Return GdkColor via out parameter rather than return value
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blob4b2bf0b949e26f125f5c5e3af9f44579c66c34ca
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: lb\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Editor"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #, fuzzy
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Astellungen"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #, fuzzy
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formateiren"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #, fuzzy
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "Afügen"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr ""
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "onsiichtbar"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Sichen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 #, fuzzy
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
132 #. Column legend:
133 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 msgid "None"
143 msgstr "Ouni"
145 #: ../data/geany.glade.h:24
146 msgid "Basic"
147 msgstr "Einfach"
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgid "Match braces"
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
158 msgid "Left"
159 msgstr "Lenks"
161 #: ../data/geany.glade.h:28
162 msgid "Right"
163 msgstr "Riets"
165 #: ../data/geany.glade.h:29
166 msgid "Top"
167 msgstr "Uewen"
169 #: ../data/geany.glade.h:30
170 msgid "Bottom"
171 msgstr "Ënnen"
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 msgid "Preferences"
175 msgstr "Astellungen"
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
190 msgid ""
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
193 msgstr ""
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 #, fuzzy
207 msgid "Save window size"
208 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
211 #, fuzzy
212 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
213 msgstr ""
214 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
215 "sou an"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
218 #, fuzzy
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 #, fuzzy
224 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
225 msgstr ""
226 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
227 "sou an"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid "Confirm exit"
231 msgstr "Ophalen bestätegen"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
243 msgstr "Startpad:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
246 #, fuzzy
247 msgid ""
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
249 msgstr ""
250 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
251 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
252 "eidel."
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Project files:"
256 msgstr "Fichieren vum Projet:"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid "Path to start in when opening project files"
260 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Extra plugin path:"
264 msgstr "Extra PlugIn Pad"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgid ""
268 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
269 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
270 "for plugins. Leave blank to disable."
271 msgstr ""
272 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
273 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
274 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
277 msgid "<b>Paths</b>"
278 msgstr "<b>Weeër</b>"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
281 msgid "Startup"
282 msgstr "Ufänken"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
286 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
289 msgid ""
290 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
291 "finished"
292 msgstr ""
293 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
294 "Compiléierviergang eriwwer ass"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "Switch to status message list at new message"
298 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid ""
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
304 msgstr ""
305 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
306 "eng nei Statusmeldung do ass."
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Suppress status messages in the status bar"
310 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
313 msgid ""
314 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
315 "in the status messages window."
316 msgstr ""
317 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
318 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 #, fuzzy
322 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
323 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid ""
327 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
328 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
329 "fields and the VTE."
330 msgstr ""
331 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
332 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
333 "Geschirleescht an fir den VTE."
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "Use Windows native dialogs"
337 msgstr ""
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid ""
341 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 "default dialogs"
343 msgstr ""
345 #: ../data/geany.glade.h:63
346 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
347 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 msgid "Always wrap search"
351 msgstr ""
353 #: ../data/geany.glade.h:65
354 #, fuzzy
355 msgid "Always wrap search around the document"
356 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
358 #: ../data/geany.glade.h:66
359 #, fuzzy
360 msgid "Hide the Find dialog"
361 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 #, fuzzy
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
366 msgstr ""
367 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
368 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
370 #: ../data/geany.glade.h:68
371 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
372 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
374 #: ../data/geany.glade.h:69
375 msgid ""
376 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
377 "Replace dialog and there is no selection"
378 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
382 msgstr ""
383 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "<b>Search</b>"
387 msgstr "<b>Sichen</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Use project-based session files"
391 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "project"
397 msgstr ""
398 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
399 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgid ""
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
410 "Project dialog."
411 msgstr ""
412 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
413 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
414 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
415 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
417 #: ../data/geany.glade.h:76
418 msgid "<b>Projects</b>"
419 msgstr "<b>Projeten</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
422 msgid "Miscellaneous"
423 msgstr "Verschiddenes"
425 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
426 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
427 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
428 #. * tab label object.
429 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
430 msgid "General"
431 msgstr "Allgemeng"
433 #: ../data/geany.glade.h:79
434 msgid "Show symbol list"
435 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
437 #: ../data/geany.glade.h:80
438 msgid "Toggle the symbol list on and off"
439 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
441 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgid "Default symbol sorting mode"
443 msgstr ""
445 #: ../data/geany.glade.h:82
446 #, fuzzy
447 msgid "Default sorting mode:"
448 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
450 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
451 #, fuzzy
452 msgid "Name"
453 msgstr "Numm:"
455 #: ../data/geany.glade.h:84
456 #, fuzzy
457 msgid "Appearance"
458 msgstr "<b>Apparence</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:85
461 msgid "Show documents list"
462 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
464 #: ../data/geany.glade.h:86
465 msgid "Toggle the documents list on and off"
466 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
468 #: ../data/geany.glade.h:87
469 #, fuzzy
470 msgid "Show sidebar"
471 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
473 #: ../data/geany.glade.h:88
474 #, fuzzy
475 msgid "Position:"
476 msgstr "Beschreiwung:"
478 #: ../data/geany.glade.h:89
479 msgid "<b>Sidebar</b>"
480 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:90
483 #, fuzzy
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Noriichtenfënster:"
487 #: ../data/geany.glade.h:91
488 msgid "Symbol list:"
489 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
491 #: ../data/geany.glade.h:92
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Noriichtenfënster:"
495 #: ../data/geany.glade.h:93
496 msgid "Editor:"
497 msgstr "Editor:"
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
512 msgid "<b>Fonts</b>"
513 msgstr "<b>Schrëften</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 msgid "Show status bar"
517 msgstr "Statusleescht uweisen"
519 #: ../data/geany.glade.h:99
520 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
521 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
523 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
524 #, fuzzy
525 msgid "Interface"
526 msgstr "Interface"
528 #: ../data/geany.glade.h:101
529 msgid "Show editor tabs"
530 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
532 #: ../data/geany.glade.h:102
533 msgid "Show close buttons"
534 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
536 #: ../data/geany.glade.h:103
537 msgid ""
538 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
539 "clicking on it (requires restart of Geany)"
540 msgstr ""
541 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
542 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
544 #: ../data/geany.glade.h:104
545 msgid "Placement of new file tabs:"
546 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
548 #: ../data/geany.glade.h:105
549 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
550 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
552 #: ../data/geany.glade.h:106
553 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
554 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
556 #: ../data/geany.glade.h:107
557 #, fuzzy
558 msgid "Next to current"
559 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
561 #: ../data/geany.glade.h:108
562 msgid ""
563 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
564 "of the notebook"
565 msgstr ""
567 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
569 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
572 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
573 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
575 #: ../data/geany.glade.h:111
576 #, fuzzy
577 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
578 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "<b>Editor tabs</b>"
582 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:113
585 msgid "Sidebar:"
586 msgstr "Saitenleescht:"
588 #: ../data/geany.glade.h:114
589 msgid "<b>Tab positions</b>"
590 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:115
593 #, fuzzy
594 msgid "Notebook tabs"
595 msgstr "Tab"
597 #: ../data/geany.glade.h:116
598 #, fuzzy
599 msgid "Show t_oolbar"
600 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
602 #: ../data/geany.glade.h:117
603 #, fuzzy
604 msgid "_Append toolbar to the menu"
605 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
607 #: ../data/geany.glade.h:118
608 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
609 msgstr ""
610 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
611 "spueren."
613 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
614 #, fuzzy
615 msgid "Customize Toolbar"
616 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
618 #: ../data/geany.glade.h:120
619 msgid "System _default"
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:121
623 #, fuzzy
624 msgid "Images _and text"
625 msgstr "Biller _an Text"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
628 #, fuzzy
629 msgid "_Images only"
630 msgstr "Nëmmen B_iller"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 #, fuzzy
634 msgid "_Text only"
635 msgstr "Nëmmen _Text"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
638 #, fuzzy
639 msgid "<b>Icon style</b>"
640 msgstr "<b>Schrëften</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:125
643 msgid "S_ystem default"
644 msgstr ""
646 #: ../data/geany.glade.h:126
647 #, fuzzy
648 msgid "_Small icons"
649 msgstr "_Kleng Symboler"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
652 #, fuzzy
653 msgid "_Very small icons"
654 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
657 #, fuzzy
658 msgid "_Large icons"
659 msgstr "_Grouss Symboler"
661 #: ../data/geany.glade.h:129
662 #, fuzzy
663 msgid "<b>Icon size</b>"
664 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
666 #: ../data/geany.glade.h:130
667 msgid "<b>Toolbar</b>"
668 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
671 msgid "Toolbar"
672 msgstr "Geschirleescht"
674 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgid "Line wrapping"
676 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
678 #: ../data/geany.glade.h:133
679 msgid ""
680 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
681 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
682 "disabled on slow machines."
683 msgstr ""
684 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
685 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
686 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
687 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Smart\" home key"
692 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
694 #: ../data/geany.glade.h:135
695 msgid ""
696 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
697 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
698 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
699 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
700 "its current position."
701 msgstr ""
702 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
703 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
704 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
705 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
706 "Positioun Récksiicht ze huelen."
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 msgid "Disable Drag and Drop"
710 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid ""
714 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
715 "drop any selections within or outside of the editor window"
716 msgstr ""
717 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
718 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
719 "an hier beweegen."
721 #: ../data/geany.glade.h:138
722 #, fuzzy
723 msgid "Code folding"
724 msgstr "Eranklappen aschalten"
726 #: ../data/geany.glade.h:139
727 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
728 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
730 #: ../data/geany.glade.h:140
731 msgid ""
732 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
733 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
734 msgstr ""
735 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
736 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
737 "gëtt."
739 #: ../data/geany.glade.h:141
740 msgid "Use indicators to show compile errors"
741 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
743 #: ../data/geany.glade.h:142
744 msgid ""
745 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
746 "where the compiler found a warning or an error"
747 msgstr ""
748 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
749 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
751 #: ../data/geany.glade.h:143
752 msgid "Newline strips trailing spaces"
753 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
755 #: ../data/geany.glade.h:144
756 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
757 msgstr ""
758 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
759 "geläscht"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid "Line breaking column:"
763 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
765 #: ../data/geany.glade.h:146
766 msgid "Comment toggle marker:"
767 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
769 #: ../data/geany.glade.h:147
770 msgid ""
771 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
772 "used to mark the comment as toggled."
773 msgstr ""
774 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
775 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
776 "kann ginn."
778 #: ../data/geany.glade.h:148
779 msgid "<b>Features</b>"
780 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:149
783 msgid "Features"
784 msgstr "Fonctiounen"
786 #: ../data/geany.glade.h:150
787 msgid ""
788 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
789 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
790 msgstr ""
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Width:"
794 msgstr "Breet:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
797 msgid "The width in chars of a single indent"
798 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
800 #: ../data/geany.glade.h:153
801 msgid "Auto-indent mode:"
802 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
804 #: ../data/geany.glade.h:154
805 #, fuzzy
806 msgid "Detect type from file"
807 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
809 #: ../data/geany.glade.h:155
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
815 "Fichier soll erausfonnt ginn"
817 #: ../data/geany.glade.h:156
818 #, fuzzy
819 msgid "T_abs and spaces"
820 msgstr "T_abs an Espacen"
822 #: ../data/geany.glade.h:157
823 msgid ""
824 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
825 msgstr ""
826 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
827 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
829 #: ../data/geany.glade.h:158
830 msgid "_Spaces"
831 msgstr "_Espacen"
833 #: ../data/geany.glade.h:159
834 msgid "Use spaces when inserting indentation"
835 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
837 #: ../data/geany.glade.h:160
838 msgid "_Tabs"
839 msgstr "_Tabs"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
842 msgid "Use one tab per indent"
843 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
846 #, fuzzy
847 msgid "Detect width from file"
848 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
850 #: ../data/geany.glade.h:163
851 #, fuzzy
852 msgid ""
853 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
854 "opened"
855 msgstr ""
856 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
857 "Fichier soll erausfonnt ginn"
859 #: ../data/geany.glade.h:164
860 msgid "Type:"
861 msgstr "Typ:"
863 #: ../data/geany.glade.h:165
864 msgid "Tab key indents"
865 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
867 #: ../data/geany.glade.h:166
868 msgid ""
869 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
870 msgstr ""
871 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
872 "Tabulator Zeechen anzefügen"
874 #: ../data/geany.glade.h:167
875 msgid "<b>Indentation</b>"
876 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:168
879 msgid "Indentation"
880 msgstr "Aréckung"
882 #: ../data/geany.glade.h:169
883 msgid "Snippet completion"
884 msgstr "Code Vervollstännegung"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid ""
888 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
889 "string using a single keypress"
890 msgstr ""
891 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
892 "Text erweideren"
894 #: ../data/geany.glade.h:171
895 #, fuzzy
896 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
897 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
899 #: ../data/geany.glade.h:172
900 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:173
904 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
905 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
907 #: ../data/geany.glade.h:174
908 msgid ""
909 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
910 "when a new line is entered inside such a comment"
911 msgstr ""
912 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
913 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
915 #: ../data/geany.glade.h:175
916 msgid "Autocomplete symbols"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:176
920 msgid ""
921 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
922 "variables, ...)"
