Return GdkColor via out parameter rather than return value
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob832c12979557e9406600349adf8ef500c9f87840
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2017
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Startpfad:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid ""
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 msgstr ""
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
244 "muss absolut sein."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
263 msgstr ""
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid "Startup"
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
284 "finished"
285 msgstr ""
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
311 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid ""
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 "default dialogs"
336 msgstr ""
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
349 msgstr ""
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid ""
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
368 msgstr ""
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
403 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
404 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
405 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekte</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "Sonstiges"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 msgid "General"
421 msgstr "Allgemein"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Symbolliste anzeigen"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
440 msgid "Name"
441 msgstr "Name"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Appearance"
445 msgstr "Aussehen"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Position:"
461 msgstr "Position:"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Symbol list:"
473 msgstr "Symbolliste:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Meldungsfenster:"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Editor:"
481 msgstr "Editor:"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "<b>Fonts</b>"
497 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Statusleiste anzeigen"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr ""
506 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
507 "werden soll oder nicht"
509 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Schnittstelle"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
527 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Placement of new file tabs:"
531 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
535 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Next to current"
543 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid ""
547 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 "of the notebook"
549 msgstr ""
550 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
551 "Liste eingefügt werden."
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr ""
556 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
557 "an"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Seitenleiste:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Notizbuchreiter"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
591 #: ../data/geany.glade.h:118
592 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
593 msgstr ""
594 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
595 "Platz zu sparen."
597 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
598 msgid "Customize Toolbar"
599 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "System _default"
603 msgstr "S_ystemvorgabe"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "Images _and text"
607 msgstr "Symbole _und Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Nur _Symbole"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "_Text only"
615 msgstr "Nur _Text"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "S_ystem default"
623 msgstr "S_ystemvorgabe"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Small icons"
627 msgstr "_Kleine Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "_Large icons"
635 msgstr "_Große Symbole"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid "<b>Icon size</b>"
639 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "<b>Toolbar</b>"
643 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
646 msgid "Toolbar"
647 msgstr "Werkzeugleiste"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Line wrapping"
651 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
656 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
657 "disabled on slow machines."
658 msgstr ""
659 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
660 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
661 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
674 msgstr ""
675 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
676 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
677 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
678 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
679 "Position Rücksicht zu nehmen."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Disable Drag and Drop"
683 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid ""
687 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
688 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 msgstr ""
690 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
691 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid "Code folding"
695 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
704 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 msgstr ""
706 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
707 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
708 "Symbol geklickt wird."
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Use indicators to show compile errors"
712 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid ""
716 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
717 "where the compiler found a warning or an error"
718 msgstr ""
719 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
720 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
728 msgstr ""
729 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
730 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
733 msgid "Line breaking column:"
734 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
736 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
737 #: ../data/geany.glade.h:146
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
741 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgid ""
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
745 msgstr ""
746 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
747 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
748 "werden kann."
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Funktionen</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Features"
756 msgstr "Funktionen"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid ""
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
762 msgstr ""
763 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
764 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Width:"
768 msgstr "Breite:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
785 "opened"
786 msgstr ""
787 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
788 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
789 "bestimmen"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid ""
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 msgstr ""
799 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
800 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "_Spaces"
804 msgstr "_Leerzeichen"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use spaces when inserting indentation"
808 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "_Tabs"
812 msgstr "_Tabulatoren"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "Use one tab per indent"
816 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Detect width from file"
820 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid ""
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
825 "opened"
826 msgstr ""
827 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
828 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid "Type:"
832 msgstr "Typ:"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "Tab key indents"
836 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid ""
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
841 msgstr ""
842 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
843 "Tabulatorzeichen einzufügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Einrückung</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Indentation"
851 msgstr "Einrückung"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
861 msgstr ""
862 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
863 "komplexeren Text erweitert werden"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
881 msgstr ""
882 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
883 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "variables, ...)"
893 msgstr ""
894 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
895 "aus den geöffneten Dateien"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid ""
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr ""
930 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
931 "angezeigt wird"
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Symbol list update frequency:"
935 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid ""
939 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
940 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
941 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
942 msgstr ""
943 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
944 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
945 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
946 "dynamischen Aktualisierungen."
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Klammern ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
968 #: ../data/geany.glade.h:192
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:193
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
976 "Klammer"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
986 "öffnenden"
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
996 "öffnenden"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Vervollständigungen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1014 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr ""
1023 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show white space"
1027 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows the line ending character"
1039 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid ""
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "mark lines"
1057 msgstr ""
1058 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1059 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1061 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 msgstr ""
1068 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1069 "gerollt werden kann oder nicht"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Spalte:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr "Farbe:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Farbwähler"
1095 #: ../data/geany.glade.h:220
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1102 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1103 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1104 "der die Linie angezeigt werden soll."
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Line"
1108 msgstr "Linie"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid ""
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "(see below)"
1114 msgstr ""
1115 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1116 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Hintergrund"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid ""
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1127 msgstr ""
1128 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1129 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1130 "für proportionale Schriftarten)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Enabled"
1134 msgstr "Aktiviert"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Disabled"
1142 msgstr "Deaktiviert"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid ""
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "selection"
1156 msgstr ""
1157 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1158 "rechteckige Auswahl statt findet."
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Always"
1162 msgstr "Immer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Display"
1174 msgstr "Ansicht"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1177 msgid "Editor"
1178 msgstr "Editor"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1188 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1210 "Dateien"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid ""
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1217 msgstr ""
1218 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1219 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1220 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1228 msgstr ""
1229 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1230 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid ""
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1252 msgstr ""
1253 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1254 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1256 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Speichern</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Disk check timeout:"
1286 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid ""
1290 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1291 "disables checking."
1292 msgstr ""
1293 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1294 "deaktiviert die Funktion."
1296 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1297 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1298 msgid "Files"
1299 msgstr "Dateien"
1301 #: ../data/geany.glade.h:261
1302 msgid "Terminal:"
1303 msgstr "Terminal:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Browser:"
1307 msgstr "Browser:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1313 "filename)"
1314 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Grep:"
1322 msgstr "Grep:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Kontextaktion:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "execution."
1338 msgstr ""
1339 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1340 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Befehle</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1347 msgid "Tools"
1348 msgstr "Werkzeuge"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "email address of the developer"
1352 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Anfangsversion:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company name"
1368 msgstr "Firmenname"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Developer:"
1372 msgstr "Entwickler:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Company:"
1376 msgstr "Firma:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Initials:"
1384 msgstr "Initialen:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Year:"
1392 msgstr "Jahr:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid "Date:"
1396 msgstr "Datum:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid "Date & time:"
1400 msgstr "Datum & Zeit:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1408 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1409 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1417 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1418 "Einsatz kommen können."
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1426 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1427 "Einsatz kommen können."
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Template data</b>"
1431 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1434 msgid "Templates"
1435 msgstr "Vorlagen"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 msgid "C_hange"
1439 msgstr "Ä_ndern"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1443 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1446 #: ../src/prefs.c:1617
1447 msgid "Keybindings"
1448 msgstr "Tastenkürzel"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294
1451 msgid "Command:"
1452 msgstr "Befehl:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296
1455 #, no-c-format
1456 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1476 msgid ""
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1480 "benutzt."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1492 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr ""
1501 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1502 "verwenden"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Datumsformat:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1509 msgid ""
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1513 msgstr ""
1514 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1515 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1516 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1518 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "<b>Printing</b>"
1524 msgstr "<b>Drucken</b>"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1527 msgid "Printing"
1528 msgstr "Drucken"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Font:"
1532 msgstr "Schriftart:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1536 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Shell:"
1556 msgstr "Shell:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "widget"
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid ""
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "emulation"
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr ""
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1586 "soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 msgstr ""
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 msgid ""
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 msgstr ""
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1650 "werden."
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1669 msgid "Terminal"
1670 msgstr "Terminal"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1674 msgstr ""
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1676 "Einstellungen</i>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1683 msgid "Various"
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 msgid "_File"
1688 msgstr "_Datei"
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 msgid "_Open..."
1696 msgstr "Ö_ffnen..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgid "Save _As..."
1704 msgstr "Speichern _unter"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1707 msgid "Sa_ve All"
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1711 #: ../src/sidebar.c:718
1712 msgid "_Reload"
1713 msgstr "Neu _laden"
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgid "R_eload As"
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1720 msgid "Page Set_up"
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 msgid "_Print..."
1725 msgstr "_Drucken"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1732 msgid "C_lose All"
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 msgid "Co_mmands"
1737 msgstr "_Kommandos"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "_Find..."
1825 msgstr "_Suchen"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1828 msgid "Find _Next"
1829 msgstr "_Nächstes"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 msgid "_Replace..."
1841 msgstr "_Ersetzen..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1872 msgid "_Mark All"
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "_View"
1881 msgstr "_Ansicht"
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "Full_screen"
1913 msgstr "_Vollbild"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "_Document"
1933 msgstr "D_okument"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "_1"
1965 msgstr "_1"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 msgid "_2"
1969 msgstr "_2"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "_3"
1973 msgstr "_3"
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "_4"
1977 msgstr "_4"
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "_5"
1981 msgstr "_5"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "_6"
1985 msgstr "_6"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "_7"
1989 msgstr "_7"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "_8"
1993 msgstr "_8"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Read _Only"
1997 msgstr "_Nur Lesen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2028 msgid "_Clone"
2029 msgstr "_Klonen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "_Fold All"
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Unfold All"
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_Project"
2061 msgstr "_Projekt"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_New..."
2065 msgstr "_Neu..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "S_chließen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2083 #. build the code
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2085 msgid "_Build"
2086 msgstr "_Erstellen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "_Tools"
2090 msgstr "_Werkzeuge"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "_Word Count"
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "_Help"
2114 msgstr "_Hilfe"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "_Website"
2126 msgstr "_Webseite"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Wi_ki"
2130 msgstr "Wi_ki"
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 msgid "_Donate..."
2138 msgstr "_Spenden..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2141 msgid "Symbols"
2142 msgstr "Symbole"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Documents"
2146 msgstr "Dokumente"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Status"
2150 msgstr "Status"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Compiler"
2154 msgstr "Compiler"
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "Messages"
2158 msgstr "Meldungen"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2161 msgid "Scribble"
2162 msgstr "Notizen"
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Dateiname:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2173 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2174 msgid "Name:"
2175 msgstr "Name:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "Description:"
2179 msgstr "Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2182 msgid "Base path:"
2183 msgstr "Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File patterns:"
2187 msgstr "Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 msgid ""
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "g. *.c *.h)"
2193 msgstr ""
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2195 "c *.h)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2198 msgid ""
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "project filename."
2202 msgstr ""
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Projekt"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Display:"
2214 msgstr "Anzeige:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Size:"
2226 msgstr "Größe"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Location:"
2230 msgstr "Ort:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Read-only:"
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Encoding:"
2238 msgstr "Kodierung"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Modified:"
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Changed:"
2246 msgstr "Geändert"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Accessed:"
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Read:"
2262 msgstr "Lesen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Write:"
2266 msgstr "Schreiben:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Execute:"
2270 msgstr "Ausführen:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Owner:"
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2277 msgid "Group:"
2278 msgstr "Gruppe:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2281 msgid "Other:"
2282 msgstr "Andere:"
2284 #: ../src/about.c:48
2285 msgid ""
2286 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "All rights reserved."
2293 msgstr ""
2294 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2296 "Nick Treleaven\n"
2297 "Matthew Brush\n"
2298 "Enrico Tröger\n"
2299 "Frank Lanitz\n"
2300 "Alle Rechte vorbehalten."
