Return GdkColor via out parameter rather than return value
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob30ab64882b3a2439aca64a476e9148591c6ed625
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Editor"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pe_squisar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhum"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básico"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Cima"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Baixo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Confirmar saída"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Desligar</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Caminho inicial:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Arquivos do projeto:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Caminho extra de plugins:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
263 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
264 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Caminhos</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Iniciar"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr ""
283 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
284 "processo de compilação"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
293 "new status message arrives"
294 msgstr ""
295 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
296 "tela) se uma nova mensagem chegar"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Suppress status messages in the status bar"
300 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
305 "in the status messages window."
306 msgstr ""
307 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
308 "mostradas na janela de mensagens de estado."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
312 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
317 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
318 "fields and the VTE."
319 msgstr ""
320 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
321 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
322 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "Use Windows native dialogs"
326 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid ""
330 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "default dialogs"
332 msgstr ""
333 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
334 "diálogos padrão do GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
366 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
386 "projeto for reaberto"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
400 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
401 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
402 "diálogo Novo Projeto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projetos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelânea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
417 msgid "General"
418 msgstr "Geral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Exibir lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparência</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Exibir lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Exibir barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posição:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de Símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Janela de Mensagens:"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Define a fonte do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Fontes</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Exibir barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
506 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Interface"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Exibir abas do editor"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Exibir botões de fechar"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
524 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Próximo ao anterior"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
548 "de nas bordas da agenda"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Barra Lateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
590 "vertical"
592 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "System _default"
598 msgstr "_Default do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Images _and text"
602 msgstr "Im_agens e texto"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "_Images only"
606 msgstr "Apenas _imagens"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "_Text only"
610 msgstr "Apenas _texto"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "S_ystem default"
618 msgstr "Default do s_istema"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgid "_Small icons"
622 msgstr "Ícone_s pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "_Very small icons"
626 msgstr "Ícones _muito pequenos"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "_Large icons"
630 msgstr "Ícones _grandes"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "<b>Icon size</b>"
634 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "<b>Toolbar</b>"
638 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
641 msgid "Toolbar"
642 msgstr "Barra de Ferramentas"
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "Line wrapping"
646 msgstr "Quebrar linhas"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
649 msgid ""
650 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
651 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
652 "disabled on slow machines."
653 msgstr ""
654 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
655 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
656 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
671 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
672 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
673 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
674 "atual, independente da sua posição."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid ""
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
684 msgstr ""
685 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
686 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
687 "editor"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid "Code folding"
691 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid ""
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
701 msgstr ""
702 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
703 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
704 "será utilizado."
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid ""
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
714 msgstr ""
715 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
716 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid ""
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
738 msgstr ""
739 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
740 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Características</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Features"
748 msgstr "Características"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
756 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Width:"
760 msgstr "Largura:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modo de indentação automática:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
780 "quando ele for aberto"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abs e espaços"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid ""
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
789 msgstr ""
790 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
791 "senão usa ambos"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "_Spaces"
795 msgstr "E_spaços"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "_Tabs"
803 msgstr "_Tabs"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Usar um tab por indentação"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Detectar largura do arquivo"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid ""
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "opened"
817 msgstr ""
818 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
819 "arquivo for aberto"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Type:"
823 msgstr "Tipo:"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Indentações da tecla Tab"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid ""
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 msgstr ""
833 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
834 "caracter de tabulação"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "<b>Indentation</b>"
838 msgstr "<b>Indentação</b>"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid "Indentation"
842 msgstr "Indentação"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Snippet completion"
846 msgstr "Completar fragmento"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid ""
850 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
851 "string using a single keypress"
852 msgstr ""
853 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
854 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
858 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
862 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid ""
870 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
871 "when a new line is entered inside such a comment"
872 msgstr ""
873 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
874 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete symbols"
878 msgstr "Auto-completar símbolos"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid ""
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "variables, ...)"
884 msgstr ""
885 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
886 "variáveis globais, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Autocomplete all words in document"
890 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Drop rest of word on completion"
894 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr "Altura da lista de completamento:"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Characters to type for autocompletion:"
906 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid ""
910 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
911 "autocompletion list"
912 msgstr ""
913 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
914 "completamento de símbolos"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
922 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Symbol list update frequency:"
926 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid ""
930 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
931 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
932 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 msgstr ""
934 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
935 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
936 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
937 "atualizações em tempo real."
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Completamento</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Parênteses ( )"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Chaves { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Colchetes [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Aspas simples ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Aspas duplas \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Completações"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr ""
998 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Exibir guias de indentação"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Exibir espaços em branco"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Exibir final de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Exibir números de linha"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1043 "usada para marcar linhas"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr ""
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Exibição</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Coluna:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Cor:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Seletor de Cores"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1084 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1085 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Linha"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1097 "informada (ver abaixo)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "Background"
1101 msgstr "Fundo"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid ""
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1108 msgstr ""
1109 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1110 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1111 "usadas fontes proporcionais)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Habilitar"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Desabilitado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1139 "desenhando uma seleção retangular"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Sempre"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Exibição"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Editor"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 msgstr ""
1168 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1169 "existe"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid ""
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1196 msgstr ""
1197 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1198 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1199 "(normalmente não necessário)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Codificações</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid ""
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr ""
1230 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1231 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1237 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 msgstr ""
1261 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1262 "Recentes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1274 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Arquivos"
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminal:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Navegador:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1296 "do script de execução do Geany)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr ""
1301 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Ação Contextual:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1323 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1324 "substituída antes da execução."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Comandos</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versão Inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Desenvolvedor:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Empresa:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Endereço:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Iniciais:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Ano:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Data:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data & hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1392 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1393 "ANSI."
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1401 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1402 "ANSI."
1404 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1410 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1411 "ANSI."
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1418 msgid "Templates"
1419 msgstr "Templates"
1421 #: ../data/geany.glade.h:291
1422 msgid "C_hange"
1423 msgstr "_Alterar"
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1430 #: ../src/prefs.c:1617
1431 msgid "Keybindings"
1432 msgstr "Ligações de teclas"
1434 #: ../data/geany.glade.h:294
1435 msgid "Command:"
1436 msgstr "Comando:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:296
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr ""
1442 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:297
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Imprimir números de linhas"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Imprimir o número da página"
1460 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1476 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato de Data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1497 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1498 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressão</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Impressão"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Fonte:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Define a fonte do terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor do texto:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor do fundo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Shell:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid ""
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "widget"
1552 msgstr ""
1553 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid ""
1557 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "emulation"
1559 msgstr ""
1560 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1561 "terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Cursor blinks"
1581 msgstr "Piscar o cursor"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Whether to blink the cursor"
1585 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Override Geany keybindings"
1589 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid ""
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr ""
1595 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1599 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:331
1602 msgid ""
1603 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1604 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1605 "within the VTE."
1606 msgstr ""
1607 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1608 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1609 "dentro do VTE."
1611 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 msgid "Follow path of the current file"
1613 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1615 #: ../data/geany.glade.h:333
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1618 msgstr ""
1619 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1620 "entre arquivos abertos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid ""
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 msgstr ""
1631 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1632 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1633 "interrompidos"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 msgid "Don't use run script"
1637 msgstr "Não usar o script de execução"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337
1640 msgid ""
1641 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1642 "status of the executed program"
1643 msgstr ""
1644 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1645 "estado de saída do programa executado"
1647 #: ../data/geany.glade.h:338
1648 msgid "<b>Terminal</b>"
1649 msgstr "<b>Terminal</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1652 msgid "Terminal"
1653 msgstr "Terminal"
1655 #: ../data/geany.glade.h:340
1656 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:341
1660 msgid "<b>Various preferences</b>"
1661 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1664 msgid "Various"
1665 msgstr "Váriadas"
1667 #: ../data/geany.glade.h:344
1668 msgid "_File"
1669 msgstr "_Arquivo"
1671 #: ../data/geany.glade.h:345
1672 msgid "New (with _Template)"
1673 msgstr "No_vo (com Template)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:346
1676 msgid "_Open..."
1677 msgstr "_Abrir..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgid "Recent _Files"
1681 msgstr "Arquivos _Recentes"
1683 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgid "Save _As..."
1685 msgstr "Salvar _Como..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgid "Sa_ve All"
1689 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1692 #: ../src/sidebar.c:718
1693 msgid "_Reload"
1694 msgstr "Recarre_gar"
1696 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgid "R_eload As"
1698 msgstr "R_ecarregar Como"
1700 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgid "Page Set_up"
1702 msgstr "Config_urar página"
1704 #: ../data/geany.glade.h:353
1705 msgid "_Print..."
1706 msgstr "_Imprimir..."
1708 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1709 msgid "Close Ot_her Documents"
1710 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1712 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1713 msgid "C_lose All"
1714 msgstr "Fechar T_udo"
1716 #: ../data/geany.glade.h:356
1717 msgid "Co_mmands"
1718 msgstr "_Comandos"
1720 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1721 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1722 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1725 msgid "_Copy Current Line(s)"
1726 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1729 msgid "_Delete Current Line(s)"
1730 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1733 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1734 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1736 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1737 msgid "S_elect Current Line(s)"
1738 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1741 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1742 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1744 #: ../data/geany.glade.h:363
1745 msgid "_Move Line(s) Up"
1746 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1748 #: ../data/geany.glade.h:364
1749 msgid "M_ove Line(s) Down"
1750 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1752 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1753 msgid "_Send Selection to Terminal"
1754 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1756 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1757 msgid "_Reflow Lines/Block"
1758 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1760 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1761 msgid "T_oggle Case of Selection"
1762 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1764 #: ../data/geany.glade.h:368
1765 msgid "_Comment Line(s)"
1766 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:369
1769 msgid "U_ncomment Line(s)"
1770 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:370
1773 msgid "_Toggle Line Commentation"
1774 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1776 #: ../data/geany.glade.h:371
1777 msgid "_Increase Indent"
1778 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1780 #: ../data/geany.glade.h:372
1781 msgid "_Decrease Indent"
1782 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1784 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1785 msgid "S_mart Line Indent"
1786 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:374
1789 msgid "_Send Selection to"
1790 msgstr "_Enviar Seleção para"
1792 #: ../data/geany.glade.h:375
1793 msgid "I_nsert Comments"
1794 msgstr "I_nserir Comentários"
1796 #: ../data/geany.glade.h:376
1797 msgid "Preference_s"
1798 msgstr "Preferência_s"
1800 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1801 msgid "P_lugin Preferences"
1802 msgstr "Preferências de P_lugins"
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgid "_Find..."
1806 msgstr "_Localizar..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgid "Find _Next"
1810 msgstr "Localizar _Próximo"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380
1813 msgid "Find _Previous"
1814 msgstr "Localizar _Prévio"
1816 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1817 msgid "Find in F_iles..."
1818 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgid "_Replace..."
1822 msgstr "Substitui_r..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:383
1825 msgid "Next Me_ssage"
1826 msgstr "Próxima _Mensagem"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384
1829 msgid "Pr_evious Message"
1830 msgstr "M_ensagem anterior"
1832 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1833 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1834 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1836 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1837 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1838 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:387
1841 msgid "_Go to Line..."
1842 msgstr "_Ir para linha..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1845 msgid "Find Next _Selection"
1846 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1848 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1849 msgid "Find Pre_vious Selection"
1850 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1852 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1853 msgid "_Mark All"
1854 msgstr "_Marcar Tudo"
1856 #: ../data/geany.glade.h:391
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1859 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1861 #: ../data/geany.glade.h:392
1862 msgid "_View"
1863 msgstr "E_xibir"
1865 #: ../data/geany.glade.h:393
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Mudar _Fonte..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:394
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:395
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1877 #: ../data/geany.glade.h:396
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:397
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1885 #: ../data/geany.glade.h:398
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1889 #: ../data/geany.glade.h:399
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1893 #: ../data/geany.glade.h:400
1894 msgid "Full_screen"
1895 msgstr "_Tela Cheia"
1897 #: ../data/geany.glade.h:401
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1901 #: ../data/geany.glade.h:402
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1905 #: ../data/geany.glade.h:403
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:404
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1913 #: ../data/geany.glade.h:405
1914 msgid "_Document"
1915 msgstr "_Documento"
1917 #: ../data/geany.glade.h:406
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "_Quebrar Linhas"
1921 #: ../data/geany.glade.h:407
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Que_bra de Linha"
1925 #: ../data/geany.glade.h:408
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "Indentação _Automática"
1929 #: ../data/geany.glade.h:409
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Tipo de in_dentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_abs e Espaços"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "_Largura da Indentação"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Somente _Leitura"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Definir _Codificação"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:427
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:428
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2010 msgid "_Clone"
2011 msgstr "_Clonar"
2013 #: ../data/geany.glade.h:430
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "_Remover espaços no final"
2017 #: ../data/geany.glade.h:431
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2021 #: ../data/geany.glade.h:432
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:433
2026 msgid "_Fold All"
2027 msgstr "_Dobrar Todos"
2029 #: ../data/geany.glade.h:434
2030 msgid "_Unfold All"
2031 msgstr "D_esdobrar Todos"
2033 #: ../data/geany.glade.h:435
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Remover _Marcadores"
2037 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2041 #: ../data/geany.glade.h:437
2042 msgid "_Project"
2043 msgstr "_Projeto"
2045 #: ../data/geany.glade.h:438
2046 msgid "_New..."