923 msgstr ""
924 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
925 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
927 #: ../data/geany.glade.h:177
928 msgid "Autocomplete all words in document"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:178
932 msgid "Drop rest of word on completion"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:179
936 msgid "Max. symbol name suggestions:"
937 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
939 #: ../data/geany.glade.h:180
940 msgid "Completion list height:"
941 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
944 #, fuzzy
945 msgid "Characters to type for autocompletion:"
946 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
952 "autocompletion list"
953 msgstr ""
954 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
955 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
957 #: ../data/geany.glade.h:183
958 #, fuzzy
959 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
960 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
962 #: ../data/geany.glade.h:184
963 #, fuzzy
964 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
965 msgstr ""
966 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
967 "sollen ginn"
969 #: ../data/geany.glade.h:185
970 msgid "Symbol list update frequency:"
971 msgstr ""
973 #: ../data/geany.glade.h:186
974 msgid ""
975 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
976 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
977 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:187
981 msgid "<b>Completions</b>"
982 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:188
985 msgid "Parenthesis ( )"
986 msgstr "Klameren ( )"
988 #: ../data/geany.glade.h:189
989 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
990 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
992 #: ../data/geany.glade.h:190
993 msgid "Curly brackets { }"
994 msgstr "Gewellten Klameren"
996 #: ../data/geany.glade.h:191
997 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
998 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1000 #: ../data/geany.glade.h:192
1001 msgid "Square brackets [ ]"
1002 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
1004 #: ../data/geany.glade.h:193
1005 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1006 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1008 #: ../data/geany.glade.h:194
1009 msgid "Single quotes ' '"
1010 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
1012 #: ../data/geany.glade.h:195
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1015 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:196
1018 msgid "Double quotes \" \""
1019 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1021 #: ../data/geany.glade.h:197
1022 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1023 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:198
1026 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1027 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1029 #: ../data/geany.glade.h:199
1030 msgid "Completions"
1031 msgstr "Vervollstännegungen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:200
1034 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1035 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:201
1038 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:202
1042 msgid "Show indentation guides"
1043 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:203
1046 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1047 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1049 #: ../data/geany.glade.h:204
1050 msgid "Show white space"
1051 msgstr "Espacen uweisen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:205
1054 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1055 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1057 #: ../data/geany.glade.h:206
1058 msgid "Show line endings"
1059 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1061 #: ../data/geany.glade.h:207
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:208
1066 msgid "Show line numbers"
1067 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1069 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1071 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1073 #: ../data/geany.glade.h:210
1074 msgid "Show markers margin"
1075 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1077 #: ../data/geany.glade.h:211
1078 msgid ""
1079 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1080 "mark lines"
1081 msgstr ""
1082 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1083 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "Stop scrolling at last line"
1087 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1091 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1093 #: ../data/geany.glade.h:214
1094 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1095 msgstr ""
1097 #: ../data/geany.glade.h:215
1098 msgid "<b>Display</b>"
1099 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:216
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Column:"
1104 msgstr "Firma:"
1106 #: ../data/geany.glade.h:217
1107 msgid "Color:"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/geany.glade.h:218
1111 msgid "Sets the color of the long line marker"
1112 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1114 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1115 msgid "Color Chooser"
1116 msgstr "Faarf auswielen"
1118 #: ../data/geany.glade.h:220
1119 msgid ""
1120 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1121 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1122 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1123 msgstr ""
1124 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1125 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1126 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1127 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1129 #: ../data/geany.glade.h:221
1130 msgid "Line"
1131 msgstr "Zeil"
1133 #: ../data/geany.glade.h:222
1134 msgid ""
1135 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1136 "(see below)"
1137 msgstr ""
1138 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1139 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1141 #: ../data/geany.glade.h:223
1142 msgid "Background"
1143 msgstr "Hannergrond"
1145 #: ../data/geany.glade.h:224
1146 msgid ""
1147 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1148 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1149 "proportional fonts)"
1150 msgstr ""
1151 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1152 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1153 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1155 #: ../data/geany.glade.h:225
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Enabled"
1158 msgstr "Aschalt_en"
1160 #: ../data/geany.glade.h:226
1161 msgid "<b>Long line marker</b>"
1162 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:227
1165 msgid "Disabled"
1166 msgstr "Deaktivéiert"
1168 #: ../data/geany.glade.h:228
1169 msgid "Do not show virtual spaces"
1170 msgstr ""
1172 #: ../data/geany.glade.h:229
1173 msgid "Only for rectangular selections"
1174 msgstr ""
1176 #: ../data/geany.glade.h:230
1177 msgid ""
1178 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1179 "selection"
1180 msgstr ""
1182 #: ../data/geany.glade.h:231
1183 msgid "Always"
1184 msgstr ""
1186 #: ../data/geany.glade.h:232
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1189 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1191 #: ../data/geany.glade.h:233
1192 #, fuzzy
1193 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1194 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:234
1197 msgid "Display"
1198 msgstr "Uweisen"
1200 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1201 msgid "Editor"
1202 msgstr "Editor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:236
1205 msgid "Open new documents from the command-line"
1206 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:237
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1211 msgstr ""
1212 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1213 "aginn gouf mä net existéiert"
1215 #: ../data/geany.glade.h:238
1216 msgid "Default end of line characters:"
1217 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:239
1220 msgid "<b>New files</b>"
1221 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:240
1224 msgid "Default encoding (new files):"
1225 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1227 #: ../data/geany.glade.h:241
1228 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1229 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1231 #: ../data/geany.glade.h:242
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1234 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:243
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1240 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1241 "(usually not needed)"
1242 msgstr ""
1243 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1244 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1245 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1250 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1255 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
1257 #: ../data/geany.glade.h:246
1258 msgid "<b>Encodings</b>"
1259 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:247
1262 msgid "Ensure new line at file end"
1263 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1267 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Ensure consistent line endings"
1272 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1274 #: ../data/geany.glade.h:250
1275 msgid ""
1276 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1277 "mixed line endings in the same file"
1278 msgstr ""
1280 #: ../data/geany.glade.h:251
1281 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1282 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1284 #: ../data/geany.glade.h:252
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1287 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1289 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1290 msgid "Replace tabs with space"
1291 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1293 #: ../data/geany.glade.h:254
1294 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1295 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1298 msgid "<b>Saving files</b>"
1299 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:256
1302 msgid "Recent files list length:"
1303 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:257
1306 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1307 msgstr ""
1308 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1309 "Fichieren ugewisen ginn."
1311 #: ../data/geany.glade.h:258
1312 msgid "Disk check timeout:"
1313 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:259
1316 msgid ""
1317 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1318 "disables checking."
1319 msgstr ""
1320 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1321 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1323 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1324 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1325 msgid "Files"
1326 msgstr "Fichieren"
1328 #: ../data/geany.glade.h:261
1329 msgid "Terminal:"
1330 msgstr "Terminal:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:262
1333 msgid "Browser:"
1334 msgstr "Browser:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:264
1337 #, no-c-format
1338 msgid ""
1339 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1340 "filename)"
1341 msgstr ""
1343 #: ../data/geany.glade.h:265
1344 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1345 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1347 #: ../data/geany.glade.h:266
1348 msgid "Grep:"
1349 msgstr "Grep:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:267
1352 msgid "<b>Tool paths</b>"
1353 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:268
1356 msgid "Context action:"
1357 msgstr "Kontext Aktioun:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:270
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1363 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1364 "execution."
1365 msgstr ""
1366 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1367 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1368 "Ausféierung ersat."
1370 #: ../data/geany.glade.h:271
1371 msgid "<b>Commands</b>"
1372 msgstr "<b>Commanden</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1375 msgid "Tools"
1376 msgstr "Geschir"
1378 #: ../data/geany.glade.h:273
1379 msgid "email address of the developer"
1380 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1382 #: ../data/geany.glade.h:274
1383 msgid "Initials of the developer name"
1384 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1386 #: ../data/geany.glade.h:275
1387 msgid "Initial version:"
1388 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1390 #: ../data/geany.glade.h:276
1391 msgid "Version number, which a new file initially has"
1392 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1394 #: ../data/geany.glade.h:277
1395 msgid "Company name"
1396 msgstr "Numm vun der Firma"
1398 #: ../data/geany.glade.h:278
1399 msgid "Developer:"
1400 msgstr "Entwéckler:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:279
1403 msgid "Company:"
1404 msgstr "Firma:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 msgid "Mail address:"
1408 msgstr "E-mail Adress:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:281
1411 msgid "Initials:"
1412 msgstr "Initialen:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:282
1415 msgid "The name of the developer"
1416 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1418 #: ../data/geany.glade.h:283
1419 msgid "Year:"
1420 msgstr "Joer:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:284
1423 msgid "Date:"
1424 msgstr "Datum:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Date & time:"
1429 msgstr "Datum & Zäit:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:286
1432 msgid ""
1433 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1437 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1438 "benotzt kënnen ginn."
1440 #: ../data/geany.glade.h:287
1441 msgid ""
1442 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1443 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1444 msgstr ""
1445 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1446 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1447 "benotzt kënnen ginn."
1449 #: ../data/geany.glade.h:288
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1453 msgstr ""
1454 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1455 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1456 "benotzt kënnen ginn."
1458 #: ../data/geany.glade.h:289
1459 msgid "<b>Template data</b>"
1460 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1462 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1463 msgid "Templates"
1464 msgstr "Virlagen"
1466 #: ../data/geany.glade.h:291
1467 msgid "C_hange"
1468 msgstr "Ä_nneren"
1470 #: ../data/geany.glade.h:292
1471 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1472 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1475 #: ../src/prefs.c:1617
1476 msgid "Keybindings"
1477 msgstr "Kierzel"
1479 #: ../data/geany.glade.h:294
1480 msgid "Command:"
1481 msgstr "Commande:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:296
1484 #, no-c-format
1485 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1486 msgstr ""
1487 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1488 "Fichier)"
1490 #: ../data/geany.glade.h:297
1491 msgid "Use an external command for printing"
1492 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1495 msgid "Print line numbers"
1496 msgstr "Zeilennummer drécken"
1498 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1499 msgid "Add line numbers to the printed page"
1500 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1502 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1503 msgid "Print page numbers"
1504 msgstr "Säitenzuel drécken"
1506 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1507 msgid ""
1508 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1509 msgstr ""
1510 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1511 "gebraucht."
1513 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1514 msgid "Print page header"
1515 msgstr "Kappzeil drécken"
1517 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1518 msgid ""
1519 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1520 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1521 msgstr ""
1522 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1523 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1524 "Säit gebraucht"
1526 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1527 msgid "Use the basename of the printed file"
1528 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1530 #: ../data/geany.glade.h:305
1531 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1532 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1534 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1535 msgid "Date format:"
1536 msgstr "Format vum Datum:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1539 msgid ""
1540 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1541 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1542 "with the ANSI C strftime function."
1543 msgstr ""
1544 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1545 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1546 "benotzt kënnen ginn."
1548 #: ../data/geany.glade.h:308
1549 msgid "Use native GTK printing"
1550 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1552 #: ../data/geany.glade.h:309
1553 #, fuzzy
1554 msgid "<b>Printing</b>"
1555 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1558 msgid "Printing"
1559 msgstr "Drécken"
1561 #: ../data/geany.glade.h:311
1562 msgid "Font:"
1563 msgstr ""
1565 #: ../data/geany.glade.h:312
1566 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1567 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1569 #: ../data/geany.glade.h:313
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Choose Terminal Font"
1572 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:314
1575 msgid "Foreground color:"
1576 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:315
1579 msgid "Background color:"
1580 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:316
1583 msgid "Scrollback lines:"
1584 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1586 #: ../data/geany.glade.h:317
1587 msgid "Shell:"
1588 msgstr "Shell:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:318
1591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1592 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1594 #: ../data/geany.glade.h:319
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1597 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1599 #: ../data/geany.glade.h:320
1600 msgid ""
1601 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1602 "widget"
1603 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1605 #: ../data/geany.glade.h:321
1606 msgid ""
1607 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1608 "emulation"
1609 msgstr ""
1610 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1611 "soll ginn"
1613 #: ../data/geany.glade.h:322
1614 msgid "Scroll on keystroke"
1615 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1617 #: ../data/geany.glade.h:323
1618 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1619 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1621 #: ../data/geany.glade.h:324
1622 msgid "Scroll on output"
1623 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:325
1626 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1627 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1629 #: ../data/geany.glade.h:326
1630 msgid "Cursor blinks"
1631 msgstr "Curseur blénkt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:327
1634 msgid "Whether to blink the cursor"
1635 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1637 #: ../data/geany.glade.h:328
1638 msgid "Override Geany keybindings"
1639 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1641 #: ../data/geany.glade.h:329
1642 msgid ""
1643 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1644 msgstr ""
1645 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:330
1648 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1649 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:331
1652 msgid ""
1653 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1654 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1655 "within the VTE."
1656 msgstr ""
1657 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1658 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1659 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1661 #: ../data/geany.glade.h:332
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Follow path of the current file"
1664 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1666 #: ../data/geany.glade.h:333
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1669 msgstr ""
1670 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1671 "gewiesselt gëtt"
1673 #: ../data/geany.glade.h:334
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Execute programs in the VTE"
1676 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1678 #: ../data/geany.glade.h:335
1679 msgid ""
1680 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1681 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1682 msgstr ""
1683 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1684 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1685 "gestoppt ginn."
1687 #: ../data/geany.glade.h:336
1688 msgid "Don't use run script"
1689 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1691 #: ../data/geany.glade.h:337
1692 msgid ""
1693 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1694 "status of the executed program"
1695 msgstr ""
1696 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1697 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:338
1700 #, fuzzy
1701 msgid "<b>Terminal</b>"
1702 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1704 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1705 msgid "Terminal"
1706 msgstr "Terminal"
1708 #: ../data/geany.glade.h:340
1709 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1710 msgstr ""
1712 #: ../data/geany.glade.h:341
1713 #, fuzzy
1714 msgid "<b>Various preferences</b>"
1715 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Various"
1720 msgstr "V_ireg"
1722 #: ../data/geany.glade.h:344
1723 msgid "_File"
1724 msgstr "_Fichier"
1726 #: ../data/geany.glade.h:345
1727 msgid "New (with _Template)"
1728 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:346
1731 #, fuzzy
1732 msgid "_Open..."
1733 msgstr "_Opmaachen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:347
1736 msgid "Recent _Files"
1737 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1739 #: ../data/geany.glade.h:348
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Save _As..."
1742 msgstr "Späicheren als"
1744 #: ../data/geany.glade.h:349
1745 msgid "Sa_ve All"
1746 msgstr "A_ll späicheren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1749 #: ../src/sidebar.c:718
1750 msgid "_Reload"
1751 msgstr "_Nei lueden"
1753 #: ../data/geany.glade.h:351
1754 msgid "R_eload As"
1755 msgstr "Nei _lueden als"
1757 #: ../data/geany.glade.h:352
1758 msgid "Page Set_up"
1759 msgstr "Saitenastell_ungen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:353
1762 #, fuzzy
1763 msgid "_Print..."
1764 msgstr "Drécken"
1766 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1771 msgid "C_lose All"
1772 msgstr "A_lles zoumaachen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:356
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Co_mmands"
1777 msgstr "Commande"
1779 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1782 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1784 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1785 #, fuzzy
1786 msgid "_Copy Current Line(s)"
1787 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1789 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1790 #, fuzzy
1791 msgid "_Delete Current Line(s)"
1792 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1795 #, fuzzy
1796 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1797 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1799 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1800 #, fuzzy
1801 msgid "S_elect Current Line(s)"
1802 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1804 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1807 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1809 #: ../data/geany.glade.h:363
1810 #, fuzzy
1811 msgid "_Move Line(s) Up"
1812 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:364
1815 #, fuzzy
1816 msgid "M_ove Line(s) Down"
1817 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1819 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1820 msgid "_Send Selection to Terminal"
1821 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1824 msgid "_Reflow Lines/Block"
1825 msgstr ""
1827 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1828 msgid "T_oggle Case of Selection"
1829 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:368
1832 msgid "_Comment Line(s)"
1833 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1835 #: ../data/geany.glade.h:369
1836 msgid "U_ncomment Line(s)"
1837 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1839 #: ../data/geany.glade.h:370
1840 msgid "_Toggle Line Commentation"
1841 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1843 #: ../data/geany.glade.h:371
1844 msgid "_Increase Indent"
1845 msgstr "Mé_i arécken"
1847 #: ../data/geany.glade.h:372
1848 msgid "_Decrease Indent"
1849 msgstr "M_anner arécken"
1851 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1852 #, fuzzy
1853 msgid "S_mart Line Indent"
1854 msgstr "Intelligent Arécken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:374
1857 msgid "_Send Selection to"
1858 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1860 #: ../data/geany.glade.h:375
1861 msgid "I_nsert Comments"
1862 msgstr "Kommentar _afügen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:376
1865 msgid "Preference_s"
1866 msgstr "A_stellungen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1869 #, fuzzy
1870 msgid "P_lugin Preferences"
1871 msgstr "Astellungen"
1873 #: ../data/geany.glade.h:378
1874 #, fuzzy
1875 msgid "_Find..."
1876 msgstr "Fannen"
1878 #: ../data/geany.glade.h:379
1879 msgid "Find _Next"
1880 msgstr "_Nächsten fannen"
1882 #: ../data/geany.glade.h:380
1883 msgid "Find _Previous"
1884 msgstr "_Viregen fannen"
1886 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Find in F_iles..."
1889 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:382
1892 #, fuzzy
1893 msgid "_Replace..."
1894 msgstr "E_rsetzen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:383
1897 msgid "Next Me_ssage"
1898 msgstr "Nächsten _Message"
1900 #: ../data/geany.glade.h:384
1901 msgid "Pr_evious Message"
1902 msgstr "M_essage vun virdrun"
1904 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1907 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1909 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1912 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1914 #: ../data/geany.glade.h:387
1915 #, fuzzy
1916 msgid "_Go to Line..."