2302 #: ../src/about.c:171
2303 msgid "About Geany"
2304 msgstr "Über Geany"
2306 #: ../src/about.c:215
2307 msgid "A fast and lightweight IDE"
2308 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2310 #: ../src/about.c:237
2311 #, c-format
2312 msgid "(built on or after %s)"
2313 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2315 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2316 #: ../src/about.c:269
2317 msgid "Info"
2318 msgstr "Info"
2320 #: ../src/about.c:285
2321 msgid "Developers"
2322 msgstr "Entwickler"
2324 #: ../src/about.c:292
2325 msgid "maintainer"
2326 msgstr "Hauptentwickler"
2328 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2329 msgid "developer"
2330 msgstr "Entwickler"
2332 #: ../src/about.c:324
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2336 #: ../src/about.c:333
2337 msgid "Translators"
2338 msgstr "Übersetzer"
2340 #: ../src/about.c:353
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2344 #: ../src/about.c:374
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "Mitwirkende"
2348 #: ../src/about.c:384
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2352 msgstr ""
2353 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2354 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2356 #: ../src/about.c:410
2357 msgid "Credits"
2358 msgstr "Credits"
2360 #: ../src/about.c:427
2361 msgid "License"
2362 msgstr "Lizenz"
2364 #: ../src/about.c:436
2365 msgid ""
2366 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2367 "gpl-2.0.txt to view it online."
2368 msgstr ""
2369 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2370 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2372 #. fall back to %d
2373 #: ../src/build.c:710
2374 #, c-format
2375 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2376 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2378 #: ../src/build.c:738
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2382 #: ../src/build.c:750
2383 #, c-format
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2387 #: ../src/build.c:775
2388 #, c-format
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2392 #: ../src/build.c:809
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2397 #: ../src/build.c:845
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2400 msgstr ""
2401 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2403 #: ../src/build.c:887
2404 msgid ""
2405 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2406 "or Enter to clear it)."
2407 msgstr ""
2408 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2409 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2411 #: ../src/build.c:935
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2415 "Preferences"
2416 msgstr ""
2417 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2418 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2420 #: ../src/build.c:1046
2421 msgid "Compilation failed."
2422 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2424 #: ../src/build.c:1060
2425 msgid "Compilation finished successfully."
2426 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2428 #: ../src/build.c:1220
2429 msgid "Custom Text"
2430 msgstr "Freitext"
2432 #: ../src/build.c:1221
2433 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2434 msgstr ""
2435 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2436 "wird."
2438 #: ../src/build.c:1299
2439 msgid "_Next Error"
2440 msgstr "Nächster _Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1301
2443 msgid "_Previous Error"
2444 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2446 #. arguments
2447 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2448 msgid "_Set Build Commands"
2449 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2451 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2452 msgid "Build the current file"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2455 #: ../src/build.c:1597
2456 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2457 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2459 #: ../src/build.c:1599
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2463 #: ../src/build.c:1601
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2467 #: ../src/build.c:1620
2468 #, c-format
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2476 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2480 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2481 msgid "Label"
2482 msgstr "Label"
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2486 msgid "Command"
2487 msgstr "Kommando"
2489 #: ../src/build.c:1788
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2493 #: ../src/build.c:1789
2494 msgid "Reset"
2495 msgstr "Zurücksetzen"
2497 #: ../src/build.c:1846
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2501 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2502 #, c-format
2503 msgid "%s commands"
2504 msgstr "Kommandos für %s"
2506 #: ../src/build.c:1932
2507 msgid "No filetype"
2508 msgstr "Kein Dateityp"
2510 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2514 #: ../src/build.c:1969
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2518 #: ../src/build.c:2001
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 msgstr ""
2521 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2522 "Kommandos an"
2524 #: ../src/build.c:2010
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2528 #: ../src/build.c:2022
2529 msgid ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2532 msgstr ""
2533 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2534 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2536 #: ../src/build.c:2180
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2540 #: ../src/build.c:2395
2541 msgid "_Compile"
2542 msgstr "_Kompilieren"
2544 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Ausführen"
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2558 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2559 msgid "_Make"
2560 msgstr "_Make"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2691
2564 msgid "_Make All"
2565 msgstr "_Make all"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2568 #, c-format
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2572 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2575 msgid "Go to Line"
2576 msgstr "Gehe zu Zeile"
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2583 msgid ""
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2587 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2591 #: ../src/callbacks.c:1429
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2596 #: ../src/callbacks.c:1478
2597 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2598 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2600 #: ../src/callbacks.c:1483
2601 msgid "Check the path setting in Preferences."
2602 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2604 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2605 #: ../src/callbacks.c:1496
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2608 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2610 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2611 #: ../src/document.c:2371
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2616 #. auto-detect
2617 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2618 msgid "Detect from file"
2619 msgstr "Aus Datei lesen"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2622 msgid "Programming Languages"
2623 msgstr "_Kompilersprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:228
2626 msgid "Scripting Languages"
2627 msgstr "_Skriptsprachen"
2629 #: ../src/dialogs.c:230
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "_Markup-Sprachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:308
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Weitere Optionen"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:315
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2642 #: ../src/dialogs.c:326
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2646 #: ../src/dialogs.c:335
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "encoding."
2653 msgstr ""
2654 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2655 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2656 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2657 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2659 #. line 2 with filetype combo
2660 #: ../src/dialogs.c:342
2661 msgid "Set filetype:"
2662 msgstr "Dateityp festlegen:"
2664 #: ../src/dialogs.c:351
2665 msgid ""
2666 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2667 "filename extension.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "filetype."
2670 msgstr ""
2671 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2672 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2673 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2674 "gewählten Dateityp geöffnet."
2676 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2677 msgid "Open File"
2678 msgstr "Datei öffnen"
2680 #: ../src/dialogs.c:381
2681 msgctxt "Open dialog action"
2682 msgid "_View"
2683 msgstr "_Anzeigen"
2685 #: ../src/dialogs.c:383
2686 msgid ""
2687 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2688 "all files will be opened read-only."
2689 msgstr ""
2690 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2691 "schreibgeschützt geöffnet."
2693 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2694 msgid "Overwrite?"
2695 msgstr "Überschreiben?"
2697 #: ../src/dialogs.c:536
2698 msgid "Filename already exists!"
2699 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2701 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2702 msgid "Save File"
2703 msgstr "Datei speichern"
2705 #: ../src/dialogs.c:574
2706 msgid "R_ename"
2707 msgstr "_Umbenennen"
2709 #: ../src/dialogs.c:575
2710 msgid "Save the file and rename it"
2711 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2713 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2714 msgid "Error"
2715 msgstr "Fehler"
2717 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2718 #: ../src/win32.c:733
2719 msgid "Question"
2720 msgstr "Frage"
2722 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2723 msgid "Warning"
2724 msgstr "Warnung"
2726 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2727 msgid "Information"
2728 msgstr "Information"
2730 #: ../src/dialogs.c:783
2731 msgid "_Don't save"
2732 msgstr "_Nicht speichern"
2734 #: ../src/dialogs.c:812
2735 #, c-format
2736 msgid "The file '%s' is not saved."
2737 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2739 #: ../src/dialogs.c:813
2740 msgid "Do you want to save it before closing?"
2741 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2743 #: ../src/dialogs.c:891
2744 msgid "Choose font"
2745 msgstr "Schriftart auswählen"
2747 #: ../src/dialogs.c:1185
2748 msgid ""
2749 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2750 "new file)."
2751 msgstr ""
2752 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2753 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2755 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2756 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2757 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2758 msgid "unknown"
2759 msgstr "unbekannt"
2761 #: ../src/dialogs.c:1219
2762 #, c-format
2763 msgid "%s Properties"
2764 msgstr "%s Eigenschaften"
2766 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2767 msgid "(with BOM)"
2768 msgstr "(mit BOM)"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251
2771 msgid "(without BOM)"
2772 msgstr "(ohne BOM)"
2774 #: ../src/document.c:734
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s closed."
2777 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2779 #: ../src/document.c:890
2780 #, c-format
2781 msgid "New file \"%s\" opened."
2782 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2784 #: ../src/document.c:964
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not open file %s (%s)"
2787 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2789 #: ../src/document.c:1013
2790 #, c-format
2791 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2792 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2794 #: ../src/document.c:1019
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2798 "supported."
2799 msgstr ""
2800 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2801 "wird nicht unterstützt."
2803 #: ../src/document.c:1029
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2810 msgstr ""
2811 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2812 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2813 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2814 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2816 #: ../src/document.c:1241
2817 msgid "Spaces"
2818 msgstr "Leerzeichen"
2820 #: ../src/document.c:1244
2821 msgid "Tabs"
2822 msgstr "Tabulatoren"
2824 #: ../src/document.c:1247
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2828 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 #. * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1252
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2833 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2835 #: ../src/document.c:1263
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2838 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2840 #: ../src/document.c:1487
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s reloaded."
2843 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2845 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2846 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2847 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2848 #: ../src/document.c:1495
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s opened(%d%s)."
2851 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2853 #: ../src/document.c:1497
2854 msgid ", read-only"
2855 msgstr ", schreibgeschützt"
2857 #: ../src/document.c:1617
2858 msgid "Discard history"
2859 msgstr "Verlauf verwerfen"
2861 #: ../src/document.c:1618
2862 msgid ""
2863 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2864 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2865 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2866 "preferences."
2867 msgstr ""
2868 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2869 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2870 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2871 "nicht noch einmal angezeigt."
2873 #: ../src/document.c:1622
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2877 #: ../src/document.c:1652
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2881 #: ../src/document.c:1653
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2885 #: ../src/document.c:1654
2886 #, c-format
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2890 #: ../src/document.c:1760
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2894 #: ../src/document.c:1881
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2898 "remains unsaved."
2899 msgstr ""
2900 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2901 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2903 #: ../src/document.c:1902
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 msgstr ""
2909 "Fehlermeldung: %s\n"
2910 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2912 #: ../src/document.c:1906
2913 #, c-format
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2917 #: ../src/document.c:1966
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2920 msgstr ""
2921 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2923 #: ../src/document.c:1984
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2926 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2928 #: ../src/document.c:1998
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2931 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2933 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2934 msgid "_Overwrite"
2935 msgstr "Ü_berschreiben?"
2937 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2938 #, c-format
2939 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2940 msgstr ""
2941 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2942 "Version."
2944 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2945 msgid "Try to resave the file?"
2946 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2948 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2949 #, c-format
2950 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2951 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2953 #: ../src/document.c:2122
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2956 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2958 #: ../src/document.c:2190
2959 #, c-format
2960 msgid "Error saving file (%s)."
2961 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2963 #: ../src/document.c:2195
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "%s\n"
2967 "\n"
2968 "The file on disk may now be truncated!"
2969 msgstr ""
2970 "%s\n"
2971 "\n"
2972 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2973 "gespeichert!"
2975 #: ../src/document.c:2197
2976 msgid "Error saving file."
2977 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2979 #: ../src/document.c:2221
2980 #, c-format
2981 msgid "File %s saved."
2982 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2984 #: ../src/document.c:2371
2985 msgid "Wrap search and find again?"
2986 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2988 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2989 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2990 #, c-format
2991 msgid "No matches found for \"%s\"."
2992 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2994 #: ../src/document.c:2466
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2999 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3001 #: ../src/document.c:3629
3002 msgid "Do you want to reload it?"
3003 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3005 #: ../src/editor.c:4470
3006 msgid "Enter Tab Width"
3007 msgstr "Tabulatorbreite:"
3009 #: ../src/editor.c:4471
3010 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3011 msgstr ""
3012 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3013 "werden sollen."