2047 msgstr "_Novo..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "Projetos _Recentes"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 msgid "_Close"
2055 msgstr "_Fechar"
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "C_onstruir"
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "_Ferramentas"
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Recarregar configuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "_Seletor de Cores"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "_Contar Palavras"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 msgid "_Help"
2097 msgstr "_Ajuda"
2099 #: ../data/geany.glade.h:451
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2103 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2107 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 msgid "_Website"
2109 msgstr "Sítio na _Web"
2111 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 msgid "Wi_ki"
2113 msgstr "Wi_ki"
2115 #: ../data/geany.glade.h:455
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Relatar um _Bug..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 msgid "_Donate..."
2121 msgstr "_Doar..."
2123 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2124 msgid "Symbols"
2125 msgstr "Símbolos"
2127 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 msgid "Documents"
2129 msgstr "Documentos"
2131 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 msgid "Status"
2133 msgstr "Estado"
2135 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 msgid "Compiler"
2137 msgstr "Compilador"
2139 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 msgid "Messages"
2141 msgstr "Mensagens"
2143 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 msgid "Scribble"
2145 msgstr "Rascunho"
2147 #: ../data/geany.glade.h:463
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Propriedades do Projeto"
2151 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2152 msgid "Filename:"
2153 msgstr "Nome do Arquivo:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2157 msgid "Name:"
2158 msgstr "Nome:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Descrição:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2165 msgid "Base path:"
2166 msgstr "Caminho base:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Padrões de arquivo:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2178 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2187 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2188 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2191 msgid "Project"
2192 msgstr "Projeto"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgid "Display:"
2196 msgstr "Exibir:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2199 msgid "Custom"
2200 msgstr "Personalizado"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Usar definições globais"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgid "Size:"
2208 msgstr "Tamanho:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2211 msgid "Location:"
2212 msgstr "Localização:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgid "Read-only:"
2216 msgstr "Somente-leitura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgid "Encoding:"
2220 msgstr "Codificação:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 msgid "Modified:"
2224 msgstr "Modificado:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2227 msgid "Changed:"
2228 msgstr "Alterado:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 msgid "Accessed:"
2232 msgstr "Acessado:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Permissões:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 msgid "Read:"
2244 msgstr "Leitura:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 msgid "Write:"
2248 msgstr "Escrita:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 msgid "Execute:"
2252 msgstr "Executar:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 msgid "Owner:"
2256 msgstr "Dono:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 msgid "Group:"
2260 msgstr "Grupo:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2263 msgid "Other:"
2264 msgstr "Outros:"
2266 #: ../src/about.c:48
2267 msgid ""
2268 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "All rights reserved."
2275 msgstr ""
2276 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2278 "Nick Treleaven\n"
2279 "Matthew Brush\n"
2280 "Enrico Tröger\n"
2281 "Frank Lanitz\n"
2282 "Todos os direitos reservados."
2284 #: ../src/about.c:171
2285 msgid "About Geany"
2286 msgstr "Sobre o Geany"
2288 #: ../src/about.c:215
2289 msgid "A fast and lightweight IDE"
2290 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
2292 #: ../src/about.c:237
2293 #, c-format
2294 msgid "(built on or after %s)"
2295 msgstr "(construído em %s ou após)"
2297 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2298 #: ../src/about.c:269
2299 msgid "Info"
2300 msgstr "Informações"
2302 #: ../src/about.c:285
2303 msgid "Developers"
2304 msgstr "Desenvolvedores"
2306 #: ../src/about.c:292
2307 msgid "maintainer"
2308 msgstr "mantenedor"
2310 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2311 msgid "developer"
2312 msgstr "desenvolvedor"
2314 #: ../src/about.c:324
2315 msgid "translation maintainer"
2316 msgstr "mantenedor de traduções"
2318 #: ../src/about.c:333
2319 msgid "Translators"
2320 msgstr "Tradutores"
2322 #: ../src/about.c:353
2323 msgid "Previous Translators"
2324 msgstr "Tradutores anteriores"
2326 #: ../src/about.c:374
2327 msgid "Contributors"
2328 msgstr "Colaboradores"
2330 #: ../src/about.c:384
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2334 msgstr ""
2335 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2336 "%s):"
2338 #: ../src/about.c:410
2339 msgid "Credits"
2340 msgstr "Créditos"
2342 #: ../src/about.c:427
2343 msgid "License"
2344 msgstr "Licença"
2346 #: ../src/about.c:436
2347 msgid ""
2348 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt to view it online."
2350 msgstr ""
2351 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2352 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2354 #. fall back to %d
2355 #: ../src/build.c:710
2356 #, c-format
2357 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2358 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2360 #: ../src/build.c:738
2361 msgid "Process failed, no working directory"
2362 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2364 #: ../src/build.c:750
2365 #, c-format
2366 msgid "%s (in directory: %s)"
2367 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2369 #: ../src/build.c:775
2370 #, c-format
2371 msgid "Process failed (%s)"
2372 msgstr "Processo falhou (%s)"
2374 #: ../src/build.c:809
2375 #, c-format
2376 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2377 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2379 #: ../src/build.c:845
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2382 msgstr ""
2383 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2385 #: ../src/build.c:887
2386 msgid ""
2387 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2388 "or Enter to clear it)."
2389 msgstr ""
2390 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2391 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2393 #: ../src/build.c:935
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2397 "Preferences"
2398 msgstr ""
2399 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2400 "configuração do caminho nas Preferências."
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Compilação falhou."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2410 #: ../src/build.c:1220
2411 msgid "Custom Text"
2412 msgstr "Texto Personalizado"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 msgstr ""
2417 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2418 "comando."
2420 #: ../src/build.c:1299
2421 msgid "_Next Error"
2422 msgstr "_Próximo Erro"
2424 #: ../src/build.c:1301
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "Erro _Anterior"
2428 #. arguments
2429 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2433 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2437 #: ../src/build.c:1597
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2441 #: ../src/build.c:1599
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr ""
2444 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2446 #: ../src/build.c:1601
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2450 #: ../src/build.c:1620
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Não há mais erros de construção."
2459 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2463 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Rótulo"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Comando"
2472 #: ../src/build.c:1788
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Diretório de trabalho"
2476 #: ../src/build.c:1789
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Redefinir"
2480 #: ../src/build.c:1846
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2484 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s comandos"
2489 #: ../src/build.c:1932
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2493 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Expressão regular de erro:"
2497 #: ../src/build.c:1969
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Comandos independentes"
2501 #: ../src/build.c:2001
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2505 #: ../src/build.c:2010
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Executar comandos"
2509 #: ../src/build.c:2022
2510 msgid ""
2511 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2512 "manual for details."
2513 msgstr ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2515 "o manual para detalhes."
2517 #: ../src/build.c:2180
2518 msgid "Set Build Commands"
2519 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2521 #: ../src/build.c:2395
2522 msgid "_Compile"
2523 msgstr "_Compilar"
2525 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2526 msgid "_Execute"
2527 msgstr "_Executar"
2529 #. build the code with make custom
2530 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2531 msgid "Make Custom _Target..."
2532 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2534 #. build the code with make object
2535 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2536 msgid "Make _Object"
2537 msgstr "Construir o_bjeto"
2539 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2540 msgid "_Make"
2541 msgstr "_Contruir"
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2691
2545 msgid "_Make All"
2546 msgstr "_Construir todos"
2548 #: ../src/callbacks.c:147
2549 #, c-format
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2553 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2555 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2556 msgid "Go to Line"
2557 msgstr "Ir para Linha"
2559 #: ../src/callbacks.c:901
2560 msgid "Enter the line you want to go to:"
2561 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2563 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2564 msgid ""
2565 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2566 msgstr ""
2567 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2569 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2573 #: ../src/callbacks.c:1429
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1478
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2580 msgstr ""
2582 #: ../src/callbacks.c:1483
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Check the path setting in Preferences."
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2587 "configuração do caminho nas Preferências."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1496
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2595 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2596 #: ../src/document.c:2371
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2606 #: ../src/dialogs.c:226
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Linguagens de Programação"
2610 #: ../src/dialogs.c:228
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Linguagens de Script"
2614 #: ../src/dialogs.c:230
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Linguagens de Marcação"
2618 #: ../src/dialogs.c:308
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Mais Opções"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:315
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2627 #: ../src/dialogs.c:326
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Definir codificação:"
2631 #: ../src/dialogs.c:335
2632 msgid ""
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "encoding."
2638 msgstr ""
2639 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2640 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2641 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2642 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2643 "codificação escolhida."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:342
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2650 #: ../src/dialogs.c:351
2651 msgid ""
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "filetype."
2656 msgstr ""
2657 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2658 "extensão do nome do arquivo.\n"
2659 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2660 "escolhido."
2662 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2663 msgid "Open File"
2664 msgstr "Abrir Arquivo"
2666 #: ../src/dialogs.c:381
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "E_xibir"
2671 #: ../src/dialogs.c:383
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2677 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Sobrescrever?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Salvar Arquivo"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "R_enomear"
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Erro"
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:733
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Pergunta"
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2709 msgid "Warning"
2710 msgstr "Aviso"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2713 msgid "Information"
2714 msgstr "Informação"
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2717 msgid "_Don't save"
2718 msgstr "_Não salvar"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2721 #, c-format
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgid "Choose font"
2731 msgstr "Escolher fonte"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 msgid ""
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "new file)."
2737 msgstr ""
2738 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2739 "ex., de um novo arquivo)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "desconhecido"
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 #, c-format
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Propriedades de %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 msgid "(with BOM)"
2754 msgstr "(com BOM)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(sem BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Arquivo %s fechado."
2765 #: ../src/document.c:890
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2770 #: ../src/document.c:964
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:1013
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2780 #: ../src/document.c:1019
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2787 "arquivo não é suportada."
2789 #: ../src/document.c:1029
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2798 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2799 "de dados.\n"
2800 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2802 #: ../src/document.c:1241
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Espaços"
2806 #: ../src/document.c:1244
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Tabs"
2810 #: ../src/document.c:1247
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabs e Espaços"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1252
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2821 #: ../src/document.c:1263
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2826 #: ../src/document.c:1487
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1495
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s opened(%d%s)."
2837 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1497
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", somente-leitura"
2843 #: ../src/document.c:1617
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr ""
2847 #: ../src/document.c:1618
2848 msgid ""
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2852 "preferences."
2853 msgstr ""
2855 #: ../src/document.c:1622
2856 #, fuzzy
2857 msgid "The file has been reloaded."
2858 msgstr "O documento foi fechado."
2860 #: ../src/document.c:1652
2861 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2862 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2864 #: ../src/document.c:1653
2865 msgid "Undo history will be lost."
2866 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2868 #: ../src/document.c:1654
2869 #, c-format
2870 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2871 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2873 #: ../src/document.c:1760
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2877 #: ../src/document.c:1881
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "remains unsaved."
2882 msgstr ""
2883 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2884 "permanece sem ser salvo."
2886 #: ../src/document.c:1902
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 msgstr ""
2892 "Mensagem de erro: %s\n"
2893 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2895 #: ../src/document.c:1906
2896 #, c-format
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2900 #: ../src/document.c:1966
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2903 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2905 #: ../src/document.c:1984
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2908 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1998
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2913 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2915 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2916 msgid "_Overwrite"
2917 msgstr "_Sobrescrever"
2919 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2920 #, c-format
2921 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2922 msgstr ""
2923 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2924 "carregada atualmente."
2926 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2927 msgid "Try to resave the file?"
2928 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2930 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2931 #, c-format
2932 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2933 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2935 #: ../src/document.c:2122
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2938 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2940 #: ../src/document.c:2190
2941 #, c-format
2942 msgid "Error saving file (%s)."
2943 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2945 #: ../src/document.c:2195
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "The file on disk may now be truncated!"
2951 msgstr ""
2952 "%s\n"
2953 "\n"
2954 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2956 #: ../src/document.c:2197
2957 msgid "Error saving file."
2958 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2960 #: ../src/document.c:2221
2961 #, c-format
2962 msgid "File %s saved."
2963 msgstr "Arquivo %s salvo."
2965 #: ../src/document.c:2371
2966 msgid "Wrap search and find again?"
2967 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2969 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2970 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2971 #, c-format
2972 msgid "No matches found for \"%s\"."
2973 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2975 #: ../src/document.c:2466
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2980 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2982 #: ../src/document.c:3629
2983 msgid "Do you want to reload it?"
2984 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2986 #: ../src/editor.c:4470
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2990 #: ../src/editor.c:4471
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr ""
2993 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2994 "tabulação."