1917 msgstr "Zur Zeil _goen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Find Next _Selection"
1922 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Find Pre_vious Selection"
1927 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1929 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1930 #, fuzzy
1931 msgid "_Mark All"
1932 msgstr "_Make all"
1934 #: ../data/geany.glade.h:391
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1937 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:392
1940 msgid "_View"
1941 msgstr "_Usicht"
1943 #: ../data/geany.glade.h:393
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Change _Font..."
1946 msgstr "Schrë_ft änneren"
1948 #: ../data/geany.glade.h:394
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Change _Color Scheme..."
1951 msgstr "_Faarwe auswielen"
1953 #: ../data/geany.glade.h:395
1954 msgid "Show _Markers Margin"
1955 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1957 #: ../data/geany.glade.h:396
1958 msgid "Show _Line Numbers"
1959 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1961 #: ../data/geany.glade.h:397
1962 msgid "Show White S_pace"
1963 msgstr "Espacen u_weisen"
1965 #: ../data/geany.glade.h:398
1966 msgid "Show Line _Endings"
1967 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1969 #: ../data/geany.glade.h:399
1970 msgid "Show Indentation _Guides"
1971 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1973 #: ../data/geany.glade.h:400
1974 msgid "Full_screen"
1975 msgstr "Vollbild_schierm"
1977 #: ../data/geany.glade.h:401
1978 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1979 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1981 #: ../data/geany.glade.h:402
1982 msgid "Show Message _Window"
1983 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:403
1986 msgid "Show _Toolbar"
1987 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:404
1990 msgid "Show Side_bar"
1991 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1993 #: ../data/geany.glade.h:405
1994 msgid "_Document"
1995 msgstr "_Dokument"
1997 #: ../data/geany.glade.h:406
1998 msgid "_Line Wrapping"
1999 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
2001 #: ../data/geany.glade.h:407
2002 msgid "Line _Breaking"
2003 msgstr "Zeilenem_broch"
2005 #: ../data/geany.glade.h:408
2006 msgid "_Auto-indentation"
2007 msgstr "_Automatesch arécken"
2009 #: ../data/geany.glade.h:409
2010 msgid "In_dent Type"
2011 msgstr "Type vun _Aréckung"
2013 #: ../data/geany.glade.h:410
2014 #, fuzzy
2015 msgid "_Detect from Content"
2016 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:411
2019 msgid "T_abs and Spaces"
2020 msgstr "T_abs an Espacen"
2022 #: ../data/geany.glade.h:412
2023 msgid "Indent Widt_h"
2024 msgstr ""
2026 #: ../data/geany.glade.h:413
2027 msgid "_1"
2028 msgstr ""
2030 #: ../data/geany.glade.h:414
2031 msgid "_2"
2032 msgstr ""
2034 #: ../data/geany.glade.h:415
2035 msgid "_3"
2036 msgstr ""
2038 #: ../data/geany.glade.h:416
2039 msgid "_4"
2040 msgstr ""
2042 #: ../data/geany.glade.h:417
2043 msgid "_5"
2044 msgstr ""
2046 #: ../data/geany.glade.h:418
2047 msgid "_6"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:419
2051 msgid "_7"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:420
2055 msgid "_8"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/geany.glade.h:421
2059 msgid "Read _Only"
2060 msgstr "_Nëmmen liesen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:422
2063 msgid "_Write Unicode BOM"
2064 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2066 #: ../data/geany.glade.h:423
2067 msgid "Set File_type"
2068 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2070 #: ../data/geany.glade.h:424
2071 msgid "Set _Encoding"
2072 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2074 #: ../data/geany.glade.h:425
2075 msgid "Set Line E_ndings"
2076 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2078 #: ../data/geany.glade.h:426
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2081 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:427
2084 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2085 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:428
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2090 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2092 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2093 #, fuzzy
2094 msgid "_Clone"
2095 msgstr "_Zoumaachen"
2097 #: ../data/geany.glade.h:430
2098 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2099 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:431
2102 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2103 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:432
2106 #, fuzzy
2107 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2108 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2110 #: ../data/geany.glade.h:433
2111 msgid "_Fold All"
2112 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2114 #: ../data/geany.glade.h:434
2115 msgid "_Unfold All"
2116 msgstr "Alles Era_usklappen"
2118 #: ../data/geany.glade.h:435
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2122 #: ../data/geany.glade.h:436
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2126 #: ../data/geany.glade.h:437
2127 msgid "_Project"
2128 msgstr "_Projet"
2130 #: ../data/geany.glade.h:438
2131 #, fuzzy
2132 msgid "_New..."
2133 msgstr "_Nei"
2135 #: ../data/geany.glade.h:439
2136 msgid "_Recent Projects"
2137 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2139 #: ../data/geany.glade.h:440
2140 msgid "_Close"
2141 msgstr "_Zoumaachen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:441
2144 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2145 msgstr ""
2147 #: ../data/geany.glade.h:442
2148 #, fuzzy
2149 msgid "_Apply Default Indentation"
2150 msgstr "_Automatesch arécken"
2152 #. build the code
2153 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2154 msgid "_Build"
2155 msgstr "_Erstellen"
2157 #: ../data/geany.glade.h:444
2158 msgid "_Tools"
2159 msgstr "_Geschir"
2161 #: ../data/geany.glade.h:445
2162 msgid "_Reload Configuration"
2163 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2165 #: ../data/geany.glade.h:446
2166 msgid "C_onfiguration Files"
2167 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2169 #: ../data/geany.glade.h:447
2170 msgid "_Color Chooser"
2171 msgstr "_Faarwe auswielen"
2173 #: ../data/geany.glade.h:448
2174 msgid "_Word Count"
2175 msgstr "_Wierder zielen"
2177 #: ../data/geany.glade.h:449
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Load Ta_gs File..."
2180 msgstr "Ta_gs lueden"
2182 #: ../data/geany.glade.h:450
2183 msgid "_Help"
2184 msgstr "_Hëllef"
2186 #: ../data/geany.glade.h:451
2187 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2188 msgstr "_Kierzel"
2190 #: ../data/geany.glade.h:452
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Debug _Messages"
2193 msgstr "Debug Messagen"
2195 #: ../data/geany.glade.h:453
2196 msgid "_Website"
2197 msgstr "_Websäit"
2199 #: ../data/geany.glade.h:454
2200 msgid "Wi_ki"
2201 msgstr ""
2203 #: ../data/geany.glade.h:455
2204 msgid "Report a _Bug..."
2205 msgstr ""
2207 #: ../data/geany.glade.h:456
2208 #, fuzzy
2209 msgid "_Donate..."
2210 msgstr "_Net späicheren"
2212 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2213 msgid "Symbols"
2214 msgstr "Symboler"
2216 #: ../data/geany.glade.h:458
2217 msgid "Documents"
2218 msgstr "Dokumenter"
2220 #: ../data/geany.glade.h:459
2221 msgid "Status"
2222 msgstr "Status"
2224 #: ../data/geany.glade.h:460
2225 msgid "Compiler"
2226 msgstr "Compiler"
2228 #: ../data/geany.glade.h:461
2229 msgid "Messages"
2230 msgstr "Messagen"
2232 #: ../data/geany.glade.h:462
2233 msgid "Scribble"
2234 msgstr "Notizen"
2236 #: ../data/geany.glade.h:463
2237 msgid "Project Properties"
2238 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2240 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2241 msgid "Filename:"
2242 msgstr "Numm vum Fichier:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2245 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2246 msgid "Name:"
2247 msgstr "Numm:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:466
2250 msgid "Description:"
2251 msgstr "Beschreiwung:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2254 msgid "Base path:"
2255 msgstr "Basis Pad:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:468
2258 msgid "File patterns:"
2259 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:469
2262 msgid ""
2263 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2264 "g. *.c *.h)"
2265 msgstr ""
2267 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2268 msgid ""
2269 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2270 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2271 "project filename."
2272 msgstr ""
2273 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2274 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2275 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2277 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2278 msgid "Project"
2279 msgstr "Projet"
2281 #: ../data/geany.glade.h:472
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Display:"
2284 msgstr "Uweisen"
2286 #: ../data/geany.glade.h:473
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Custom"
2289 msgstr "Ausschneiden"
2291 #: ../data/geany.glade.h:474
2292 msgid "Use global settings"
2293 msgstr ""
2295 #: ../data/geany.glade.h:475
2296 msgid "Size:"
2297 msgstr ""
2299 #: ../data/geany.glade.h:476
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Location:"
2302 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2304 #: ../data/geany.glade.h:477
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Read-only:"
2307 msgstr ", schreifgeschützt"
2309 #: ../data/geany.glade.h:478
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Encoding:"
2312 msgstr "E_ncodage:"
2314 #: ../data/geany.glade.h:479
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Modified:"
2317 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2319 #: ../data/geany.glade.h:480
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Changed:"
2322 msgstr "Ä_nneren"
2324 #: ../data/geany.glade.h:481
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Accessed:"
2327 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2329 #: ../data/geany.glade.h:482
2330 msgid "(only inside Geany)"
2331 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2333 #: ../data/geany.glade.h:483
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Permissions:"
2336 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2338 #: ../data/geany.glade.h:484
2339 msgid "Read:"
2340 msgstr "Liesen:"
2342 #: ../data/geany.glade.h:485
2343 msgid "Write:"
2344 msgstr "Schreiwen:"
2346 #: ../data/geany.glade.h:486
2347 msgid "Execute:"
2348 msgstr "Ausféieren"
2350 #: ../data/geany.glade.h:487
2351 msgid "Owner:"
2352 msgstr "Besëtzer:"
2354 #: ../data/geany.glade.h:488
2355 msgid "Group:"
2356 msgstr "Grupp:"
2358 #: ../data/geany.glade.h:489
2359 msgid "Other:"
2360 msgstr "Anerer"
2362 #: ../src/about.c:48
2363 msgid ""
2364 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2365 "Colomban Wendling\n"
2366 "Nick Treleaven\n"
2367 "Matthew Brush\n"
2368 "Enrico Tröger\n"
2369 "Frank Lanitz\n"
2370 "All rights reserved."
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/about.c:171
2374 msgid "About Geany"
2375 msgstr "Iwwert Geany"
2377 #: ../src/about.c:215
2378 msgid "A fast and lightweight IDE"
2379 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2381 #: ../src/about.c:237
2382 #, c-format
2383 msgid "(built on or after %s)"
2384 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2386 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2387 #: ../src/about.c:269
2388 msgid "Info"
2389 msgstr "Info"
2391 #: ../src/about.c:285
2392 msgid "Developers"
2393 msgstr "Entwéckler"
2395 #: ../src/about.c:292
2396 msgid "maintainer"
2397 msgstr "Haaptentwéckler"
2399 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2400 msgid "developer"
2401 msgstr "Entwéckler"
2403 #: ../src/about.c:324
2404 msgid "translation maintainer"
2405 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2407 #: ../src/about.c:333
2408 msgid "Translators"
2409 msgstr "Iwwersetzer"
2411 #: ../src/about.c:353
2412 msgid "Previous Translators"
2413 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2415 #: ../src/about.c:374
2416 msgid "Contributors"
2417 msgstr "Kollaborateuren"
2419 #: ../src/about.c:384
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2423 msgstr ""
2424 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2425 "Fichier %s):"
2427 #: ../src/about.c:410
2428 msgid "Credits"
2429 msgstr "Credits"
2431 #: ../src/about.c:427
2432 msgid "License"
2433 msgstr "Lizenz"
2435 #: ../src/about.c:436
2436 msgid ""
2437 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2438 "gpl-2.0.txt to view it online."
2439 msgstr ""
2440 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2441 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2443 #. fall back to %d
2444 #: ../src/build.c:710
2445 #, c-format
2446 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/build.c:738
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Process failed, no working directory"
2452 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2454 #: ../src/build.c:750
2455 #, c-format
2456 msgid "%s (in directory: %s)"
2457 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2459 #: ../src/build.c:775
2460 #, c-format
2461 msgid "Process failed (%s)"
2462 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2464 #: ../src/build.c:809
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2467 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2469 #: ../src/build.c:845
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2472 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2474 #: ../src/build.c:887
2475 msgid ""
2476 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2477 "or Enter to clear it)."
2478 msgstr ""
2480 #: ../src/build.c:935
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2484 "Preferences"
2485 msgstr ""
2486 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2487 "Astellungen."
2489 #: ../src/build.c:1046
2490 msgid "Compilation failed."
2491 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2493 #: ../src/build.c:1060
2494 msgid "Compilation finished successfully."
2495 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2497 #: ../src/build.c:1220
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Custom Text"
2500 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2502 #: ../src/build.c:1221
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2505 msgstr ""
2506 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2507 "weiderginn."
2509 #: ../src/build.c:1299
2510 msgid "_Next Error"
2511 msgstr "_Nächsten Feeler"
2513 #: ../src/build.c:1301
2514 msgid "_Previous Error"
2515 msgstr "_Viregen Feeler"
2517 #. arguments
2518 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2519 #, fuzzy
2520 msgid "_Set Build Commands"
2521 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2523 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2524 msgid "Build the current file"
2525 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2527 #: ../src/build.c:1597
2528 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2529 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2531 #: ../src/build.c:1599
2532 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2533 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2535 #: ../src/build.c:1601
2536 msgid "Compile the current file with Make"
2537 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2539 #: ../src/build.c:1620
2540 #, c-format
2541 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2542 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2544 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2545 msgid "No more build errors."
2546 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2548 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2549 msgid "Set menu item label"
2550 msgstr ""
2552 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2553 msgid "Label"
2554 msgstr "Label"
2556 #. command column, holding status and command display
2557 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2558 msgid "Command"
2559 msgstr "Commande"
2561 #: ../src/build.c:1788
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Working directory"
2564 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2566 #: ../src/build.c:1789
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Reset"
2569 msgstr "Eraus zoomen"
2571 #: ../src/build.c:1846
2572 msgid "Click to set menu item label"
2573 msgstr ""
2575 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "%s commands"
2578 msgstr "Commanden fir %s"
2580 #: ../src/build.c:1932
2581 #, fuzzy
2582 msgid "No filetype"
2583 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2585 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Error regular expression:"
2588 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2590 #: ../src/build.c:1969
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Independent commands"
2593 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2595 #: ../src/build.c:2001
2596 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2597 msgstr ""
2599 #: ../src/build.c:2010
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Execute commands"
2602 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2604 #: ../src/build.c:2022
2605 msgid ""
2606 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2607 "manual for details."
2608 msgstr ""
2610 #: ../src/build.c:2180
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Set Build Commands"
2613 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2615 #: ../src/build.c:2395
2616 msgid "_Compile"
2617 msgstr "_Compiléiren"
2619 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2620 #, fuzzy
2621 msgid "_Execute"
2622 msgstr "Ausféieren"
2624 #. build the code with make custom
2625 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Make Custom _Target..."
2628 msgstr "Make Custom _Target"
2630 #. build the code with make object
2631 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2632 msgid "Make _Object"
2633 msgstr "Make _Object"
2635 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2636 #, fuzzy
2637 msgid "_Make"
2638 msgstr "Make:"
2640 #. build the code with make all
2641 #: ../src/build.c:2691
2642 msgid "_Make All"
2643 msgstr "_Make all"
2645 #: ../src/callbacks.c:147
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "%d file saved."
2648 msgid_plural "%d files saved."
2649 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2650 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2652 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2653 msgid "Go to Line"
2654 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2656 #: ../src/callbacks.c:901
2657 msgid "Enter the line you want to go to:"
2658 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2660 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2661 msgid ""
2662 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2663 msgstr ""
2664 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2665 "Fonctioun benotzt."
2667 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2668 msgid "No more message items."
2669 msgstr "Keng weider Meldungen."
