Return GdkColor via out parameter rather than return value
[geany-mirror.git] / po / be.po
blobd028f9a747a0c6e6d0322c3041ee148490cccc7a
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Запуск"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
305 "стану."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Іншае"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
410 msgid "General"
411 msgstr "Агульнае"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #, fuzzy
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
431 msgid "Name"
432 msgstr "Імя:"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #, fuzzy
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Пазіцыя:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Рэдактар:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
500 msgid "Interface"
501 msgstr "Інтэрфейс"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
518 "Geany)."
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Укладкі"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
729 "пераключаных."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Магчымасці"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 msgid "Width:"
749 msgstr "Шырыня:"
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "T_abs and spaces"
771 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
774 msgid ""
775 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 msgstr ""
777 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
778 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "_Spaces"
782 msgstr "Прабелы"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
786 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid "_Tabs"
790 msgstr "Табуляцыя"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "Use one tab per indent"
794 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
801 msgid ""
802 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 "opened"
804 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Type:"
808 msgstr "Тып:"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr ""
818 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
819 "табуляцыі."
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Водступы</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid "Indentation"
827 msgstr "Водступы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid ""
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
837 msgstr ""
838 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
839 "складаную адным націскам клавішы"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
857 msgstr ""
858 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
859 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
871 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
906 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
908 #: ../data/geany.glade.h:185
909 msgid "Symbol list update frequency:"
910 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
912 #: ../data/geany.glade.h:186
913 msgid ""
914 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
915 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
916 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 msgstr ""
918 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
919 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
920 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
921 "абнаўленне ў рэальным часе. "
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr "Дужкі ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr ""
942 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr ""
951 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr ""
960 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Double quotes \" \""
964 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
968 msgstr ""
969 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Аўтададатак"
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
987 "фоне"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Паказваць прабелы"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Паказваць канец радка"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1031 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Слупок:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Колер:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Выбар колеру"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1072 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1073 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1074 "маркёр будже паказаны. "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Line"
1078 msgstr "Радок"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid ""
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "(see below)"
1084 msgstr ""
1085 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1086 "ніжэй)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:223
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Фон"
1092 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1099 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1100 "прапарцыйныя шрыфты)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Enabled"
1104 msgstr "Дазволены"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Disabled"
1112 msgstr "Забаронены"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 msgid ""
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "selection"
1126 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Заўсёды"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Паказваць"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Рэдактар"
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1152 #: ../data/geany.glade.h:237
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr ""
1176 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1177 "кадыроўкай"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1186 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1187 "гэтым няма неабходнасці)."
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr ""
1196 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1197 "Unicode кадыроўкай"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1220 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1221 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1222 "ў адным файле"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1231 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 msgid ""
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1261 msgstr ""
1262 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1263 "значэнне забараняе праверку."
1265 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "Файлы"
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 msgid "Terminal:"
1272 msgstr "Тэрмінал:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 msgid "Browser:"
1276 msgstr "Браўзер:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 "filename)"
1283 msgstr ""
1284 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1285 "замест %c)"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1289 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Прылада Grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1310 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1311 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1312 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Каманды</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Прылады"
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Пачатковая версія:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Назва кампаніі"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Распрацоўшчык:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Кампанія:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Паштовы адрас:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Ініцыялы:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Год:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Дата:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Дата і час:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1380 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1388 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:288
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1396 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1403 msgid "Templates"
1404 msgstr "Шаблоны"
1406 #: ../data/geany.glade.h:291
1407 msgid "C_hange"
1408 msgstr "Змяніць"
1410 #: ../data/geany.glade.h:292
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1415 #: ../src/prefs.c:1617
1416 msgid "Keybindings"
1417 msgstr "Прывязкі клавіш"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Command:"
1421 msgstr "Каманда:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1426 msgstr ""
1427 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297
1430 msgid "Use an external command for printing"
1431 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1434 msgid "Print line numbers"
1435 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1438 msgid "Add line numbers to the printed page"
1439 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1442 msgid "Print page numbers"
1443 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1445 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1446 msgid ""
1447 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1450 "старонцы."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1453 msgid "Print page header"
1454 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1457 msgid ""
1458 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1459 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1462 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Фармат даты:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1483 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Друкаваць"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1498 msgid "Font:"
1499 msgstr "Шрыфт:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Колер тэксту:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Колер фону:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Shell:"
1523 msgstr "Абалонка:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid ""
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "widget"
1537 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1545 #: ../data/geany.glade.h:322
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1549 #: ../data/geany.glade.h:323
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Мільганне курсорам"
1565 #: ../data/geany.glade.h:327
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1569 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:329
1574 msgid ""
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 msgstr ""
1577 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1578 "фокусу)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1585 msgid ""
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "within the VTE."
1589 msgstr ""
1590 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1591 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1593 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1597 #: ../data/geany.glade.h:333
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1607 msgid ""
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 msgstr ""
1611 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1612 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337
1619 msgid ""
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1622 msgstr ""
1623 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1624 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1626 #: ../data/geany.glade.h:338
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1631 msgid "Terminal"
1632 msgstr "Тэрмінал"
1634 #: ../data/geany.glade.h:340
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:341
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1643 msgid "Various"
1644 msgstr "Рознае"
1646 #: ../data/geany.glade.h:344
1647 msgid "_File"
1648 msgstr "Файл"
1650 #: ../data/geany.glade.h:345
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:346
1655 msgid "_Open..."
1656 msgstr "Адкрыць"
1658 #: ../data/geany.glade.h:347
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "Нядаўнія файлы"
1662 #: ../data/geany.glade.h:348
1663 msgid "Save _As..."
1664 msgstr "Захаваць як"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349
1667 msgid "Sa_ve All"
1668 msgstr "Захаваць усе"
1670 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1672 msgid "_Reload"
1673 msgstr "Загрузіць зноў"
1675 #: ../data/geany.glade.h:351
1676 msgid "R_eload As"
1677 msgstr "Загрузіць зноў як"
1679 #: ../data/geany.glade.h:352
1680 msgid "Page Set_up"
1681 msgstr "Налады старонкі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:353
1684 msgid "_Print..."
1685 msgstr "Друкаваць"
1687 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1688 msgid "Close Ot_her Documents"
1689 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1691 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1692 msgid "C_lose All"
1693 msgstr "Закрыць усе"
1695 #: ../data/geany.glade.h:356
1696 msgid "Co_mmands"
1697 msgstr "Каманды"
1699 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1715 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1731 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1735 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1739 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1743 #: ../data/geany.glade.h:368
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:369
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:370
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "Пераключыць каментарый"
1755 #: ../data/geany.glade.h:371
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "Павялічыць водступ"
1759 #: ../data/geany.glade.h:372
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "Зменшыць водступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1767 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1771 #: ../data/geany.glade.h:375
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Уставіць каментарый"
1775 #: ../data/geany.glade.h:376
1776 msgid "Preference_s"
1777 msgstr "Налады"
1779 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Налады ўбудоў"
1783 #: ../data/geany.glade.h:378
1784 msgid "_Find..."
1785 msgstr "Шукаць"
1787 #: ../data/geany.glade.h:379
1788 msgid "Find _Next"
1789 msgstr "Шукаць наступны"
1791 #: ../data/geany.glade.h:380
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Шукаць папярэдні"
1795 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Шукаць у файлах"
1799 #: ../data/geany.glade.h:382
1800 msgid "_Replace..."