2996 #: ../src/editor.c:4676
2997 #, c-format
2998 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2999 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
3001 #: ../src/encodings.c:72
3002 msgid "Celtic"
3003 msgstr "Celta"
3005 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3006 msgid "Greek"
3007 msgstr "Grego"
3009 #: ../src/encodings.c:75
3010 msgid "Nordic"
3011 msgstr "Nórdico"
3013 #: ../src/encodings.c:76
3014 msgid "South European"
3015 msgstr "Europa Meridional"
3017 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3018 #: ../src/encodings.c:80
3019 msgid "Western"
3020 msgstr "Ocidental"
3022 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3023 msgid "Baltic"
3024 msgstr "Báltico"
3026 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europa Central"
3030 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3031 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3032 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3033 msgid "Cyrillic"
3034 msgstr "Cirílico"
3036 #: ../src/encodings.c:94
3037 msgid "Cyrillic/Russian"
3038 msgstr "Cirílico/Russo"
3040 #: ../src/encodings.c:95
3041 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3042 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3044 #: ../src/encodings.c:96
3045 msgid "Romanian"
3046 msgstr "Romeno"
3048 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3049 msgid "Arabic"
3050 msgstr "Arábico"
3052 #. not available at all, ?
3053 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3054 msgid "Hebrew"
3055 msgstr "Hebreu"
3057 #: ../src/encodings.c:105
3058 msgid "Hebrew Visual"
3059 msgstr "Hebreu Visual"
3061 #: ../src/encodings.c:107
3062 msgid "Armenian"
3063 msgstr "Armênio"
3065 #: ../src/encodings.c:108
3066 msgid "Georgian"
3067 msgstr "Georgiano"
3069 #: ../src/encodings.c:109
3070 msgid "Thai"
3071 msgstr "Tailandês"
3073 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3074 msgid "Turkish"
3075 msgstr "Turco"
3077 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3078 msgid "Vietnamese"
3079 msgstr "Vietnamita"
3081 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3082 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3083 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3084 msgid "Unicode"
3085 msgstr "Unicode"
3087 #. maybe not available on Linux
3088 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3089 #: ../src/encodings.c:130
3090 msgid "Chinese Simplified"
3091 msgstr "Chinês Simplificado"
3093 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3094 msgid "Chinese Traditional"
3095 msgstr "Chinês Tradicional"
3097 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3098 #: ../src/encodings.c:137
3099 msgid "Japanese"
3100 msgstr "Japonês"
3102 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3103 #: ../src/encodings.c:141
3104 msgid "Korean"
3105 msgstr "Coreano"
3107 #: ../src/encodings.c:143
3108 msgid "Without encoding"
3109 msgstr "Sem codificação"
3111 #: ../src/encodings.c:414
3112 msgid "_West European"
3113 msgstr "Europeu _Ocidental"
3115 #: ../src/encodings.c:415
3116 msgid "_East European"
3117 msgstr "Europeu O_riental"
3119 #: ../src/encodings.c:416
3120 msgid "East _Asian"
3121 msgstr "Asiático Or_iental"
3123 #: ../src/encodings.c:417
3124 msgid "_SE & SW Asian"
3125 msgstr "Asiático _SE e SO"
3127 #: ../src/encodings.c:418
3128 msgid "_Middle Eastern"
3129 msgstr "Oriente _Médio"
3131 #: ../src/encodings.c:419
3132 msgid "_Unicode"
3133 msgstr "_Unicode"
3135 #: ../src/encodings.c:535
3136 msgid "West European"
3137 msgstr "Europeu Ocidental"
3139 #: ../src/encodings.c:537
3140 msgid "East European"
3141 msgstr "Europeu Oriental"
3143 #: ../src/encodings.c:539
3144 msgid "East Asian"
3145 msgstr "Asiático Oriental"
3147 #: ../src/encodings.c:541
3148 msgid "SE & SW Asian"
3149 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3151 #: ../src/encodings.c:543
3152 msgid "Middle Eastern"
3153 msgstr "Oriente Médio"
3155 #: ../src/filetypes.c:87
3156 #, c-format
3157 msgid "%s source file"
3158 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:88
3161 #, c-format
3162 msgid "%s file"
3163 msgstr "Arquivo %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:89
3166 #, c-format
3167 msgid "%s script"
3168 msgstr "Script %s"
3170 #: ../src/filetypes.c:90
3171 #, c-format
3172 msgid "%s document"
3173 msgstr "Documento %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:155
3176 msgid "Shell"
3177 msgstr "Shell"
3179 #: ../src/filetypes.c:156
3180 msgid "Makefile"
3181 msgstr "Makefile"
3183 #: ../src/filetypes.c:160
3184 msgid "Cascading Stylesheet"
3185 msgstr "Cascading StyleSheet"
3187 #: ../src/filetypes.c:169
3188 msgid "Config"
3189 msgstr "Configuração"
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3192 msgid "Gettext translation"
3193 msgstr "Tradução gettext"
3195 #: ../src/filetypes.c:431
3196 msgid "_Programming Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _Programação"
3199 #: ../src/filetypes.c:432
3200 msgid "_Scripting Languages"
3201 msgstr "Linguagens de _Script"
3203 #: ../src/filetypes.c:433
3204 msgid "_Markup Languages"
3205 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3207 #: ../src/filetypes.c:434
3208 msgid "M_iscellaneous"
3209 msgstr "M_iscelânea"
3211 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3212 msgid "All Source"
3213 msgstr "Todos os fontes"
3215 #. create meta file filter "All files"
3216 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3217 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3218 msgid "All files"
3219 msgstr "Todos os arquivos"
3221 #: ../src/filetypes.c:1269
3222 #, c-format
3223 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3224 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3226 #: ../src/geany.h:50
3227 msgid "untitled"
3228 msgstr "sem título"
3230 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3231 #: ../src/templates.c:232
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not find file '%s'."
3234 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3236 #: ../src/highlighting.c:1300
3237 msgid "Default"
3238 msgstr "Default"
3240 #: ../src/highlighting.c:1341
3241 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3244 #: ../src/highlighting.c:1342
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 msgstr ""
3247 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3249 #: ../src/highlighting.c:1367
3250 msgid "Color Schemes"
3251 msgstr "Esquemas de Cores"
3253 #. visual group order
3254 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3255 msgid "File"
3256 msgstr "Arquivo"
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3259 msgid "Clipboard"
3260 msgstr "Área de transferência"
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3263 msgid "Select"
3264 msgstr "Selecionar"
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3267 msgid "Format"
3268 msgstr "Formatar"
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3271 msgid "Insert"
3272 msgstr "Inserir"
3274 #: ../src/keybindings.c:317
3275 msgid "Settings"
3276 msgstr "Definições"
3278 #: ../src/keybindings.c:318
3279 msgid "Search"
3280 msgstr "Pesquisar"
3282 #: ../src/keybindings.c:319
3283 msgid "Go to"
3284 msgstr "Ir para"
3286 #: ../src/keybindings.c:320
3287 msgid "View"
3288 msgstr "Exibir"
3290 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3291 msgid "Document"
3292 msgstr "Documento"
3294 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3295 #: ../src/ui_utils.c:2215
3296 msgid "Build"
3297 msgstr "Construir"
3299 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3300 msgid "Help"
3301 msgstr "Ajuda"
3303 #: ../src/keybindings.c:326
3304 msgid "Focus"
3305 msgstr "Foco"
3307 #: ../src/keybindings.c:327
3308 msgid "Notebook tab"
3309 msgstr "Aba do bloco de notas"
3311 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3312 msgid "New"
3313 msgstr "Nova"
3315 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3316 msgid "Open"
3317 msgstr "Abrir"
3319 #: ../src/keybindings.c:341
3320 msgid "Open selected file"
3321 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3323 #: ../src/keybindings.c:343
3324 msgid "Save"
3325 msgstr "Salvar"
3327 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3328 msgid "Save as"
3329 msgstr "Salvar como"
3331 #: ../src/keybindings.c:347
3332 msgid "Save all"
3333 msgstr "Salvar tudo"
3335 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3336 msgid "Properties"
3337 msgstr "Propriedades"
3339 #: ../src/keybindings.c:352
3340 msgid "Print"
3341 msgstr "Imprimir"
3343 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3344 msgid "Close"
3345 msgstr "Fechar"
3347 #: ../src/keybindings.c:356
3348 msgid "Close all"
3349 msgstr "Fechar tudo"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3352 msgid "Reload file"
3353 msgstr "Recarregar arquivo"
3355 #: ../src/keybindings.c:361
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3359 #: ../src/keybindings.c:363
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Sair"
3363 #: ../src/keybindings.c:380
3364 msgid "Undo"
3365 msgstr "Desfazer"
3367 #: ../src/keybindings.c:382
3368 msgid "Redo"
3369 msgstr "Refazer"
3371 #: ../src/keybindings.c:391
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3375 #: ../src/keybindings.c:394
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3380 #: ../src/keybindings.c:397
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Transpor linha atual"
3384 #: ../src/keybindings.c:399
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Rolar para a linha atual"
3388 #: ../src/keybindings.c:401
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3392 #: ../src/keybindings.c:403
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3396 #: ../src/keybindings.c:405
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Completar fragmento"
3400 #: ../src/keybindings.c:407
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3404 #: ../src/keybindings.c:409
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3408 #: ../src/keybindings.c:411
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Ação Contextual"
3412 #: ../src/keybindings.c:413
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Completar palavra"
3416 #: ../src/keybindings.c:415
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Exibir dica"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Completar parte de palavra"
3424 #: ../src/keybindings.c:420
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3428 #: ../src/keybindings.c:423
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3432 #: ../src/keybindings.c:428
3433 msgid "Cut"
3434 msgstr "Copiar"
3436 #: ../src/keybindings.c:430
3437 msgid "Copy"
3438 msgstr "Copiar"
3440 #: ../src/keybindings.c:432
3441 msgid "Paste"
3442 msgstr "Colar"
3444 #: ../src/keybindings.c:443
3445 msgid "Select All"
3446 msgstr "Selecionar Tudo"
3448 #: ../src/keybindings.c:445
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Selecionar palavra atual"
3452 #: ../src/keybindings.c:453
3453 msgid "Select to previous word part"
3454 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3456 #: ../src/keybindings.c:455
3457 msgid "Select to next word part"
3458 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3460 #: ../src/keybindings.c:463
3461 msgid "Toggle line commentation"
3462 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3464 #: ../src/keybindings.c:466
3465 msgid "Comment line(s)"
3466 msgstr "Comentar linha(s)"
3468 #: ../src/keybindings.c:468
3469 msgid "Uncomment line(s)"
3470 msgstr "Descomentar linha(s)"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Increase indent"
3474 msgstr "Aumentar indentação"
3476 #: ../src/keybindings.c:473
3477 msgid "Decrease indent"
3478 msgstr "Diminuir indentação"
3480 #: ../src/keybindings.c:476
3481 msgid "Increase indent by one space"
3482 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3484 #: ../src/keybindings.c:478
3485 msgid "Decrease indent by one space"
3486 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3488 #: ../src/keybindings.c:482
3489 msgid "Send to Custom Command 1"
3490 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:484
3493 msgid "Send to Custom Command 2"
3494 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3496 #: ../src/keybindings.c:486
3497 msgid "Send to Custom Command 3"
3498 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3500 #: ../src/keybindings.c:488
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Send to Custom Command 4"
3503 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3505 #: ../src/keybindings.c:490
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:492
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:494
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Send to Custom Command 7"
3518 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:496
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Send to Custom Command 8"
3523 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:498
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Send to Custom Command 9"
3528 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:506
3531 msgid "Join lines"
3532 msgstr "Juntar linhas"
3534 #: ../src/keybindings.c:511
3535 msgid "Insert date"
3536 msgstr "Inserir data"
3538 #: ../src/keybindings.c:517
3539 msgid "Insert New Line Before Current"
3540 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3542 #: ../src/keybindings.c:519
3543 msgid "Insert New Line After Current"
3544 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3546 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3547 msgid "Find"
3548 msgstr "Localizar"
3550 #: ../src/keybindings.c:534
3551 msgid "Find Next"
3552 msgstr "Localizar Próxima"
3554 #: ../src/keybindings.c:536
3555 msgid "Find Previous"
3556 msgstr "Localizar Anterior"
3558 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3559 msgid "Replace"
3560 msgstr "Substituir"
3562 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3563 msgid "Find in Files"
3564 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3566 #: ../src/keybindings.c:548
3567 msgid "Next Message"
3568 msgstr "Próxima Mensagem"
3570 #: ../src/keybindings.c:550
3571 msgid "Previous Message"
3572 msgstr "Mensagem Prévia"
3574 #: ../src/keybindings.c:553
3575 msgid "Find Usage"
3576 msgstr "Encontrar Uso"
3578 #: ../src/keybindings.c:556
3579 msgid "Find Document Usage"
3580 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3582 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3583 msgid "Navigate back a location"
3584 msgstr "Navega para um local anterior"
3586 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3587 msgid "Navigate forward a location"
3588 msgstr "Navega para um local adiante"
3590 #: ../src/keybindings.c:570
3591 msgid "Go to matching brace"