3015 #: ../src/editor.c:4676
3016 #, c-format
3017 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3018 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3020 #: ../src/encodings.c:72
3021 msgid "Celtic"
3022 msgstr "Keltisch"
3024 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3025 msgid "Greek"
3026 msgstr "Griechisch"
3028 #: ../src/encodings.c:75
3029 msgid "Nordic"
3030 msgstr "Nordisch"
3032 #: ../src/encodings.c:76
3033 msgid "South European"
3034 msgstr "Südeuropäisch"
3036 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3037 #: ../src/encodings.c:80
3038 msgid "Western"
3039 msgstr "Westlich"
3041 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3042 msgid "Baltic"
3043 msgstr "Baltisch"
3045 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3046 msgid "Central European"
3047 msgstr "Mitteleuropäisch"
3049 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3050 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3051 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3052 msgid "Cyrillic"
3053 msgstr "Kyrillisch"
3055 #: ../src/encodings.c:94
3056 msgid "Cyrillic/Russian"
3057 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3059 #: ../src/encodings.c:95
3060 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3061 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3063 #: ../src/encodings.c:96
3064 msgid "Romanian"
3065 msgstr "Rumänisch"
3067 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3068 msgid "Arabic"
3069 msgstr "Arabisch"
3071 #. not available at all, ?
3072 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3073 msgid "Hebrew"
3074 msgstr "Hebräisch"
3076 #: ../src/encodings.c:105
3077 msgid "Hebrew Visual"
3078 msgstr "Hebräisch visuell"
3080 #: ../src/encodings.c:107
3081 msgid "Armenian"
3082 msgstr "Armenisch"
3084 #: ../src/encodings.c:108
3085 msgid "Georgian"
3086 msgstr "Georgisch"
3088 #: ../src/encodings.c:109
3089 msgid "Thai"
3090 msgstr "Thai"
3092 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3093 msgid "Turkish"
3094 msgstr "Türkisch"
3096 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3097 msgid "Vietnamese"
3098 msgstr "Vietnamesisch"
3100 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3101 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3102 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3103 msgid "Unicode"
3104 msgstr "Unicode"
3106 #. maybe not available on Linux
3107 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3108 #: ../src/encodings.c:130
3109 msgid "Chinese Simplified"
3110 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3112 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3113 msgid "Chinese Traditional"
3114 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3116 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3117 #: ../src/encodings.c:137
3118 msgid "Japanese"
3119 msgstr "Japanisch"
3121 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3122 #: ../src/encodings.c:141
3123 msgid "Korean"
3124 msgstr "Koreanisch"
3126 #: ../src/encodings.c:143
3127 msgid "Without encoding"
3128 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3130 #: ../src/encodings.c:414
3131 msgid "_West European"
3132 msgstr "_Westeuropäisch"
3134 #: ../src/encodings.c:415
3135 msgid "_East European"
3136 msgstr "_Osteuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:416
3139 msgid "East _Asian"
3140 msgstr "Ost_asiatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:417
3143 msgid "_SE & SW Asian"
3144 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:418
3147 msgid "_Middle Eastern"
3148 msgstr "_Nahöstlich"
3150 #: ../src/encodings.c:419
3151 msgid "_Unicode"
3152 msgstr "_Unicode"
3154 #: ../src/encodings.c:535
3155 msgid "West European"
3156 msgstr "Westeuropäisch"
3158 #: ../src/encodings.c:537
3159 msgid "East European"
3160 msgstr "Osteuropäisch"
3162 #: ../src/encodings.c:539
3163 msgid "East Asian"
3164 msgstr "Ostasiatisch"
3166 #: ../src/encodings.c:541
3167 msgid "SE & SW Asian"
3168 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3170 #: ../src/encodings.c:543
3171 msgid "Middle Eastern"
3172 msgstr "Nahöstlich"
3174 #: ../src/filetypes.c:87
3175 #, c-format
3176 msgid "%s source file"
3177 msgstr "%s-Quelldatei"
3179 #: ../src/filetypes.c:88
3180 #, c-format
3181 msgid "%s file"
3182 msgstr "%s-Datei"
3184 #: ../src/filetypes.c:89
3185 #, c-format
3186 msgid "%s script"
3187 msgstr "%s-Skript-Datei"
3189 #: ../src/filetypes.c:90
3190 #, c-format
3191 msgid "%s document"
3192 msgstr "%s-Dokument"
3194 #: ../src/filetypes.c:155
3195 msgid "Shell"
3196 msgstr "Shell"
3198 #: ../src/filetypes.c:156
3199 msgid "Makefile"
3200 msgstr "Makefile"
3202 #: ../src/filetypes.c:160
3203 msgid "Cascading Stylesheet"
3204 msgstr "Cascading StyleSheet"
3206 #: ../src/filetypes.c:169
3207 msgid "Config"
3208 msgstr "Konfigurationsdatei"
3210 #: ../src/filetypes.c:170
3211 msgid "Gettext translation"
3212 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3214 #: ../src/filetypes.c:431
3215 msgid "_Programming Languages"
3216 msgstr "_Kompilersprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:432
3219 msgid "_Scripting Languages"
3220 msgstr "_Interpretersprachen"
3222 #: ../src/filetypes.c:433
3223 msgid "_Markup Languages"
3224 msgstr "_Markup-Sprachen"
3226 #: ../src/filetypes.c:434
3227 msgid "M_iscellaneous"
3228 msgstr "_Sonstiges"
3230 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3231 msgid "All Source"
3232 msgstr "Alle Quellen"
3234 #. create meta file filter "All files"
3235 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3236 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3237 msgid "All files"
3238 msgstr "Alle Dateien"
3240 #: ../src/filetypes.c:1269
3241 #, c-format
3242 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3243 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3245 #: ../src/geany.h:50
3246 msgid "untitled"
3247 msgstr "unbenannt"
3249 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3250 #: ../src/templates.c:232
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not find file '%s'."
3253 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3255 #: ../src/highlighting.c:1300
3256 msgid "Default"
3257 msgstr "Standard"
3259 #: ../src/highlighting.c:1341
3260 msgid "The current filetype overrides the default style."
3261 msgstr ""
3262 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3263 "Darstellung."
3265 #: ../src/highlighting.c:1342
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr ""
3268 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3269 "werden."
3271 #: ../src/highlighting.c:1367
3272 msgid "Color Schemes"
3273 msgstr "Farbschemata"
3275 #. visual group order
3276 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3277 msgid "File"
3278 msgstr "Datei"
3280 #: ../src/keybindings.c:313
3281 msgid "Clipboard"
3282 msgstr "Zwischenablage"
3284 #: ../src/keybindings.c:314
3285 msgid "Select"
3286 msgstr "Auswahl"
3288 #: ../src/keybindings.c:315
3289 msgid "Format"
3290 msgstr "Formatierung"
3292 #: ../src/keybindings.c:316
3293 msgid "Insert"
3294 msgstr "Einfügen"
3296 #: ../src/keybindings.c:317
3297 msgid "Settings"
3298 msgstr "Einstellungen"
3300 #: ../src/keybindings.c:318
3301 msgid "Search"
3302 msgstr "Suchen"
3304 #: ../src/keybindings.c:319
3305 msgid "Go to"
3306 msgstr "Gehe zu"
3308 #: ../src/keybindings.c:320
3309 msgid "View"
3310 msgstr "Ansicht"
3312 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3313 msgid "Document"
3314 msgstr "Dokument"
3316 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3317 #: ../src/ui_utils.c:2215
3318 msgid "Build"
3319 msgstr "Erstellen"
3321 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3322 msgid "Help"
3323 msgstr "Hilfe"
3325 #: ../src/keybindings.c:326
3326 msgid "Focus"
3327 msgstr "Fokus"
3329 #: ../src/keybindings.c:327
3330 msgid "Notebook tab"
3331 msgstr "Dateireiter"
3333 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3334 msgid "New"
3335 msgstr "Neu"
3337 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3338 msgid "Open"
3339 msgstr "Öffnen"
3341 #: ../src/keybindings.c:341
3342 msgid "Open selected file"
3343 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3345 #: ../src/keybindings.c:343
3346 msgid "Save"
3347 msgstr "Speichern"
3349 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3350 msgid "Save as"
3351 msgstr "Speichern unter"
3353 #: ../src/keybindings.c:347
3354 msgid "Save all"
3355 msgstr "Alle speichern"
3357 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3358 msgid "Properties"
3359 msgstr "Eigenschaften"
3361 #: ../src/keybindings.c:352
3362 msgid "Print"
3363 msgstr "Drucken"
3365 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3366 msgid "Close"
3367 msgstr "Schließen"
3369 #: ../src/keybindings.c:356
3370 msgid "Close all"
3371 msgstr "Alle Schließen"
3373 #: ../src/keybindings.c:359
3374 msgid "Reload file"
3375 msgstr "Neu laden"
3377 #: ../src/keybindings.c:361
3378 msgid "Re-open last closed tab"
3379 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3381 #: ../src/keybindings.c:363
3382 msgid "Quit"
3383 msgstr "Beenden"
3385 #: ../src/keybindings.c:380
3386 msgid "Undo"
3387 msgstr "Zurück"
3389 #: ../src/keybindings.c:382
3390 msgid "Redo"
3391 msgstr "Wiederholen"
3393 #: ../src/keybindings.c:391
3394 msgid "Delete to line end"
3395 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3397 #: ../src/keybindings.c:394
3398 msgid "Delete to beginning of line"
3399 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3401 #: ../src/keybindings.c:397
3402 msgid "_Transpose Current Line"
3403 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3405 #: ../src/keybindings.c:399
3406 msgid "Scroll to current line"
3407 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3409 #: ../src/keybindings.c:401
3410 msgid "Scroll up the view by one line"
3411 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3413 #: ../src/keybindings.c:403
3414 msgid "Scroll down the view by one line"
3415 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3417 #: ../src/keybindings.c:405
3418 msgid "Complete snippet"
3419 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3421 #: ../src/keybindings.c:407
3422 msgid "Move cursor in snippet"
3423 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3425 #: ../src/keybindings.c:409
3426 msgid "Suppress snippet completion"
3427 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3429 #: ../src/keybindings.c:411
3430 msgid "Context Action"
3431 msgstr "Kontextaktion"
3433 #: ../src/keybindings.c:413
3434 msgid "Complete word"
3435 msgstr "Vervollständige Wort"
3437 #: ../src/keybindings.c:415
3438 msgid "Show calltip"
3439 msgstr "Calltip anzeigen"
3441 #: ../src/keybindings.c:417
3442 msgid "Word part completion"
3443 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3445 #: ../src/keybindings.c:420
3446 msgid "Move line(s) up"
3447 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3449 #: ../src/keybindings.c:423
3450 msgid "Move line(s) down"
3451 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3453 #: ../src/keybindings.c:428
3454 msgid "Cut"
3455 msgstr "Ausschneiden"
3457 #: ../src/keybindings.c:430
3458 msgid "Copy"
3459 msgstr "Kopieren"
3461 #: ../src/keybindings.c:432
3462 msgid "Paste"
3463 msgstr "Einfügen"
3465 #: ../src/keybindings.c:443
3466 msgid "Select All"
3467 msgstr "Alles ersetzen"
3469 #: ../src/keybindings.c:445
3470 msgid "Select current word"
3471 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3473 #: ../src/keybindings.c:453
3474 msgid "Select to previous word part"
3475 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3477 #: ../src/keybindings.c:455
3478 msgid "Select to next word part"
3479 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Toggle line commentation"
3483 msgstr "Kommentierung umschalten"
3485 #: ../src/keybindings.c:466
3486 msgid "Comment line(s)"
3487 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3489 #: ../src/keybindings.c:468
3490 msgid "Uncomment line(s)"
3491 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Increase indent"
3495 msgstr "Einzug erhöhen"
3497 #: ../src/keybindings.c:473
3498 msgid "Decrease indent"
3499 msgstr "Einzug verringern"
3501 #: ../src/keybindings.c:476
3502 msgid "Increase indent by one space"
3503 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3505 #: ../src/keybindings.c:478
3506 msgid "Decrease indent by one space"
3507 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3509 #: ../src/keybindings.c:482
3510 msgid "Send to Custom Command 1"
3511 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3514 msgid "Send to Custom Command 2"
3515 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:486
3518 msgid "Send to Custom Command 3"
3519 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:488
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:490
3526 msgid "Send to Custom Command 5"
3527 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:492
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:494
3534 msgid "Send to Custom Command 7"
3535 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:496
3538 msgid "Send to Custom Command 8"
3539 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3541 #: ../src/keybindings.c:498
3542 msgid "Send to Custom Command 9"
3543 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3545 #: ../src/keybindings.c:506
3546 msgid "Join lines"
3547 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3549 #: ../src/keybindings.c:511
3550 msgid "Insert date"
3551 msgstr "Datum einfügen"
3553 #: ../src/keybindings.c:517
3554 msgid "Insert New Line Before Current"
3555 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3557 #: ../src/keybindings.c:519
3558 msgid "Insert New Line After Current"
3559 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3561 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3562 msgid "Find"