1801 msgstr "_Замяніць"
1803 #: ../data/geany.glade.h:383
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "Наступнае паведамленне"
1807 #: ../data/geany.glade.h:384
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1811 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1815 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1819 #: ../data/geany.glade.h:387
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Ісці да радка"
1823 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1827 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1831 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1832 msgid "_Mark All"
1833 msgstr "Пазначыць усё"
1835 #: ../data/geany.glade.h:391
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1840 #: ../data/geany.glade.h:392
1841 msgid "_View"
1842 msgstr "_Выгляд"
1844 #: ../data/geany.glade.h:393
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Змяніць шрыфт"
1848 #: ../data/geany.glade.h:394
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1852 #: ../data/geany.glade.h:395
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1856 #: ../data/geany.glade.h:396
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Паказваць нумар радка"
1860 #: ../data/geany.glade.h:397
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Паказваць прабелы"
1864 #: ../data/geany.glade.h:398
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1868 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1872 #: ../data/geany.glade.h:400
1873 msgid "Full_screen"
1874 msgstr "На ўвесь экран"
1876 #: ../data/geany.glade.h:401
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1880 #: ../data/geany.glade.h:402
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1884 #: ../data/geany.glade.h:403
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:404
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1892 #: ../data/geany.glade.h:405
1893 msgid "_Document"
1894 msgstr "Дакумент"
1896 #: ../data/geany.glade.h:406
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1900 #: ../data/geany.glade.h:407
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Перанос радкоў"
1904 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1908 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Тып водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1916 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1920 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Шырыня водступу"
1924 #: ../data/geany.glade.h:413
1925 msgid "_1"
1926 msgstr "_1"
1928 #: ../data/geany.glade.h:414
1929 msgid "_2"
1930 msgstr "_2"
1932 #: ../data/geany.glade.h:415
1933 msgid "_3"
1934 msgstr "_3"
1936 #: ../data/geany.glade.h:416
1937 msgid "_4"
1938 msgstr "_4"
1940 #: ../data/geany.glade.h:417
1941 msgid "_5"
1942 msgstr "_5"
1944 #: ../data/geany.glade.h:418
1945 msgid "_6"
1946 msgstr "_6"
1948 #: ../data/geany.glade.h:419
1949 msgid "_7"
1950 msgstr "_7"
1952 #: ../data/geany.glade.h:420
1953 msgid "_8"
1954 msgstr "_8"
1956 #: ../data/geany.glade.h:421
1957 msgid "Read _Only"
1958 msgstr "Талькі для чытання"
1960 #: ../data/geany.glade.h:422
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:423
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Усталяваць тып файла"
1968 #: ../data/geany.glade.h:424
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1972 #: ../data/geany.glade.h:425
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1976 #: ../data/geany.glade.h:426
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:427
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:428
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1989 msgid "_Clone"
1990 msgstr "Кланаваць"
1992 #: ../data/geany.glade.h:430
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1996 #: ../data/geany.glade.h:431
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2000 #: ../data/geany.glade.h:432
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2004 #: ../data/geany.glade.h:433
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "Згарнуць усе"
2008 #: ../data/geany.glade.h:434
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "Разгарнуць усе"
2012 #: ../data/geany.glade.h:435
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Выдаліць маркёры"
2016 #: ../data/geany.glade.h:436
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2020 #: ../data/geany.glade.h:437
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "Праект"
2024 #: ../data/geany.glade.h:438
2025 msgid "_New..."
2026 msgstr "Новы"
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Нядаўнія праекты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Close"
2034 msgstr "Закрыць"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2044 #. build the code
2045 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2046 msgid "_Build"
2047 msgstr "Зборка"
2049 #: ../data/geany.glade.h:444
2050 msgid "_Tools"
2051 msgstr "Прылады"
2053 #: ../data/geany.glade.h:445
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "Абнавіць налады "
2057 #: ../data/geany.glade.h:446
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Файлы наладаў"
2061 #: ../data/geany.glade.h:447
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Выбар колеру"
2065 #: ../data/geany.glade.h:448
2066 msgid "_Word Count"
2067 msgstr "Колькасць слоў"
2069 #: ../data/geany.glade.h:449
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Load Ta_gs File..."
2072 msgstr "Загрузіць тэгі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:450
2075 msgid "_Help"
2076 msgstr "Даведка"
2078 #: ../data/geany.glade.h:451
2079 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2080 msgstr "Клавіятурны скарот"
2082 #: ../data/geany.glade.h:452
2083 msgid "Debug _Messages"
2084 msgstr "Паведамленні адладкі"
2086 #: ../data/geany.glade.h:453
2087 msgid "_Website"
2088 msgstr "Сайт праекта"
2090 #: ../data/geany.glade.h:454
2091 msgid "Wi_ki"
2092 msgstr "Wi_ki"
2094 #: ../data/geany.glade.h:455
2095 msgid "Report a _Bug..."
2096 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:456
2099 msgid "_Donate..."
2100 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2102 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2103 msgid "Symbols"
2104 msgstr "Сімвалы"
2106 #: ../data/geany.glade.h:458
2107 msgid "Documents"
2108 msgstr "Дакументы"
2110 #: ../data/geany.glade.h:459
2111 msgid "Status"
2112 msgstr "Статус"
2114 #: ../data/geany.glade.h:460
2115 msgid "Compiler"
2116 msgstr "Кампілятар"
2118 #: ../data/geany.glade.h:461
2119 msgid "Messages"
2120 msgstr "Паведамленні"
2122 #: ../data/geany.glade.h:462
2123 msgid "Scribble"
2124 msgstr "Для нататкаў"
2126 #: ../data/geany.glade.h:463
2127 msgid "Project Properties"
2128 msgstr "Уласцівасці праекта"
2130 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "Імя файла:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2135 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2136 msgid "Name:"
2137 msgstr "Імя:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:466
2140 msgid "Description:"
2141 msgstr "Апісанне:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2144 msgid "Base path:"
2145 msgstr "Базавы шлях:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:468
2148 msgid "File patterns:"
2149 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:469
2152 msgid ""
2153 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2154 "g. *.c *.h)"
2155 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2158 msgid ""
2159 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2160 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2161 "project filename."
2162 msgstr ""
2163 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2164 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2165 "(адносна імені праекта)."
2167 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2168 msgid "Project"
2169 msgstr "Праект"
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 msgid "Display:"
2173 msgstr "Паказваць:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Custom"
2177 msgstr "Вызначыць"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Use global settings"
2181 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2184 msgid "Size:"
2185 msgstr "Памер:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 msgid "Location:"
2189 msgstr "Размяшчэнне:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "Read-only:"
2193 msgstr "Толькі для чытання:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Encoding:"
2197 msgstr "Кадыроўка:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2200 msgid "Modified:"
2201 msgstr "Мадыфікаваны:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 msgid "Changed:"
2205 msgstr "Зменены:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 msgid "Accessed:"
2209 msgstr "Апошні доступ:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "(only inside Geany)"
2213 msgstr "(толькі ў Geany)"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Permissions:"
2217 msgstr "Дазволы:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 msgid "Read:"
2221 msgstr "Чытанне:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:485
2224 msgid "Write:"
2225 msgstr "Запіс:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:486
2228 msgid "Execute:"
2229 msgstr "Выканаць:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:487
2232 msgid "Owner:"
2233 msgstr "Уладальнік:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:488
2236 msgid "Group:"
2237 msgstr "Група:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:489
2240 msgid "Other:"
2241 msgstr "Іншыя:"
2243 #: ../src/about.c:48
2244 msgid ""
2245 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2247 "Nick Treleaven\n"
2248 "Matthew Brush\n"
2249 "Enrico Tröger\n"
2250 "Frank Lanitz\n"
2251 "All rights reserved."
2252 msgstr ""
2253 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2255 "Nick Treleaven\n"
2256 "Matthew Brush\n"
2257 "Enrico Tröger\n"
2258 "Frank Lanitz\n"
2259 "Усе правы абаронены."
2261 #: ../src/about.c:171
2262 msgid "About Geany"
2263 msgstr "Пра Geany"
2265 #: ../src/about.c:215
2266 msgid "A fast and lightweight IDE"
2267 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2269 #: ../src/about.c:237
2270 #, c-format
2271 msgid "(built on or after %s)"
2272 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2274 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2275 #: ../src/about.c:269
2276 msgid "Info"
2277 msgstr "Інфармацыя"
2279 #: ../src/about.c:285
2280 msgid "Developers"
2281 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2283 #: ../src/about.c:292
2284 msgid "maintainer"
2285 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2287 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2288 msgid "developer"
2289 msgstr "распрацоўшчык"
2291 #: ../src/about.c:324
2292 msgid "translation maintainer"
2293 msgstr "вядучы перакладчык"
2295 #: ../src/about.c:333
2296 msgid "Translators"
2297 msgstr "Перакладчыкі"
2299 #: ../src/about.c:353
2300 msgid "Previous Translators"
2301 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2303 #: ../src/about.c:374
2304 msgid "Contributors"
2305 msgstr "Удзельнікі"
2307 #: ../src/about.c:384
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2311 msgstr ""
2312 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2314 #: ../src/about.c:410
2315 msgid "Credits"
2316 msgstr "Аўтары"
2318 #: ../src/about.c:427
2319 msgid "License"
2320 msgstr "Ліцэнзія"
2322 #: ../src/about.c:436
2323 msgid ""
2324 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt to view it online."