3592 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3594 #: ../src/keybindings.c:573
3595 msgid "Toggle marker"
3596 msgstr "Alternar marcador"
3598 #: ../src/keybindings.c:582
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Go to Symbol Definition"
3601 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3603 #: ../src/keybindings.c:585
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Go to Symbol Declaration"
3606 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3608 #: ../src/keybindings.c:587
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3612 #: ../src/keybindings.c:589
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3616 #: ../src/keybindings.c:591
3617 msgid "Go to Start of Display Line"
3618 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3620 #: ../src/keybindings.c:593
3621 msgid "Go to End of Display Line"
3622 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3624 #: ../src/keybindings.c:595
3625 msgid "Go to Previous Word Part"
3626 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3628 #: ../src/keybindings.c:597
3629 msgid "Go to Next Word Part"
3630 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3632 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3634 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3636 #: ../src/keybindings.c:605
3637 msgid "Fullscreen"
3638 msgstr "Tela cheia"
3640 #: ../src/keybindings.c:607
3641 msgid "Toggle Messages Window"
3642 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3644 #: ../src/keybindings.c:610
3645 msgid "Toggle Sidebar"
3646 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3648 #: ../src/keybindings.c:612
3649 msgid "Zoom In"
3650 msgstr "Aumentar Zoom"
3652 #: ../src/keybindings.c:614
3653 msgid "Zoom Out"
3654 msgstr "Diminuir Zoom"
3656 #: ../src/keybindings.c:616
3657 msgid "Zoom Reset"
3658 msgstr "Redefinir Zoom"
3660 #: ../src/keybindings.c:621
3661 msgid "Switch to Editor"
3662 msgstr "Ir para o Editor"
3664 #: ../src/keybindings.c:623
3665 msgid "Switch to Search Bar"
3666 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3668 #: ../src/keybindings.c:625
3669 msgid "Switch to Message Window"
3670 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3672 #: ../src/keybindings.c:627
3673 msgid "Switch to Compiler"
3674 msgstr "Alternar para Compilador"
3676 #: ../src/keybindings.c:629
3677 msgid "Switch to Messages"
3678 msgstr "Alternar para Mensagens"
3680 #: ../src/keybindings.c:631
3681 msgid "Switch to Scribble"
3682 msgstr "Ir para o Rascunho"
3684 #: ../src/keybindings.c:633
3685 msgid "Switch to VTE"
3686 msgstr "Ir para o VTE"
3688 #: ../src/keybindings.c:635
3689 msgid "Switch to Sidebar"
3690 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3692 #: ../src/keybindings.c:637
3693 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3694 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3696 #: ../src/keybindings.c:639
3697 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3698 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3700 #: ../src/keybindings.c:644
3701 msgid "Switch to left document"
3702 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3704 #: ../src/keybindings.c:646
3705 msgid "Switch to right document"
3706 msgstr "Ir para o documento à direita"
3708 #: ../src/keybindings.c:648
3709 msgid "Switch to last used document"
3710 msgstr "Ir para o último documento usado"
3712 #: ../src/keybindings.c:651
3713 msgid "Move document left"
3714 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3716 #: ../src/keybindings.c:654
3717 msgid "Move document right"
3718 msgstr "Mover documento para a direita"
3720 #: ../src/keybindings.c:656
3721 msgid "Move document first"
3722 msgstr "Move documento para o início"
3724 #: ../src/keybindings.c:658
3725 msgid "Move document last"
3726 msgstr "Mover documento para o fim"
3728 #: ../src/keybindings.c:663
3729 msgid "Toggle Line wrapping"
3730 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3732 #: ../src/keybindings.c:665
3733 msgid "Toggle Line breaking"
3734 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3736 #: ../src/keybindings.c:671
3737 msgid "Replace spaces with tabs"
3738 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3740 #: ../src/keybindings.c:673
3741 msgid "Toggle current fold"
3742 msgstr "Alternar dobra atual"
3744 #: ../src/keybindings.c:675
3745 msgid "Fold all"
3746 msgstr "Dobrar tudo"
3748 #: ../src/keybindings.c:677
3749 msgid "Unfold all"
3750 msgstr "Desdobrar tudo"
3752 #: ../src/keybindings.c:679
3753 msgid "Reload symbol list"
3754 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3756 #: ../src/keybindings.c:681
3757 msgid "Remove Markers"
3758 msgstr "Remover Marcadores"
3760 #: ../src/keybindings.c:683
3761 msgid "Remove Error Indicators"
3762 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3764 #: ../src/keybindings.c:685
3765 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3766 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3768 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3769 msgid "Compile"
3770 msgstr "Compilar"
3772 #: ../src/keybindings.c:694
3773 msgid "Make all"
3774 msgstr "Make all"
3776 #: ../src/keybindings.c:697
3777 msgid "Make custom target"
3778 msgstr "Make com destino personalizado"
3780 #: ../src/keybindings.c:699
3781 msgid "Make object"
3782 msgstr "Make objeto"
3784 #: ../src/keybindings.c:701
3785 msgid "Next error"
3786 msgstr "Próximo erro"
3788 #: ../src/keybindings.c:703
3789 msgid "Previous error"
3790 msgstr "Erro anterior"
3792 #: ../src/keybindings.c:705
3793 msgid "Run"
3794 msgstr "Executar"
3796 #: ../src/keybindings.c:707
3797 msgid "Build options"
3798 msgstr "Opções de construção"
3800 #: ../src/keybindings.c:712
3801 msgid "Show Color Chooser"
3802 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3804 #: ../src/keybindings.c:995
3805 msgid "Keyboard Shortcuts"
3806 msgstr "Atalhos de Teclado"
3808 #: ../src/keybindings.c:1007
3809 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3810 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3812 #: ../src/keyfile.c:1033
3813 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3814 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3816 #: ../src/keyfile.c:1260
3817 msgid "Failed to load one or more session files."
3818 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 #, fuzzy
3822 msgid ""
3823 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3824 "conjunction with --line)"
3825 msgstr ""
3826 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3827 "junto com --line)"
3829 #: ../src/libmain.c:122
3830 msgid "COLUMN"
3831 msgstr ""
3833 #: ../src/libmain.c:123
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3836 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3838 #: ../src/libmain.c:123
3839 msgid "DIR"
3840 msgstr ""
3842 #: ../src/libmain.c:124
3843 msgid "Print internal filetype names"
3844 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3846 #: ../src/libmain.c:125
3847 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3848 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3853 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3855 #: ../src/libmain.c:128
3856 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3857 msgstr ""
3858 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3859 "instância"
3861 #: ../src/libmain.c:129
3862 #, fuzzy
3863 msgid ""
3864 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3865 msgstr ""
3866 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3867 "em execução"
3869 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3870 msgid "FILE"
3871 msgstr ""
3873 #: ../src/libmain.c:130
3874 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3875 msgstr ""
3876 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3877 "execução"
3879 #: ../src/libmain.c:132
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3882 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3884 #: ../src/libmain.c:132
3885 msgid "LINE"
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/libmain.c:133
3889 msgid "Don't show message window at startup"
3890 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3892 #: ../src/libmain.c:134
3893 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3894 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3896 #: ../src/libmain.c:136
3897 msgid "Don't load plugins"
3898 msgstr "Não carregar plugins"
3900 #: ../src/libmain.c:138
3901 msgid "Print Geany's installation prefix"
3902 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3904 #: ../src/libmain.c:139
3905 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3906 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3908 #: ../src/libmain.c:140
3909 msgid "Don't load the previous session's files"
3910 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3912 #: ../src/libmain.c:142
3913 msgid "Don't load terminal support"
3914 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3916 #: ../src/libmain.c:143
3917 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3918 msgstr ""
3920 #: ../src/libmain.c:145
3921 msgid "Be verbose"
3922 msgstr "Ser verboso"
3924 #: ../src/libmain.c:146
3925 msgid "Show version and exit"
3926 msgstr "Exibir versão e sair"
3928 #: ../src/libmain.c:536
3929 msgid "[FILES...]"
3930 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3932 #: ../src/libmain.c:538
3933 #, fuzzy
3934 msgid "A fast and lightweight IDE."
3935 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
3937 #: ../src/libmain.c:539
3938 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3939 msgstr ""
3941 #. note for translators: library versions are printed after this
3942 #: ../src/libmain.c:572
3943 #, c-format
3944 msgid "built on %s with "
3945 msgstr "construído em %s com "
3947 #: ../src/libmain.c:665
3948 msgid "Move it now?"
3949 msgstr "Mover agora?"
3951 #: ../src/libmain.c:667
3952 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3953 msgstr ""
3954 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3955 "iniciar."
3957 #: ../src/libmain.c:676
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3961 "\"."
3962 msgstr ""
3963 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3964 "\"."
3966 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3967 #. * describes why moving the dir didn't work
3968 #: ../src/libmain.c:686
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3972 "Please move manually the directory to the new location."
3973 msgstr ""
3974 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3975 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3977 #: ../src/libmain.c:768
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3981 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3982 "Start Geany anyway?"
3983 msgstr ""
3984 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3985 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3986 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3988 #: ../src/libmain.c:1175
3989 #, c-format
3990 msgid "This is Geany %s."
3991 msgstr "Esse é o Geany %s."
3993 #: ../src/libmain.c:1177
3994 #, c-format
3995 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3996 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3998 #: ../src/libmain.c:1401
3999 msgid "Do you really want to quit?"
4000 msgstr "Deseja realmente sair?"
4002 #: ../src/libmain.c:1439
4003 msgid "Configuration files reloaded."
4004 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
4006 #: ../src/log.c:186
4007 msgid "Debug Messages"
4008 msgstr "Mensagens de Depuração"
4010 #: ../src/log.c:188
4011 msgid "Cl_ear"
4012 msgstr "L_impar"
4014 #: ../src/msgwindow.c:177
4015 msgid "Status messages"
4016 msgstr "Mensagens de estado"
4018 #: ../src/msgwindow.c:582
4019 msgid "C_opy"
4020 msgstr "C_opiar"
4022 #: ../src/msgwindow.c:591
4023 msgid "Copy _All"
4024 msgstr "Copiar T_udo"
4026 #: ../src/msgwindow.c:621
4027 msgid "_Hide Message Window"
4028 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
4030 #: ../src/msgwindow.c:682
4031 #, c-format
4032 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4033 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
4035 #: ../src/msgwindow.c:1118
4036 msgid "The document has been closed."
4037 msgstr "O documento foi fechado."
4039 #: ../src/notebook.c:199
4040 msgid "Switch to Document"
4041 msgstr "Ir para o Documento"
4043 #: ../src/notebook.c:477
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Open in New _Window"
4046 msgstr "Abrir no _Geany"
4048 #: ../src/notebook.c:502
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Close Documents to the _Right"
4051 msgstr "Mover documento para a direita"
4053 #: ../src/plugins.c:233
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4057 "please recompile it."
4058 msgstr ""
4059 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4060 "favor, recompile-o."
4062 #: ../src/plugins.c:1271
4063 msgid "_Plugin Manager"
4064 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4066 #: ../src/plugins.c:1650
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4070 "i>\n"
4071 msgstr ""
4073 #. Four allocations is less than ideal but meh
4074 #: ../src/plugins.c:1652
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Version:\t%s\n"
4078 "Author(s):\t%s\n"
4079 "Filename:\t%s"
4080 msgstr ""
4081 "Versão:\t%s\n"
4082 "Autor(es):\t%s\n"
4083 "Nome do arquivo:\t%s"
4085 #: ../src/plugins.c:1680
4086 msgid "No plugins available."
4087 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4089 #: ../src/plugins.c:1812
4090 msgid "Active"
4091 msgstr "Ativo"
4093 #: ../src/plugins.c:1819
4094 msgid "Plugin"
4095 msgstr "Plugin"
4097 #: ../src/plugins.c:1933
4098 msgid "Plugins"
4099 msgstr "Plugins"
4101 #: ../src/plugins.c:1974
4102 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4103 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4105 #: ../src/plugins.c:2067
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4109 "plugin."
4110 msgstr ""
4112 #: ../src/pluginutils.c:427
4113 msgid "Configure Plugins"
4114 msgstr "Configurar Plugins"
4116 #: ../src/prefs.c:181
4117 msgid "Grab Key"
4118 msgstr "Capturar tecla"
4120 #: ../src/prefs.c:187
4121 #, c-format
4122 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4123 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4125 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4126 msgid "_Expand All"
4127 msgstr "_Expandir Tudo"
4129 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4130 msgid "_Collapse All"
4131 msgstr "_Colapsar Tudo"
4133 #: ../src/prefs.c:292
4134 msgid "Action"
4135 msgstr "Ação"
4137 #: ../src/prefs.c:297
4138 msgid "Shortcut"
4139 msgstr "Atalho"
4141 #: ../src/prefs.c:1485
4142 msgid "_Allow"
4143 msgstr "Liber_ar"
4145 #: ../src/prefs.c:1487
4146 msgid "_Override"
4147 msgstr "_Sobrepor"
4149 #: ../src/prefs.c:1488
4150 msgid "Override that keybinding?"