3563 msgstr "Suchen"
3565 #: ../src/keybindings.c:534
3566 msgid "Find Next"
3567 msgstr "Weitersuchen"
3569 #: ../src/keybindings.c:536
3570 msgid "Find Previous"
3571 msgstr "Vorheriges"
3573 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3574 msgid "Replace"
3575 msgstr "Ersetzen"
3577 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3578 msgid "Find in Files"
3579 msgstr "In Dateien suchen"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Next Message"
3583 msgstr "Nächste Nachricht"
3585 #: ../src/keybindings.c:550
3586 msgid "Previous Message"
3587 msgstr "Vorherige Nachricht"
3589 #: ../src/keybindings.c:553
3590 msgid "Find Usage"
3591 msgstr "Auftreten finden"
3593 #: ../src/keybindings.c:556
3594 msgid "Find Document Usage"
3595 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3597 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3598 msgid "Navigate back a location"
3599 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3601 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3602 msgid "Navigate forward a location"
3603 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3605 #: ../src/keybindings.c:570
3606 msgid "Go to matching brace"
3607 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3609 #: ../src/keybindings.c:573
3610 msgid "Toggle marker"
3611 msgstr "Markierung setzen"
3613 #: ../src/keybindings.c:582
3614 msgid "Go to Symbol Definition"
3615 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3617 #: ../src/keybindings.c:585
3618 msgid "Go to Symbol Declaration"
3619 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3621 #: ../src/keybindings.c:587
3622 msgid "Go to Start of Line"
3623 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3625 #: ../src/keybindings.c:589
3626 msgid "Go to End of Line"
3627 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3629 #: ../src/keybindings.c:591
3630 msgid "Go to Start of Display Line"
3631 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3633 #: ../src/keybindings.c:593
3634 msgid "Go to End of Display Line"
3635 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3637 #: ../src/keybindings.c:595
3638 msgid "Go to Previous Word Part"
3639 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3641 #: ../src/keybindings.c:597
3642 msgid "Go to Next Word Part"
3643 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3645 #: ../src/keybindings.c:602
3646 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3647 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3649 #: ../src/keybindings.c:605
3650 msgid "Fullscreen"
3651 msgstr "Vollbild"
3653 #: ../src/keybindings.c:607
3654 msgid "Toggle Messages Window"
3655 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3657 #: ../src/keybindings.c:610
3658 msgid "Toggle Sidebar"
3659 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3661 #: ../src/keybindings.c:612
3662 msgid "Zoom In"
3663 msgstr "Hineinzoomen"
3665 #: ../src/keybindings.c:614
3666 msgid "Zoom Out"
3667 msgstr "Herauszoomen"
3669 #: ../src/keybindings.c:616
3670 msgid "Zoom Reset"
3671 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3673 #: ../src/keybindings.c:621
3674 msgid "Switch to Editor"
3675 msgstr "Zum Editor wechseln"
3677 #: ../src/keybindings.c:623
3678 msgid "Switch to Search Bar"
3679 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:625
3682 msgid "Switch to Message Window"
3683 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3685 #: ../src/keybindings.c:627
3686 msgid "Switch to Compiler"
3687 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3689 #: ../src/keybindings.c:629
3690 msgid "Switch to Messages"
3691 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3693 #: ../src/keybindings.c:631
3694 msgid "Switch to Scribble"
3695 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:633
3698 msgid "Switch to VTE"
3699 msgstr "Zur VTE wechseln"
3701 #: ../src/keybindings.c:635
3702 msgid "Switch to Sidebar"
3703 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3705 #: ../src/keybindings.c:637
3706 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3707 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3709 #: ../src/keybindings.c:639
3710 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3711 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3713 #: ../src/keybindings.c:644
3714 msgid "Switch to left document"
3715 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3717 #: ../src/keybindings.c:646
3718 msgid "Switch to right document"
3719 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3721 #: ../src/keybindings.c:648
3722 msgid "Switch to last used document"
3723 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3725 #: ../src/keybindings.c:651
3726 msgid "Move document left"
3727 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3729 #: ../src/keybindings.c:654
3730 msgid "Move document right"
3731 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:656
3734 msgid "Move document first"
3735 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3737 #: ../src/keybindings.c:658
3738 msgid "Move document last"
3739 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3741 #: ../src/keybindings.c:663
3742 msgid "Toggle Line wrapping"
3743 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3745 #: ../src/keybindings.c:665
3746 msgid "Toggle Line breaking"
3747 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:671
3750 msgid "Replace spaces with tabs"
3751 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3753 #: ../src/keybindings.c:673
3754 msgid "Toggle current fold"
3755 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3757 #: ../src/keybindings.c:675
3758 msgid "Fold all"
3759 msgstr "Alle einblenden"
3761 #: ../src/keybindings.c:677
3762 msgid "Unfold all"
3763 msgstr "Alle ausblenden"
3765 #: ../src/keybindings.c:679
3766 msgid "Reload symbol list"
3767 msgstr "Symbolliste neuladen"
3769 #: ../src/keybindings.c:681
3770 msgid "Remove Markers"
3771 msgstr "Markierungen entfernen"
3773 #: ../src/keybindings.c:683
3774 msgid "Remove Error Indicators"
3775 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3777 #: ../src/keybindings.c:685
3778 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3779 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3781 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3782 msgid "Compile"
3783 msgstr "Kompilieren"
3785 #: ../src/keybindings.c:694
3786 msgid "Make all"
3787 msgstr "Make all"
3789 #: ../src/keybindings.c:697
3790 msgid "Make custom target"
3791 msgstr "Make mit eigenem Target"
3793 #: ../src/keybindings.c:699
3794 msgid "Make object"
3795 msgstr "Make Objekt-Datei"
3797 #: ../src/keybindings.c:701
3798 msgid "Next error"
3799 msgstr "Nächster Fehler"
3801 #: ../src/keybindings.c:703
3802 msgid "Previous error"
3803 msgstr "Vorheriger Fehler"
3805 #: ../src/keybindings.c:705
3806 msgid "Run"
3807 msgstr "Ausführen"
3809 #: ../src/keybindings.c:707
3810 msgid "Build options"
3811 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3813 #: ../src/keybindings.c:712
3814 msgid "Show Color Chooser"
3815 msgstr "Farbwähler öffnen"
3817 #: ../src/keybindings.c:995
3818 msgid "Keyboard Shortcuts"
3819 msgstr "Tastenkürzel"
3821 #: ../src/keybindings.c:1007
3822 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3823 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3825 #: ../src/keyfile.c:1033
3826 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3827 msgstr ""
3828 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3830 #: ../src/keyfile.c:1260
3831 msgid "Failed to load one or more session files."
3832 msgstr ""
3833 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3834 "werden."
3836 #: ../src/libmain.c:122
3837 msgid ""
3838 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3839 "conjunction with --line)"
3840 msgstr ""
3841 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3842 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3844 #: ../src/libmain.c:122
3845 msgid "COLUMN"
3846 msgstr "SPALTE"
3848 #: ../src/libmain.c:123
3849 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3850 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3852 #: ../src/libmain.c:123
3853 msgid "DIR"
3854 msgstr "DIR"
3856 #: ../src/libmain.c:124
3857 msgid "Print internal filetype names"
3858 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3860 #: ../src/libmain.c:125
3861 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3862 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3864 #: ../src/libmain.c:126
3865 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3866 msgstr ""
3867 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3869 #: ../src/libmain.c:128
3870 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3871 msgstr ""
3872 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3873 "Instanz öffnen"
3875 #: ../src/libmain.c:129
3876 msgid ""
3877 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3878 msgstr ""
3879 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3880 "laufenden Instanz von Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3883 msgid "FILE"
3884 msgstr "DATEI"
3886 #: ../src/libmain.c:130
3887 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3888 msgstr ""
3889 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3891 #: ../src/libmain.c:132
3892 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3893 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE angebenden Wert"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "LINE"
3897 msgstr "ZEILE"
3899 #: ../src/libmain.c:133
3900 msgid "Don't show message window at startup"
3901 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3905 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3907 #: ../src/libmain.c:136
3908 msgid "Don't load plugins"
3909 msgstr "Plugins nicht laden"
3911 #: ../src/libmain.c:138
3912 msgid "Print Geany's installation prefix"
3913 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3915 #: ../src/libmain.c:139
3916 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3917 msgstr ""
3918 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3920 #: ../src/libmain.c:140
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3924 #: ../src/libmain.c:142
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3928 #: ../src/libmain.c:143
3929 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3930 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3932 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3933 #: ../src/libmain.c:145
3934 msgid "Be verbose"
3935 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3937 #: ../src/libmain.c:146
3938 msgid "Show version and exit"
3939 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3941 #: ../src/libmain.c:536
3942 msgid "[FILES...]"
3943 msgstr "[Dateien...]"
3945 #: ../src/libmain.c:538
3946 msgid "A fast and lightweight IDE."
3947 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3949 #: ../src/libmain.c:539
3950 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3951 msgstr "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3953 #. note for translators: library versions are printed after this
3954 #: ../src/libmain.c:572
3955 #, c-format
3956 msgid "built on %s with "
3957 msgstr "kompiliert am %s mit "
3959 #: ../src/libmain.c:665
3960 msgid "Move it now?"
3961 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3963 #: ../src/libmain.c:667
3964 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3965 msgstr ""
3966 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3967 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3969 #: ../src/libmain.c:676
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3973 "\"."
3974 msgstr ""
3975 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3976 "verschoben."
3978 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3979 #. * describes why moving the dir didn't work
3980 #: ../src/libmain.c:686
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3984 "Please move manually the directory to the new location."
3985 msgstr ""
3986 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3987 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3989 #: ../src/libmain.c:768
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3993 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3994 "Start Geany anyway?"
3995 msgstr ""
3996 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3997 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3998 "Geany trotzdem starten?"
4000 #: ../src/libmain.c:1175
4001 #, c-format
4002 msgid "This is Geany %s."
4003 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4005 #: ../src/libmain.c:1177
4006 #, c-format
4007 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4008 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4010 #: ../src/libmain.c:1401
4011 msgid "Do you really want to quit?"
4012 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4014 #: ../src/libmain.c:1439
4015 msgid "Configuration files reloaded."
4016 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4018 #: ../src/log.c:186
4019 msgid "Debug Messages"
4020 msgstr "Debug-Meldungen"
4022 #: ../src/log.c:188
4023 msgid "Cl_ear"
4024 msgstr "_Leeren"
4026 #: ../src/msgwindow.c:177
4027 msgid "Status messages"
4028 msgstr "Meldungen"
4030 #: ../src/msgwindow.c:582
4031 msgid "C_opy"
4032 msgstr "_Kopieren"
4034 #: ../src/msgwindow.c:591
4035 msgid "Copy _All"
4036 msgstr "_Alles kopieren"
4038 #: ../src/msgwindow.c:621
4039 msgid "_Hide Message Window"
4040 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4042 #: ../src/msgwindow.c:682
4043 #, c-format
4044 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4045 msgstr ""
4046 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4048 #: ../src/msgwindow.c:1118
4049 msgid "The document has been closed."