2671 #: ../src/callbacks.c:1429
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2674 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2676 #: ../src/callbacks.c:1478
2677 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2678 msgstr ""
2680 #: ../src/callbacks.c:1483
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Check the path setting in Preferences."
2683 msgstr ""
2684 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2685 "Astellungen."
2687 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2688 #: ../src/callbacks.c:1496
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2691 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2693 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2694 #: ../src/document.c:2371
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" was not found."
2697 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2699 #. auto-detect
2700 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2701 msgid "Detect from file"
2702 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2704 #: ../src/dialogs.c:226
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Programming Languages"
2707 msgstr "_Programméiersproochen"
2709 #: ../src/dialogs.c:228
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Scripting Languages"
2712 msgstr "_Skriptsproochen"
2714 #: ../src/dialogs.c:230
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Markup Languages"
2717 msgstr "_Markup Sproochen"
2719 #: ../src/dialogs.c:308
2720 msgid "_More Options"
2721 msgstr "_Méi Optiounen"
2723 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2724 #: ../src/dialogs.c:315
2725 msgid "Show _hidden files"
2726 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2728 #: ../src/dialogs.c:326
2729 msgid "Set encoding:"
2730 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2732 #: ../src/dialogs.c:335
2733 msgid ""
2734 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2735 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2736 "correctly by Geany.\n"
2737 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2738 "encoding."
2739 msgstr ""
2740 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2741 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2742 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2743 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2744 "Zeechencodéierung opgemaach."
2746 #. line 2 with filetype combo
2747 #: ../src/dialogs.c:342
2748 msgid "Set filetype:"
2749 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2751 #: ../src/dialogs.c:351
2752 msgid ""
2753 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2754 "filename extension.\n"
2755 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2756 "filetype."
2757 msgstr ""
2758 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2759 "erausfonnt kann ginn.\n"
2760 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2761 "Fichierstyp opgemaach."
2763 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2764 msgid "Open File"
2765 msgstr "Fichier opmaachen"
2767 #: ../src/dialogs.c:381
2768 #, fuzzy
2769 msgctxt "Open dialog action"
2770 msgid "_View"
2771 msgstr "_Usicht"
2773 #: ../src/dialogs.c:383
2774 msgid ""
2775 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2776 "all files will be opened read-only."
2777 msgstr ""
2778 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2779 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2781 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Overwrite?"
2784 msgstr "I_wwerschreiwen"
2786 #: ../src/dialogs.c:536
2787 msgid "Filename already exists!"
2788 msgstr ""
2790 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2791 msgid "Save File"
2792 msgstr "Fichier späicheren"
2794 #: ../src/dialogs.c:574
2795 msgid "R_ename"
2796 msgstr "Ëmb_enennen"
2798 #: ../src/dialogs.c:575
2799 msgid "Save the file and rename it"
2800 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2802 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2803 msgid "Error"
2804 msgstr "Feeler"
2806 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2807 #: ../src/win32.c:733
2808 msgid "Question"
2809 msgstr "Fro"
2811 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2812 msgid "Warning"
2813 msgstr "Warnung"
2815 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2816 msgid "Information"
2817 msgstr "Informatioun"
2819 #: ../src/dialogs.c:783
2820 msgid "_Don't save"
2821 msgstr "_Net späicheren"
2823 #: ../src/dialogs.c:812
2824 #, c-format
2825 msgid "The file '%s' is not saved."
2826 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2828 #: ../src/dialogs.c:813
2829 msgid "Do you want to save it before closing?"
2830 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2832 #: ../src/dialogs.c:891
2833 msgid "Choose font"
2834 msgstr "Schrëft auswielen"
2836 #: ../src/dialogs.c:1185
2837 msgid ""
2838 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2839 "new file)."
2840 msgstr ""
2841 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2842 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2844 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2845 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2846 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2847 msgid "unknown"
2848 msgstr "onbekannt"
2850 #: ../src/dialogs.c:1219
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "%s Properties"
2853 msgstr "Eegenschaften"
2855 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2856 msgid "(with BOM)"
2857 msgstr "(mat BOM)"
2859 #: ../src/dialogs.c:1251
2860 msgid "(without BOM)"
2861 msgstr "(ouni BOM)"
2863 #: ../src/document.c:734
2864 #, c-format
2865 msgid "File %s closed."
2866 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2868 #: ../src/document.c:890
2869 #, c-format
2870 msgid "New file \"%s\" opened."
2871 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2873 #: ../src/document.c:964
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not open file %s (%s)"
2876 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2878 #: ../src/document.c:1013
2879 #, c-format
2880 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2881 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2883 #: ../src/document.c:1019
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2887 "supported."
2888 msgstr ""
2889 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2890 "ënnerstetzt"
2892 #: ../src/document.c:1029
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2896 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2897 "cause data loss.\n"
2898 "The file was set to read-only."
2899 msgstr ""
2900 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2901 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2902 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2903 "als schreifgeschützt agestallt."
2905 #: ../src/document.c:1241
2906 msgid "Spaces"
2907 msgstr "Espacen"
2909 #: ../src/document.c:1244
2910 msgid "Tabs"
2911 msgstr "Tabs"
2913 #: ../src/document.c:1247
2914 msgid "Tabs and Spaces"
2915 msgstr "Tabs an Espacen"
2917 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2918 #. * and Spaces), the second one is the filename
2919 #: ../src/document.c:1252
2920 #, c-format
2921 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2922 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2924 #: ../src/document.c:1263
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2927 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2929 #: ../src/document.c:1487
2930 #, c-format
2931 msgid "File %s reloaded."
2932 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2934 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2935 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2936 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2937 #: ../src/document.c:1495
2938 #, c-format
2939 msgid "File %s opened(%d%s)."
2940 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2942 #: ../src/document.c:1497
2943 msgid ", read-only"
2944 msgstr ", schreifgeschützt"
2946 #: ../src/document.c:1617
2947 msgid "Discard history"
2948 msgstr ""
2950 #: ../src/document.c:1618
2951 msgid ""
2952 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2953 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2954 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2955 "preferences."
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/document.c:1622
2959 #, fuzzy
2960 msgid "The file has been reloaded."
2961 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2963 #: ../src/document.c:1652
2964 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2965 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2967 #: ../src/document.c:1653
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Undo history will be lost."
2970 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2972 #: ../src/document.c:1654
2973 #, c-format
2974 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2975 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2977 #: ../src/document.c:1760
2978 msgid "Error renaming file."
2979 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2981 #: ../src/document.c:1881
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2985 "remains unsaved."
2986 msgstr ""
2987 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2988 "Den Fichier ass net gespäichert."
2990 #: ../src/document.c:1902
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Error message: %s\n"
2994 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2995 msgstr ""
2996 "Feelermeldung: %s\n"
2997 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2999 #: ../src/document.c:1906
3000 #, c-format
3001 msgid "Error message: %s."
3002 msgstr "Feelermeldung: %s."
3004 #: ../src/document.c:1966
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3007 msgstr ""
3009 #: ../src/document.c:1984
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3012 msgstr ""
3014 #: ../src/document.c:1998
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
3020 #, fuzzy
3021 msgid "_Overwrite"
3022 msgstr "I_wwerschreiwen"
3024 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3027 msgstr ""
3028 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3029 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3031 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
3032 msgid "Try to resave the file?"
3033 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3035 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3038 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3040 #: ../src/document.c:2122
3041 #, c-format
3042 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/document.c:2190
3046 #, c-format
3047 msgid "Error saving file (%s)."
3048 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3050 #: ../src/document.c:2195
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "%s\n"
3054 "\n"
3055 "The file on disk may now be truncated!"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/document.c:2197
3059 msgid "Error saving file."
3060 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3062 #: ../src/document.c:2221
3063 #, c-format
3064 msgid "File %s saved."
3065 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3067 #: ../src/document.c:2371
3068 msgid "Wrap search and find again?"
3069 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3071 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3072 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3073 #, c-format
3074 msgid "No matches found for \"%s\"."
3075 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3077 #: ../src/document.c:2466
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3080 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3081 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3082 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3084 #: ../src/document.c:3629
3085 msgid "Do you want to reload it?"
3086 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3088 #: ../src/editor.c:4470
3089 msgid "Enter Tab Width"
3090 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3092 #: ../src/editor.c:4471
3093 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3094 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3096 #: ../src/editor.c:4676
3097 #, c-format
3098 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/encodings.c:72
3102 msgid "Celtic"
3103 msgstr "Keltesch"
3105 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3106 msgid "Greek"
3107 msgstr "Griichesch"
3109 #: ../src/encodings.c:75
3110 msgid "Nordic"
3111 msgstr "Nordesch"
3113 #: ../src/encodings.c:76
3114 msgid "South European"
3115 msgstr "Südeuropäesch"
3117 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3118 #: ../src/encodings.c:80
3119 msgid "Western"
3120 msgstr "Westlech"
3122 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3123 msgid "Baltic"
3124 msgstr "Baltesch"
3126 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3127 msgid "Central European"
3128 msgstr "Zentraleuropäesch"
3130 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3131 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3132 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3133 msgid "Cyrillic"
3134 msgstr "Kyrillesch"
3136 #: ../src/encodings.c:94
3137 msgid "Cyrillic/Russian"
3138 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3140 #: ../src/encodings.c:95
3141 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3142 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3144 #: ../src/encodings.c:96
3145 msgid "Romanian"
3146 msgstr "Rumänesch"
3148 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3149 msgid "Arabic"
3150 msgstr "Arabesch"
3152 #. not available at all, ?
3153 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3154 msgid "Hebrew"
3155 msgstr "Hebräesch"
3157 #: ../src/encodings.c:105
3158 msgid "Hebrew Visual"
3159 msgstr "Hebräesch visuell"
3161 #: ../src/encodings.c:107
3162 msgid "Armenian"
3163 msgstr "Armenesch"
3165 #: ../src/encodings.c:108
3166 msgid "Georgian"
3167 msgstr "Georgesch"
3169 #: ../src/encodings.c:109
3170 msgid "Thai"
3171 msgstr "Thai"
3173 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3174 msgid "Turkish"
3175 msgstr "Türkesch"
3177 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3178 msgid "Vietnamese"
3179 msgstr "Vietnamesesch"
3181 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3182 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3183 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3184 msgid "Unicode"
3185 msgstr "Unicode"
3187 #. maybe not available on Linux
3188 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3189 #: ../src/encodings.c:130
3190 msgid "Chinese Simplified"
3191 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3193 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3194 msgid "Chinese Traditional"
3195 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3197 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3198 #: ../src/encodings.c:137
3199 msgid "Japanese"
3200 msgstr "Japanesch"
3202 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3203 #: ../src/encodings.c:141
3204 msgid "Korean"
3205 msgstr "Koreanesch"
3207 #: ../src/encodings.c:143
3208 msgid "Without encoding"
3209 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3211 #: ../src/encodings.c:414
3212 msgid "_West European"
3213 msgstr "_Westeuropäesch"
3215 #: ../src/encodings.c:415
3216 msgid "_East European"
3217 msgstr "Ost_europäesch"
3219 #: ../src/encodings.c:416
3220 msgid "East _Asian"
3221 msgstr "Ost_asiatesch"
3223 #: ../src/encodings.c:417
3224 msgid "_SE & SW Asian"
3225 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3227 #: ../src/encodings.c:418
3228 msgid "_Middle Eastern"
3229 msgstr "_Mëttleren Osten"
3231 #: ../src/encodings.c:419
3232 msgid "_Unicode"
3233 msgstr "_Unicode"
3235 #: ../src/encodings.c:535
3236 #, fuzzy
3237 msgid "West European"
3238 msgstr "_Westeuropäesch"
3240 #: ../src/encodings.c:537
3241 #, fuzzy
3242 msgid "East European"
3243 msgstr "Ost_europäesch"
3245 #: ../src/encodings.c:539
3246 #, fuzzy
3247 msgid "East Asian"
3248 msgstr "Ost_asiatesch"
3250 #: ../src/encodings.c:541
3251 #, fuzzy
3252 msgid "SE & SW Asian"
3253 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3255 #: ../src/encodings.c:543
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Middle Eastern"
3258 msgstr "_Mëttleren Osten"
3260 #: ../src/filetypes.c:87
3261 #, c-format
3262 msgid "%s source file"
3263 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3265 #: ../src/filetypes.c:88
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "%s file"
3268 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3270 #: ../src/filetypes.c:89
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%s script"
3273 msgstr "%s Skript Fichier"
3275 #: ../src/filetypes.c:90
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "%s document"
3278 msgstr "XML Dokument"
3280 #: ../src/filetypes.c:155
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Shell"
3283 msgstr "Shell:"
3285 #: ../src/filetypes.c:156
3286 msgid "Makefile"
3287 msgstr "Makefile"
3289 #: ../src/filetypes.c:160
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Cascading Stylesheet"
3292 msgstr "Cascading StyleSheet"
3294 #: ../src/filetypes.c:169
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Config"
3297 msgstr "Config Fichier"
3299 #: ../src/filetypes.c:170
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Gettext translation"
3302 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3304 #: ../src/filetypes.c:431
3305 msgid "_Programming Languages"
3306 msgstr "_Programméiersproochen"
3308 #: ../src/filetypes.c:432
3309 msgid "_Scripting Languages"
3310 msgstr "_Skriptsproochen"
3312 #: ../src/filetypes.c:433
3313 msgid "_Markup Languages"
3314 msgstr "_Markup Sproochen"
3316 #: ../src/filetypes.c:434
3317 #, fuzzy
3318 msgid "M_iscellaneous"
3319 msgstr "Verschiddenes"
3321 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3322 msgid "All Source"
3323 msgstr "All d'Quellen"
3325 #. create meta file filter "All files"
3326 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3327 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3328 msgid "All files"
3329 msgstr "All d'Fichieren"
3331 #: ../src/filetypes.c:1269
3332 #, c-format
3333 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3334 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3336 #: ../src/geany.h:50
3337 msgid "untitled"
3338 msgstr "ouni Titel"
3340 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3341 #: ../src/templates.c:232
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not find file '%s'."
3344 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3346 #: ../src/highlighting.c:1300
3347 msgid "Default"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/highlighting.c:1341
3351 #, fuzzy
3352 msgid "The current filetype overrides the default style."