4151 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4153 #: ../src/prefs.c:1489
4154 #, c-format
4155 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4156 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4158 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4159 #. page Tools
4160 #: ../src/prefs.c:1698
4161 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4162 msgstr ""
4163 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4164 "podem ser deixadas em branco."
4166 #. page Templates
4167 #: ../src/prefs.c:1703
4168 msgid ""
4169 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4170 "details."
4171 msgstr ""
4172 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4173 "detalhes."
4175 #. page Keybindings
4176 #: ../src/prefs.c:1708
4177 msgid ""
4178 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4179 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4180 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4181 msgstr ""
4182 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4183 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4184 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4185 "atalho."
4187 #. page Editor->Indentation
4188 #: ../src/prefs.c:1713
4189 msgid ""
4190 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4191 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4192 msgstr ""
4193 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4194 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4196 #: ../src/printing.c:164
4197 #, c-format
4198 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4199 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4201 #: ../src/printing.c:234
4202 msgid "Document Setup"
4203 msgstr "Configurar Documento"
4205 #: ../src/printing.c:269
4206 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4207 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4209 #: ../src/printing.c:421
4210 msgid "Paginating"
4211 msgstr "Paginação"
4213 #: ../src/printing.c:445
4214 #, c-format
4215 msgid "Page %d of %d"
4216 msgstr "Página %d de %d"
4218 #: ../src/printing.c:501
4219 #, c-format
4220 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4221 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4223 #: ../src/printing.c:503
4224 #, c-format
4225 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4226 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4228 #: ../src/printing.c:554
4229 #, c-format
4230 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4231 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4233 #: ../src/printing.c:592
4234 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4235 msgstr ""
4236 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4238 #: ../src/printing.c:600
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4242 "\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4246 "\n"
4247 "%s"
4249 #: ../src/printing.c:615
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4253 "Preferences."
4254 msgstr ""
4255 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4256 "configuração do caminho nas Preferências."
4258 #: ../src/printing.c:622
4259 #, c-format
4260 msgid "File %s printed."
4261 msgstr "Arquivo %s impresso."
4263 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4264 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4265 #: ../src/project.c:100
4266 msgid "projects"
4267 msgstr "projects"
4269 #: ../src/project.c:135
4270 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4271 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4273 #: ../src/project.c:153
4274 msgid "New Project"
4275 msgstr "Novo Projeto"
4277 #: ../src/project.c:158
4278 msgid "C_reate"
4279 msgstr "_Criar"
4281 #: ../src/project.c:176
4282 msgid "Project name"
4283 msgstr "Nome do projeto"
4285 #: ../src/project.c:188
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4289 "should normally have the \"%s\" extension."
4290 msgstr ""
4291 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4292 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4294 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4295 msgid "Choose Project Base Path"
4296 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4298 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4299 msgid "Project file could not be written"
4300 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4302 #: ../src/project.c:256
4303 #, c-format
4304 msgid "Project \"%s\" created."
4305 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4307 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4308 #, c-format
4309 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4310 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4312 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4313 msgid "Open Project"
4314 msgstr "Abrir Projeto"
4316 #: ../src/project.c:354
4317 msgid "Project files"
4318 msgstr "Arquivos do projeto"
4320 #: ../src/project.c:416
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" closed."
4323 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4325 #: ../src/project.c:626
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" saved."
4328 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4330 #: ../src/project.c:659
4331 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4332 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4334 #: ../src/project.c:660
4335 #, c-format
4336 msgid "The '%s' project is open."
4337 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4339 #: ../src/project.c:709
4340 msgid "The specified project name is too short."
4341 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4343 #: ../src/project.c:715
4344 #, c-format
4345 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4346 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4348 #: ../src/project.c:727
4349 msgid "You have specified an invalid project filename."
4350 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4352 #: ../src/project.c:750
4353 msgid "Create the project's base path directory?"
4354 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4356 #: ../src/project.c:751
4357 #, c-format
4358 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4359 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4361 #: ../src/project.c:760
4362 #, c-format
4363 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4364 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4366 #: ../src/project.c:773
4367 #, c-format
4368 msgid "Project file could not be written (%s)."
4369 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4371 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4372 msgid "_Replace"
4373 msgstr "Substitui_r"
4375 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4376 #, c-format
4377 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4378 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4380 #. initialise the dialog
4381 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4382 msgid "Choose Project Filename"
4383 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4385 #: ../src/project.c:1013
4386 #, c-format
4387 msgid "Project \"%s\" opened."
4388 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4390 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Usar expressões regulares"
4394 #: ../src/search.c:313
4395 #, fuzzy
4396 msgid ""
4397 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4398 "regular expressions, please refer to the manual."
4399 msgstr ""
4400 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4401 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4403 #: ../src/search.c:318
4404 msgid "Use _escape sequences"
4405 msgstr "Usar sequências de _escape"
4407 #: ../src/search.c:322
4408 msgid ""
4409 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4410 "corresponding control characters"
4411 msgstr ""
4412 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4413 "caracteres de controle correspondentes"
4415 #: ../src/search.c:325
4416 msgid "Use multi-line matchin_g"
4417 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4419 #: ../src/search.c:330
4420 msgid ""
4421 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4422 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4423 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4424 "characters by the pattern."
4425 msgstr ""
4426 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4427 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4428 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4429 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4431 #: ../src/search.c:343
4432 msgid "Search _backwards"
4433 msgstr "_Pesquisar para trás"
4435 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4436 msgid "C_ase sensitive"
4437 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4439 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4440 msgid "Match only a _whole word"
4441 msgstr "_Palavra inteira"
4443 #: ../src/search.c:357
4444 msgid "Match from s_tart of word"
4445 msgstr "Do _início da palavra"
4447 #: ../src/search.c:473
4448 msgid "_Previous"
4449 msgstr "_Anterior"
4451 #: ../src/search.c:478
4452 msgid "_Next"
4453 msgstr "_Próximo"
4455 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4456 msgid "_Search for:"
4457 msgstr "P_esquisar por:"
4459 #. Now add the multiple match options
4460 #: ../src/search.c:510
4461 msgid "_Find All"
4462 msgstr "_Encontrar Todas"
4464 #: ../src/search.c:517
4465 msgid "_Mark"
4466 msgstr "_Marcar"
4468 #: ../src/search.c:519
4469 msgid "Mark all matches in the current document"
4470 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4472 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4473 msgid "In Sessi_on"
4474 msgstr "Na _Sessão"
4476 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4477 msgid "_In Document"
4478 msgstr "No _Documento"
4480 #. close window checkbox
4481 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4482 msgid "Close _dialog"
4483 msgstr "_Fechar diálogo"
4485 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4486 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4487 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4489 #: ../src/search.c:634
4490 msgid "Replace & Fi_nd"
4491 msgstr "Localiza e _Substituir"
4493 #: ../src/search.c:643
4494 msgid "Replace wit_h:"
4495 msgstr "S_ubstituir com:"
4497 #. Now add the multiple replace options
4498 #: ../src/search.c:692
4499 msgid "Re_place All"
4500 msgstr "_Substituir Todos"
4502 #: ../src/search.c:709
4503 msgid "In Se_lection"
4504 msgstr "Na Se_leção"
4506 #: ../src/search.c:711
4507 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4508 msgstr ""
4509 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4511 #: ../src/search.c:828
4512 msgid "all"
4513 msgstr "todos"
4515 #: ../src/search.c:830
4516 msgid "project"
4517 msgstr "project"
4519 #: ../src/search.c:832
4520 msgid "custom"
4521 msgstr "personalizado"
4523 #: ../src/search.c:836
4524 msgid ""
4525 "All: search all files in the directory\n"
4526 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4527 "Custom: specify file patterns manually"
4528 msgstr ""
4529 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4530 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4531 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4533 #: ../src/search.c:898
4534 msgid "Fi_les:"
4535 msgstr "Ar_quivos:"
4537 #: ../src/search.c:910
4538 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4539 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4541 #: ../src/search.c:922
4542 msgid "_Directory:"
4543 msgstr "_Diretório:"
4545 #: ../src/search.c:941
4546 msgid "E_ncoding:"
4547 msgstr "_Codificação:"
4549 #: ../src/search.c:965
4550 msgid "See grep's manual page for more information"
4551 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4553 #: ../src/search.c:967
4554 msgid "_Recurse in subfolders"
4555 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4557 #: ../src/search.c:980
4558 msgid "_Invert search results"
4559 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4561 #: ../src/search.c:984
4562 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4563 msgstr ""
4564 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4565 "corresponderam"
4567 #: ../src/search.c:1001
4568 msgid "E_xtra options:"
4569 msgstr "Opções e_xtra:"
4571 #: ../src/search.c:1009
4572 msgid "Other options to pass to Grep"
4573 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4575 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4576 #, c-format
4577 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4578 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4579 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4580 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4582 #: ../src/search.c:1427
4583 #, c-format
4584 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4585 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4587 #: ../src/search.c:1616
4588 msgid "Invalid directory for find in files."
4589 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4591 #: ../src/search.c:1633
4592 msgid "No text to find."
4593 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4595 #: ../src/search.c:1709
4596 msgid "Searching..."
4597 msgstr "Pesquisando..."
4599 #: ../src/search.c:1711
4600 #, c-format
4601 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4602 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4604 #: ../src/search.c:1719
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid ""
4607 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4608 msgstr ""
4609 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4610 "configuração do caminho nas Preferências."
4612 #: ../src/search.c:1759
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open directory (%s)"
4615 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4617 #: ../src/search.c:1849
4618 msgid "Search failed."
4619 msgstr "Pesquisa falhou."
4621 #: ../src/search.c:1873
4622 #, c-format
4623 msgid "Search completed with %d match."
4624 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4625 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4626 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4628 #: ../src/search.c:1881
4629 msgid "No matches found."