4050 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4052 #: ../src/notebook.c:199
4053 msgid "Switch to Document"
4054 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4056 #: ../src/notebook.c:477
4057 msgid "Open in New _Window"
4058 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4060 #: ../src/notebook.c:502
4061 msgid "Close Documents to the _Right"
4062 msgstr "Rechte Dokumente schließen"
4064 #: ../src/plugins.c:233
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4068 "please recompile it."
4069 msgstr ""
4070 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4071 "kompilieren."
4073 #: ../src/plugins.c:1271
4074 msgid "_Plugin Manager"
4075 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4077 #: ../src/plugins.c:1650
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4081 "i>\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4085 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4087 #. Four allocations is less than ideal but meh
4088 #: ../src/plugins.c:1652
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Version:\t%s\n"
4092 "Author(s):\t%s\n"
4093 "Filename:\t%s"
4094 msgstr ""
4095 "Version:\t%s\n"
4096 "Autoren(s):\t%s\n"
4097 "Dateiname:\t%s"
4099 #: ../src/plugins.c:1680
4100 msgid "No plugins available."
4101 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4103 #: ../src/plugins.c:1812
4104 msgid "Active"
4105 msgstr "Aktiv"
4107 #: ../src/plugins.c:1819
4108 msgid "Plugin"
4109 msgstr "Plugin"
4111 #: ../src/plugins.c:1933
4112 msgid "Plugins"
4113 msgstr "Plugins"
4115 #: ../src/plugins.c:1974
4116 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4117 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4119 #: ../src/plugins.c:2067
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4123 "plugin."
4124 msgstr ""
4125 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4126 "korrigiere dies."
4128 #: ../src/pluginutils.c:427
4129 msgid "Configure Plugins"
4130 msgstr "Plugins konfigurieren"
4132 #: ../src/prefs.c:181
4133 msgid "Grab Key"
4134 msgstr "Tasten festlegen"
4136 #: ../src/prefs.c:187
4137 #, c-format
4138 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4139 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4141 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4142 msgid "_Expand All"
4143 msgstr "Alle a_usklappen"
4145 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4146 msgid "_Collapse All"
4147 msgstr "Alle _einklappen"
4149 #: ../src/prefs.c:292
4150 msgid "Action"
4151 msgstr "Aktion"
4153 #: ../src/prefs.c:297
4154 msgid "Shortcut"
4155 msgstr "Tastenkürzel"
4157 #: ../src/prefs.c:1485
4158 msgid "_Allow"
4159 msgstr "_Zulassen"
4161 #: ../src/prefs.c:1487
4162 msgid "_Override"
4163 msgstr "_Ersetzen"
4165 #: ../src/prefs.c:1488
4166 msgid "Override that keybinding?"
4167 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4169 #: ../src/prefs.c:1489
4170 #, c-format
4171 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4172 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4174 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4175 #. page Tools
4176 #: ../src/prefs.c:1698
4177 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4178 msgstr ""
4179 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4180 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4182 #. page Templates
4183 #: ../src/prefs.c:1703
4184 msgid ""
4185 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4186 "details."
4187 msgstr ""
4188 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4189 "sollen.\n"
4190 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4191 "Vorlagen zu erfahren."
4193 #. page Keybindings
4194 #: ../src/prefs.c:1708
4195 msgid ""
4196 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4197 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4198 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4199 msgstr ""
4200 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4201 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4202 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4203 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4205 #. page Editor->Indentation
4206 #: ../src/prefs.c:1713
4207 msgid ""
4208 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4209 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4210 msgstr ""
4211 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4212 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4214 #: ../src/printing.c:164
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4217 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4219 #: ../src/printing.c:234
4220 msgid "Document Setup"
4221 msgstr "Dokument einrichten"
4223 #: ../src/printing.c:269
4224 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4225 msgstr ""
4226 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4227 "verwenden"
4229 #: ../src/printing.c:421
4230 msgid "Paginating"
4231 msgstr "Seitennummerierung"
4233 #: ../src/printing.c:445
4234 #, c-format
4235 msgid "Page %d of %d"
4236 msgstr "Seite %d von %d"
4238 #: ../src/printing.c:501
4239 #, c-format
4240 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4241 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4243 #: ../src/printing.c:503
4244 #, c-format
4245 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4246 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4248 #: ../src/printing.c:554
4249 #, c-format
4250 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4251 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4253 #: ../src/printing.c:592
4254 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4255 msgstr ""
4256 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4258 #: ../src/printing.c:600
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4262 "\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4266 "\n"
4267 "%s"
4269 #: ../src/printing.c:615
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4273 "Preferences."
4274 msgstr ""
4275 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4276 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4278 #: ../src/printing.c:622
4279 #, c-format
4280 msgid "File %s printed."
4281 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4283 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4284 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4285 #: ../src/project.c:100
4286 msgid "projects"
4287 msgstr "Projekte"
4289 #: ../src/project.c:135
4290 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4291 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4293 #: ../src/project.c:153
4294 msgid "New Project"
4295 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4297 #: ../src/project.c:158
4298 msgid "C_reate"
4299 msgstr "_Erstellen"
4301 #: ../src/project.c:176
4302 msgid "Project name"
4303 msgstr "Projektname"
4305 #: ../src/project.c:188
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4309 "should normally have the \"%s\" extension."
4310 msgstr ""
4311 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4312 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4314 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4315 msgid "Choose Project Base Path"
4316 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4318 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4319 msgid "Project file could not be written"
4320 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4322 #: ../src/project.c:256
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" created."
4325 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4327 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4328 #, c-format
4329 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4330 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4332 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4333 msgid "Open Project"
4334 msgstr "Projekt öffnen"
4336 #: ../src/project.c:354
4337 msgid "Project files"
4338 msgstr "Projektdateien"
4340 #: ../src/project.c:416
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" closed."
4343 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4345 #: ../src/project.c:626
4346 #, c-format
4347 msgid "Project \"%s\" saved."
4348 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4350 #: ../src/project.c:659
4351 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4352 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4354 #: ../src/project.c:660
4355 #, c-format
4356 msgid "The '%s' project is open."
4357 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4359 #: ../src/project.c:709
4360 msgid "The specified project name is too short."
4361 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4363 #: ../src/project.c:715
4364 #, c-format
4365 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4366 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4368 #: ../src/project.c:727
4369 msgid "You have specified an invalid project filename."
4370 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4372 #: ../src/project.c:750
4373 msgid "Create the project's base path directory?"
4374 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4376 #: ../src/project.c:751
4377 #, c-format
4378 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4379 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4381 #: ../src/project.c:760
4382 #, c-format
4383 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4384 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4386 #: ../src/project.c:773
4387 #, c-format
4388 msgid "Project file could not be written (%s)."
4389 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4391 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4392 msgid "_Replace"
4393 msgstr "_Ersetzen"
4395 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4396 #, c-format
4397 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4398 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4400 #. initialise the dialog
4401 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4405 #: ../src/project.c:1013
4406 #, c-format
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4410 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4411 msgid "_Use regular expressions"
4412 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4414 #: ../src/search.c:313
4415 msgid ""
4416 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4417 "regular expressions, please refer to the manual."
4418 msgstr ""
4419 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4420 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4422 #: ../src/search.c:318
4423 msgid "Use _escape sequences"
4424 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4426 #: ../src/search.c:322
4427 msgid ""
4428 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4429 "corresponding control characters"
4430 msgstr ""
4431 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4432 "entsprechenden Sonderzeichen"
4434 #: ../src/search.c:325
4435 msgid "Use multi-line matchin_g"
4436 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4438 #: ../src/search.c:330
4439 msgid ""
4440 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4441 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4442 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4443 "characters by the pattern."
4444 msgstr ""
4445 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4446 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4447 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4448 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4450 #: ../src/search.c:343
4451 msgid "Search _backwards"
4452 msgstr "_Rückwärts suchen"
4454 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4455 msgid "C_ase sensitive"
4456 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4458 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4459 msgid "Match only a _whole word"
4460 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4462 #: ../src/search.c:357
4463 msgid "Match from s_tart of word"
4464 msgstr "_Wortanfänge finden"
4466 #: ../src/search.c:473
4467 msgid "_Previous"
4468 msgstr "_Vorheriges"
4470 #: ../src/search.c:478
4471 msgid "_Next"
4472 msgstr "_Nächstes"
4474 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4475 msgid "_Search for:"
4476 msgstr "Suc_he nach:"
4478 #. Now add the multiple match options
4479 #: ../src/search.c:510
4480 msgid "_Find All"
4481 msgstr "_Alle finden"
4483 #: ../src/search.c:517
4484 msgid "_Mark"
4485 msgstr "_Markieren"
4487 #: ../src/search.c:519
4488 msgid "Mark all matches in the current document"
4489 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4491 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4492 msgid "In Sessi_on"
4493 msgstr "In Sit_zung"
4495 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4496 msgid "_In Document"
4497 msgstr "_Im Dokument"
4499 #. close window checkbox
4500 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4501 msgid "Close _dialog"
4502 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4504 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4505 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4506 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4508 #: ../src/search.c:634
4509 msgid "Replace & Fi_nd"
4510 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4512 #: ../src/search.c:643
4513 msgid "Replace wit_h:"
4514 msgstr "Erse_tzen durch:"
4516 #. Now add the multiple replace options
4517 #: ../src/search.c:692
4518 msgid "Re_place All"
4519 msgstr "_Alle ersetzen"
4521 #: ../src/search.c:709
4522 msgid "In Se_lection"
4523 msgstr "I_n Auswahl"
4525 #: ../src/search.c:711
4526 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4527 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4529 #: ../src/search.c:828
4530 msgid "all"
4531 msgstr "alle"
4533 #: ../src/search.c:830
4534 msgid "project"
4535 msgstr "Projekt"
4537 #: ../src/search.c:832
4538 msgid "custom"
4539 msgstr "benutzerdefiniert"
4541 #: ../src/search.c:836
4542 msgid ""
4543 "All: search all files in the directory\n"
4544 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4545 "Custom: specify file patterns manually"
4546 msgstr ""
4547 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4548 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4549 "sind\n"
4550 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4552 #: ../src/search.c:898
4553 msgid "Fi_les:"
4554 msgstr "Fi_lter:"
4556 #: ../src/search.c:910
4557 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4558 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4560 #: ../src/search.c:922
4561 msgid "_Directory:"
4562 msgstr "_Verzeichnis:"
4564 #: ../src/search.c:941
4565 msgid "E_ncoding:"
4566 msgstr "_Kodierung"
4568 #: ../src/search.c:965
4569 msgid "See grep's manual page for more information"
4570 msgstr ""
4571 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4573 #: ../src/search.c:967
4574 msgid "_Recurse in subfolders"
4575 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4577 #: ../src/search.c:980
4578 msgid "_Invert search results"
4579 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4581 #: ../src/search.c:984
4582 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4583 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4585 #: ../src/search.c:1001
4586 msgid "E_xtra options:"
4587 msgstr "_Zus. Optionen:"
4589 #: ../src/search.c:1009
4590 msgid "Other options to pass to Grep"
4591 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4593 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4594 #, c-format
4595 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4596 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4597 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4598 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4600 #: ../src/search.c:1427
4601 #, c-format
4602 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4603 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4605 #: ../src/search.c:1616
4606 msgid "Invalid directory for find in files."
4607 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4609 #: ../src/search.c:1633
4610 msgid "No text to find."
4611 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4613 #: ../src/search.c:1709
4614 msgid "Searching..."
4615 msgstr "Suchen..."
4617 #: ../src/search.c:1711
4618 #, c-format
4619 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4620 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4622 #: ../src/search.c:1719
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4626 msgstr ""
4627 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4628 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4630 #: ../src/search.c:1759
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not open directory (%s)"
4633 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4635 #: ../src/search.c:1849
4636 msgid "Search failed."
4637 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4639 #: ../src/search.c:1873
4640 #, c-format
4641 msgid "Search completed with %d match."
4642 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4643 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4644 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4646 #: ../src/search.c:1881
4647 msgid "No matches found."