2326 msgstr ""
2327 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2328 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2330 #. fall back to %d
2331 #: ../src/build.c:710
2332 #, c-format
2333 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2334 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2336 #: ../src/build.c:738
2337 msgid "Process failed, no working directory"
2338 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2340 #: ../src/build.c:750
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (in directory: %s)"
2343 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2345 #: ../src/build.c:775
2346 #, c-format
2347 msgid "Process failed (%s)"
2348 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2350 #: ../src/build.c:809
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2353 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2355 #: ../src/build.c:845
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2358 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2360 #: ../src/build.c:887
2361 msgid ""
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2364 msgstr ""
2365 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2366 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2368 #: ../src/build.c:935
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2372 "Preferences"
2373 msgstr ""
2374 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2376 #: ../src/build.c:1046
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2380 #: ../src/build.c:1060
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2384 #: ../src/build.c:1220
2385 msgid "Custom Text"
2386 msgstr "Свой тэкст"
2388 #: ../src/build.c:1221
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2392 #: ../src/build.c:1299
2393 msgid "_Next Error"
2394 msgstr "Наступная памылка"
2396 #: ../src/build.c:1301
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "Папярэдняя памылка"
2400 #. arguments
2401 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2405 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2409 #: ../src/build.c:1597
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 msgstr ""
2412 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2414 #: ../src/build.c:1599
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2418 #: ../src/build.c:1601
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2422 #: ../src/build.c:1620
2423 #, c-format
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2431 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2435 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2436 msgid "Label"
2437 msgstr "Пазнака"
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2441 msgid "Command"
2442 msgstr "Каманда"
2444 #: ../src/build.c:1788
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2448 #: ../src/build.c:1789
2449 msgid "Reset"
2450 msgstr "Пераўсталяваць"
2452 #: ../src/build.c:1846
2453 msgid "Click to set menu item label"
2454 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2456 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2457 #, c-format
2458 msgid "%s commands"
2459 msgstr "%s Каманды"
2461 #: ../src/build.c:1932
2462 msgid "No filetype"
2463 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2465 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2469 #: ../src/build.c:1969
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Незалежныя каманды"
2473 #: ../src/build.c:2001
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2477 #: ../src/build.c:2010
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Выканаць каманды"
2481 #: ../src/build.c:2022
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2485 msgstr ""
2486 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2487 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2489 #: ../src/build.c:2180
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2493 #: ../src/build.c:2395
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "Скампіляваць"
2497 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "Выканаць"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2511 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2512 msgid "_Make"
2513 msgstr "Сабраць "
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2691
2517 msgid "_Make All"
2518 msgstr "Сабраць усе"
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2525 msgstr[1] "%d файла захавана."
2526 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2529 msgid "Go to Line"
2530 msgstr "Перайсці да радка"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2537 msgid ""
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr ""
2540 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2541 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2543 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2547 #: ../src/callbacks.c:1429
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1478
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2554 msgstr ""
2556 #: ../src/callbacks.c:1483
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Check the path setting in Preferences."
2559 msgstr ""
2560 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2562 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2563 #: ../src/callbacks.c:1496
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2566 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2568 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2569 #: ../src/document.c:2371
2570 #, c-format
2571 msgid "\"%s\" was not found."
2572 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2574 #. auto-detect
2575 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2576 msgid "Detect from file"
2577 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2579 #: ../src/dialogs.c:226
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "Мовы праграміравання"
2583 #: ../src/dialogs.c:228
2584 msgid "Scripting Languages"
2585 msgstr "Мовы скрыптоў"
2587 #: ../src/dialogs.c:230
2588 msgid "Markup Languages"
2589 msgstr "Мовы разметкі"
2591 #: ../src/dialogs.c:308
2592 msgid "_More Options"
2593 msgstr "Больш наладаў"
2595 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2596 #: ../src/dialogs.c:315
2597 msgid "Show _hidden files"
2598 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2600 #: ../src/dialogs.c:326
2601 msgid "Set encoding:"
2602 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2604 #: ../src/dialogs.c:335
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2607 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2608 "correctly by Geany.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "encoding."
2611 msgstr ""
2612 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2613 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2614 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2615 "кадыроўцы."
2617 #. line 2 with filetype combo
2618 #: ../src/dialogs.c:342
2619 msgid "Set filetype:"
2620 msgstr "Тып файла:"
2622 #: ../src/dialogs.c:351
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2625 "filename extension.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "filetype."
2628 msgstr ""
2629 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2630 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2631 "файла."
2633 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2634 msgid "Open File"
2635 msgstr "Адкрыць файл"
2637 #: ../src/dialogs.c:381
2638 msgctxt "Open dialog action"
2639 msgid "_View"
2640 msgstr "Від"
2642 #: ../src/dialogs.c:383
2643 msgid ""
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2646 msgstr ""
2647 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2648 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2650 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2651 msgid "Overwrite?"
2652 msgstr "Перапісаць?"
2654 #: ../src/dialogs.c:536
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "Файл ужо існуе!"
2658 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2659 msgid "Save File"
2660 msgstr "Захаваць файл"
2662 #: ../src/dialogs.c:574
2663 msgid "R_ename"
2664 msgstr "Пераназваць"
2666 #: ../src/dialogs.c:575
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2670 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "Памылка"
2674 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2675 #: ../src/win32.c:733
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "Пытанне"
2679 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "Папярэджанне"
2683 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2684 msgid "Information"
2685 msgstr "Інфармацыя"
2687 #: ../src/dialogs.c:783
2688 msgid "_Don't save"
2689 msgstr "Не захоўваць"
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 #, c-format
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2696 #: ../src/dialogs.c:813
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2700 #: ../src/dialogs.c:891
2701 msgid "Choose font"
2702 msgstr "Выбраць шрыфт"
2704 #: ../src/dialogs.c:1185
2705 msgid ""
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2707 "new file)."
2708 msgstr ""
2709 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2710 "новы файл)."
2712 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2713 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2714 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2715 msgid "unknown"
2716 msgstr "невядомы"
2718 #: ../src/dialogs.c:1219
2719 #, c-format
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "%s Уласцівасці"
2723 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2724 msgid "(with BOM)"
2725 msgstr "(з BOM)"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251
2728 msgid "(without BOM)"
2729 msgstr "(без BOM)"
2731 #: ../src/document.c:734
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "Файл %s закрыт."
2736 #: ../src/document.c:890
2737 #, c-format
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2741 #: ../src/document.c:964
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1013
2747 #, c-format
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2751 #: ../src/document.c:1019
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 "supported."
2756 msgstr ""
2757 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2759 #: ../src/document.c:1029
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2766 msgstr ""
2767 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2768 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2769 "страту дадзеных.\n"
2770 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2772 #: ../src/document.c:1241
2773 msgid "Spaces"
2774 msgstr "Прабелы"
2776 #: ../src/document.c:1244
2777 msgid "Tabs"
2778 msgstr "Табуляцыя"
2780 #: ../src/document.c:1247
2781 msgid "Tabs and Spaces"
2782 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2784 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2785 #. * and Spaces), the second one is the filename
2786 #: ../src/document.c:1252
2787 #, c-format
2788 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2789 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2791 #: ../src/document.c:1263
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2794 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2796 #: ../src/document.c:1487
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s reloaded."
2799 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2801 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2802 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2803 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2804 #: ../src/document.c:1495
2805 #, c-format
2806 msgid "File %s opened(%d%s)."