3353 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3355 #: ../src/highlighting.c:1342
3356 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/highlighting.c:1367
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Color Schemes"
3362 msgstr "_Faarwe auswielen"
3364 #. visual group order
3365 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3366 msgid "File"
3367 msgstr "Fichier"
3369 #: ../src/keybindings.c:313
3370 msgid "Clipboard"
3371 msgstr "Zwëschenspäicher"
3373 #: ../src/keybindings.c:314
3374 msgid "Select"
3375 msgstr "Auswielen"
3377 #: ../src/keybindings.c:315
3378 msgid "Format"
3379 msgstr "Format"
3381 #: ../src/keybindings.c:316
3382 msgid "Insert"
3383 msgstr "Afügen"
3385 #: ../src/keybindings.c:317
3386 msgid "Settings"
3387 msgstr "Astellungen"
3389 #: ../src/keybindings.c:318
3390 msgid "Search"
3391 msgstr "Sichen"
3393 #: ../src/keybindings.c:319
3394 msgid "Go to"
3395 msgstr "Goen"
3397 #: ../src/keybindings.c:320
3398 msgid "View"
3399 msgstr "Usicht"
3401 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3402 msgid "Document"
3403 msgstr "Dokument"
3405 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3406 #: ../src/ui_utils.c:2215
3407 msgid "Build"
3408 msgstr "Erstellen"
3410 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3411 msgid "Help"
3412 msgstr "Hëllef"
3414 #: ../src/keybindings.c:326
3415 msgid "Focus"
3416 msgstr "Fokusséiren"
3418 #: ../src/keybindings.c:327
3419 msgid "Notebook tab"
3420 msgstr "Tab"
3422 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3423 msgid "New"
3424 msgstr "Nei"
3426 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3427 msgid "Open"
3428 msgstr "Opmaachen"
3430 #: ../src/keybindings.c:341
3431 msgid "Open selected file"
3432 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3434 #: ../src/keybindings.c:343
3435 msgid "Save"
3436 msgstr "Späicheren"
3438 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3439 msgid "Save as"
3440 msgstr "Späicheren als"
3442 #: ../src/keybindings.c:347
3443 msgid "Save all"
3444 msgstr "Alles späicheren"
3446 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3447 msgid "Properties"
3448 msgstr "Eegenschaften"
3450 #: ../src/keybindings.c:352
3451 msgid "Print"
3452 msgstr "Drécken"
3454 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3455 msgid "Close"
3456 msgstr "Zoumaachen"
3458 #: ../src/keybindings.c:356
3459 msgid "Close all"
3460 msgstr "Alles zoumaachen"
3462 #: ../src/keybindings.c:359
3463 msgid "Reload file"
3464 msgstr "Fichier nei lueden"
3466 #: ../src/keybindings.c:361
3467 msgid "Re-open last closed tab"
3468 msgstr ""
3470 #: ../src/keybindings.c:363
3471 msgid "Quit"
3472 msgstr ""
3474 #: ../src/keybindings.c:380
3475 msgid "Undo"
3476 msgstr "Réckgängeg"
3478 #: ../src/keybindings.c:382
3479 msgid "Redo"
3480 msgstr "Widderhuelen"
3482 #: ../src/keybindings.c:391
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Delete to line end"
3485 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3487 #: ../src/keybindings.c:394
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Delete to beginning of line"
3490 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3492 #: ../src/keybindings.c:397
3493 #, fuzzy
3494 msgid "_Transpose Current Line"
3495 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3497 #: ../src/keybindings.c:399
3498 msgid "Scroll to current line"
3499 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3501 #: ../src/keybindings.c:401
3502 msgid "Scroll up the view by one line"
3503 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3505 #: ../src/keybindings.c:403
3506 msgid "Scroll down the view by one line"
3507 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3509 #: ../src/keybindings.c:405
3510 msgid "Complete snippet"
3511 msgstr "Code vervollstännegen"
3513 #: ../src/keybindings.c:407
3514 msgid "Move cursor in snippet"
3515 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3517 #: ../src/keybindings.c:409
3518 msgid "Suppress snippet completion"
3519 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3521 #: ../src/keybindings.c:411
3522 msgid "Context Action"
3523 msgstr "Kontext Aktioun"
3525 #: ../src/keybindings.c:413
3526 msgid "Complete word"
3527 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3529 #: ../src/keybindings.c:415
3530 msgid "Show calltip"
3531 msgstr "Calltip uweisen"
3533 #: ../src/keybindings.c:417
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Word part completion"
3536 msgstr "Code Vervollstännegung"
3538 #: ../src/keybindings.c:420
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Move line(s) up"
3541 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3543 #: ../src/keybindings.c:423
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Move line(s) down"
3546 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3548 #: ../src/keybindings.c:428
3549 msgid "Cut"
3550 msgstr "Ausschneiden"
3552 #: ../src/keybindings.c:430
3553 msgid "Copy"
3554 msgstr "Kopéieren"
3556 #: ../src/keybindings.c:432
3557 msgid "Paste"
3558 msgstr "Afügen"
3560 #: ../src/keybindings.c:443
3561 msgid "Select All"
3562 msgstr "Alles Auswielen"
3564 #: ../src/keybindings.c:445
3565 msgid "Select current word"
3566 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3568 #: ../src/keybindings.c:453
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Select to previous word part"
3571 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3573 #: ../src/keybindings.c:455
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Select to next word part"
3576 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3578 #: ../src/keybindings.c:463
3579 msgid "Toggle line commentation"
3580 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3582 #: ../src/keybindings.c:466
3583 msgid "Comment line(s)"
3584 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3586 #: ../src/keybindings.c:468
3587 msgid "Uncomment line(s)"
3588 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3590 #: ../src/keybindings.c:470
3591 msgid "Increase indent"
3592 msgstr "Méi arécken"
3594 #: ../src/keybindings.c:473
3595 msgid "Decrease indent"
3596 msgstr "Manner arécken"
3598 #: ../src/keybindings.c:476
3599 msgid "Increase indent by one space"
3600 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3602 #: ../src/keybindings.c:478
3603 msgid "Decrease indent by one space"
3604 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3606 #: ../src/keybindings.c:482
3607 msgid "Send to Custom Command 1"
3608 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3610 #: ../src/keybindings.c:484
3611 msgid "Send to Custom Command 2"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:486
3615 msgid "Send to Custom Command 3"
3616 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3618 #: ../src/keybindings.c:488
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Send to Custom Command 4"
3621 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3623 #: ../src/keybindings.c:490
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Send to Custom Command 5"
3626 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3628 #: ../src/keybindings.c:492
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Send to Custom Command 6"
3631 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3633 #: ../src/keybindings.c:494
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Send to Custom Command 7"
3636 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3638 #: ../src/keybindings.c:496
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Send to Custom Command 8"
3641 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3643 #: ../src/keybindings.c:498
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Send to Custom Command 9"
3646 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3648 #: ../src/keybindings.c:506
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Join lines"
3651 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3653 #: ../src/keybindings.c:511
3654 msgid "Insert date"
3655 msgstr "Datum afügen"
3657 #: ../src/keybindings.c:517
3658 msgid "Insert New Line Before Current"
3659 msgstr ""
3661 #: ../src/keybindings.c:519
3662 msgid "Insert New Line After Current"
3663 msgstr ""
3665 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3666 msgid "Find"
3667 msgstr "Fannen"
3669 #: ../src/keybindings.c:534
3670 msgid "Find Next"
3671 msgstr "Nächsten fannen"
3673 #: ../src/keybindings.c:536
3674 msgid "Find Previous"
3675 msgstr "Viregen fannen"
3677 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3678 msgid "Replace"
3679 msgstr "Ersetzen"
3681 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3682 msgid "Find in Files"
3683 msgstr "An den Fichieren fannen"
3685 #: ../src/keybindings.c:548
3686 msgid "Next Message"
3687 msgstr "Nächsten Message"
3689 #: ../src/keybindings.c:550
3690 msgid "Previous Message"
3691 msgstr "Viregen Message"
3693 #: ../src/keybindings.c:553
3694 msgid "Find Usage"
3695 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3697 #: ../src/keybindings.c:556
3698 msgid "Find Document Usage"
3699 msgstr "Am Dokument nosichen"
3701 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3702 msgid "Navigate back a location"
3703 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3705 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3706 msgid "Navigate forward a location"
3707 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3709 #: ../src/keybindings.c:570
3710 msgid "Go to matching brace"
3711 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3713 #: ../src/keybindings.c:573
3714 msgid "Toggle marker"
3715 msgstr "Markéierung setzen"
3717 #: ../src/keybindings.c:582
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Go to Symbol Definition"
3720 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3722 #: ../src/keybindings.c:585
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Go to Symbol Declaration"
3725 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3727 #: ../src/keybindings.c:587
3728 msgid "Go to Start of Line"
3729 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3731 #: ../src/keybindings.c:589
3732 msgid "Go to End of Line"
3733 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3735 #: ../src/keybindings.c:591
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Go to Start of Display Line"
3738 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3740 #: ../src/keybindings.c:593
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Go to End of Display Line"
3743 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3745 #: ../src/keybindings.c:595
3746 msgid "Go to Previous Word Part"
3747 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3749 #: ../src/keybindings.c:597
3750 msgid "Go to Next Word Part"
3751 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3753 #: ../src/keybindings.c:602
3754 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3755 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3757 #: ../src/keybindings.c:605
3758 msgid "Fullscreen"
3759 msgstr "Vollbildschierm"
3761 #: ../src/keybindings.c:607
3762 msgid "Toggle Messages Window"
3763 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3765 #: ../src/keybindings.c:610
3766 msgid "Toggle Sidebar"
3767 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3769 #: ../src/keybindings.c:612
3770 msgid "Zoom In"
3771 msgstr "Eran zoomen"
3773 #: ../src/keybindings.c:614
3774 msgid "Zoom Out"
3775 msgstr "Eraus zoomen"
3777 #: ../src/keybindings.c:616
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Zoom Reset"
3780 msgstr "Eraus zoomen"
3782 #: ../src/keybindings.c:621
3783 msgid "Switch to Editor"
3784 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3786 #: ../src/keybindings.c:623
3787 msgid "Switch to Search Bar"
3788 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3790 #: ../src/keybindings.c:625
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Switch to Message Window"
3793 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3795 #: ../src/keybindings.c:627
3796 msgid "Switch to Compiler"
3797 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3799 #: ../src/keybindings.c:629
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Switch to Messages"
3802 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3804 #: ../src/keybindings.c:631
3805 msgid "Switch to Scribble"
3806 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3808 #: ../src/keybindings.c:633
3809 msgid "Switch to VTE"
3810 msgstr "An den VTE wiesselen"
3812 #: ../src/keybindings.c:635
3813 msgid "Switch to Sidebar"
3814 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3816 #: ../src/keybindings.c:637
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3819 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3821 #: ../src/keybindings.c:639
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3824 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3826 #: ../src/keybindings.c:644
3827 msgid "Switch to left document"
3828 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3830 #: ../src/keybindings.c:646
3831 msgid "Switch to right document"
3832 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3834 #: ../src/keybindings.c:648
3835 msgid "Switch to last used document"
3836 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3838 #: ../src/keybindings.c:651
3839 msgid "Move document left"
3840 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3842 #: ../src/keybindings.c:654
3843 msgid "Move document right"
3844 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3846 #: ../src/keybindings.c:656
3847 msgid "Move document first"
3848 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3850 #: ../src/keybindings.c:658
3851 msgid "Move document last"
3852 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3854 #: ../src/keybindings.c:663
3855 msgid "Toggle Line wrapping"
3856 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3858 #: ../src/keybindings.c:665
3859 msgid "Toggle Line breaking"
3860 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3862 #: ../src/keybindings.c:671
3863 msgid "Replace spaces with tabs"
3864 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3866 #: ../src/keybindings.c:673
3867 msgid "Toggle current fold"
3868 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3870 #: ../src/keybindings.c:675
3871 msgid "Fold all"
3872 msgstr "Zesummeklappen"
3874 #: ../src/keybindings.c:677
3875 msgid "Unfold all"
3876 msgstr "Erausklappen"
3878 #: ../src/keybindings.c:679
3879 msgid "Reload symbol list"
3880 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3882 #: ../src/keybindings.c:681
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Remove Markers"
3885 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3887 #: ../src/keybindings.c:683
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Remove Error Indicators"
3890 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3892 #: ../src/keybindings.c:685
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3895 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3897 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3898 msgid "Compile"
3899 msgstr "Compiléieren"
3901 #: ../src/keybindings.c:694
3902 msgid "Make all"
3903 msgstr "Make all"
3905 #: ../src/keybindings.c:697
3906 msgid "Make custom target"
3907 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3909 #: ../src/keybindings.c:699
3910 msgid "Make object"
3911 msgstr "Make object"
3913 #: ../src/keybindings.c:701
3914 msgid "Next error"
3915 msgstr "Nächsten Feeler"
3917 #: ../src/keybindings.c:703
3918 msgid "Previous error"
3919 msgstr "Viregen Feeler"
3921 #: ../src/keybindings.c:705
3922 msgid "Run"
3923 msgstr "Ausféiren"
3925 #: ../src/keybindings.c:707
3926 msgid "Build options"
3927 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3929 #: ../src/keybindings.c:712
3930 msgid "Show Color Chooser"
3931 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3933 #: ../src/keybindings.c:995
3934 msgid "Keyboard Shortcuts"
3935 msgstr "Tastatur Kierzel"
3937 #: ../src/keybindings.c:1007
3938 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3939 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3941 #: ../src/keyfile.c:1033
3942 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3943 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3945 #: ../src/keyfile.c:1260
3946 msgid "Failed to load one or more session files."
3947 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3949 #: ../src/libmain.c:122
3950 #, fuzzy
3951 msgid ""
3952 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3953 "conjunction with --line)"
3954 msgstr ""
3955 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3956 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3958 #: ../src/libmain.c:122
3959 msgid "COLUMN"
3960 msgstr ""
3962 #: ../src/libmain.c:123
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3965 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3967 #: ../src/libmain.c:123
3968 msgid "DIR"
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/libmain.c:124
3972 msgid "Print internal filetype names"
3973 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3975 #: ../src/libmain.c:125
3976 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3977 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3979 #: ../src/libmain.c:126
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3982 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3984 #: ../src/libmain.c:128
3985 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3986 msgstr ""
3987 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3988 "opmaachen"
3990 #: ../src/libmain.c:129
3991 msgid ""
3992 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3993 msgstr ""
3995 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3996 msgid "FILE"
3997 msgstr ""
3999 #: ../src/libmain.c:130
4000 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/libmain.c:132
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4006 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
4008 #: ../src/libmain.c:132
4009 msgid "LINE"
4010 msgstr ""
4012 #: ../src/libmain.c:133
4013 msgid "Don't show message window at startup"
4014 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
4016 #: ../src/libmain.c:134
4017 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4018 msgstr ""
4019 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
4021 #: ../src/libmain.c:136
4022 msgid "Don't load plugins"
4023 msgstr "Keng PlugIns lueden"
4025 #: ../src/libmain.c:138
4026 msgid "Print Geany's installation prefix"
4027 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
4029 #: ../src/libmain.c:139
4030 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4031 msgstr ""
4033 #: ../src/libmain.c:140
4034 msgid "Don't load the previous session's files"
4035 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4037 #: ../src/libmain.c:142
4038 msgid "Don't load terminal support"
4039 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4041 #: ../src/libmain.c:143
4042 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/libmain.c:145
4046 msgid "Be verbose"
4047 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4049 #: ../src/libmain.c:146
4050 msgid "Show version and exit"
4051 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4053 #: ../src/libmain.c:536
4054 msgid "[FILES...]"
4055 msgstr "[FICHIEREN...]"
4057 #: ../src/libmain.c:538
4058 #, fuzzy
4059 msgid "A fast and lightweight IDE."
4060 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
4062 #: ../src/libmain.c:539
4063 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4064 msgstr ""
4066 #. note for translators: library versions are printed after this
4067 #: ../src/libmain.c:572
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "built on %s with "
4070 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4072 #: ../src/libmain.c:665
4073 msgid "Move it now?"
4074 msgstr "Elo Beweegen?"
4076 #: ../src/libmain.c:667
4077 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4078 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4080 #: ../src/libmain.c:676
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4084 "\"."
4085 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4087 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4088 #. * describes why moving the dir didn't work
4089 #: ../src/libmain.c:686
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4093 "Please move manually the directory to the new location."
4094 msgstr ""
4095 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4096 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4098 #: ../src/libmain.c:768
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4102 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4103 "Start Geany anyway?"
4104 msgstr ""
4105 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4106 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4107 "gëtt.\n"
4108 "Geany trotzdem starten?"
4110 #: ../src/libmain.c:1175
4111 #, c-format
4112 msgid "This is Geany %s."
4113 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4115 #: ../src/libmain.c:1177
4116 #, c-format
4117 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4118 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4120 #: ../src/libmain.c:1401
4121 msgid "Do you really want to quit?"
4122 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4124 #: ../src/libmain.c:1439
4125 msgid "Configuration files reloaded."