4648 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4650 #: ../src/search.c:1910
4651 #, c-format
4652 msgid "Bad regex: %s"
4653 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4655 #. TODO maybe this message needs a rewording
4656 #: ../src/socket.c:236
4657 msgid ""
4658 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4659 "another user.\n"
4660 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4661 msgstr ""
4662 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4663 "benutzen.\n"
4664 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4665 "muss. "
4667 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4668 msgid "Text ended before matching quote was found"
4669 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4671 #. TL note: from glib
4672 #: ../src/spawn.c:130
4673 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4674 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4676 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4677 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4678 msgstr ""
4679 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4680 "beinhalten."
4682 #: ../src/spawn.c:258
4683 msgid "Program not found"
4684 msgstr "Programm nicht gefunden."
4686 #: ../src/spawn.c:764
4687 msgid "Failed to change to the working directory"
4688 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4690 #: ../src/spawn.c:769
4691 msgid "Unknown error executing child process"
4692 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4694 #: ../src/stash.c:1177
4695 msgid "Value"
4696 msgstr "Wert"
4698 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4699 msgid "Chapter"
4700 msgstr "Kapitel"
4702 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4703 msgid "Section"
4704 msgstr "Abschnitt"
4706 #: ../src/symbols.c:475
4707 msgid "Sect1"
4708 msgstr "Sect1"
4710 #: ../src/symbols.c:476
4711 msgid "Sect2"
4712 msgstr "Sect2"
4714 #: ../src/symbols.c:477
4715 msgid "Sect3"
4716 msgstr "Sect3"
4718 #: ../src/symbols.c:478
4719 msgid "Appendix"
4720 msgstr "Anhang"
4722 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4723 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4724 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4725 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4726 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4727 msgid "Other"
4728 msgstr "Sonstiges"
4730 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4731 msgid "Module"
4732 msgstr "Modul"
4734 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4735 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4736 #: ../src/symbols.c:781
4737 msgid "Types"
4738 msgstr "Typen"
4740 #: ../src/symbols.c:487
4741 msgid "Type constructors"
4742 msgstr "Typkonstruktoren"
4744 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4745 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4746 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4747 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4748 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4749 msgid "Functions"
4750 msgstr "Funktionen"
4752 #: ../src/symbols.c:493
4753 msgid "Program"
4754 msgstr "Programm"
4756 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4757 msgid "Sections"
4758 msgstr "Abschnitte"
4760 #: ../src/symbols.c:496
4761 msgid "Paragraph"
4762 msgstr "Absatz"
4764 #: ../src/symbols.c:497
4765 msgid "Group"
4766 msgstr "Gruppe"
4768 #: ../src/symbols.c:498
4769 msgid "Data"
4770 msgstr "Daten"
4772 #: ../src/symbols.c:504
4773 msgid "Keys"
4774 msgstr "Indizes"
4776 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4777 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4778 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4779 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4780 msgid "Variables"
4781 msgstr "Variablen"
4783 #: ../src/symbols.c:518
4784 msgid "Environment"
4785 msgstr "Umgebung"
4787 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4788 msgid "Subsection"
4789 msgstr "Unterabschnitt"
4791 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4792 msgid "Subsubsection"
4793 msgstr "Unterunterabschnitt"
4795 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4796 msgid "Structures"
4797 msgstr "Strukturen"
4799 #: ../src/symbols.c:539
4800 msgid "Parts"
4801 msgstr "Parts"
4803 #: ../src/symbols.c:540
4804 msgid "Assembly"
4805 msgstr "Assembly"
4807 #: ../src/symbols.c:541
4808 msgid "Steps"
4809 msgstr "Steps"
4811 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4812 msgid "Modules"
4813 msgstr "Module"
4815 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4816 msgid "Traits"
4817 msgstr "Charakteristika"
4819 #: ../src/symbols.c:559
4820 msgid "Implementations"
4821 msgstr "Implementierungen"
4823 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4824 msgid "Typedefs / Enums"
4825 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4827 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4828 #: ../src/symbols.c:827
4829 msgid "Macros"
4830 msgstr "Makros"
4832 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4833 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4834 msgid "Methods"
4835 msgstr "Methoden"
4837 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4838 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4839 msgid "Package"
4840 msgstr "Package"
4842 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4843 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4844 #: ../src/symbols.c:817
4845 msgid "Interfaces"
4846 msgstr "Interfaces"
4848 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4849 msgid "Structs"
4850 msgstr "Strukturen"
4852 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4853 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4854 msgid "Constants"
4855 msgstr "Konstanten"
4857 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4858 msgid "Members"
4859 msgstr "Instanzvariablen"
4861 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4862 msgid "Labels"
4863 msgstr "Label"
4865 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4866 msgid "Namespaces"
4867 msgstr "Namensräume"
4869 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4870 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4871 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4872 msgid "Classes"
4873 msgstr "Klassen"
4875 #: ../src/symbols.c:613
4876 msgid "Anchors"
4877 msgstr "Anker"
4879 #: ../src/symbols.c:614
4880 msgid "H1 Headings"
4881 msgstr "Überschrift (H1)"
4883 #: ../src/symbols.c:615
4884 msgid "H2 Headings"
4885 msgstr "Überschrift (H2)"
4887 #: ../src/symbols.c:616
4888 msgid "H3 Headings"
4889 msgstr "Überschrift (H3)"
4891 #: ../src/symbols.c:624
4892 msgid "ID Selectors"
4893 msgstr "ID"
4895 #: ../src/symbols.c:625
4896 msgid "Type Selectors"
4897 msgstr "Typ"
4899 #: ../src/symbols.c:644
4900 msgid "Section Level 1"
4901 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4903 #: ../src/symbols.c:645
4904 msgid "Section Level 2"
4905 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4907 #: ../src/symbols.c:646
4908 msgid "Section Level 3"
4909 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4911 #: ../src/symbols.c:647
4912 msgid "Section Level 4"
4913 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4915 #: ../src/symbols.c:656
4916 msgid "Singletons"
4917 msgstr "Singletons"
4919 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4920 msgid "Procedures"
4921 msgstr "Prozeduren"
4923 #: ../src/symbols.c:678
4924 msgid "Imports"
4925 msgstr "Importe"
4927 #: ../src/symbols.c:686
4928 msgid "Entities"
4929 msgstr "Entitäten"
4931 #: ../src/symbols.c:687
4932 msgid "Architectures"
4933 msgstr "Architekturen"
4935 #: ../src/symbols.c:689
4936 msgid "Functions / Procedures"
4937 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4939 #: ../src/symbols.c:690
4940 msgid "Variables / Signals"
4941 msgstr "Variablen/Signale"
4943 #: ../src/symbols.c:691
4944 msgid "Processes / Blocks / Components"
4945 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4947 #: ../src/symbols.c:699
4948 msgid "Events"
4949 msgstr "Ereignisse"
4951 #: ../src/symbols.c:701
4952 msgid "Functions / Tasks"
4953 msgstr "Funktionen"
4955 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4956 msgid "Enums"
4957 msgstr "Enums"
4959 #: ../src/symbols.c:763
4960 msgid "Programs"
4961 msgstr "Programme"
4963 #: ../src/symbols.c:765
4964 msgid "Functions / Subroutines"
4965 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4967 #: ../src/symbols.c:768
4968 msgid "Components"
4969 msgstr "Komponenten"
4971 #: ../src/symbols.c:769
4972 msgid "Blocks"
4973 msgstr "Blöcke"
4975 #: ../src/symbols.c:780
4976 msgid "Defines"
4977 msgstr "Definitionen"
4979 #: ../src/symbols.c:787
4980 msgid "Targets"
4981 msgstr "Targets"
4983 #: ../src/symbols.c:796
4984 msgid "Indexes"
4985 msgstr "Indizies"
4987 #: ../src/symbols.c:797
4988 msgid "Tables"
4989 msgstr "Tabellen"
4991 #: ../src/symbols.c:798
4992 msgid "Triggers"
4993 msgstr "Trigger"
4995 #: ../src/symbols.c:799
4996 msgid "Views"
4997 msgstr "Ansichten"
4999 #: ../src/symbols.c:831
5000 msgid "Extern Variables"
5001 msgstr "Externe Variablen"
5003 #: ../src/symbols.c:1630
5004 #, c-format
5005 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5006 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5008 #: ../src/symbols.c:1656
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5011 msgstr ""
5012 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5013 "Symbole gefunden werden.\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1663
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5019 "\n"
5020 msgstr ""
5021 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5022 "\n"
5024 #: ../src/symbols.c:1664
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Example:\n"
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5029 "gtk/gtk.h\n"
5030 msgstr ""
5031 "Beispiel:\n"
5032 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5033 "gtk/gtk.h\n"
5035 #: ../src/symbols.c:1678
5036 msgid "Load Tags File"
5037 msgstr "Tag-Datei laden"
5039 #: ../src/symbols.c:1685
5040 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5041 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5043 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5044 #: ../src/symbols.c:1705
5045 #, c-format
5046 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5047 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5049 #: ../src/symbols.c:1708
5050 #, c-format
5051 msgid "Could not load tags file '%s'."
5052 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5054 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5055 #: ../src/symbols.c:1943
5056 #, c-format
5057 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5058 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5060 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5061 #: ../src/symbols.c:1946
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: %lu"
5064 msgstr "%s: %lu"
5066 #: ../src/symbols.c:2155
5067 #, c-format
5068 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5069 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5071 #: ../src/symbols.c:2157
5072 #, c-format
5073 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5074 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5076 #: ../src/symbols.c:2573
5077 msgid "Sort by _Name"
5078 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5080 #: ../src/symbols.c:2580
5081 msgid "Sort by _Appearance"
5082 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5084 #: ../src/templates.c:83
5085 #, c-format
5086 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5087 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5089 #: ../src/templates.c:618
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5093 "are a common cause of errors. Error: %s."
5094 msgstr ""
5095 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5096 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5098 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5099 #: ../src/toolbar.c:58
5100 msgid "Save the current file"
5101 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5103 #: ../src/toolbar.c:60
5104 msgid "Save all open files"
5105 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5107 #: ../src/toolbar.c:61
5108 msgid "Reload the current file from disk"
5109 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5111 #: ../src/toolbar.c:62
5112 msgid "Close the current file"
5113 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5115 #: ../src/toolbar.c:63
5116 msgid "Close all open files"
5117 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5119 #: ../src/toolbar.c:64
5120 msgid "Cut the current selection"
5121 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5123 #: ../src/toolbar.c:65
5124 msgid "Copy the current selection"
5125 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5127 #: ../src/toolbar.c:66
5128 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5129 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5131 #: ../src/toolbar.c:67
5132 msgid "Delete the current selection"
5133 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5135 #: ../src/toolbar.c:68
5136 msgid "Undo the last modification"
5137 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5139 #: ../src/toolbar.c:69
5140 msgid "Redo the last modification"
5141 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5143 #: ../src/toolbar.c:72
5144 msgid "Compile the current file"
5145 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5147 #: ../src/toolbar.c:73
5148 msgid "Run or view the current file"
5149 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5151 #: ../src/toolbar.c:74
5152 msgid ""
5153 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5154 msgstr ""
5155 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5157 #: ../src/toolbar.c:75
5158 msgid "Zoom in the text"
5159 msgstr "Text vergrößern"
5161 #: ../src/toolbar.c:76
5162 msgid "Zoom out the text"
5163 msgstr "Text verkleinern"
5165 #: ../src/toolbar.c:77
5166 msgid "Decrease indentation"
5167 msgstr "Einzug verringern"
5169 #: ../src/toolbar.c:78
5170 msgid "Increase indentation"
5171 msgstr "Einzug erhöhen"
5173 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5174 msgid "Find the entered text in the current file"
5175 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5177 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5178 msgid "Jump to the entered line number"
5179 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5181 #: ../src/toolbar.c:81
5182 msgid "Show the preferences dialog"
5183 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5185 #: ../src/toolbar.c:82
5186 msgid "Quit Geany"
5187 msgstr "Geany beenden"
5189 #: ../src/toolbar.c:83
5190 msgid "Print document"
5191 msgstr "Dokument drucken"
5193 #: ../src/toolbar.c:84
5194 msgid "Replace text in the current document"
5195 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5197 #: ../src/toolbar.c:360
5198 msgid "Create a new file"
5199 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5201 #: ../src/toolbar.c:361
5202 msgid "Create a new file from a template"
5203 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5205 #: ../src/toolbar.c:368
5206 msgid "Open an existing file"
5207 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5209 #: ../src/toolbar.c:369
5210 msgid "Open a recent file"
5211 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5213 #: ../src/toolbar.c:377
5214 msgid "Choose more build actions"
5215 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5217 #: ../src/toolbar.c:384
5218 msgid "Search Field"
5219 msgstr "Suchfeld"
5221 #: ../src/toolbar.c:394
5222 msgid "Goto Field"
5223 msgstr "Zu Feld gehen"
5225 #: ../src/toolbar.c:587
5226 msgid "Separator"
5227 msgstr "Trenner"
5229 #: ../src/toolbar.c:588
5230 msgid "--- Separator ---"
5231 msgstr "---- Trenner ----"
5233 #: ../src/toolbar.c:960
5234 msgid ""
5235 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5236 "and drop."