2807 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2809 #: ../src/document.c:1497
2810 msgid ", read-only"
2811 msgstr ", толькі чытанне"
2813 #: ../src/document.c:1617
2814 msgid "Discard history"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/document.c:1618
2818 msgid ""
2819 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2820 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2821 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2822 "preferences."
2823 msgstr ""
2825 #: ../src/document.c:1622
2826 #, fuzzy
2827 msgid "The file has been reloaded."
2828 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2830 #: ../src/document.c:1652
2831 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2832 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2834 #: ../src/document.c:1653
2835 msgid "Undo history will be lost."
2836 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2838 #: ../src/document.c:1654
2839 #, c-format
2840 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2841 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2843 #: ../src/document.c:1760
2844 msgid "Error renaming file."
2845 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2847 #: ../src/document.c:1881
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2851 "remains unsaved."
2852 msgstr ""
2853 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2854 "незахаваным."
2856 #: ../src/document.c:1902
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Error message: %s\n"
2860 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 msgstr ""
2862 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2863 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2865 #: ../src/document.c:1906
2866 #, c-format
2867 msgid "Error message: %s."
2868 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2870 #: ../src/document.c:1966
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2873 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2875 #: ../src/document.c:1984
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2880 #: ../src/document.c:1998
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2885 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2886 msgid "_Overwrite"
2887 msgstr "Перапісаць?"
2889 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2890 #, c-format
2891 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2892 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2894 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2895 msgid "Try to resave the file?"
2896 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2898 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2899 #, c-format
2900 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2901 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2903 #: ../src/document.c:2122
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2906 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2908 #: ../src/document.c:2190
2909 #, c-format
2910 msgid "Error saving file (%s)."
2911 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2913 #: ../src/document.c:2195
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "%s\n"
2917 "\n"
2918 "The file on disk may now be truncated!"
2919 msgstr ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2924 #: ../src/document.c:2197
2925 msgid "Error saving file."
2926 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2928 #: ../src/document.c:2221
2929 #, c-format
2930 msgid "File %s saved."
2931 msgstr "Файл %s захаваны."
2933 #: ../src/document.c:2371
2934 msgid "Wrap search and find again?"
2935 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2937 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2938 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2939 #, c-format
2940 msgid "No matches found for \"%s\"."
2941 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:2466
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2947 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2948 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2949 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2951 #: ../src/document.c:3629
2952 msgid "Do you want to reload it?"
2953 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2955 #: ../src/editor.c:4470
2956 msgid "Enter Tab Width"
2957 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2959 #: ../src/editor.c:4471
2960 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2961 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2963 #: ../src/editor.c:4676
2964 #, c-format
2965 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2966 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2968 #: ../src/encodings.c:72
2969 msgid "Celtic"
2970 msgstr "Кельцкая"
2972 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2973 msgid "Greek"
2974 msgstr "Грэцкая"
2976 #: ../src/encodings.c:75
2977 msgid "Nordic"
2978 msgstr "Скандынаўская"
2980 #: ../src/encodings.c:76
2981 msgid "South European"
2982 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2984 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2985 #: ../src/encodings.c:80
2986 msgid "Western"
2987 msgstr "Заходняя"
2989 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2990 msgid "Baltic"
2991 msgstr "Прыбалтыйская"
2993 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2994 msgid "Central European"
2995 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2997 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2998 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2999 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3000 msgid "Cyrillic"
3001 msgstr "Кірыліца"
3003 #: ../src/encodings.c:94
3004 msgid "Cyrillic/Russian"
3005 msgstr "Кірыліца/Руская"
3007 #: ../src/encodings.c:95
3008 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3009 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3011 #: ../src/encodings.c:96
3012 msgid "Romanian"
3013 msgstr "Румынская"
3015 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3016 msgid "Arabic"
3017 msgstr "Арабская"
3019 #. not available at all, ?
3020 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3021 msgid "Hebrew"
3022 msgstr "Іўрыт"
3024 #: ../src/encodings.c:105
3025 msgid "Hebrew Visual"
3026 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3028 #: ../src/encodings.c:107
3029 msgid "Armenian"
3030 msgstr "Армянская"
3032 #: ../src/encodings.c:108
3033 msgid "Georgian"
3034 msgstr "Грузінская"
3036 #: ../src/encodings.c:109
3037 msgid "Thai"
3038 msgstr "Тайская"
3040 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3041 msgid "Turkish"
3042 msgstr "Турэцкая"
3044 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3045 msgid "Vietnamese"
3046 msgstr "В'етнамская"
3048 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3049 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3050 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3051 msgid "Unicode"
3052 msgstr "Unicode"
3054 #. maybe not available on Linux
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 #: ../src/encodings.c:130
3057 msgid "Chinese Simplified"
3058 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3060 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3061 msgid "Chinese Traditional"
3062 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3064 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3065 #: ../src/encodings.c:137
3066 msgid "Japanese"
3067 msgstr "Японская"
3069 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3070 #: ../src/encodings.c:141
3071 msgid "Korean"
3072 msgstr "Карэйская"
3074 #: ../src/encodings.c:143
3075 msgid "Without encoding"
3076 msgstr "Без кадыроўкі"
3078 #: ../src/encodings.c:414
3079 msgid "_West European"
3080 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3082 #: ../src/encodings.c:415
3083 msgid "_East European"
3084 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3086 #: ../src/encodings.c:416
3087 msgid "East _Asian"
3088 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3090 #: ../src/encodings.c:417
3091 msgid "_SE & SW Asian"
3092 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3094 #: ../src/encodings.c:418
3095 msgid "_Middle Eastern"
3096 msgstr "Блізкаўсходняя"
3098 #: ../src/encodings.c:419
3099 msgid "_Unicode"
3100 msgstr "Unicode"
3102 #: ../src/encodings.c:535
3103 msgid "West European"
3104 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3106 #: ../src/encodings.c:537
3107 msgid "East European"
3108 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3110 #: ../src/encodings.c:539
3111 msgid "East Asian"
3112 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3114 #: ../src/encodings.c:541
3115 msgid "SE & SW Asian"
3116 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3118 #: ../src/encodings.c:543
3119 msgid "Middle Eastern"
3120 msgstr "Блізкаўсходняя"
3122 #: ../src/filetypes.c:87
3123 #, c-format
3124 msgid "%s source file"
3125 msgstr "%s зыходны файл"
3127 #: ../src/filetypes.c:88
3128 #, c-format
3129 msgid "%s file"
3130 msgstr "%s файл"
3132 #: ../src/filetypes.c:89
3133 #, c-format
3134 msgid "%s script"
3135 msgstr "Скрыпт %s "
3137 #: ../src/filetypes.c:90
3138 #, c-format
3139 msgid "%s document"
3140 msgstr "%s дакумент"
3142 #: ../src/filetypes.c:155
3143 msgid "Shell"
3144 msgstr "Абалонка:"
3146 #: ../src/filetypes.c:156
3147 msgid "Makefile"
3148 msgstr "Makefile"
3150 #: ../src/filetypes.c:160
3151 msgid "Cascading Stylesheet"
3152 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3154 #: ../src/filetypes.c:169
3155 msgid "Config"
3156 msgstr "Файл наладак"
3158 #: ../src/filetypes.c:170
3159 msgid "Gettext translation"
3160 msgstr "Gettext файл перакладу"
3162 #: ../src/filetypes.c:431
3163 msgid "_Programming Languages"
3164 msgstr "Мовы праграміравання"
3166 #: ../src/filetypes.c:432
3167 msgid "_Scripting Languages"
3168 msgstr "Мовы скрыптоў"
3170 #: ../src/filetypes.c:433
3171 msgid "_Markup Languages"
3172 msgstr "Мовы разметкі"
3174 #: ../src/filetypes.c:434
3175 msgid "M_iscellaneous"
3176 msgstr "Іншае"
3178 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3179 msgid "All Source"
3180 msgstr "Усе зыходныя"
3182 #. create meta file filter "All files"