4126 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4128 #: ../src/log.c:186
4129 msgid "Debug Messages"
4130 msgstr "Debug Messagen"
4132 #: ../src/log.c:188
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Cl_ear"
4135 msgstr "_Sichen"
4137 #: ../src/msgwindow.c:177
4138 msgid "Status messages"
4139 msgstr "Status Messagen"
4141 #: ../src/msgwindow.c:582
4142 #, fuzzy
4143 msgid "C_opy"
4144 msgstr "Kopéieren"
4146 #: ../src/msgwindow.c:591
4147 msgid "Copy _All"
4148 msgstr "_Alles kopeiren"
4150 #: ../src/msgwindow.c:621
4151 msgid "_Hide Message Window"
4152 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4154 #: ../src/msgwindow.c:682
4155 #, c-format
4156 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/msgwindow.c:1118
4160 msgid "The document has been closed."
4161 msgstr ""
4163 #: ../src/notebook.c:199
4164 msgid "Switch to Document"
4165 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4167 #: ../src/notebook.c:477
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Open in New _Window"
4170 msgstr "Fichier opmaachen"
4172 #: ../src/notebook.c:502
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Close Documents to the _Right"
4175 msgstr "Dokument no riets beweegen"
4177 #: ../src/plugins.c:233
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4181 "please recompile it."
4182 msgstr ""
4183 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4184 "musst en nei compiléieren."
4186 #: ../src/plugins.c:1271
4187 msgid "_Plugin Manager"
4188 msgstr "_PlugIn Manager"
4190 #: ../src/plugins.c:1650
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4194 "i>\n"
4195 msgstr ""
4197 #. Four allocations is less than ideal but meh
4198 #: ../src/plugins.c:1652
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Version:\t%s\n"
4202 "Author(s):\t%s\n"
4203 "Filename:\t%s"
4204 msgstr ""
4206 #: ../src/plugins.c:1680
4207 msgid "No plugins available."
4208 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4210 #: ../src/plugins.c:1812
4211 msgid "Active"
4212 msgstr "Aktiv"
4214 #: ../src/plugins.c:1819
4215 msgid "Plugin"
4216 msgstr "Plugin"
4218 #: ../src/plugins.c:1933
4219 msgid "Plugins"
4220 msgstr "Plugins"
4222 #: ../src/plugins.c:1974
4223 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4224 msgstr ""
4226 #: ../src/plugins.c:2067
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4230 "plugin."
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/pluginutils.c:427
4234 msgid "Configure Plugins"
4235 msgstr ""
4237 #: ../src/prefs.c:181
4238 msgid "Grab Key"
4239 msgstr "Knäppchen drécken"
4241 #: ../src/prefs.c:187
4242 #, c-format
4243 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4244 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4246 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4247 msgid "_Expand All"
4248 msgstr "Alles _erausklappen"
4250 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4251 msgid "_Collapse All"
4252 msgstr "Alles eran_klappen"
4254 #: ../src/prefs.c:292
4255 msgid "Action"
4256 msgstr "Aktioun"
4258 #: ../src/prefs.c:297
4259 msgid "Shortcut"
4260 msgstr "Ofkierzung"
4262 #: ../src/prefs.c:1485
4263 msgid "_Allow"
4264 msgstr ""
4266 #: ../src/prefs.c:1487
4267 msgid "_Override"
4268 msgstr "I_wwerschreiwen"
4270 #: ../src/prefs.c:1488
4271 msgid "Override that keybinding?"
4272 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4274 #: ../src/prefs.c:1489
4275 #, c-format
4276 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4277 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4279 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4280 #. page Tools
4281 #: ../src/prefs.c:1698
4282 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4283 msgstr ""
4284 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4285 "kann eidel gelooss ginn."
4287 #. page Templates
4288 #: ../src/prefs.c:1703
4289 msgid ""
4290 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4291 "details."
4292 msgstr ""
4293 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4294 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4296 #. page Keybindings
4297 #: ../src/prefs.c:1708
4298 msgid ""
4299 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4300 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4301 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4302 msgstr ""
4303 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4304 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4305 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4307 #. page Editor->Indentation
4308 #: ../src/prefs.c:1713
4309 msgid ""
4310 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4311 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4312 msgstr ""
4313 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4314 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4316 #: ../src/printing.c:164
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4319 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4321 #: ../src/printing.c:234
4322 msgid "Document Setup"
4323 msgstr "Dokument ariichten"
4325 #: ../src/printing.c:269
4326 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4327 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4329 #: ../src/printing.c:421
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Paginating"
4332 msgstr "Drécken"
4334 #: ../src/printing.c:445
4335 #, c-format
4336 msgid "Page %d of %d"
4337 msgstr "Säit %d vun %d"
4339 #: ../src/printing.c:501
4340 #, c-format
4341 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4342 msgstr ""
4344 #: ../src/printing.c:503
4345 #, c-format
4346 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/printing.c:554
4350 #, c-format
4351 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4352 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4354 #: ../src/printing.c:592
4355 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4356 msgstr ""
4357 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4359 #: ../src/printing.c:600
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4363 "\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4367 "\n"
4368 "%s"
4370 #: ../src/printing.c:615
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4374 "Preferences."
4375 msgstr ""
4376 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4377 "Astellungen."
4379 #: ../src/printing.c:622
4380 #, c-format
4381 msgid "File %s printed."
4382 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4384 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4385 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4386 #: ../src/project.c:100
4387 msgid "projects"
4388 msgstr "Projeten"
4390 #: ../src/project.c:135
4391 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4392 msgstr ""
4394 #: ../src/project.c:153
4395 msgid "New Project"
4396 msgstr "Neie Projet"
4398 #: ../src/project.c:158
4399 msgid "C_reate"
4400 msgstr "E_rstellen"
4402 #: ../src/project.c:176
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Project name"
4405 msgstr "Projet"
4407 #: ../src/project.c:188
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4411 "should normally have the \"%s\" extension."
4412 msgstr ""
4414 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4415 msgid "Choose Project Base Path"
4416 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4418 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Project file could not be written"
4421 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4423 #: ../src/project.c:256
4424 #, c-format
4425 msgid "Project \"%s\" created."
4426 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4428 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4429 #, c-format
4430 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4431 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4433 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4434 msgid "Open Project"
4435 msgstr "Projet Opmaachen"
4437 #: ../src/project.c:354
4438 msgid "Project files"
4439 msgstr "Fichieren vum Projet"
4441 #: ../src/project.c:416
4442 #, c-format
4443 msgid "Project \"%s\" closed."
4444 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4446 #: ../src/project.c:626
4447 #, c-format
4448 msgid "Project \"%s\" saved."
4449 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4451 #: ../src/project.c:659
4452 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4453 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4455 #: ../src/project.c:660
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "The '%s' project is open."
4458 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4460 #: ../src/project.c:709
4461 msgid "The specified project name is too short."
4462 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4464 #: ../src/project.c:715
4465 #, c-format
4466 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4467 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4469 #: ../src/project.c:727
4470 msgid "You have specified an invalid project filename."
4471 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4473 #: ../src/project.c:750
4474 msgid "Create the project's base path directory?"
4475 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4477 #: ../src/project.c:751
4478 #, c-format
4479 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4480 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4482 #: ../src/project.c:760
4483 #, c-format
4484 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4485 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4487 #: ../src/project.c:773
4488 #, c-format
4489 msgid "Project file could not be written (%s)."
4490 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4492 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4493 msgid "_Replace"
4494 msgstr "E_rsetzen"
4496 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4497 #, c-format
4498 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4499 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4501 #. initialise the dialog
4502 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4503 msgid "Choose Project Filename"
4504 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4506 #: ../src/project.c:1013
4507 #, c-format
4508 msgid "Project \"%s\" opened."
4509 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4511 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4512 msgid "_Use regular expressions"
4513 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4515 #: ../src/search.c:313
4516 #, fuzzy
4517 msgid ""
4518 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4519 "regular expressions, please refer to the manual."
4520 msgstr ""
4521 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4522 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4524 #: ../src/search.c:318
4525 msgid "Use _escape sequences"
4526 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4528 #: ../src/search.c:322
4529 msgid ""
4530 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4531 "corresponding control characters"
4532 msgstr ""
4533 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4534 "entspriechend Zeechen"
4536 #: ../src/search.c:325
4537 msgid "Use multi-line matchin_g"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/search.c:330
4541 msgid ""
4542 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4543 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4544 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4545 "characters by the pattern."
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/search.c:343
4549 msgid "Search _backwards"
4550 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4552 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4553 msgid "C_ase sensitive"
4554 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4556 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4557 msgid "Match only a _whole word"
4558 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4560 #: ../src/search.c:357
4561 msgid "Match from s_tart of word"
4562 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4564 #: ../src/search.c:473
4565 msgid "_Previous"
4566 msgstr "V_ireg"
4568 #: ../src/search.c:478
4569 msgid "_Next"
4570 msgstr "_Nächsten"
4572 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4573 msgid "_Search for:"
4574 msgstr "_Sichen:"
4576 #. Now add the multiple match options
4577 #: ../src/search.c:510
4578 msgid "_Find All"
4579 msgstr "Alles _fannen"
4581 #: ../src/search.c:517
4582 msgid "_Mark"
4583 msgstr "_Markéieren"
4585 #: ../src/search.c:519
4586 msgid "Mark all matches in the current document"
4587 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4589 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4590 msgid "In Sessi_on"
4591 msgstr "An der Sët_zung"
4593 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4594 msgid "_In Document"
4595 msgstr "Am _Dokument"
4597 #. close window checkbox
4598 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4599 msgid "Close _dialog"
4600 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4602 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4603 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4604 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4606 #: ../src/search.c:634
4607 msgid "Replace & Fi_nd"
4608 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4610 #: ../src/search.c:643
4611 msgid "Replace wit_h:"
4612 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4614 #. Now add the multiple replace options
4615 #: ../src/search.c:692
4616 msgid "Re_place All"
4617 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4619 #: ../src/search.c:709
4620 msgid "In Se_lection"
4621 msgstr "An der Sé_lectioun"
4623 #: ../src/search.c:711
4624 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4625 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4627 #: ../src/search.c:828
4628 msgid "all"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/search.c:830
4632 #, fuzzy
4633 msgid "project"
4634 msgstr "Projeten"
4636 #: ../src/search.c:832
4637 #, fuzzy
4638 msgid "custom"
4639 msgstr "Ausschneiden"
4641 #: ../src/search.c:836
4642 msgid ""
4643 "All: search all files in the directory\n"
4644 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4645 "Custom: specify file patterns manually"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/search.c:898
4649 msgid "Fi_les:"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/search.c:910
4653 #, fuzzy
4654 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4655 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4657 #: ../src/search.c:922
4658 msgid "_Directory:"
4659 msgstr "Or_dner:"
4661 #: ../src/search.c:941
4662 msgid "E_ncoding:"
4663 msgstr "E_ncodage:"
4665 #: ../src/search.c:965
4666 msgid "See grep's manual page for more information"
4667 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4669 #: ../src/search.c:967
4670 msgid "_Recurse in subfolders"
4671 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4673 #: ../src/search.c:980
4674 msgid "_Invert search results"
4675 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4677 #: ../src/search.c:984
4678 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4679 msgstr ""
4680 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4681 "ausgewielt ginn"
4683 #: ../src/search.c:1001
4684 msgid "E_xtra options:"
4685 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4687 #: ../src/search.c:1009
4688 msgid "Other options to pass to Grep"
4689 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4691 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4692 #, c-format
4693 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4694 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4695 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4696 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4698 #: ../src/search.c:1427
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4701 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4703 #: ../src/search.c:1616
4704 msgid "Invalid directory for find in files."
4705 msgstr "Ongültegen Ordner"
4707 #: ../src/search.c:1633
4708 msgid "No text to find."
4709 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4711 #: ../src/search.c:1709
4712 msgid "Searching..."
4713 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4715 #: ../src/search.c:1711
4716 #, c-format
4717 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4718 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4720 #: ../src/search.c:1719
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid ""
4723 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4724 msgstr ""
4725 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4726 "Astellungen."
4728 #: ../src/search.c:1759
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not open directory (%s)"
4731 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4733 #: ../src/search.c:1849
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Search failed."
4736 msgstr "_Sichen:"
4738 #: ../src/search.c:1873
4739 #, c-format
4740 msgid "Search completed with %d match."
4741 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4742 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4743 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4745 #: ../src/search.c:1881
4746 msgid "No matches found."