4630 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4632 #: ../src/search.c:1910
4633 #, c-format
4634 msgid "Bad regex: %s"
4635 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4637 #. TODO maybe this message needs a rewording
4638 #: ../src/socket.c:236
4639 msgid ""
4640 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4641 "another user.\n"
4642 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4643 msgstr ""
4644 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4645 "executando como outro usuário.\n"
4646 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4648 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4649 msgid "Text ended before matching quote was found"
4650 msgstr ""
4652 #. TL note: from glib
4653 #: ../src/spawn.c:130
4654 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4658 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4659 msgstr ""
4661 #: ../src/spawn.c:258
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Program not found"
4664 msgstr "Comando não encontrado"
4666 #: ../src/spawn.c:764
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Failed to change to the working directory"
4669 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4671 #: ../src/spawn.c:769
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Unknown error executing child process"
4674 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4676 #: ../src/stash.c:1177
4677 msgid "Value"
4678 msgstr "Valor"
4680 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4681 msgid "Chapter"
4682 msgstr "Capítulo"
4684 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4685 msgid "Section"
4686 msgstr "Seção"
4688 #: ../src/symbols.c:475
4689 msgid "Sect1"
4690 msgstr "Sec1"
4692 #: ../src/symbols.c:476
4693 msgid "Sect2"
4694 msgstr "Sec2"
4696 #: ../src/symbols.c:477
4697 msgid "Sect3"
4698 msgstr "Sec3"
4700 #: ../src/symbols.c:478
4701 msgid "Appendix"
4702 msgstr "Apêndice"
4704 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4705 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4706 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4707 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4708 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4709 msgid "Other"
4710 msgstr "Outro"
4712 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4713 msgid "Module"
4714 msgstr "Módulo"
4716 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4717 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4718 #: ../src/symbols.c:781
4719 msgid "Types"
4720 msgstr "Tipos"
4722 #: ../src/symbols.c:487
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Construtores de tipos"
4726 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4727 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4728 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4729 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4730 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4731 msgid "Functions"
4732 msgstr "Funções"
4734 #: ../src/symbols.c:493
4735 msgid "Program"
4736 msgstr "Programa"
4738 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4739 msgid "Sections"
4740 msgstr "Seções"
4742 #: ../src/symbols.c:496
4743 msgid "Paragraph"
4744 msgstr "Parágrafo"
4746 #: ../src/symbols.c:497
4747 msgid "Group"
4748 msgstr "Grupo"
4750 #: ../src/symbols.c:498
4751 msgid "Data"
4752 msgstr "Dados"
4754 #: ../src/symbols.c:504
4755 msgid "Keys"
4756 msgstr "Chaves"
4758 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4759 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4760 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4761 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4762 msgid "Variables"
4763 msgstr "Variáveis"
4765 #: ../src/symbols.c:518
4766 msgid "Environment"
4767 msgstr "Ambiente"
4769 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4770 msgid "Subsection"
4771 msgstr "Subseção"
4773 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4774 msgid "Subsubsection"
4775 msgstr "Subsubseção"
4777 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4778 msgid "Structures"
4779 msgstr "Estruturas"
4781 #: ../src/symbols.c:539
4782 msgid "Parts"
4783 msgstr "Partes"
4785 #: ../src/symbols.c:540
4786 msgid "Assembly"
4787 msgstr "Assembly"
4789 #: ../src/symbols.c:541
4790 msgid "Steps"
4791 msgstr "Passos"
4793 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4794 msgid "Modules"
4795 msgstr "Módulos"
4797 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4798 msgid "Traits"
4799 msgstr "Traços"
4801 #: ../src/symbols.c:559
4802 msgid "Implementations"
4803 msgstr "Implementações"
4805 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4806 msgid "Typedefs / Enums"
4807 msgstr "Typedefs / Enums"
4809 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4810 #: ../src/symbols.c:827
4811 msgid "Macros"
4812 msgstr "Macros"
4814 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4815 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4816 msgid "Methods"
4817 msgstr "Métodos"
4819 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4820 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4821 msgid "Package"
4822 msgstr "Pacote"
4824 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4825 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4826 #: ../src/symbols.c:817
4827 msgid "Interfaces"
4828 msgstr "Interfaces"
4830 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4831 msgid "Structs"
4832 msgstr "Structs"
4834 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4835 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4836 msgid "Constants"
4837 msgstr "Constantes"
4839 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4840 msgid "Members"
4841 msgstr "Membros"
4843 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4844 msgid "Labels"
4845 msgstr "Rótulos"
4847 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4848 msgid "Namespaces"
4849 msgstr "Espaços de nomes"
4851 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4852 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4853 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4854 msgid "Classes"
4855 msgstr "Classes"
4857 #: ../src/symbols.c:613
4858 msgid "Anchors"
4859 msgstr "Âncoras"
4861 #: ../src/symbols.c:614
4862 msgid "H1 Headings"
4863 msgstr "Cabeçalhos H1"
4865 #: ../src/symbols.c:615
4866 msgid "H2 Headings"
4867 msgstr "Cabeçalhos H2"
4869 #: ../src/symbols.c:616
4870 msgid "H3 Headings"
4871 msgstr "Cabeçalhos H3"
4873 #: ../src/symbols.c:624
4874 msgid "ID Selectors"
4875 msgstr "Seletores ID"
4877 #: ../src/symbols.c:625
4878 msgid "Type Selectors"
4879 msgstr "Seletores de Tipo"
4881 #: ../src/symbols.c:644
4882 msgid "Section Level 1"
4883 msgstr "Seção Nível 1"
4885 #: ../src/symbols.c:645
4886 msgid "Section Level 2"
4887 msgstr "Seção Nível 2"
4889 #: ../src/symbols.c:646
4890 msgid "Section Level 3"
4891 msgstr "Seção Nível 3"
4893 #: ../src/symbols.c:647
4894 msgid "Section Level 4"
4895 msgstr "Seção Nível 4"
4897 #: ../src/symbols.c:656
4898 msgid "Singletons"
4899 msgstr "Singletons"
4901 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4902 msgid "Procedures"
4903 msgstr "Procedimentos"
4905 #: ../src/symbols.c:678
4906 msgid "Imports"
4907 msgstr "Imports"
4909 #: ../src/symbols.c:686
4910 msgid "Entities"
4911 msgstr "Entidades"
4913 #: ../src/symbols.c:687
4914 msgid "Architectures"
4915 msgstr "Arquiteturas"
4917 #: ../src/symbols.c:689
4918 msgid "Functions / Procedures"
4919 msgstr "Funções / Procedimentos"
4921 #: ../src/symbols.c:690
4922 msgid "Variables / Signals"
4923 msgstr "Variáveis / Sinais"
4925 #: ../src/symbols.c:691
4926 msgid "Processes / Blocks / Components"
4927 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4929 #: ../src/symbols.c:699
4930 msgid "Events"
4931 msgstr "Eventos"
4933 #: ../src/symbols.c:701
4934 msgid "Functions / Tasks"
4935 msgstr "Funções / Tarefas"
4937 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4938 msgid "Enums"
4939 msgstr "Enumerações"
4941 #: ../src/symbols.c:763
4942 msgid "Programs"
4943 msgstr "Programas"
4945 #: ../src/symbols.c:765
4946 msgid "Functions / Subroutines"
4947 msgstr "Funções / Subrotinas"
4949 #: ../src/symbols.c:768
4950 msgid "Components"
4951 msgstr "Componentes"
4953 #: ../src/symbols.c:769
4954 msgid "Blocks"
4955 msgstr "Blocos"
4957 #: ../src/symbols.c:780
4958 msgid "Defines"
4959 msgstr "Definições"
4961 #: ../src/symbols.c:787
4962 msgid "Targets"
4963 msgstr "Destinos"
4965 #: ../src/symbols.c:796
4966 msgid "Indexes"
4967 msgstr "Índices"
4969 #: ../src/symbols.c:797
4970 msgid "Tables"
4971 msgstr "Tabelas"
4973 #: ../src/symbols.c:798
4974 msgid "Triggers"
4975 msgstr "Gatilhos"
4977 #: ../src/symbols.c:799
4978 msgid "Views"
4979 msgstr "Visões"
4981 #: ../src/symbols.c:831
4982 msgid "Extern Variables"
4983 msgstr "Variáveis externas"
4985 #: ../src/symbols.c:1630
4986 #, c-format
4987 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4988 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1656
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4993 msgstr ""
4994 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4996 #: ../src/symbols.c:1663
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid ""
4999 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
5003 "\n"
5005 #: ../src/symbols.c:1664
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Example:\n"
5009 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5010 "gtk/gtk.h\n"
5011 msgstr ""
5012 "Exemplo:\n"
5013 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5014 "gtk/gtk.h\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1678
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Load Tags File"
5019 msgstr "Carregar Tags"
5021 #: ../src/symbols.c:1685
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5024 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
5026 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5027 #: ../src/symbols.c:1705
5028 #, c-format
5029 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5030 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
5032 #: ../src/symbols.c:1708
5033 #, c-format
5034 msgid "Could not load tags file '%s'."
5035 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
5037 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5038 #: ../src/symbols.c:1943
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5041 msgstr "<b>Exibição</b>"
5043 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5044 #: ../src/symbols.c:1946
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: %lu"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/symbols.c:2155
5050 #, c-format
5051 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5052 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5054 #: ../src/symbols.c:2157
5055 #, c-format
5056 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5057 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5059 #: ../src/symbols.c:2573
5060 msgid "Sort by _Name"
5061 msgstr "Ordenar por _Nome"
5063 #: ../src/symbols.c:2580
5064 msgid "Sort by _Appearance"
5065 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5067 #: ../src/templates.c:83
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5070 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5072 #: ../src/templates.c:618
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5076 "are a common cause of errors. Error: %s."
5077 msgstr ""
5079 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5080 #: ../src/toolbar.c:58
5081 msgid "Save the current file"
5082 msgstr "Salva o arquivo atual"
5084 #: ../src/toolbar.c:60
5085 msgid "Save all open files"
5086 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5088 #: ../src/toolbar.c:61
5089 msgid "Reload the current file from disk"
5090 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5092 #: ../src/toolbar.c:62
5093 msgid "Close the current file"
5094 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5096 #: ../src/toolbar.c:63
5097 msgid "Close all open files"
5098 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5100 #: ../src/toolbar.c:64
5101 msgid "Cut the current selection"
5102 msgstr "Recortar a seleção atual"
5104 #: ../src/toolbar.c:65
5105 msgid "Copy the current selection"
5106 msgstr "Copiar a seleção atual"
5108 #: ../src/toolbar.c:66
5109 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5110 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5112 #: ../src/toolbar.c:67
5113 msgid "Delete the current selection"
5114 msgstr "Excluir a seleção atual"
5116 #: ../src/toolbar.c:68
5117 msgid "Undo the last modification"
5118 msgstr "Desfaz a última modificação"
5120 #: ../src/toolbar.c:69
5121 msgid "Redo the last modification"
5122 msgstr "Refaz a última modificação"
5124 #: ../src/toolbar.c:72
5125 msgid "Compile the current file"
5126 msgstr "Compila o arquivo atual"
5128 #: ../src/toolbar.c:73
5129 msgid "Run or view the current file"
5130 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5132 #: ../src/toolbar.c:74
5133 msgid ""
5134 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5135 msgstr ""
5136 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5137 "interativamente"
5139 #: ../src/toolbar.c:75
5140 msgid "Zoom in the text"
5141 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5143 #: ../src/toolbar.c:76
5144 msgid "Zoom out the text"
5145 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5147 #: ../src/toolbar.c:77
5148 msgid "Decrease indentation"
5149 msgstr "Diminuir indentação"
5151 #: ../src/toolbar.c:78
5152 msgid "Increase indentation"
5153 msgstr "Aumentar indentação"
5155 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5156 msgid "Find the entered text in the current file"
5157 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5159 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5160 msgid "Jump to the entered line number"
5161 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5163 #: ../src/toolbar.c:81
5164 msgid "Show the preferences dialog"
5165 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5167 #: ../src/toolbar.c:82
5168 msgid "Quit Geany"
5169 msgstr "Sair do Geany"
5171 #: ../src/toolbar.c:83
5172 msgid "Print document"
5173 msgstr "Imprimir documento"
5175 #: ../src/toolbar.c:84
5176 msgid "Replace text in the current document"
5177 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5179 #: ../src/toolbar.c:360
5180 msgid "Create a new file"
5181 msgstr "Cria um novo arquivo"
5183 #: ../src/toolbar.c:361
5184 msgid "Create a new file from a template"
5185 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5187 #: ../src/toolbar.c:368
5188 msgid "Open an existing file"
5189 msgstr "Abre um arquivo existente"
5191 #: ../src/toolbar.c:369
5192 msgid "Open a recent file"
5193 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5195 #: ../src/toolbar.c:377
5196 msgid "Choose more build actions"
5197 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5199 #: ../src/toolbar.c:384
5200 msgid "Search Field"
5201 msgstr "Campo Pesquisar"
5203 #: ../src/toolbar.c:394
5204 msgid "Goto Field"
5205 msgstr "Ir para Campo"
5207 #: ../src/toolbar.c:587
5208 msgid "Separator"
5209 msgstr "Separador"
5211 #: ../src/toolbar.c:588
5212 msgid "--- Separator ---"
5213 msgstr "--- Separador ---"
5215 #: ../src/toolbar.c:960
5216 msgid ""
5217 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5218 "and drop."
5219 msgstr ""
5220 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5221 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5223 #: ../src/toolbar.c:976
5224 msgid "Available Items"
5225 msgstr "Itens disponíveis"
5227 #: ../src/toolbar.c:997
5228 msgid "Displayed Items"
5229 msgstr "Itens Exibidos"
5231 #: ../src/tools.c:86
5232 #, c-format
5233 msgid "Invalid command: %s"
5234 msgstr "Comando inválido: %s"
5236 #: ../src/tools.c:217
5237 #, c-format
5238 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5239 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5241 #: ../src/tools.c:225
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5245 "changed. Error message: %s"
5246 msgstr ""
5247 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5248 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5250 #: ../src/tools.c:233
5251 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5252 msgstr ""
5253 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5254 "sucedido."
5256 #: ../src/tools.c:242
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid ""
5259 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5260 "Commands."
5261 msgstr ""
5262 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5263 "configuração do caminho nas Preferências."
5265 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5266 msgid "Set Custom Commands"
5267 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5269 #: ../src/tools.c:365
5270 msgid ""
5271 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5272 "of the command replaces the current selection."
5273 msgstr ""
5274 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5275 "do comando substitui a seleção atual."
5277 #: ../src/tools.c:379
5278 msgid "ID"
5279 msgstr "ID"
5281 #: ../src/tools.c:597
5282 msgid "No custom commands defined."
5283 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5285 #: ../src/tools.c:695
5286 msgid "Word Count"
5287 msgstr "Contar Palavras"
5289 #: ../src/tools.c:704
5290 msgid "selection"
5291 msgstr "seleção"
5293 #: ../src/tools.c:709
5294 msgid "whole document"
5295 msgstr "documento inteiro"
5297 #: ../src/tools.c:718
5298 msgid "Range:"
5299 msgstr "Intervalo:"
5301 #: ../src/tools.c:730
5302 msgid "Lines:"
5303 msgstr "Linhas:"
5305 #: ../src/tools.c:744
5306 msgid "Words:"
5307 msgstr "Palavras:"
5309 #: ../src/tools.c:758
5310 msgid "Characters:"
5311 msgstr "Caracteres:"
5313 #: ../src/sidebar.c:178
5314 #, fuzzy
5315 msgid "No symbols found"
5316 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5318 #: ../src/sidebar.c:602
5319 msgid "Show S_ymbol List"
5320 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5322 #: ../src/sidebar.c:614
5323 msgid "Show _Document List"
5324 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5326 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5327 msgid "H_ide Sidebar"
5328 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5330 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5331 msgid "_Find in Files..."