3183 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3184 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3185 msgid "All files"
3186 msgstr "Усе файлы"
3188 #: ../src/filetypes.c:1269
3189 #, c-format
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3193 #: ../src/geany.h:50
3194 msgid "untitled"
3195 msgstr "без назвы"
3197 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3198 #: ../src/templates.c:232
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3203 #: ../src/highlighting.c:1300
3204 msgid "Default"
3205 msgstr "Прадвызначаны"
3207 #: ../src/highlighting.c:1341
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3211 #: ../src/highlighting.c:1342
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3215 #: ../src/highlighting.c:1367
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "Каляровыя схемы"
3219 #. visual group order
3220 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3221 msgid "File"
3222 msgstr "Файл"
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3225 msgid "Clipboard"
3226 msgstr "Буфер абмену"
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3229 msgid "Select"
3230 msgstr "Выбраць"
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3233 msgid "Format"
3234 msgstr "Фармат"
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3237 msgid "Insert"
3238 msgstr "Уставіць"
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3241 msgid "Settings"
3242 msgstr "Наладкі"
3244 #: ../src/keybindings.c:318
3245 msgid "Search"
3246 msgstr "Шукаць"
3248 #: ../src/keybindings.c:319
3249 msgid "Go to"
3250 msgstr "Перайсці да"
3252 #: ../src/keybindings.c:320
3253 msgid "View"
3254 msgstr "Від"
3256 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3257 msgid "Document"
3258 msgstr "Дакумент"
3260 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3261 #: ../src/ui_utils.c:2215
3262 msgid "Build"
3263 msgstr "Зборка"
3265 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Даведка"
3269 #: ../src/keybindings.c:326
3270 msgid "Focus"
3271 msgstr "Фокус"
3273 #: ../src/keybindings.c:327
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Укладкі"
3277 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Новы"
3281 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3282 msgid "Open"
3283 msgstr "Адкрыць"
3285 #: ../src/keybindings.c:341
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3289 #: ../src/keybindings.c:343
3290 msgid "Save"
3291 msgstr "Захаваць"
3293 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3294 msgid "Save as"
3295 msgstr "Захаваць як"
3297 #: ../src/keybindings.c:347
3298 msgid "Save all"
3299 msgstr "Захаваць усё"
3301 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3302 msgid "Properties"
3303 msgstr "Уласцівасці"
3305 #: ../src/keybindings.c:352
3306 msgid "Print"
3307 msgstr "Друкаваць"
3309 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3310 msgid "Close"
3311 msgstr "Закрыць"
3313 #: ../src/keybindings.c:356
3314 msgid "Close all"
3315 msgstr "Закрыць усё"
3317 #: ../src/keybindings.c:359
3318 msgid "Reload file"
3319 msgstr "Загрузіць зноў"
3321 #: ../src/keybindings.c:361
3322 msgid "Re-open last closed tab"
3323 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3325 #: ../src/keybindings.c:363
3326 msgid "Quit"
3327 msgstr "Выхад"
3329 #: ../src/keybindings.c:380
3330 msgid "Undo"
3331 msgstr "Вярнуць"
3333 #: ../src/keybindings.c:382
3334 msgid "Redo"
3335 msgstr "Паўтарыць"
3337 #: ../src/keybindings.c:391
3338 msgid "Delete to line end"
3339 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Delete to beginning of line"
3344 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "_Transpose Current Line"
3348 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Scroll to current line"
3352 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3354 #: ../src/keybindings.c:401
3355 msgid "Scroll up the view by one line"
3356 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3358 #: ../src/keybindings.c:403
3359 msgid "Scroll down the view by one line"
3360 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3362 #: ../src/keybindings.c:405
3363 msgid "Complete snippet"
3364 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3366 #: ../src/keybindings.c:407
3367 msgid "Move cursor in snippet"
3368 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3370 #: ../src/keybindings.c:409
3371 msgid "Suppress snippet completion"
3372 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3374 #: ../src/keybindings.c:411
3375 msgid "Context Action"
3376 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3378 #: ../src/keybindings.c:413
3379 msgid "Complete word"
3380 msgstr "Завяршыць слова"
3382 #: ../src/keybindings.c:415
3383 msgid "Show calltip"
3384 msgstr "Паказваць падказкі"
3386 #: ../src/keybindings.c:417
3387 msgid "Word part completion"
3388 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3390 #: ../src/keybindings.c:420
3391 msgid "Move line(s) up"
3392 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3394 #: ../src/keybindings.c:423
3395 msgid "Move line(s) down"
3396 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3398 #: ../src/keybindings.c:428
3399 msgid "Cut"
3400 msgstr "Выразаць"
3402 #: ../src/keybindings.c:430
3403 msgid "Copy"
3404 msgstr "Капіраваць"
3406 #: ../src/keybindings.c:432
3407 msgid "Paste"
3408 msgstr "Уставіць"
3410 #: ../src/keybindings.c:443
3411 msgid "Select All"
3412 msgstr "Вылучыць усё"
3414 #: ../src/keybindings.c:445
3415 msgid "Select current word"
3416 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3418 #: ../src/keybindings.c:453
3419 msgid "Select to previous word part"
3420 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3422 #: ../src/keybindings.c:455
3423 msgid "Select to next word part"
3424 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3426 #: ../src/keybindings.c:463
3427 msgid "Toggle line commentation"
3428 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3430 #: ../src/keybindings.c:466
3431 msgid "Comment line(s)"
3432 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3434 #: ../src/keybindings.c:468
3435 msgid "Uncomment line(s)"
3436 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3438 #: ../src/keybindings.c:470
3439 msgid "Increase indent"
3440 msgstr "Павялічыць водступ"
3442 #: ../src/keybindings.c:473
3443 msgid "Decrease indent"
3444 msgstr "Паменшыць водступ"
3446 #: ../src/keybindings.c:476
3447 msgid "Increase indent by one space"
3448 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3450 #: ../src/keybindings.c:478
3451 msgid "Decrease indent by one space"
3452 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3454 #: ../src/keybindings.c:482
3455 msgid "Send to Custom Command 1"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3458 #: ../src/keybindings.c:484
3459 msgid "Send to Custom Command 2"
3460 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3462 #: ../src/keybindings.c:486
3463 msgid "Send to Custom Command 3"
3464 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3466 #: ../src/keybindings.c:488
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Send to Custom Command 4"
3469 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:490
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Send to Custom Command 5"
3474 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:492
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Send to Custom Command 6"
3479 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:494
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send to Custom Command 7"
3484 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:496
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 8"
3489 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:498
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 9"
3494 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:506
3497 msgid "Join lines"
3498 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3500 #: ../src/keybindings.c:511
3501 msgid "Insert date"
3502 msgstr "Уставіць дату"
3504 #: ../src/keybindings.c:517
3505 msgid "Insert New Line Before Current"
3506 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3508 #: ../src/keybindings.c:519
3509 msgid "Insert New Line After Current"
3510 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3512 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3513 msgid "Find"
3514 msgstr "Шукаць"
3516 #: ../src/keybindings.c:534
3517 msgid "Find Next"
3518 msgstr "Шукаць наступны"
3520 #: ../src/keybindings.c:536
3521 msgid "Find Previous"
3522 msgstr "Шукаць папярэдні"
3524 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3525 msgid "Replace"
3526 msgstr "Замяніць"
3528 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3529 msgid "Find in Files"
3530 msgstr "Шукаць у файлах"
3532 #: ../src/keybindings.c:548
3533 msgid "Next Message"
3534 msgstr "Наступнае паведамленне"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Previous Message"
3538 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3540 #: ../src/keybindings.c:553
3541 msgid "Find Usage"
3542 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3544 #: ../src/keybindings.c:556
3545 msgid "Find Document Usage"
3546 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3548 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3549 msgid "Navigate back a location"
3550 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3552 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3553 msgid "Navigate forward a location"
3554 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3556 #: ../src/keybindings.c:570
3557 msgid "Go to matching brace"
3558 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3560 #: ../src/keybindings.c:573
3561 msgid "Toggle marker"
3562 msgstr "Пераключыць маркёр"
3564 #: ../src/keybindings.c:582
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Go to Symbol Definition"
3567 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Go to Symbol Declaration"
3572 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3574 #: ../src/keybindings.c:587
3575 msgid "Go to Start of Line"
3576 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:589