4747 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4749 #: ../src/search.c:1910
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "Bad regex: %s"
4752 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4754 #. TODO maybe this message needs a rewording
4755 #: ../src/socket.c:236
4756 msgid ""
4757 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4758 "another user.\n"
4759 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4763 msgid "Text ended before matching quote was found"
4764 msgstr ""
4766 #. TL note: from glib
4767 #: ../src/spawn.c:130
4768 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4769 msgstr ""
4771 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4772 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4773 msgstr ""
4775 #: ../src/spawn.c:258
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Program not found"
4778 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4780 #: ../src/spawn.c:764
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Failed to change to the working directory"
4783 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4785 #: ../src/spawn.c:769
4786 msgid "Unknown error executing child process"
4787 msgstr ""
4789 #: ../src/stash.c:1177
4790 msgid "Value"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4794 msgid "Chapter"
4795 msgstr "Kapitel"
4797 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4798 msgid "Section"
4799 msgstr "Sectioun"
4801 #: ../src/symbols.c:475
4802 msgid "Sect1"
4803 msgstr "Sect1"
4805 #: ../src/symbols.c:476
4806 msgid "Sect2"
4807 msgstr "Sect2"
4809 #: ../src/symbols.c:477
4810 msgid "Sect3"
4811 msgstr "Sect3"
4813 #: ../src/symbols.c:478
4814 msgid "Appendix"
4815 msgstr "Unhank"
4817 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4818 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4819 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4820 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4821 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4822 msgid "Other"
4823 msgstr "Anerer"
4825 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4826 msgid "Module"
4827 msgstr "Modul"
4829 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4830 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4831 #: ../src/symbols.c:781
4832 msgid "Types"
4833 msgstr "Typen"
4835 #: ../src/symbols.c:487
4836 msgid "Type constructors"
4837 msgstr "Konstruktor Typ"
4839 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4840 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4841 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4842 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4843 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4844 msgid "Functions"
4845 msgstr "Fonctiounen"
4847 #: ../src/symbols.c:493
4848 msgid "Program"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4852 msgid "Sections"
4853 msgstr "Sectiounen"
4855 #: ../src/symbols.c:496
4856 msgid "Paragraph"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:497
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Group"
4862 msgstr "Grupp:"
4864 #: ../src/symbols.c:498
4865 msgid "Data"
4866 msgstr ""
4868 #: ../src/symbols.c:504
4869 msgid "Keys"
4870 msgstr "Indicen"
4872 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4873 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4874 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4875 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4876 msgid "Variables"
4877 msgstr "Variabelen"
4879 #: ../src/symbols.c:518
4880 msgid "Environment"
4881 msgstr "Environnement"
4883 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4884 msgid "Subsection"
4885 msgstr "Ënner-sectioun"
4887 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4888 msgid "Subsubsection"
4889 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4891 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4892 msgid "Structures"
4893 msgstr "Strukturen"
4895 #: ../src/symbols.c:539
4896 msgid "Parts"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/symbols.c:540
4900 msgid "Assembly"
4901 msgstr ""
4903 #: ../src/symbols.c:541
4904 msgid "Steps"
4905 msgstr ""
4907 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4908 msgid "Modules"
4909 msgstr "Moduler"
4911 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4912 msgid "Traits"
4913 msgstr ""
4915 #: ../src/symbols.c:559
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Implementations"
4918 msgstr "Aréckung"
4920 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4921 msgid "Typedefs / Enums"
4922 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4924 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4925 #: ../src/symbols.c:827
4926 msgid "Macros"
4927 msgstr "Makroen"
4929 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4930 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4931 msgid "Methods"
4932 msgstr "Methoden"
4934 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4935 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4936 msgid "Package"
4937 msgstr "Pak"
4939 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4940 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4941 #: ../src/symbols.c:817
4942 msgid "Interfaces"
4943 msgstr "Interface"
4945 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4946 msgid "Structs"
4947 msgstr "Strukturen"
4949 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4950 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4951 msgid "Constants"
4952 msgstr "Konstanten"
4954 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4955 msgid "Members"
4956 msgstr "Memberen"
4958 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4959 msgid "Labels"
4960 msgstr "Label"
4962 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Namespaces"
4965 msgstr "Namespaces"
4967 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4968 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4969 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4970 msgid "Classes"
4971 msgstr "Klassen"
4973 #: ../src/symbols.c:613
4974 msgid "Anchors"
4975 msgstr "Ankeren"
4977 #: ../src/symbols.c:614
4978 msgid "H1 Headings"
4979 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4981 #: ../src/symbols.c:615
4982 msgid "H2 Headings"
4983 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4985 #: ../src/symbols.c:616
4986 msgid "H3 Headings"
4987 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4989 #: ../src/symbols.c:624
4990 msgid "ID Selectors"
4991 msgstr "ID"
4993 #: ../src/symbols.c:625
4994 msgid "Type Selectors"
4995 msgstr "Typ"
4997 #: ../src/symbols.c:644
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Section Level 1"
5000 msgstr "Sectioun"
5002 #: ../src/symbols.c:645
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Section Level 2"
5005 msgstr "Sectioun"
5007 #: ../src/symbols.c:646
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Section Level 3"
5010 msgstr "Sectioun"
5012 #: ../src/symbols.c:647
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Section Level 4"
5015 msgstr "Sectioun"
5017 #: ../src/symbols.c:656
5018 msgid "Singletons"
5019 msgstr "Singletons"
5021 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Procedures"
5024 msgstr "Eegenschaften"
5026 #: ../src/symbols.c:678
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Imports"
5029 msgstr "Exportéiren"
5031 #: ../src/symbols.c:686
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Entities"
5034 msgstr "ouni Titel"
5036 #: ../src/symbols.c:687
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Architectures"
5039 msgstr "Strukturen"
5041 #: ../src/symbols.c:689
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Functions / Procedures"
5044 msgstr "Eegenschaften"
5046 #: ../src/symbols.c:690
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Variables / Signals"
5049 msgstr "Variabelen"
5051 #: ../src/symbols.c:691
5052 msgid "Processes / Blocks / Components"
5053 msgstr ""
5055 #: ../src/symbols.c:699
5056 msgid "Events"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/symbols.c:701
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Functions / Tasks"
5062 msgstr "Fonctiounen"
5064 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5065 msgid "Enums"
5066 msgstr ""
5068 #: ../src/symbols.c:763
5069 msgid "Programs"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/symbols.c:765
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Functions / Subroutines"
5075 msgstr "Eegenschaften"
5077 #: ../src/symbols.c:768
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Components"
5080 msgstr "Vervollstännegungen"
5082 #: ../src/symbols.c:769
5083 msgid "Blocks"
5084 msgstr "Bléck"
5086 #: ../src/symbols.c:780
5087 msgid "Defines"
5088 msgstr "Definitiounen"
5090 #: ../src/symbols.c:787
5091 msgid "Targets"
5092 msgstr "Zieler"
5094 #: ../src/symbols.c:796
5095 msgid "Indexes"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/symbols.c:797
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Tables"
5101 msgstr "Variabelen"
5103 #: ../src/symbols.c:798
5104 msgid "Triggers"
5105 msgstr ""
5107 #: ../src/symbols.c:799
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Views"
5110 msgstr "Usicht"
5112 #: ../src/symbols.c:831
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Extern Variables"
5115 msgstr "Variabelen"
5117 #: ../src/symbols.c:1630
5118 #, c-format
5119 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5120 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5122 #: ../src/symbols.c:1656
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5125 msgstr ""
5126 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5127 "fonnt goufen.\n"
5129 #: ../src/symbols.c:1663
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid ""
5132 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5133 "\n"
5134 msgstr ""
5135 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5136 "\n"
5138 #: ../src/symbols.c:1664
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Example:\n"
5142 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5143 "gtk/gtk.h\n"
5144 msgstr ""
5145 "Beispill:\n"
5146 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5147 "gtk/gtk.h\n"
5149 #: ../src/symbols.c:1678
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Load Tags File"
5152 msgstr "Tags lueden"
5154 #: ../src/symbols.c:1685
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5157 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5159 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5160 #: ../src/symbols.c:1705
5161 #, c-format
5162 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5163 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5165 #: ../src/symbols.c:1708
5166 #, c-format
5167 msgid "Could not load tags file '%s'."
5168 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5170 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5171 #: ../src/symbols.c:1943
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5174 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5176 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5177 #: ../src/symbols.c:1946
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %lu"
5180 msgstr ""
5182 #: ../src/symbols.c:2155
5183 #, c-format
5184 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5185 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5187 #: ../src/symbols.c:2157
5188 #, c-format
5189 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5190 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5192 #: ../src/symbols.c:2573
5193 msgid "Sort by _Name"
5194 msgstr "No _Numm sënneren"
5196 #: ../src/symbols.c:2580
5197 msgid "Sort by _Appearance"
5198 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5200 #: ../src/templates.c:83
5201 #, c-format
5202 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5203 msgstr ""
5205 #: ../src/templates.c:618
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5209 "are a common cause of errors. Error: %s."
5210 msgstr ""
5212 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5213 #: ../src/toolbar.c:58
5214 msgid "Save the current file"
5215 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5217 #: ../src/toolbar.c:60
5218 msgid "Save all open files"
5219 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5221 #: ../src/toolbar.c:61
5222 msgid "Reload the current file from disk"
5223 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5225 #: ../src/toolbar.c:62
5226 msgid "Close the current file"
5227 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5229 #: ../src/toolbar.c:63
5230 msgid "Close all open files"
5231 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5233 #: ../src/toolbar.c:64
5234 msgid "Cut the current selection"
5235 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5237 #: ../src/toolbar.c:65
5238 msgid "Copy the current selection"
5239 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5241 #: ../src/toolbar.c:66
5242 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5243 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5245 #: ../src/toolbar.c:67
5246 msgid "Delete the current selection"
5247 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5249 #: ../src/toolbar.c:68
5250 msgid "Undo the last modification"
5251 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5253 #: ../src/toolbar.c:69
5254 msgid "Redo the last modification"
5255 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5257 #: ../src/toolbar.c:72
5258 msgid "Compile the current file"
5259 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5261 #: ../src/toolbar.c:73
5262 msgid "Run or view the current file"
5263 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5265 #: ../src/toolbar.c:74
5266 msgid ""
5267 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5268 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5270 #: ../src/toolbar.c:75
5271 msgid "Zoom in the text"
5272 msgstr "An den Text eranzoomen"
5274 #: ../src/toolbar.c:76
5275 msgid "Zoom out the text"
5276 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5278 #: ../src/toolbar.c:77
5279 msgid "Decrease indentation"
5280 msgstr "Manner arécken"
5282 #: ../src/toolbar.c:78
5283 msgid "Increase indentation"
5284 msgstr "Méi arécken"
5286 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5287 msgid "Find the entered text in the current file"
5288 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5290 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5291 msgid "Jump to the entered line number"
5292 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5294 #: ../src/toolbar.c:81
5295 msgid "Show the preferences dialog"
5296 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5298 #: ../src/toolbar.c:82
5299 msgid "Quit Geany"
5300 msgstr "Geany verloossen"
5302 #: ../src/toolbar.c:83
5303 msgid "Print document"
5304 msgstr "Dokument drécken"
5306 #: ../src/toolbar.c:84
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Replace text in the current document"
5309 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5311 #: ../src/toolbar.c:360
5312 msgid "Create a new file"
5313 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5315 #: ../src/toolbar.c:361
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Create a new file from a template"
5318 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5320 #: ../src/toolbar.c:368
5321 msgid "Open an existing file"
5322 msgstr "En Fichier opmaachen"
5324 #: ../src/toolbar.c:369
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Open a recent file"
5327 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5329 #: ../src/toolbar.c:377
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Choose more build actions"
5332 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5334 #: ../src/toolbar.c:384
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Search Field"
5337 msgstr "_Sichen:"
5339 #: ../src/toolbar.c:394
5340 msgid "Goto Field"
5341 msgstr ""
5343 #: ../src/toolbar.c:587
5344 msgid "Separator"
5345 msgstr ""
5347 #: ../src/toolbar.c:588
5348 msgid "--- Separator ---"
5349 msgstr ""
5351 #: ../src/toolbar.c:960
5352 msgid ""
5353 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5354 "and drop."
5355 msgstr ""
5357 #: ../src/toolbar.c:976
5358 msgid "Available Items"
5359 msgstr ""
5361 #: ../src/toolbar.c:997
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Displayed Items"
5364 msgstr "Uweisen"
5366 #: ../src/tools.c:86
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid "Invalid command: %s"
5369 msgstr "Commande ausféieren:"
5371 #: ../src/tools.c:217
5372 #, c-format
5373 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5374 msgstr ""
5375 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5376 "ausgefouert."
5378 #: ../src/tools.c:225
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5382 "changed. Error message: %s"
5383 msgstr ""
5384 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5385 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5387 #: ../src/tools.c:233
5388 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5389 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5391 #: ../src/tools.c:242
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid ""
5394 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5395 "Commands."
5396 msgstr ""
5397 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5398 "Astellungen."
5400 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5401 msgid "Set Custom Commands"
5402 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5404 #: ../src/tools.c:365
5405 msgid ""
5406 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5407 "of the command replaces the current selection."
5408 msgstr ""
5409 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5410 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5412 #: ../src/tools.c:379
5413 msgid "ID"
5414 msgstr ""
5416 #: ../src/tools.c:597
5417 msgid "No custom commands defined."
5418 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5420 #: ../src/tools.c:695
5421 msgid "Word Count"
5422 msgstr "Wierder zielen"
5424 #: ../src/tools.c:704
5425 msgid "selection"
5426 msgstr "Sélectioun"
5428 #: ../src/tools.c:709
5429 msgid "whole document"
5430 msgstr "ganzt Dokument"
5432 #: ../src/tools.c:718
5433 msgid "Range:"
5434 msgstr "Beräich:"
5436 #: ../src/tools.c:730
5437 msgid "Lines:"
5438 msgstr "Zeilen:"
5440 #: ../src/tools.c:744
5441 msgid "Words:"
5442 msgstr "Wierder:"
5444 #: ../src/tools.c:758
5445 msgid "Characters:"
5446 msgstr "Buschtawen:"
5448 #: ../src/sidebar.c:178
5449 #, fuzzy
5450 msgid "No symbols found"
5451 msgstr "Keng Tags fonnt."
5453 #: ../src/sidebar.c:602
5454 msgid "Show S_ymbol List"
5455 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5457 #: ../src/sidebar.c:614
5458 msgid "Show _Document List"
5459 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5461 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5462 msgid "H_ide Sidebar"
5463 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5465 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5466 #, fuzzy
5467 msgid "_Find in Files..."
5468 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5470 #: ../src/sidebar.c:741
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Show _Paths"
5473 msgstr "Statusleescht uweisen"
5475 #: ../src/ui_utils.c:64
5476 msgid ""
5477 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5478 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5479 msgstr ""
5481 #. L = lines
5482 #: ../src/ui_utils.c:240
5483 #, c-format
5484 msgid "%dL"
5485 msgstr ""
5487 #. RO = read-only
5488 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5489 msgid "RO "
5490 msgstr "RO"
5492 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5493 #: ../src/ui_utils.c:252
5494 msgid "OVR"
5495 msgstr "OVR"
5497 #: ../src/ui_utils.c:252
5498 msgid "INS"
5499 msgstr "INS"
5501 #: ../src/ui_utils.c:266
5502 msgid "TAB"
5503 msgstr "Tabulator"
5505 #. SP = space
5506 #: ../src/ui_utils.c:269
5507 msgid "SP"
5508 msgstr "Ofstand"
5510 #. T/S = tabs and spaces
5511 #: ../src/ui_utils.c:272
5512 msgid "T/S"
5513 msgstr "T/S"
5515 #: ../src/ui_utils.c:280
5516 msgid "MOD"
5517 msgstr "MOD"
5519 #: ../src/ui_utils.c:408
5520 #, fuzzy
5521 msgid " (new instance)"
5522 msgstr "Veriewung"
5524 #: ../src/ui_utils.c:438
5525 #, c-format
5526 msgid "Font updated (%s)."
5527 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5529 #: ../src/ui_utils.c:689
5530 msgid "C Standard Library"
5531 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5533 #: ../src/ui_utils.c:690
5534 msgid "ISO C99"
5535 msgstr "ISO C99"
5537 #: ../src/ui_utils.c:691
5538 msgid "C++ (C Standard Library)"
5539 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5541 #: ../src/ui_utils.c:692
5542 msgid "C++ Standard Library"
5543 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5545 #: ../src/ui_utils.c:693
5546 msgid "C++ STL"
5547 msgstr "C++ STL"
5549 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5550 msgid "dd.mm.yyyy"
5551 msgstr "dd.mm.yyyy"
5553 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5554 msgid "mm.dd.yyyy"
5555 msgstr "mm.dd.yyyy"
5557 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5558 msgid "yyyy/mm/dd"
5559 msgstr "yyyy/mm/dd"
5561 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5562 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5563 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5565 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5566 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5567 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5569 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5571 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5573 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5574 msgid "_Use Custom Date Format"
5575 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5577 #: ../src/ui_utils.c:731
5578 msgid "Custom Date Format"
5579 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5581 #: ../src/ui_utils.c:732
5582 msgid ""
5583 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5584 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5585 msgstr ""
5586 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5587 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5588 "virkommen."
5590 #: ../src/ui_utils.c:753
5591 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5592 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5594 #: ../src/ui_utils.c:828
5595 msgid "_Set Custom Date Format"
5596 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5598 #: ../src/ui_utils.c:2016
5599 msgid "Select Folder"
5600 msgstr "Ordner wielen"
5602 #: ../src/ui_utils.c:2016
5603 msgid "Select File"
5604 msgstr "Fichier wielen"
5606 #: ../src/ui_utils.c:2176
5607 #, fuzzy
5608 msgid "_Filetype Configuration"
5609 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5611 #: ../src/ui_utils.c:2213
5612 msgid "Save All"
5613 msgstr "Alles späicheren"
5615 #: ../src/ui_utils.c:2214
5616 msgid "Close All"
5617 msgstr "Alles zoumaachen"
5619 #: ../src/ui_utils.c:2448
5620 msgid "Geany cannot start!"
5621 msgstr ""
5623 #: ../src/utils.c:88
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Select Browser"
5626 msgstr "Fichier's Browser"
5628 #: ../src/utils.c:89
5629 msgid ""
5630 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5631 "another one."