5332 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5334 #: ../src/sidebar.c:741
5335 msgid "Show _Paths"
5336 msgstr "Exibir _Caminhos"
5338 #: ../src/ui_utils.c:64
5339 msgid ""
5340 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5341 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5342 msgstr ""
5343 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5344 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5346 #. L = lines
5347 #: ../src/ui_utils.c:240
5348 #, c-format
5349 msgid "%dL"
5350 msgstr "%dL"
5352 #. RO = read-only
5353 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5354 msgid "RO "
5355 msgstr "RO "
5357 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5358 #: ../src/ui_utils.c:252
5359 msgid "OVR"
5360 msgstr "OVR"
5362 #: ../src/ui_utils.c:252
5363 msgid "INS"
5364 msgstr "INS"
5366 #: ../src/ui_utils.c:266
5367 msgid "TAB"
5368 msgstr "TAB"
5370 #. SP = space
5371 #: ../src/ui_utils.c:269
5372 msgid "SP"
5373 msgstr "SP"
5375 #. T/S = tabs and spaces
5376 #: ../src/ui_utils.c:272
5377 msgid "T/S"
5378 msgstr "T/S"
5380 #: ../src/ui_utils.c:280
5381 msgid "MOD"
5382 msgstr "MOD"
5384 #: ../src/ui_utils.c:408
5385 msgid " (new instance)"
5386 msgstr " (nova instância)"
5388 #: ../src/ui_utils.c:438
5389 #, c-format
5390 msgid "Font updated (%s)."
5391 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5393 #: ../src/ui_utils.c:689
5394 msgid "C Standard Library"
5395 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5397 #: ../src/ui_utils.c:690
5398 msgid "ISO C99"
5399 msgstr "ISO C99"
5401 #: ../src/ui_utils.c:691
5402 msgid "C++ (C Standard Library)"
5403 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5405 #: ../src/ui_utils.c:692
5406 msgid "C++ Standard Library"
5407 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5409 #: ../src/ui_utils.c:693
5410 msgid "C++ STL"
5411 msgstr "STL C++"
5413 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5414 msgid "dd.mm.yyyy"
5415 msgstr "dd.mm.aaaa"
5417 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5418 msgid "mm.dd.yyyy"
5419 msgstr "mm.dd.aaaa"
5421 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5422 msgid "yyyy/mm/dd"
5423 msgstr "aaaa/mm/dd"
5425 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5426 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5427 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5429 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5430 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5431 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5433 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5434 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5435 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5437 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5438 msgid "_Use Custom Date Format"
5439 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5441 #: ../src/ui_utils.c:731
5442 msgid "Custom Date Format"
5443 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5445 #: ../src/ui_utils.c:732
5446 msgid ""
5447 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5448 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5449 msgstr ""
5450 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5451 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5452 "ANSI."
5454 #: ../src/ui_utils.c:753
5455 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5456 msgstr ""
5457 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5458 "longa)."
5460 #: ../src/ui_utils.c:828
5461 msgid "_Set Custom Date Format"
5462 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2016
5465 msgid "Select Folder"
5466 msgstr "Selecionar Pasta"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2016
5469 msgid "Select File"
5470 msgstr "Selecionar Arquivo"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2176
5473 #, fuzzy
5474 msgid "_Filetype Configuration"
5475 msgstr "_Recarregar configuração"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2213
5478 msgid "Save All"
5479 msgstr "Salvar Tudo"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2214
5482 msgid "Close All"
5483 msgstr "Fechar Tudo"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2448
5486 msgid "Geany cannot start!"
5487 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5489 #: ../src/utils.c:88
5490 msgid "Select Browser"
5491 msgstr "Selecionar Navegador"
5493 #: ../src/utils.c:89
5494 msgid ""
5495 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5496 "another one."
5497 msgstr ""
5498 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5499 "ou informe outro."
5501 #: ../src/utils.c:376
5502 msgid "Windows (CRLF)"
5503 msgstr "Windows (CRLF)"
5505 #: ../src/utils.c:377
5506 msgid "Classic Mac (CR)"
5507 msgstr "Mac (CR)"
5509 #: ../src/utils.c:378
5510 msgid "Unix (LF)"
5511 msgstr "Unix (LF)"
5513 #: ../src/utils.c:387
5514 msgid "CRLF"
5515 msgstr "CRLF"
5517 #: ../src/utils.c:388
5518 msgid "CR"
5519 msgstr "CR"
5521 #: ../src/utils.c:389
5522 msgid "LF"
5523 msgstr "LF"
5525 #: ../src/vte.c:584
5526 #, c-format
5527 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5528 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5530 #: ../src/vte.c:765
5531 msgid "_Set Path From Document"
5532 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5534 #: ../src/vte.c:770
5535 msgid "_Restart Terminal"
5536 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5538 #: ../src/vte.c:803
5539 msgid "_Input Methods"
5540 msgstr "Métodos de _Entrada"
5542 #: ../src/vte.c:895
5543 msgid ""
5544 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5545 "+C or Enter to clear it)."
5546 msgstr ""
5547 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5548 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5550 #: ../src/win32.c:211
5551 msgid "Geany project files"
5552 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5554 #: ../src/win32.c:216
5555 msgid "Executables"
5556 msgstr "Executáveis"
5558 #: ../src/win32.c:799
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5561 msgstr ""
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5564 msgid "Class Builder"
5565 msgstr "Construtor de Classe"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5568 msgid "Creates source files for new class types."
5569 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5572 msgid "Create Class"
5573 msgstr "Criar Classe"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5576 msgid "Create C++ Class"
5577 msgstr "Criar Classe C++"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5580 msgid "Create GTK+ Class"
5581 msgstr "Criar Classe GTK+"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5584 msgid "Create PHP Class"
5585 msgstr "Criar Classe PHP"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5588 msgid "Namespace"
5589 msgstr "Espaço de nomes"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5592 msgid "Class"
5593 msgstr "Classe"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5596 msgid "Header file:"
5597 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5600 msgid "Source file:"
5601 msgstr "Arquivo-fonte:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5604 msgid "Inheritance"
5605 msgstr "Herança"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5608 msgid "Base class:"
5609 msgstr "Classe base:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5612 msgid "Base source:"
5613 msgstr "Fonte base:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5616 msgid "Base header:"
5617 msgstr "Cabeçalho base:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5620 msgid "Global"
5621 msgstr "Global"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5624 msgid "Base GType:"
5625 msgstr "GType base:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5628 msgid "Implements:"
5629 msgstr "Implementa:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5632 msgid "Options"
5633 msgstr "Opções"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5636 msgid "Create constructor"
5637 msgstr "Criar construtor"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5640 msgid "Create destructor"
5641 msgstr "Criar destrutor"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5644 msgid "Is abstract"
5645 msgstr "É abstrato"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5648 msgid "Is singleton"
5649 msgstr "É singleton"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5652 msgid "Constructor type:"
5653 msgstr "Tipo de construtor:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5656 msgid "Create Cla_ss"
5657 msgstr "_Criar Classe"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5660 msgid "_C++ Class..."
5661 msgstr "Classe _C++..."
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5664 msgid "_GTK+ Class..."
5665 msgstr "Classe _GTK+..."
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5668 msgid "_PHP Class..."
5669 msgstr "Classe _PHP..."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5672 msgid "HTML Characters"
5673 msgstr "Caracteres HTML"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5676 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5677 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5680 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5681 msgid "The Geany developer team"
5682 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5685 msgid "HTML characters"
5686 msgstr "Caracteres HTML"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5689 msgid "ISO 8859-1 characters"
5690 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5693 msgid "Greek characters"
5694 msgstr "Caracteres gregos"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5697 msgid "Mathematical characters"
5698 msgstr "Caracteres matemáticos"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5701 msgid "Technical characters"
5702 msgstr "Caracteres técnicos"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5705 msgid "Arrow characters"
5706 msgstr "Caracteres de seta"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5709 msgid "Punctuation characters"
5710 msgstr "Caracteres de pontuação"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5713 msgid "Miscellaneous characters"
5714 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5717 #: ../plugins/saveactions.c:538
5718 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5719 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5722 msgid "Special Characters"
5723 msgstr "Caracteres Especiais"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5726 msgid "_Insert"
5727 msgstr "_Inserir"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5730 msgid ""
5731 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5732 "the button to insert it at the current cursor position."
5733 msgstr ""
5734 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5735 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5738 msgid "Character"
5739 msgstr "Caracter"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5742 msgid "HTML (name)"
5743 msgstr "HTML (nome)"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5746 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5747 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5749 #. Add menuitem for html replacement functions
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5751 msgid "_HTML Replacement"
5752 msgstr "Substituição _HTML"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5755 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5756 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5759 msgid "_Replace Characters in Selection"
5760 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5763 msgid "Insert Special HTML Characters"
5764 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5767 msgid "Replace special characters"
5768 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5771 msgid "Toggle plugin status"
5772 msgstr "Alternar estado do plugin"
5774 #: ../plugins/export.c:37
5775 msgid "Export"
5776 msgstr "Exportar"
5778 #: ../plugins/export.c:37
5779 msgid "Exports the current file into different formats."
5780 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5782 #: ../plugins/export.c:169
5783 msgid "Export File"
5784 msgstr "Exportar arquivo"
5786 #: ../plugins/export.c:187
5787 msgid "_Insert line numbers"
5788 msgstr "_Inserir números de linha"
5790 #: ../plugins/export.c:189
5791 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5792 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5794 #: ../plugins/export.c:199
5795 msgid "_Use current zoom level"
5796 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5798 #: ../plugins/export.c:201
5799 msgid ""
5800 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5801 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5803 #: ../plugins/export.c:279
5804 #, c-format
5805 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5806 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5808 #: ../plugins/export.c:281
5809 #, c-format
5810 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5811 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5813 #: ../plugins/export.c:749
5814 msgid "_Export"
5815 msgstr "_Exportar"
5817 #. HTML
5818 #: ../plugins/export.c:756
5819 msgid "As _HTML..."
5820 msgstr "Como _HTML..."
5822 #. LaTeX
5823 #: ../plugins/export.c:762
5824 msgid "As _LaTeX..."
5825 msgstr "Como _LaTeX..."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "File Browser"
5829 msgstr "Navegador de Arquivos"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5832 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5833 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5836 msgid "Too many items selected!"
5837 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5840 #, c-format
5841 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5842 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5845 msgid "Open in _Geany"
5846 msgstr "Abrir no _Geany"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5849 msgid "Open _Externally"
5850 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5853 msgid "Show _Hidden Files"
5854 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5857 msgid "Up"
5858 msgstr "Cima"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5861 msgid "Refresh"
5862 msgstr "Atualizar"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5865 msgid "Home"
5866 msgstr "Home"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5869 msgid "Set path from document"
5870 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5873 msgid "Filter:"
5874 msgstr "Filtro:"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5877 msgid ""
5878 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5879 "a space."
5880 msgstr ""
5881 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5882 "um espaço."
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5885 msgid "Focus File List"
5886 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5889 msgid "Focus Path Entry"
5890 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5893 msgid "External open command:"
5894 msgstr "Comando para abrir externo:"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5900 "wildcards.\n"
5901 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5902 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5903 "filename"
5904 msgstr ""
5905 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5906 "máscaras %f e %d.\n"
5907 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5908 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5909 "do arquivo"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5912 msgid "Show hidden files"
5913 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5916 msgid "Hide file extensions:"
5917 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5920 msgid "Follow the path of the current file"
5921 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5924 msgid "Use the project's base directory"
5925 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5928 msgid ""
5929 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5930 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:43
5933 msgid "Save Actions"
5934 msgstr "Salvar Ações"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:43
5937 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5938 msgstr ""
5939 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:175
5942 #, c-format
5943 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5944 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5946 #. it's unlikely that this happens
5947 #: ../plugins/saveactions.c:209
5948 #, c-format
5949 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5950 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:234
5953 #, c-format
5954 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5955 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:371
5958 #, c-format
5959 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5960 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5961 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5962 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5964 #. initialize the dialog
5965 #: ../plugins/saveactions.c:442
5966 msgid "Select Directory"
5967 msgstr "Selecionar Diretório"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:530
5970 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5971 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5973 #: ../plugins/saveactions.c:611
5974 msgid "Auto Save"
5975 msgstr "Auto-Salvar"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:613
5978 msgid "Enable save when losing _focus"
5979 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5982 #: ../plugins/saveactions.c:722
5983 msgid "_Enable"
5984 msgstr "_Habilitar"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:627
5987 msgid "Auto save _interval:"
5988 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:635
5991 msgid "seconds"
5992 msgstr "segundos"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:644
5995 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5996 msgstr ""
5997 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5998 "automaticamente"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:652
6001 msgid "Save only current open _file"
6002 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:659
6005 msgid "Sa_ve all open files"
6006 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:679
6009 msgid "Instant Save"
6010 msgstr "Salvar Instantaneamente"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:689
6013 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6014 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:720
6017 msgid "Backup Copy"
6018 msgstr "Cópia de Backup"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:730
6021 msgid "_Directory to save backup files in:"
6022 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:753
6025 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6026 msgstr ""
6027 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
6028 "detalhes):"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:766
6031 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6032 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6035 msgid "Split Window"
6036 msgstr "Dividir Janela"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6039 msgid "Splits the editor view into two windows."