5237 msgstr ""
5238 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5239 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5241 #: ../src/toolbar.c:976
5242 msgid "Available Items"
5243 msgstr "Vorhandene Einträge"
5245 #: ../src/toolbar.c:997
5246 msgid "Displayed Items"
5247 msgstr "Angezeigte Einträge"
5249 #: ../src/tools.c:86
5250 #, c-format
5251 msgid "Invalid command: %s"
5252 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5254 #: ../src/tools.c:217
5255 #, c-format
5256 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5257 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5259 #: ../src/tools.c:225
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5263 "changed. Error message: %s"
5264 msgstr ""
5265 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5266 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5268 #: ../src/tools.c:233
5269 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5270 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5272 #: ../src/tools.c:242
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5276 "Commands."
5277 msgstr ""
5278 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5279 "Pfadeinstellungen."
5281 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5282 msgid "Set Custom Commands"
5283 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5285 #: ../src/tools.c:365
5286 msgid ""
5287 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5288 "of the command replaces the current selection."
5289 msgstr ""
5290 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5291 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5293 #: ../src/tools.c:379
5294 msgid "ID"
5295 msgstr "ID"
5297 #: ../src/tools.c:597
5298 msgid "No custom commands defined."
5299 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5301 #: ../src/tools.c:695
5302 msgid "Word Count"
5303 msgstr "Wörter zählen"
5305 #: ../src/tools.c:704
5306 msgid "selection"
5307 msgstr "Auswahl"
5309 #: ../src/tools.c:709
5310 msgid "whole document"
5311 msgstr "Vollständiges Dokument"
5313 #: ../src/tools.c:718
5314 msgid "Range:"
5315 msgstr "Bereich:"
5317 #: ../src/tools.c:730
5318 msgid "Lines:"
5319 msgstr "Zeilen:"
5321 #: ../src/tools.c:744
5322 msgid "Words:"
5323 msgstr "Wörter:"
5325 #: ../src/tools.c:758
5326 msgid "Characters:"
5327 msgstr "Buchstaben:"
5329 #: ../src/sidebar.c:178
5330 msgid "No symbols found"
5331 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5333 #: ../src/sidebar.c:602
5334 msgid "Show S_ymbol List"
5335 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5337 #: ../src/sidebar.c:614
5338 msgid "Show _Document List"
5339 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5341 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5342 msgid "H_ide Sidebar"
5343 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5345 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5346 msgid "_Find in Files..."
5347 msgstr "In _Dateien suchen..."
5349 #: ../src/sidebar.c:741
5350 msgid "Show _Paths"
5351 msgstr "_Pfade anzeigen"
5353 #: ../src/ui_utils.c:64
5354 msgid ""
5355 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5356 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5357 msgstr ""
5358 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5359 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5361 #. L = lines
5362 #: ../src/ui_utils.c:240
5363 #, c-format
5364 msgid "%dL"
5365 msgstr "%dZ"
5367 #. RO = read-only
5368 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5369 msgid "RO "
5370 msgstr "RO "
5372 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5373 #: ../src/ui_utils.c:252
5374 msgid "OVR"
5375 msgstr "ÜBER"
5377 #: ../src/ui_utils.c:252
5378 msgid "INS"
5379 msgstr "EINFG"
5381 #: ../src/ui_utils.c:266
5382 msgid "TAB"
5383 msgstr "Tab"
5385 #. SP = space
5386 #: ../src/ui_utils.c:269
5387 msgid "SP"
5388 msgstr "Leer"
5390 #. T/S = tabs and spaces
5391 #: ../src/ui_utils.c:272
5392 msgid "T/S"
5393 msgstr "T/L"
5395 #: ../src/ui_utils.c:280
5396 msgid "MOD"
5397 msgstr "MOD"
5399 #: ../src/ui_utils.c:408
5400 msgid " (new instance)"
5401 msgstr " (neue Instanz)"
5403 #: ../src/ui_utils.c:438
5404 #, c-format
5405 msgid "Font updated (%s)."
5406 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5408 #: ../src/ui_utils.c:689
5409 msgid "C Standard Library"
5410 msgstr "C Standard Bibliothek"
5412 #: ../src/ui_utils.c:690
5413 msgid "ISO C99"
5414 msgstr "ISO C99"
5416 #: ../src/ui_utils.c:691
5417 msgid "C++ (C Standard Library)"
5418 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5420 #: ../src/ui_utils.c:692
5421 msgid "C++ Standard Library"
5422 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5424 #: ../src/ui_utils.c:693
5425 msgid "C++ STL"
5426 msgstr "C++ STL"
5428 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5429 msgid "dd.mm.yyyy"
5430 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5432 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5433 msgid "mm.dd.yyyy"
5434 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5436 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5437 msgid "yyyy/mm/dd"
5438 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5440 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5441 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5442 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5444 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5445 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5446 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5448 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5449 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5450 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5452 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5453 msgid "_Use Custom Date Format"
5454 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5456 #: ../src/ui_utils.c:731
5457 msgid "Custom Date Format"
5458 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5460 #: ../src/ui_utils.c:732
5461 msgid ""
5462 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5463 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5464 msgstr ""
5465 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5466 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5468 #: ../src/ui_utils.c:753
5469 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5470 msgstr ""
5471 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5473 #: ../src/ui_utils.c:828
5474 msgid "_Set Custom Date Format"
5475 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2016
5478 msgid "Select Folder"
5479 msgstr "Ordner wählen"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2016
5482 msgid "Select File"
5483 msgstr "Datei wählen"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2176
5486 msgid "_Filetype Configuration"
5487 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2213
5490 msgid "Save All"
5491 msgstr "Alle speichern"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2214
5494 msgid "Close All"
5495 msgstr "Alle schließen"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2448
5498 msgid "Geany cannot start!"
5499 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5501 #: ../src/utils.c:88
5502 msgid "Select Browser"
5503 msgstr "Browserauswahl"
5505 #: ../src/utils.c:89
5506 msgid ""
5507 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5508 "another one."
5509 msgstr ""
5510 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5511 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5513 #: ../src/utils.c:376
5514 msgid "Windows (CRLF)"
5515 msgstr "Windows (CRLF)"
5517 #: ../src/utils.c:377
5518 msgid "Classic Mac (CR)"
5519 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5521 #: ../src/utils.c:378
5522 msgid "Unix (LF)"
5523 msgstr "Unix (LF)"
5525 #: ../src/utils.c:387
5526 msgid "CRLF"
5527 msgstr "CRLF"
5529 #: ../src/utils.c:388
5530 msgid "CR"
5531 msgstr "CR"
5533 #: ../src/utils.c:389
5534 msgid "LF"
5535 msgstr "LF"
5537 #: ../src/vte.c:584
5538 #, c-format
5539 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5540 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5542 #: ../src/vte.c:765
5543 msgid "_Set Path From Document"
5544 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5546 #: ../src/vte.c:770
5547 msgid "_Restart Terminal"
5548 msgstr "Terminal _neustarten"
5550 #: ../src/vte.c:803
5551 msgid "_Input Methods"
5552 msgstr "Eingabe_methoden"
5554 #: ../src/vte.c:895
5555 msgid ""
5556 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5557 "+C or Enter to clear it)."
5558 msgstr ""
5559 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5560 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5562 #: ../src/win32.c:211
5563 msgid "Geany project files"
5564 msgstr "Geany Projektdateien"
5566 #: ../src/win32.c:216
5567 msgid "Executables"
5568 msgstr "Ausführbare Dateien"
5570 #: ../src/win32.c:799
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5573 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5576 msgid "Class Builder"
5577 msgstr "Klassengenerator"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5580 msgid "Creates source files for new class types."
5581 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5584 msgid "Create Class"
5585 msgstr "Klasse erstellen"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5588 msgid "Create C++ Class"
5589 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5592 msgid "Create GTK+ Class"
5593 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5596 msgid "Create PHP Class"
5597 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5600 msgid "Namespace"
5601 msgstr "Namensraum"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5604 msgid "Class"
5605 msgstr "Klasse"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5608 msgid "Header file:"
5609 msgstr "Headerdatei:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5612 msgid "Source file:"
5613 msgstr "Quelldatei:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5616 msgid "Inheritance"
5617 msgstr "Typ der Vererbung:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5620 msgid "Base class:"
5621 msgstr "Basisklasse:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5624 msgid "Base source:"
5625 msgstr "Quellen für Basis:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5628 msgid "Base header:"
5629 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5632 msgid "Global"
5633 msgstr "Global"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5636 msgid "Base GType:"
5637 msgstr "Basis-GType:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5640 msgid "Implements:"
5641 msgstr "Implementiert:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5644 msgid "Options"
5645 msgstr "Optionen"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5648 msgid "Create constructor"
5649 msgstr "Konstruktor erstellen"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5652 msgid "Create destructor"
5653 msgstr "Destruktor erstellen"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5656 msgid "Is abstract"
5657 msgstr "Abstrahiert"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5660 msgid "Is singleton"
5661 msgstr "Singleton"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5664 msgid "Constructor type:"
5665 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5668 msgid "Create Cla_ss"
5669 msgstr "Klasse _erstellen"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5672 msgid "_C++ Class..."
5673 msgstr "_C++-Klasse..."
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5676 msgid "_GTK+ Class..."
5677 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5680 msgid "_PHP Class..."
5681 msgstr "_PHP-Klasse..."
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5684 msgid "HTML Characters"
5685 msgstr "Zeichen für HTML"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5688 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5689 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5692 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5693 msgid "The Geany developer team"
5694 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5697 msgid "HTML characters"
5698 msgstr "Zeichen für HTML"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5701 msgid "ISO 8859-1 characters"
5702 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5705 msgid "Greek characters"
5706 msgstr "Griechische Buchstaben"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5709 msgid "Mathematical characters"
5710 msgstr "Mathematische Symbole"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5713 msgid "Technical characters"
5714 msgstr "Technische Symbole"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5717 msgid "Arrow characters"
5718 msgstr "Pfeilsymbole"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5721 msgid "Punctuation characters"
5722 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5725 msgid "Miscellaneous characters"
5726 msgstr "Sonstige Zeichen"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5729 #: ../plugins/saveactions.c:538
5730 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5731 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5734 msgid "Special Characters"
5735 msgstr "Sonderzeichen"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5738 msgid "_Insert"
5739 msgstr "_Einfügen"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5742 msgid ""
5743 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5744 "the button to insert it at the current cursor position."
5745 msgstr ""
5746 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5747 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5748 "ein."