5632 msgstr ""
5634 #: ../src/utils.c:376
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Windows (CRLF)"
5637 msgstr "Win (CRLF)"
5639 #: ../src/utils.c:377
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Classic Mac (CR)"
5642 msgstr "Mac (CR)"
5644 #: ../src/utils.c:378
5645 msgid "Unix (LF)"
5646 msgstr "Unix (LF)"
5648 #: ../src/utils.c:387
5649 msgid "CRLF"
5650 msgstr ""
5652 #: ../src/utils.c:388
5653 msgid "CR"
5654 msgstr ""
5656 #: ../src/utils.c:389
5657 msgid "LF"
5658 msgstr ""
5660 #: ../src/vte.c:584
5661 #, c-format
5662 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5663 msgstr ""
5665 #: ../src/vte.c:765
5666 msgid "_Set Path From Document"
5667 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5669 #: ../src/vte.c:770
5670 msgid "_Restart Terminal"
5671 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5673 #: ../src/vte.c:803
5674 #, fuzzy
5675 msgid "_Input Methods"
5676 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5678 #: ../src/vte.c:895
5679 msgid ""
5680 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5681 "+C or Enter to clear it)."
5682 msgstr ""
5684 #: ../src/win32.c:211
5685 msgid "Geany project files"
5686 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5688 #: ../src/win32.c:216
5689 msgid "Executables"
5690 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5692 #: ../src/win32.c:799
5693 #, c-format
5694 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5695 msgstr ""
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5698 msgid "Class Builder"
5699 msgstr "Klassengenerator"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5702 msgid "Creates source files for new class types."
5703 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5706 msgid "Create Class"
5707 msgstr "Nei Klass"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Create C++ Class"
5712 msgstr "Nei Klass"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Create GTK+ Class"
5717 msgstr "Nei Klass"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Create PHP Class"
5722 msgstr "Nei Klass"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Namespace"
5727 msgstr "Namespaces"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5730 msgid "Class"
5731 msgstr "Klass"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5734 msgid "Header file:"
5735 msgstr "Header Fichier:"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5738 msgid "Source file:"
5739 msgstr "Quellcode Fichier:"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5742 msgid "Inheritance"
5743 msgstr "Veriewung"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5746 msgid "Base class:"
5747 msgstr "Basis Klass"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Base source:"
5752 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5755 msgid "Base header:"
5756 msgstr "Basis Header Fichier:"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5759 msgid "Global"
5760 msgstr "Global"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5763 msgid "Base GType:"
5764 msgstr "Basis GType:"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5767 msgid "Implements:"
5768 msgstr ""
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5771 msgid "Options"
5772 msgstr "Optiounen"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5775 msgid "Create constructor"
5776 msgstr "Neie Konstruktor"
5778 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5779 msgid "Create destructor"
5780 msgstr "Neie Destruktor"
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5783 msgid "Is abstract"
5784 msgstr ""
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Is singleton"
5789 msgstr "Singletons"
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Constructor type:"
5794 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5797 msgid "Create Cla_ss"
5798 msgstr "Nei Kla_ss"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5801 #, fuzzy
5802 msgid "_C++ Class..."
5803 msgstr "_C++ Klass"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5806 #, fuzzy
5807 msgid "_GTK+ Class..."
5808 msgstr "_GTK+ Klass"
5810 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5811 #, fuzzy
5812 msgid "_PHP Class..."
5813 msgstr "_C++ Klass"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5816 msgid "HTML Characters"
5817 msgstr "HTML Zeechen"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5820 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5821 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5824 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5825 msgid "The Geany developer team"
5826 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5829 msgid "HTML characters"
5830 msgstr "HTML Zeechen"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5833 msgid "ISO 8859-1 characters"
5834 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5837 msgid "Greek characters"
5838 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5841 msgid "Mathematical characters"
5842 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5845 msgid "Technical characters"
5846 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5849 msgid "Arrow characters"
5850 msgstr "Feiler"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5853 msgid "Punctuation characters"
5854 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5857 msgid "Miscellaneous characters"
5858 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5861 #: ../plugins/saveactions.c:538
5862 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5863 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5866 msgid "Special Characters"
5867 msgstr "Speziell Buschtawen"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5870 msgid "_Insert"
5871 msgstr "_Afügen"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5874 msgid ""
5875 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5876 "the button to insert it at the current cursor position."
5877 msgstr ""
5878 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5879 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5880 "anzefügen."
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5883 msgid "Character"
5884 msgstr "Buschtaaw"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5887 msgid "HTML (name)"
5888 msgstr "HTML (Numm)"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5891 #, fuzzy
5892 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5893 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5895 #. Add menuitem for html replacement functions
5896 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5897 #, fuzzy
5898 msgid "_HTML Replacement"
5899 msgstr "HTML ersetzen"
5901 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5902 #, fuzzy
5903 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5904 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5907 #, fuzzy
5908 msgid "_Replace Characters in Selection"
5909 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5912 msgid "Insert Special HTML Characters"
5913 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5916 msgid "Replace special characters"
5917 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5920 msgid "Toggle plugin status"
5921 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5923 #: ../plugins/export.c:37
5924 msgid "Export"
5925 msgstr "Exportéiren"
5927 #: ../plugins/export.c:37
5928 msgid "Exports the current file into different formats."
5929 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5931 #: ../plugins/export.c:169
5932 msgid "Export File"
5933 msgstr "Fichier exportéiren"
5935 #: ../plugins/export.c:187
5936 #, fuzzy
5937 msgid "_Insert line numbers"
5938 msgstr "Zeilennummer drécken"
5940 #: ../plugins/export.c:189
5941 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5942 msgstr ""
5944 #: ../plugins/export.c:199
5945 msgid "_Use current zoom level"
5946 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5948 #: ../plugins/export.c:201
5949 msgid ""
5950 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5951 msgstr ""
5952 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5954 #: ../plugins/export.c:279
5955 #, c-format
5956 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5957 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5959 #: ../plugins/export.c:281
5960 #, c-format
5961 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5962 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5964 #: ../plugins/export.c:749
5965 msgid "_Export"
5966 msgstr "_Exportéiren"
5968 #. HTML
5969 #: ../plugins/export.c:756
5970 #, fuzzy
5971 msgid "As _HTML..."
5972 msgstr "Als _HTML"
5974 #. LaTeX
5975 #: ../plugins/export.c:762
5976 #, fuzzy
5977 msgid "As _LaTeX..."
5978 msgstr "Als _LateX"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5981 msgid "File Browser"
5982 msgstr "Fichier's Browser"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5985 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5986 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5989 msgid "Too many items selected!"
5990 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5993 #, c-format
5994 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5995 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Open in _Geany"
6000 msgstr "Fichier opmaachen"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Open _Externally"
6005 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6008 msgid "Show _Hidden Files"
6009 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6012 msgid "Up"
6013 msgstr "Erop"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6016 msgid "Refresh"
6017 msgstr "Nei lueden"
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6020 msgid "Home"
6021 msgstr "Perséinlechen Ordner"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6024 msgid "Set path from document"
6025 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6028 msgid "Filter:"
6029 msgstr "Filter:"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6032 msgid ""
6033 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6034 "a space."
6035 msgstr ""
6037 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6038 msgid "Focus File List"
6039 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
6041 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6042 msgid "Focus Path Entry"
6043 msgstr "Pad fokusseiren"
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6046 msgid "External open command:"
6047 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6049 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6053 "wildcards.\n"
6054 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6055 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6056 "filename"
6057 msgstr ""
6058 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6059 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6060 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6061 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6064 msgid "Show hidden files"
6065 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Hide file extensions:"
6070 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6073 msgid "Follow the path of the current file"
6074 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Use the project's base directory"
6079 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6082 msgid ""
6083 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6084 msgstr ""
6085 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6086 "upassen"
6088 #: ../plugins/saveactions.c:43
6089 msgid "Save Actions"
6090 msgstr "Aktiounen späicheren"
6092 #: ../plugins/saveactions.c:43
6093 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6094 msgstr ""
6095 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6096 "Fichieren verbonnen sinn."
6098 #: ../plugins/saveactions.c:175
6099 #, c-format
6100 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6101 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6103 #. it's unlikely that this happens
6104 #: ../plugins/saveactions.c:209
6105 #, c-format
6106 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6107 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6109 #: ../plugins/saveactions.c:234
6110 #, c-format
6111 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6112 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6114 #: ../plugins/saveactions.c:371
6115 #, c-format
6116 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6117 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6118 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6119 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6121 #. initialize the dialog
6122 #: ../plugins/saveactions.c:442
6123 msgid "Select Directory"
6124 msgstr "Ordner auswielen"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:530
6127 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6128 msgstr ""
6129 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6130 "ginn."
6132 #: ../plugins/saveactions.c:611
6133 msgid "Auto Save"
6134 msgstr "Automatesch späicheren"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:613
6137 msgid "Enable save when losing _focus"
6138 msgstr ""
6140 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6141 #: ../plugins/saveactions.c:722
6142 msgid "_Enable"
6143 msgstr "Aschalt_en"
6145 #: ../plugins/saveactions.c:627
6146 msgid "Auto save _interval:"
6147 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6149 #: ../plugins/saveactions.c:635
6150 msgid "seconds"
6151 msgstr "sekonnen"
6153 #: ../plugins/saveactions.c:644
6154 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6155 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6157 #: ../plugins/saveactions.c:652
6158 msgid "Save only current open _file"
6159 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6161 #: ../plugins/saveactions.c:659
6162 msgid "Sa_ve all open files"
6163 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:679
6166 msgid "Instant Save"
6167 msgstr "Direkt späicheren"
6169 #: ../plugins/saveactions.c:689
6170 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6171 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6173 #: ../plugins/saveactions.c:720
6174 msgid "Backup Copy"
6175 msgstr "Sécherheetskopie"
6177 #: ../plugins/saveactions.c:730
6178 msgid "_Directory to save backup files in:"
6179 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6181 #: ../plugins/saveactions.c:753
6182 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6183 msgstr ""
6184 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6186 #: ../plugins/saveactions.c:766
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6189 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6192 msgid "Split Window"
6193 msgstr "Fënster opdeelen"
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6196 msgid "Splits the editor view into two windows."
6197 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6199 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Show the current document"
6202 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6205 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6206 msgid "_Unsplit"
6207 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6209 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6210 msgid "_Split Window"
6211 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6213 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6214 #, fuzzy
6215 msgid "_Side by Side"
6216 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6218 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6219 msgid "_Top and Bottom"
6220 msgstr ""
6222 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Side by Side"
6225 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Top and Bottom"
6230 msgstr "Ënnen"
6232 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6233 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Background image:"
6237 #~ msgstr "Hannergrond"
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6241 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6246 #~ "Preferences."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6249 #~ "Astellungen."
6251 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6252 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6254 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6255 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6257 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6258 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6262 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6264 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6265 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6269 #~ "command."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6272 #~ "Commande enthält"
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6277 #~ "Preferences)"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6280 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6284 #~ "Preferences)"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6287 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6289 #~ msgid "Detect by file extension"
6290 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6292 #~ msgid "Show macro list"
6293 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "Description"
6297 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6299 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6300 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "Plugin:"
6304 #~ msgstr "Plugin"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6308 #~ "command."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6312 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6313 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6315 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6316 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6318 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6319 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6321 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6324 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6327 #, fuzzy
6328 #~ msgid "Shell script"
6329 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6331 #~ msgid "Subroutines"
6332 #~ msgstr "Subroutinen"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "style: %d"
6336 #~ msgstr "Symbolstil:"
6338 #~ msgid "Split Horizontally"
6339 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6341 #~ msgid "Split Vertically"
6342 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6346 #~ "the -e argument)"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6349 #~ "-e Argument unhuelen)"
6351 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6352 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6356 #~ "new tab"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6359 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6361 #~ msgid "Invalid filename"
6362 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6364 #~ msgid "_Debug Messages"
6365 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6367 #~ msgid "Project properties"
6368 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6370 #~ msgid "Goto"
6371 #~ msgstr "Goen"
6373 #~ msgid "Clear the filter"
6374 #~ msgstr "Filter läschen"
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "Clear"
6378 #~ msgstr "Compiler"
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6382 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6384 #~ msgid "SQL Dump file"
6385 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6387 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6388 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6392 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Plugin: %s %s\n"
6396 #~ "Description: %s\n"
6397 #~ "Author(s): %s"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6400 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6401 #~ "Auteur(en): %s"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6405 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6406 #~ "Configuration.</i>"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6409 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6410 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6414 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6415 #~ "above).</i>"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6418 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6419 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Namespace:"
6423 #~ msgstr "Namespaces"
6425 #~ msgid "Class name:"
6426 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6428 #~ msgid "Hide object files"
6429 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6433 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
6436 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6438 #~ msgid "_Horizontally"
6439 #~ msgstr "_Horizontal"
6441 #~ msgid "_Vertically"
6442 #~ msgstr "_Vertikal"
6444 #~ msgid "Find _Selected"
6445 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6447 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6448 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6450 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6453 #~ "auszeblennen"
6455 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6459 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6460 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6462 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6463 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Set"
6467 #~ msgstr "Sect1"
6469 #~ msgid "Fixed s_trings"
6470 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6472 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6473 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6475 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6476 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6480 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6482 #~ msgid "mode: %s"
6483 #~ msgstr "Modus: %s"
6485 #~ msgid "encoding: %s %s"
6486 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6488 #~ msgid "filetype: %s"
6489 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6491 #~ msgid "scope: %s"
6492 #~ msgstr "Beräich: %s"
6494 #~ msgid "_HTMLToggle"
6495 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6497 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6498 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6500 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6501 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6503 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6504 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6506 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6507 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6509 #~ msgid "_View DVI File"
6510 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6512 #~ msgid "V_iew PDF File"
6513 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6515 #~ msgid "_Set Arguments"
6516 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6518 #~ msgid "Set Arguments"
6519 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6521 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6524 #~ "kucken uginn"
6526 #~ msgid "DVI creation:"
6527 #~ msgstr "DVI erstellen"
6529 #~ msgid "PDF creation:"
6530 #~ msgstr "PDF erstellen"
6532 #~ msgid "DVI preview:"
6533 #~ msgstr "DVI Virschau"
6535 #~ msgid "PDF preview:"
6536 #~ msgstr "PDF Virschau"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6540 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6543 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6544 #~ "fichier"
6546 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6547 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6549 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6550 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6552 #~ msgid "Compile:"
6553 #~ msgstr "Compiléieren:"
6555 #~ msgid "Build:"
6556 #~ msgstr "Erstellen:"
6558 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6559 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6561 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6562 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6566 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6568 #~ msgid "Icon size:"
6569 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6571 #~ msgid "Hard tab width:"
6572 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6574 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6577 #~ "agestallt ass"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6581 #~ "requires a restart of Geany"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6584 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6586 #~ msgid "Long line marker:"
6587 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6589 #~ msgid "Long line marker color:"
6590 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6592 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6593 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6597 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6599 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6600 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6602 #~ msgid "Run (alternative command)"
6603 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6607 #~ "loaded when Geany is started."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6610 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6612 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6613 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6615 #~ msgid "Make in base path"
6616 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6620 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6623 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6624 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6626 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6627 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6629 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6630 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6631 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6632 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6634 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6638 #~ msgid "My"
6639 #~ msgstr "Mäin"
6641 #~ msgid "Local"
6642 #~ msgstr "Lokal"
6644 #~ msgid "Our"
6645 #~ msgstr "Eisen"
6647 #~ msgid "Terminal plugin"
6648 #~ msgstr "Terminal plugin"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6652 #~ "if the VTE library could be loaded."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6655 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6657 #~ msgid "Unsplit"
6658 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6660 #~ msgid "Diff file"
6661 #~ msgstr "Diff Fichier"
6663 #~ msgid "reStructuredText file"
6664 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6666 #~ msgid "Select _All"
6667 #~ msgstr "_All auswielen"
6669 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6670 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6674 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6677 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6681 #~ "Geany."
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6684 #~ "gestart ginn."