6040 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6043 msgid "Show the current document"
6044 msgstr "Exibir o documento atual"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6048 msgid "_Unsplit"
6049 msgstr "_Anular divisão"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6052 msgid "_Split Window"
6053 msgstr "_Dividir Janela"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6056 msgid "_Side by Side"
6057 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6060 msgid "_Top and Bottom"
6061 msgstr "_Topo e Base"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6064 msgid "Side by Side"
6065 msgstr "Lado a Lado"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6068 msgid "Top and Bottom"
6069 msgstr "Topo e Base"
6071 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6072 #~ msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
6074 #~ msgid "Background image:"
6075 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6077 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6078 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6083 #~ "Preferences."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6086 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6088 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6089 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6091 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6092 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6094 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6095 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6099 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6101 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6102 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6106 #~ "command."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6109 #~ "um comando."
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6113 #~ "Preferences)"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6116 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6120 #~ "Preferences)"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6123 #~ "Terminal nas Preferências)"
6125 #~ msgid "Show macro list"
6126 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6128 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6129 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6133 #~ "command."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6136 #~ "um comando."
6138 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6139 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6141 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6144 #~ msgid "Close _without saving"
6145 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6147 #~ msgid "%s %s"
6148 #~ msgstr "%s %s"
6150 #~ msgid "Description"
6151 #~ msgstr "Descrição"
6153 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6156 #~ msgid "Plugin:"
6157 #~ msgstr "Plugin:"
6159 #~ msgid "Author(s):"
6160 #~ msgstr "Autor(es):"
6162 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6171 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6174 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6177 #~ msgid "Shell script"
6178 #~ msgstr "Script do Shell"
6180 #~ msgid "Subroutines"
6181 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6183 #~ msgid "pos: %d"
6184 #~ msgstr "pos: %d"
6186 #~ msgid "style: %d"
6187 #~ msgstr "estilo: %d"
6189 #~ msgid "Split Horizontally"
6190 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6192 #~ msgid "Split Vertically"
6193 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6197 #~ "the -e argument)"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6200 #~ "aceitar o argumento -e)"
6202 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6203 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6207 #~ "new tab"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6210 #~ "em uma nova aba"
6212 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6213 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6215 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6216 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6218 #~ msgid "Invalid filename"
6219 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6221 #~ msgid "_Debug Messages"
6222 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6224 #~ msgid "Project properties"
6225 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6227 #~ msgid "Goto"
6228 #~ msgstr "Ir Para"
6230 #~ msgid "Clear the filter"
6231 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6233 #~ msgid "Clear"
6234 #~ msgstr "Limpar"
6236 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6237 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6239 #~ msgid "SQL Dump file"
6240 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6242 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6243 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6245 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6246 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Plugin: %s %s\n"
6250 #~ "Description: %s\n"
6251 #~ "Author(s): %s"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Plugin: %s %s\n"
6254 #~ "Descrição: %s\n"
6255 #~ "Autor(es): %s"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6259 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6260 #~ "Configuration.</i>"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6263 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6264 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6268 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6269 #~ "above).</i>"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6272 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6273 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6275 #~ msgid "Old"
6276 #~ msgstr "Antigo"
6278 #~ msgid "Namespace:"
6279 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6281 #~ msgid "Class name:"
6282 #~ msgstr "Nome da classe:"
6284 #~ msgid "Hide object files"
6285 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6289 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6292 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6294 #~ msgid "_Horizontally"
6295 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6297 #~ msgid "_Vertically"
6298 #~ msgstr "_Verticalmente"
6300 #~ msgid "Item"
6301 #~ msgstr "Item"
6303 #~ msgid "Find _Selected"
6304 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6306 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6307 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6309 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6310 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6312 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6316 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6317 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6319 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6320 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6322 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6325 #~ "usar o caminho base:"
6327 #~ msgid "Set"
6328 #~ msgstr "Definir"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6332 #~ "commands to use the base path"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6335 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6337 #~ msgid "Fixed s_trings"
6338 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6340 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6341 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6343 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6344 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6346 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6347 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6349 #~ msgid "mode: %s"
6350 #~ msgstr "modo: %s"
6352 #~ msgid "encoding: %s %s"
6353 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6355 #~ msgid "filetype: %s"
6356 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6358 #~ msgid "scope: %s"
6359 #~ msgstr "escopo: %s"
6361 #~ msgid "_HTMLToggle"
6362 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6364 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6365 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6367 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6368 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6370 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6371 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6373 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6374 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6376 #~ msgid "_View DVI File"
6377 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6379 #~ msgid "V_iew PDF File"
6380 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6382 #~ msgid "_Set Arguments"
6383 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6385 #~ msgid "Set Arguments"
6386 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6388 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6392 #~ msgid "DVI creation:"
6393 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6395 #~ msgid "PDF creation:"
6396 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6398 #~ msgid "DVI preview:"
6399 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6401 #~ msgid "PDF preview:"
6402 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6406 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6409 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6411 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6412 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6414 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6415 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6417 #~ msgid "Compile:"
6418 #~ msgstr "Compilar:"
6420 #~ msgid "Build:"
6421 #~ msgstr "Construir:"
6423 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6424 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6426 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6427 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6429 #~ msgid "Icon size:"
6430 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6432 #~ msgid "Hard tab width:"
6433 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6435 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6438 #~ "documento"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6442 #~ "requires a restart of Geany"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6445 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6447 #~ msgid "Long line marker:"
6448 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6450 #~ msgid "Long line marker color:"
6451 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6453 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6454 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6456 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6457 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6459 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6460 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6462 #~ msgid "Run (alternative command)"
6463 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6467 #~ "loaded when Geany is started."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6470 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6472 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6473 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6475 #~ msgid "Make in base path"
6476 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6480 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6483 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6484 #~ "execução padrão."
6486 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6487 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6489 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6490 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6491 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6492 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6494 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6495 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6497 #~ msgid "My"
6498 #~ msgstr "Meu"
6500 #~ msgid "Local"
6501 #~ msgstr "Local"
6503 #~ msgid "Our"
6504 #~ msgstr "Nosso"
6506 #~ msgid "Terminal plugin"
6507 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6511 #~ "if the VTE library could be loaded."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6514 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6516 #~ msgid "Unsplit"
6517 #~ msgstr "Anular divisão"
6519 #~ msgid "Diff file"
6520 #~ msgstr "Arquivo diff"
6522 #~ msgid "reStructuredText file"
6523 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6525 #~ msgid "Select _All"
6526 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6528 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6529 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6533 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6536 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6537 #~ "i>"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6541 #~ "Geany."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6544 #~ "deve reiniciar o Geany."
6546 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6547 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6553 #~ "página"
6555 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6556 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6558 #~ msgid "Version Diff"
6559 #~ msgstr "Versão Diff"
6561 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6562 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6564 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6565 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "%s exited with an error: \n"
6569 #~ "%s."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6572 #~ "%s"
6574 #~ msgid "No changes were made."
6575 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6577 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6578 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6580 #~ msgid "_Version Diff"
6581 #~ msgstr "_Versão Diff"
6583 #~ msgid "From Current _File"
6584 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6586 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6587 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6589 #~ msgid "From Current _Directory"
6590 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6592 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6593 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6595 #~ msgid "From Current _Project"
6596 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6598 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6599 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6601 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6602 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6604 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6605 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6607 #~ msgid "Compiles the current file"
6608 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6610 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6611 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6613 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6614 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6618 #~ "arguments for execution"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6621 #~ "argumentos para execução do programa"
6623 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6624 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6626 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6627 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6629 #~ msgid "Compile and view the current file"
6630 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6632 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6633 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6635 #~ msgid "Saves all open files"
6636 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6638 #~ msgid "Prints the current file"
6639 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6641 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6642 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6644 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6645 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6647 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6648 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6650 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6651 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6653 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6654 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6660 #~ "arquivo)"
6662 #~ msgid "Change the default font"
6663 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6665 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6666 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6668 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6669 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6671 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6674 #~ "feita."
6676 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6677 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6679 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6680 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6682 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6683 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6687 #~ "document"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6691 #~ msgid "Load global tags file"
6692 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6696 #~ "extensions."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6699 #~ "tipos de arquivos."
6701 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6702 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6704 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6705 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6707 #~ msgid "Go to the entered line"
6708 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6710 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6711 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6713 #~ msgid "Show file operation buttons"
6714 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6716 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6719 #~ "ferramentas"
6721 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6722 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6724 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6725 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6727 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6728 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6732 #~ "navigation"
6733 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6735 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6736 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6738 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6739 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6741 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6742 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6744 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6745 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6747 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6748 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6750 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6754 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6755 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6757 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6758 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6760 #~ msgid "Show Search field"
6761 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6763 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6764 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6766 #~ msgid "Show Go to Line field"
6767 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6769 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6770 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6772 #~ msgid "Show Quit button"
6773 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6775 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6776 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6778 #~ msgid "<b>Items</b>"
6779 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6781 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6782 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6784 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6785 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6787 #~ msgid "JavaScript functions"
6788 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6790 #~ msgid "Heading (H2)"
6791 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6793 #~ msgid "Heading (H3)"
6794 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6796 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6797 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6799 #~ msgid "Terminal emulation:"
6800 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6804 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6807 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6811 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6812 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6813 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6815 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6816 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6818 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6821 #~ "informado."
6823 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6827 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6828 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6830 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6831 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6833 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6834 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6836 #~ msgid "Insert Comments"
6837 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6839 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6840 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6842 #~ msgid "File menu"
6843 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6845 #~ msgid "Edit menu"
6846 #~ msgstr "Menu Editar"
6848 #~ msgid "Search menu"
6849 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6851 #~ msgid "View menu"
6852 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6854 #~ msgid "Document menu"
6855 #~ msgstr "Menu Documento"
6857 #~ msgid "Build menu"
6858 #~ msgstr "Menu Construir"
6860 #~ msgid "Tools menu"
6861 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6863 #~ msgid "Help menu"
6864 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6866 #~ msgid "Focus commands"
6867 #~ msgstr "Comandos de foco"
6869 #~ msgid "Editing commands"
6870 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6872 #~ msgid "Tag commands"
6873 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6875 #~ msgid "Other commands"
6876 #~ msgstr "Outros comandos"
6878 #~ msgid "Something went really wrong."
6879 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6881 #~ msgid "_VCdiff"
6882 #~ msgstr "_VCdiff"
6884 #~ msgid "Mixins"
6885 #~ msgstr "Mixins"
6887 #, fuzzy
6888 #~ msgid "C source file"
6889 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6891 #~ msgid "C++ source file"
6892 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6894 #~ msgid "C# source file"
6895 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6897 #~ msgid "D source file"
6898 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6900 #~ msgid "Java source file"
6901 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6903 #~ msgid "Pascal source file"
6904 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6906 #~ msgid "Assembler source file"
6907 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6909 #~ msgid "FreeBasic source file"
6910 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6912 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6913 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6915 #~ msgid "(O)Caml source file"
6916 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6918 #~ msgid "Perl source file"
6919 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6921 #~ msgid "PHP source file"
6922 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6924 #~ msgid "Python source file"
6925 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6927 #~ msgid "Ruby source file"
6928 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6930 #~ msgid "Tcl source file"
6931 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6933 #~ msgid "Lua source file"
6934 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6936 #~ msgid "Ferite source file"
6937 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6939 #~ msgid "Docbook source file"
6940 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6942 #~ msgid "HTML source file"
6943 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6945 #~ msgid "LaTeX source file"
6946 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6948 #~ msgid "O-Matrix source file"
6949 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6951 #~ msgid "VHDL source file"
6952 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6954 #~ msgid "Haxe source file"
6955 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6957 #~ msgid "Open files"
6958 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Show open files list"
6962 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6966 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6969 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6971 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6972 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6974 #~ msgid "Construct autocompletion"
6975 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6977 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6978 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6982 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6984 #~ msgid "Print:"
6985 #~ msgstr "Imprimir:"
6987 #~ msgid "Find in files"
6988 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6990 #~ msgid "Go to line"
6991 #~ msgstr "Ir para a linha"
6993 #, fuzzy
6994 #~ msgid "Complete construct"
6995 #~ msgstr "Criar construtor"
6997 #~ msgid "Go to tag definition"
6998 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
7000 #~ msgid "Go to tag declaration"
7001 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
7007 #~ "padrão."
7009 #, fuzzy
7010 #~ msgid "Hide"
7011 #~ msgstr "Esconder"
7013 #~ msgid "Reload"
7014 #~ msgstr "Recarregar"
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7018 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7022 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
7024 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7025 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
7027 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7028 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
7030 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7031 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
7033 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7034 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
7036 #~ msgid "Advanced"
7037 #~ msgstr "Avançado"
7039 #, fuzzy
7040 #~ msgid "Editing menu"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "\n"
7043 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
7045 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7046 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7048 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7049 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7051 #~ msgid "language"
7052 #~ msgstr "idioma"
7054 #~ msgid "XML source file"
7055 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7057 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7058 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7062 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7063 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7066 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7067 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7069 #~ msgid "Print command:"
7070 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "\n"
7074 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "\n"
7077 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7079 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7080 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7082 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7083 #~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"
7085 #~ msgid "Function"
7086 #~ msgstr "Função"