3579 msgid "Go to End of Line"
3580 msgstr "Перайсці да канца радка"
3582 #: ../src/keybindings.c:591
3583 msgid "Go to Start of Display Line"
3584 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3586 #: ../src/keybindings.c:593
3587 msgid "Go to End of Display Line"
3588 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3590 #: ../src/keybindings.c:595
3591 msgid "Go to Previous Word Part"
3592 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3594 #: ../src/keybindings.c:597
3595 msgid "Go to Next Word Part"
3596 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3598 #: ../src/keybindings.c:602
3599 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3600 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3602 #: ../src/keybindings.c:605
3603 msgid "Fullscreen"
3604 msgstr "На ўвесь экран"
3606 #: ../src/keybindings.c:607
3607 msgid "Toggle Messages Window"
3608 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3610 #: ../src/keybindings.c:610
3611 msgid "Toggle Sidebar"
3612 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3614 #: ../src/keybindings.c:612
3615 msgid "Zoom In"
3616 msgstr "Павялічыць"
3618 #: ../src/keybindings.c:614
3619 msgid "Zoom Out"
3620 msgstr "Паменшыць"
3622 #: ../src/keybindings.c:616
3623 msgid "Zoom Reset"
3624 msgstr "Звычайны памер"
3626 #: ../src/keybindings.c:621
3627 msgid "Switch to Editor"
3628 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3630 #: ../src/keybindings.c:623
3631 msgid "Switch to Search Bar"
3632 msgstr "Перайсці да пошуку"
3634 #: ../src/keybindings.c:625
3635 msgid "Switch to Message Window"
3636 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3638 #: ../src/keybindings.c:627
3639 msgid "Switch to Compiler"
3640 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3642 #: ../src/keybindings.c:629
3643 msgid "Switch to Messages"
3644 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3646 #: ../src/keybindings.c:631
3647 msgid "Switch to Scribble"
3648 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3650 #: ../src/keybindings.c:633
3651 msgid "Switch to VTE"
3652 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3654 #: ../src/keybindings.c:635
3655 msgid "Switch to Sidebar"
3656 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3658 #: ../src/keybindings.c:637
3659 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3660 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3662 #: ../src/keybindings.c:639
3663 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3664 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3666 #: ../src/keybindings.c:644
3667 msgid "Switch to left document"
3668 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3670 #: ../src/keybindings.c:646
3671 msgid "Switch to right document"
3672 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3674 #: ../src/keybindings.c:648
3675 msgid "Switch to last used document"
3676 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3678 #: ../src/keybindings.c:651
3679 msgid "Move document left"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3682 #: ../src/keybindings.c:654
3683 msgid "Move document right"
3684 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3686 #: ../src/keybindings.c:656
3687 msgid "Move document first"
3688 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3690 #: ../src/keybindings.c:658
3691 msgid "Move document last"
3692 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3694 #: ../src/keybindings.c:663
3695 msgid "Toggle Line wrapping"
3696 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3698 #: ../src/keybindings.c:665
3699 msgid "Toggle Line breaking"
3700 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3702 #: ../src/keybindings.c:671
3703 msgid "Replace spaces with tabs"
3704 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3706 #: ../src/keybindings.c:673
3707 msgid "Toggle current fold"
3708 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3710 #: ../src/keybindings.c:675
3711 msgid "Fold all"
3712 msgstr "Згарнуць усё"
3714 #: ../src/keybindings.c:677
3715 msgid "Unfold all"
3716 msgstr "Разгарнуць усё"
3718 #: ../src/keybindings.c:679
3719 msgid "Reload symbol list"
3720 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3722 #: ../src/keybindings.c:681
3723 msgid "Remove Markers"
3724 msgstr "Выдаліць маркёры"
3726 #: ../src/keybindings.c:683
3727 msgid "Remove Error Indicators"
3728 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3730 #: ../src/keybindings.c:685
3731 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3732 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3734 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3735 msgid "Compile"
3736 msgstr "Кампіляваць"
3738 #: ../src/keybindings.c:694
3739 msgid "Make all"
3740 msgstr "Сабраць усё"
3742 #: ../src/keybindings.c:697
3743 msgid "Make custom target"
3744 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3746 #: ../src/keybindings.c:699
3747 msgid "Make object"
3748 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3750 #: ../src/keybindings.c:701
3751 msgid "Next error"
3752 msgstr "Наступная памылка"
3754 #: ../src/keybindings.c:703
3755 msgid "Previous error"
3756 msgstr "Папярэдняя памылка"
3758 #: ../src/keybindings.c:705
3759 msgid "Run"
3760 msgstr "Запусціць"
3762 #: ../src/keybindings.c:707
3763 msgid "Build options"
3764 msgstr "Опцыі зборкі"
3766 #: ../src/keybindings.c:712
3767 msgid "Show Color Chooser"
3768 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3770 #: ../src/keybindings.c:995
3771 msgid "Keyboard Shortcuts"
3772 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3774 #: ../src/keybindings.c:1007
3775 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3776 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3778 #: ../src/keyfile.c:1033
3779 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3780 msgstr ""
3781 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3782 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3784 #: ../src/keyfile.c:1260
3785 msgid "Failed to load one or more session files."
3786 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3788 #: ../src/libmain.c:122
3789 #, fuzzy
3790 msgid ""
3791 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3792 "conjunction with --line)"
3793 msgstr ""
3794 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3795 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3797 #: ../src/libmain.c:122
3798 msgid "COLUMN"
3799 msgstr ""
3801 #: ../src/libmain.c:123
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3804 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3806 #: ../src/libmain.c:123
3807 msgid "DIR"
3808 msgstr ""
3810 #: ../src/libmain.c:124
3811 msgid "Print internal filetype names"
3812 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3814 #: ../src/libmain.c:125
3815 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3816 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3818 #: ../src/libmain.c:126
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3821 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3825 msgstr ""
3826 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3828 #: ../src/libmain.c:129
3829 #, fuzzy
3830 msgid ""
3831 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3832 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3835 msgid "FILE"
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/libmain.c:130
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3842 #: ../src/libmain.c:132
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3845 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3847 #: ../src/libmain.c:132
3848 msgid "LINE"
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/libmain.c:133
3852 msgid "Don't show message window at startup"
3853 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3855 #: ../src/libmain.c:134
3856 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3857 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3859 #: ../src/libmain.c:136
3860 msgid "Don't load plugins"
3861 msgstr "Не загружаць убудовы"
3863 #: ../src/libmain.c:138
3864 msgid "Print Geany's installation prefix"
3865 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:139
3868 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3869 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3871 #: ../src/libmain.c:140
3872 msgid "Don't load the previous session's files"
3873 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3875 #: ../src/libmain.c:142
3876 msgid "Don't load terminal support"
3877 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3879 #: ../src/libmain.c:143
3880 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3881 msgstr ""
3883 #: ../src/libmain.c:145
3884 msgid "Be verbose"
3885 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3887 #: ../src/libmain.c:146
3888 msgid "Show version and exit"
3889 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3891 #: ../src/libmain.c:536
3892 msgid "[FILES...]"
3893 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3895 #: ../src/libmain.c:538
3896 #, fuzzy
3897 msgid "A fast and lightweight IDE."
3898 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3900 #: ../src/libmain.c:539
3901 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3902 msgstr ""
3904 #. note for translators: library versions are printed after this
3905 #: ../src/libmain.c:572
3906 #, c-format
3907 msgid "built on %s with "
3908 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3910 #: ../src/libmain.c:665
3911 msgid "Move it now?"
3912 msgstr "Перамясціць гэта?"
3914 #: ../src/libmain.c:667
3915 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3916 msgstr ""
3917 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3919 #: ../src/libmain.c:676
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3923 "\"."
3924 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3926 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3927 #. * describes why moving the dir didn't work
3928 #: ../src/libmain.c:686
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3932 "Please move manually the directory to the new location."