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5751 msgid "Character"
5752 msgstr "Zeichen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5755 msgid "HTML (name)"
5756 msgstr "HTML (Name)"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5759 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5760 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5762 #. Add menuitem for html replacement functions
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5764 msgid "_HTML Replacement"
5765 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5768 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5769 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5772 msgid "_Replace Characters in Selection"
5773 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5776 msgid "Insert Special HTML Characters"
5777 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5780 msgid "Replace special characters"
5781 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5784 msgid "Toggle plugin status"
5785 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5787 #: ../plugins/export.c:37
5788 msgid "Export"
5789 msgstr "Exportieren"
5791 #: ../plugins/export.c:37
5792 msgid "Exports the current file into different formats."
5793 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5795 #: ../plugins/export.c:169
5796 msgid "Export File"
5797 msgstr "Datei exportieren"
5799 #: ../plugins/export.c:187
5800 msgid "_Insert line numbers"
5801 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5803 #: ../plugins/export.c:189
5804 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5805 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5807 #: ../plugins/export.c:199
5808 msgid "_Use current zoom level"
5809 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5811 #: ../plugins/export.c:201
5812 msgid ""
5813 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5814 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5816 #: ../plugins/export.c:279
5817 #, c-format
5818 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5819 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5821 #: ../plugins/export.c:281
5822 #, c-format
5823 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5824 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5826 #: ../plugins/export.c:749
5827 msgid "_Export"
5828 msgstr "_Exportieren"
5830 #. HTML
5831 #: ../plugins/export.c:756
5832 msgid "As _HTML..."
5833 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5835 #. LaTeX
5836 #: ../plugins/export.c:762
5837 msgid "As _LaTeX..."
5838 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5841 msgid "File Browser"
5842 msgstr "Dateibrowser"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5845 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5846 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5849 msgid "Too many items selected!"
5850 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5853 #, c-format
5854 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5855 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5858 msgid "Open in _Geany"
5859 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5862 msgid "Open _Externally"
5863 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5866 msgid "Show _Hidden Files"
5867 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5870 msgid "Up"
5871 msgstr "Aufwärts"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5874 msgid "Refresh"
5875 msgstr "Neu laden"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5878 msgid "Home"
5879 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5882 msgid "Set path from document"
5883 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5886 msgid "Filter:"
5887 msgstr "Filter:"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5890 msgid ""
5891 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5892 "a space."
5893 msgstr ""
5894 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5895 "mittels Leerzeichen trennen."
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5898 msgid "Focus File List"
5899 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5902 msgid "Focus Path Entry"
5903 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5906 msgid "External open command:"
5907 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5913 "wildcards.\n"
5914 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5915 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5916 "filename"
5917 msgstr ""
5918 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5919 "benutzen,\n"
5920 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5921 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5922 "Dateinamen)."
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5925 msgid "Show hidden files"
5926 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5929 msgid "Hide file extensions:"
5930 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5933 msgid "Follow the path of the current file"
5934 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5937 msgid "Use the project's base directory"
5938 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5941 msgid ""
5942 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5943 msgstr ""
5944 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5945 "Projekts anpassen"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:43
5948 msgid "Save Actions"
5949 msgstr "Speicheraktionen"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:43
5952 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5953 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5955 #: ../plugins/saveactions.c:175
5956 #, c-format
5957 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5958 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5960 #. it's unlikely that this happens
5961 #: ../plugins/saveactions.c:209
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5964 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5966 #: ../plugins/saveactions.c:234
5967 #, c-format
5968 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5969 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:371
5972 #, c-format
5973 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5974 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5975 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5976 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5978 #. initialize the dialog
5979 #: ../plugins/saveactions.c:442
5980 msgid "Select Directory"
5981 msgstr "Verzeichnis wählen"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:530
5984 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5985 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:611
5988 msgid "Auto Save"
5989 msgstr "Automatisches Speichern"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:613
5992 msgid "Enable save when losing _focus"
5993 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5996 #: ../plugins/saveactions.c:722
5997 msgid "_Enable"
5998 msgstr "A_ktivieren"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:627
6001 msgid "Auto save _interval:"
6002 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:635
6005 msgid "seconds"
6006 msgstr "Sekunden"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:644
6009 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6010 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:652
6013 msgid "Save only current open _file"
6014 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:659
6017 msgid "Sa_ve all open files"
6018 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:679
6021 msgid "Instant Save"
6022 msgstr "Instant Save"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:689
6025 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6026 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:720
6029 msgid "Backup Copy"
6030 msgstr "Backup Copy"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:730
6033 msgid "_Directory to save backup files in:"
6034 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:753
6037 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6038 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:766
6041 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6042 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6045 msgid "Split Window"
6046 msgstr "Fenster teilen"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6049 msgid "Splits the editor view into two windows."
6050 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6053 msgid "Show the current document"
6054 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6058 msgid "_Unsplit"
6059 msgstr "Teilung _aufheben"
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6062 msgid "_Split Window"
6063 msgstr "Fenster _teilen"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6066 msgid "_Side by Side"
6067 msgstr "_Seite an Seite"
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6070 msgid "_Top and Bottom"
6071 msgstr "_Oben und Unten"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6074 msgid "Side by Side"
6075 msgstr "Seite an Seite"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6078 msgid "Top and Bottom"
6079 msgstr "Oben und Unten"
6081 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6082 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6084 #~ msgid "Background image:"
6085 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6087 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6088 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6092 #~ "the template."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6095 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6099 #~ "Preferences."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6102 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6104 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6105 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6107 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6108 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6110 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6111 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6113 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6114 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6116 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6117 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6121 #~ "Preferences)"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6124 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6128 #~ "Preferences)"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6131 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6133 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6134 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6136 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6137 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6141 #~ "command."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6144 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6148 #~ "command."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6151 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6153 #~ msgid "Show macro list"
6154 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6156 #~ msgid "Detect by file extension"
6157 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6159 #~ msgid "Close _without saving"
6160 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6162 #~ msgid "%s %s"
6163 #~ msgstr "%s %s"
6165 #~ msgid "Description"
6166 #~ msgstr "Beschreibung"
6168 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6171 #~ msgid "Plugin:"
6172 #~ msgstr "Plugin:"
6174 #~ msgid "Author(s):"
6175 #~ msgstr "Autor(en):"
6177 #~ msgid "Shell script"
6178 #~ msgstr "Shellskript"
6180 #~ msgid "Subroutines"
6181 #~ msgstr "Subroutinen"
6183 #~ msgid "file name"
6184 #~ msgstr "Dateiname:"
6186 #~ msgid "file type"
6187 #~ msgstr "Dateityp"
6189 #~ msgid "file size"
6190 #~ msgstr "Dateigröße"
6192 #~ msgid "file path"
6193 #~ msgstr "Dateipfad"
6195 #~ msgid "file encoding"
6196 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6198 #~ msgid "file mdate"
6199 #~ msgstr "mdate der Datei"
6201 #~ msgid "file cdate"
6202 #~ msgstr "cdate der Datei"
6204 #~ msgid "file adate"
6205 #~ msgstr "adate der Datei"
6207 #~ msgid "Split Horizontally"
6208 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6210 #~ msgid "Split Vertically"
6211 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6213 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6216 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6219 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6222 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6223 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6225 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6228 #~ msgid "pos: %d"
6229 #~ msgstr "Pos: %d"
6231 #~ msgid "style: %d"
6232 #~ msgstr "Stil: %d"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6236 #~ "the -e argument)"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6239 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6241 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6242 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6246 #~ "new tab"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6249 #~ "einem neuen Reiter."
6251 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6252 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6254 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6255 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6257 #~ msgid "_Debug Messages"
6258 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6260 #~ msgid "Invalid filename"
6261 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6263 #~ msgid "Project properties"
6264 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6266 #~ msgid "Goto"
6267 #~ msgstr "Gehe zu"
6269 #~ msgid "Clear the filter"
6270 #~ msgstr "Filter löschen"
6272 #~ msgid "SQL Dump file"
6273 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6275 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6276 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6278 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6279 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Plugin: %s %s\n"
6283 #~ "Description: %s\n"
6284 #~ "Author(s): %s"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Plugin: %s %s\n"
6287 #~ "Beschreibung: %s\n"
6288 #~ "Autor(en): %s"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6292 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6293 #~ "Configuration.</i>"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6296 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6297 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6301 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6302 #~ "above).</i>"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6305 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6306 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6308 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6309 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6311 #~ msgid "Clear"
6312 #~ msgstr "Leeren"
6314 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6315 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6317 #~ msgid "Old"
6318 #~ msgstr "Alt"
6320 #~ msgid "Hide object files"
6321 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6325 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6328 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6330 #~ msgid "Namespace:"
6331 #~ msgstr "Namensraum:"
6333 #~ msgid "Class name:"
6334 #~ msgstr "Klassenname:"
6336 #~ msgid "_Horizontally"
6337 #~ msgstr "_Horizontal"
6339 #~ msgid "_Vertically"
6340 #~ msgstr "_Vertikal"
6342 #~ msgid "Item"
6343 #~ msgstr "Eintrag"
6345 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6349 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6350 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6352 #~ msgid "_HTMLToggle"
6353 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6355 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6356 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6358 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6362 #~ msgid "Find _Selected"
6363 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6365 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6366 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6368 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6369 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6371 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6374 #~ "setzen:"
6376 #~ msgid "Set"
6377 #~ msgstr "Setzen"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6381 #~ "commands to use the base path"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6384 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6386 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6387 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6389 #~ msgid "mode: %s"
6390 #~ msgstr "Modus: %s"
6392 #~ msgid "encoding: %s %s"
6393 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6395 #~ msgid "filetype: %s"
6396 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6398 #~ msgid "scope: %s"
6399 #~ msgstr "Bereich: %s"
6401 #~ msgid "Fixed s_trings"
6402 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6404 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6405 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6407 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6408 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6410 #~ msgid "Hard tab width:"
6411 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6413 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6416 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6418 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6419 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6421 #~ msgid "Icon size:"
6422 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6424 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6425 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6427 #~ msgid "Long line marker:"
6428 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6430 #~ msgid "Long line marker color:"
6431 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6433 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6434 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6436 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6437 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6438 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6439 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6441 #~ msgid "Terminal plugin"
6442 #~ msgstr "Terminalplugin"
6444 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6445 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6449 #~ "if the VTE library could be loaded."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6452 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6454 #~ msgid "Unsplit"
6455 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6457 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6458 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6460 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6461 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6463 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6464 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6466 #~ msgid "_View DVI File"
6467 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6469 #~ msgid "V_iew PDF File"
6470 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6472 #~ msgid "_Set Arguments"
6473 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6475 #~ msgid "Set Arguments"
6476 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6478 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6481 #~ "(La)TeX-Dateien."
6483 #~ msgid "DVI creation:"
6484 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6486 #~ msgid "PDF creation:"
6487 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6489 #~ msgid "DVI preview:"
6490 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6492 #~ msgid "PDF preview:"
6493 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6497 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6500 #~ "c\n"
6501 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6502 #~ "Meine_Datei"
6504 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6505 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6507 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6508 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6510 #~ msgid "Compile:"
6511 #~ msgstr "Kompilieren:"
6513 #~ msgid "Build:"
6514 #~ msgstr "Erstellen:"
6516 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6517 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6519 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6520 #~ msgstr "dummy"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6524 #~ "requires a restart of Geany"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6527 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6529 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6530 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6532 #~ msgid "Run (alternative command)"
6533 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6537 #~ "loaded when Geany is started."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6540 #~ "sollen."
6542 #~ msgid "Make in base path"
6543 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6547 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6550 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6551 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6553 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6554 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6556 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6560 #~ msgid "My"
6561 #~ msgstr "My"
6563 #~ msgid "Local"
6564 #~ msgstr "Local"
6566 #~ msgid "Our"
6567 #~ msgstr "Our"