3933 msgstr ""
3934 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3935 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3937 #: ../src/libmain.c:768
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3941 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3942 "Start Geany anyway?"
3943 msgstr ""
3944 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3945 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3946 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3948 #: ../src/libmain.c:1175
3949 #, c-format
3950 msgid "This is Geany %s."
3951 msgstr "Гэта Geany %s."
3953 #: ../src/libmain.c:1177
3954 #, c-format
3955 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3956 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3958 #: ../src/libmain.c:1401
3959 msgid "Do you really want to quit?"
3960 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3962 #: ../src/libmain.c:1439
3963 msgid "Configuration files reloaded."
3964 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3966 #: ../src/log.c:186
3967 msgid "Debug Messages"
3968 msgstr "Паведамленні адладкі"
3970 #: ../src/log.c:188
3971 msgid "Cl_ear"
3972 msgstr "Ачысціць"
3974 #: ../src/msgwindow.c:177
3975 msgid "Status messages"
3976 msgstr "Паведамленні стану"
3978 #: ../src/msgwindow.c:582
3979 msgid "C_opy"
3980 msgstr "Капіраваць"
3982 #: ../src/msgwindow.c:591
3983 msgid "Copy _All"
3984 msgstr "Капіраваць усе"
3986 #: ../src/msgwindow.c:621
3987 msgid "_Hide Message Window"
3988 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3990 #: ../src/msgwindow.c:682
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3993 msgstr ""
3994 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3995 "дакумента."
3997 #: ../src/msgwindow.c:1118
3998 msgid "The document has been closed."
3999 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4001 #: ../src/notebook.c:199
4002 msgid "Switch to Document"
4003 msgstr "Перайсці да дакумента"
4005 #: ../src/notebook.c:477
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Адкрыць файл"
4010 #: ../src/notebook.c:502
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Close Documents to the _Right"
4013 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4015 #: ../src/plugins.c:233
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4019 "please recompile it."
4020 msgstr ""
4021 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4022 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4024 #: ../src/plugins.c:1271
4025 msgid "_Plugin Manager"
4026 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4028 #: ../src/plugins.c:1650
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4032 "i>\n"
4033 msgstr ""
4035 #. Four allocations is less than ideal but meh
4036 #: ../src/plugins.c:1652
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Version:\t%s\n"
4040 "Author(s):\t%s\n"
4041 "Filename:\t%s"
4042 msgstr ""
4043 "Версія:\t%s\n"
4044 "Аўтар(ы):\t%s\n"
4045 "Імя файла:\t%s"
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4052 msgid "Active"
4053 msgstr "Актыўны"
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4056 msgid "Plugin"
4057 msgstr "Убудова"
4059 #: ../src/plugins.c:1933
4060 msgid "Plugins"
4061 msgstr "Убудовы"
4063 #: ../src/plugins.c:1974
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4067 #: ../src/plugins.c:2067
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4071 "plugin."
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/pluginutils.c:427
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Наладзіць убудовы"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4079 msgid "Grab Key"
4080 msgstr "Захапіць клавішу"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4083 #, c-format
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4088 msgid "_Expand All"
4089 msgstr "Разгарнуць усё"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "Згарнуць усё"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4096 msgid "Action"
4097 msgstr "Дзеянне"
4099 #: ../src/prefs.c:297
4100 msgid "Shortcut"
4101 msgstr "Клавіятурны скарот"
4103 #: ../src/prefs.c:1485
4104 msgid "_Allow"
4105 msgstr "Дазволіць"
4107 #: ../src/prefs.c:1487
4108 msgid "_Override"
4109 msgstr "Замяніць"
4111 #: ../src/prefs.c:1488
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4115 #: ../src/prefs.c:1489
4116 #, c-format
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4121 #. page Tools
4122 #: ../src/prefs.c:1698
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4124 msgstr ""
4125 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4126 "дазваляецца не ўказываць."
4128 #. page Templates
4129 #: ../src/prefs.c:1703
4130 msgid ""
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4132 "details."
4133 msgstr ""
4134 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4135 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4137 #. page Keybindings
4138 #: ../src/prefs.c:1708
4139 msgid ""
4140 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4141 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4142 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4143 msgstr ""
4144 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4145 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4146 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4148 #. page Editor->Indentation
4149 #: ../src/prefs.c:1713
4150 msgid ""
4151 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4152 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4153 msgstr ""
4154 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4155 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4157 #: ../src/printing.c:164
4158 #, c-format
4159 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4160 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4162 #: ../src/printing.c:234
4163 msgid "Document Setup"
4164 msgstr "Налады дакумента"
4166 #: ../src/printing.c:269
4167 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4168 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4170 #: ../src/printing.c:421
4171 msgid "Paginating"
4172 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4174 #: ../src/printing.c:445
4175 #, c-format
4176 msgid "Page %d of %d"
4177 msgstr "Старонка %d з %d"
4179 #: ../src/printing.c:501
4180 #, c-format
4181 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4182 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4184 #: ../src/printing.c:503
4185 #, c-format
4186 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4187 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4189 #: ../src/printing.c:554
4190 #, c-format
4191 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4192 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4194 #: ../src/printing.c:592
4195 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4196 msgstr ""
4197 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4199 #: ../src/printing.c:600
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4203 "\n"
4204 "%s"
4205 msgstr ""
4206 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4207 "\n"
4208 "%s"
4210 #: ../src/printing.c:615
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid ""
4213 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4214 "Preferences."
4215 msgstr ""
4216 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4218 #: ../src/printing.c:622
4219 #, c-format
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4226 msgid "projects"
4227 msgstr "праекты"
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4231 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4233 #: ../src/project.c:153
4234 msgid "New Project"
4235 msgstr "Новы праект"
4237 #: ../src/project.c:158
4238 msgid "C_reate"
4239 msgstr "Стварыць"
4241 #: ../src/project.c:176
4242 msgid "Project name"
4243 msgstr "Імя праекта"
4245 #: ../src/project.c:188
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4249 "should normally have the \"%s\" extension."
4250 msgstr ""
4251 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4252 "быць пашырэнне \"%s\"."
4254 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4255 msgid "Choose Project Base Path"
4256 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4258 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4259 msgid "Project file could not be written"
4260 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4262 #: ../src/project.c:256
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" created."
4265 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4267 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4272 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Адкрыць праект"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Файлы праекта"
4280 #: ../src/project.c:416
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4285 #: ../src/project.c:626
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4290 #: ../src/project.c:659
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4294 #: ../src/project.c:660
4295 #, c-format
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4299 #: ../src/project.c:709
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4303 #: ../src/project.c:715
4304 #, c-format
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4308 #: ../src/project.c:727
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4312 #: ../src/project.c:750
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4316 #: ../src/project.c:751
4317 #, c-format
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4321 #: ../src/project.c:760
4322 #, c-format
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4326 #: ../src/project.c:773
4327 #, c-format
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4331 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4332 msgid "_Replace"
4333 msgstr "_Замяніць"
4335 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4336 #, c-format
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4345 #: ../src/project.c:1013
4346 #, c-format
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4350 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4354 #: ../src/search.c:313
4355 #, fuzzy
4356 msgid ""
4357 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4358 "regular expressions, please refer to the manual."
4359 msgstr ""
4360 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4361 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4363 #: ../src/search.c:318
4364 msgid "Use _escape sequences"
4365 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4367 #: ../src/search.c:322
4368 msgid ""
4369 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4370 "corresponding control characters"
4371 msgstr ""
4372 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4373 "кіруючыя сімвалы"
4375 #: ../src/search.c:325
4376 msgid "Use multi-line matchin_g"
4377 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4379 #: ../src/search.c:330
4380 msgid ""
4381 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4382 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4383 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4384 "characters by the pattern."
4385 msgstr ""
4386 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4387 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4388 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4389 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4391 #: ../src/search.c:343
4392 msgid "Search _backwards"
4393 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4395 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4396 msgid "C_ase sensitive"
4397 msgstr "З улікам рэгістру"
4399 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4400 msgid "Match only a _whole word"
4401 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4403 #: ../src/search.c:357
4404 msgid "Match from s_tart of word"
4405 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4407 #: ../src/search.c:473
4408 msgid "_Previous"
4409 msgstr "Папярэдні"
4411 #: ../src/search.c:478
4412 msgid "_Next"
4413 msgstr "Наступны"
4415 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4416 msgid "_Search for:"
4417 msgstr "Шукаць:"
4419 #. Now add the multiple match options
4420 #: ../src/search.c:510
4421 msgid "_Find All"
4422 msgstr "Шукаць усё"
4424 #: ../src/search.c:517
4425 msgid "_Mark"
4426 msgstr "Пазначыць"
4428 #: ../src/search.c:519
4429 msgid "Mark all matches in the current document"
4430 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4432 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4433 msgid "In Sessi_on"
4434 msgstr "У сесіі"
4436 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4437 msgid "_In Document"
4438 msgstr "У дакуменце"
4440 #. close window checkbox
4441 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4442 msgid "Close _dialog"
4443 msgstr "Закрыць дыялог"
4445 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4446 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4447 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4449 #: ../src/search.c:634
4450 msgid "Replace & Fi_nd"
4451 msgstr "Замяніць і шукаць"
4453 #: ../src/search.c:643
4454 msgid "Replace wit_h:"
4455 msgstr "Замяніць на:"
4457 #. Now add the multiple replace options
4458 #: ../src/search.c:692
4459 msgid "Re_place All"
4460 msgstr "Замяніць усё"
4462 #: ../src/search.c:709
4463 msgid "In Se_lection"
4464 msgstr "У вылучэнні"
4466 #: ../src/search.c:711
4467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4468 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4470 #: ../src/search.c:828
4471 msgid "all"
4472 msgstr "усё"
4474 #: ../src/search.c:830
4475 msgid "project"
4476 msgstr "праекты"
4478 #: ../src/search.c:832
4479 msgid "custom"
4480 msgstr "пазначыць"
4482 #: ../src/search.c:836
4483 msgid ""
4484 "All: search all files in the directory\n"
4485 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4486 "Custom: specify file patterns manually"
4487 msgstr ""
4488 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4489 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4490 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4492 #: ../src/search.c:898
4493 msgid "Fi_les:"
4494 msgstr "Файлы:"
4496 #: ../src/search.c:910
4497 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4498 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4500 #: ../src/search.c:922
4501 msgid "_Directory:"
4502 msgstr "Каталог:"
4504 #: ../src/search.c:941
4505 msgid "E_ncoding:"
4506 msgstr "Кадыроўка:"
4508 #: ../src/search.c:965
4509 msgid "See grep's manual page for more information"
4510 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4512 #: ../src/search.c:967
4513 msgid "_Recurse in subfolders"
4514 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4516 #: ../src/search.c:980
4517 msgid "_Invert search results"
4518 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4520 #: ../src/search.c:984
4521 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4522 msgstr ""
4523 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4525 #: ../src/search.c:1001
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4529 #: ../src/search.c:1009
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4533 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4534 #, c-format
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4538 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4539 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4541 #: ../src/search.c:1427
4542 #, c-format
4543 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4544 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4546 #: ../src/search.c:1616
4547 msgid "Invalid directory for find in files."
4548 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4550 #: ../src/search.c:1633
4551 msgid "No text to find."
4552 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4554 #: ../src/search.c:1709
4555 msgid "Searching..."
4556 msgstr "Пошук..."
4558 #: ../src/search.c:1711
4559 #, c-format
4560 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4561 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4563 #: ../src/search.c:1719
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid ""
4566 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4567 msgstr ""
4568 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4570 #: ../src/search.c:1759
4571 #, c-format
4572 msgid "Could not open directory (%s)"
4573 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4575 #: ../src/search.c:1849
4576 msgid "Search failed."
4577 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4579 #: ../src/search.c:1873
4580 #, c-format
4581 msgid "Search completed with %d match."
4582 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4583 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4584 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4585 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4587 #: ../src/search.c:1881
4588 msgid "No matches found."
4589 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4591 #: ../src/search.c:1910
4592 #, c-format
4593 msgid "Bad regex: %s"
4594 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4596 #. TODO maybe this message needs a rewording
4597 #: ../src/socket.c:236
4598 msgid ""
4599 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4600 "another user.\n"
4601 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4602 msgstr ""
4603 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4604 "карыстальніка.\n"
4605 "Працяг працы немагчымы."
4607 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Text ended before matching quote was found"
4610 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4612 #. TL note: from glib
4613 #: ../src/spawn.c:130
4614 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4615 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4617 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4618 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4619 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4621 #: ../src/spawn.c:258
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Program not found"
4624 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4626 #: ../src/spawn.c:764
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Failed to change to the working directory"
4629 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4631 #: ../src/spawn.c:769
4632 msgid "Unknown error executing child process"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/stash.c:1177
4636 msgid "Value"
4637 msgstr "Значэнне"
4639 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4640 msgid "Chapter"
4641 msgstr "Глава"
4643 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4644 msgid "Section"
4645 msgstr "Раздзел"
4647 #: ../src/symbols.c:475
4648 msgid "Sect1"
4649 msgstr "Раздзел 1"
4651 #: ../src/symbols.c:476
4652 msgid "Sect2"
4653 msgstr "Раздзел 2"
4655 #: ../src/symbols.c:477
4656 msgid "Sect3"
4657 msgstr "Раздзел 3"
4659 #: ../src/symbols.c:478
4660 msgid "Appendix"
4661 msgstr "Дадатак"
4663 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4664 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4665 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4666 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4667 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4668 msgid "Other"
4669 msgstr "Іншае"
4671 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4672 msgid "Module"
4673 msgstr "Модуль"
4675 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4676 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4677 #: ../src/symbols.c:781
4678 msgid "Types"
4679 msgstr "Тыпы"
4681 #: ../src/symbols.c:487
4682 msgid "Type constructors"
4683 msgstr "Канструктары тыпаў"
4685 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4686 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4687 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4688 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4689 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4690 msgid "Functions"
4691 msgstr "Функцыі"
4693 #: ../src/symbols.c:493
4694 msgid "Program"
4695 msgstr "Праграма"
4697 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4698 msgid "Sections"
4699 msgstr "Раздзелы"
4701 #: ../src/symbols.c:496
4702 msgid "Paragraph"
4703 msgstr "Абзац"
4705 #: ../src/symbols.c:497
4706 msgid "Group"
4707 msgstr "Група"
4709 #: ../src/symbols.c:498
4710 msgid "Data"
4711 msgstr "Даныя"
4713 #: ../src/symbols.c:504
4714 msgid "Keys"
4715 msgstr "Клавішы"
4717 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4718 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4719 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4720 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4721 msgid "Variables"
4722 msgstr "Пераменныя"
4724 #: ../src/symbols.c:518
4725 msgid "Environment"
4726 msgstr "Асяродзе"
4728 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4729 msgid "Subsection"
4730 msgstr "Падраздзел"
4732 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4733 msgid "Subsubsection"
4734 msgstr "Субпадраздзел"
4736 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4737 msgid "Structures"
4738 msgstr "Структуры"
4740 #: ../src/symbols.c:539
4741 msgid "Parts"
4742 msgstr "Часткі"
4744 #: ../src/symbols.c:540
4745 msgid "Assembly"
4746 msgstr "Зборка"
4748 #: ../src/symbols.c:541
4749 msgid "Steps"
4750 msgstr "Крокі"
4752 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4753 msgid "Modules"
4754 msgstr "Модулі"
4756 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4757 msgid "Traits"
4758 msgstr "Характарыстыкі"
4760 #: ../src/symbols.c:559
4761 msgid "Implementations"
4762 msgstr "Рэалізацыі"
4764 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4765 msgid "Typedefs / Enums"
4766 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4768 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4769 #: ../src/symbols.c:827
4770 msgid "Macros"
4771 msgstr "Макрасы"
4773 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4774 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4775 msgid "Methods"
4776 msgstr "Метады"
4778 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4779 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4780 msgid "Package"
4781 msgstr "Пакет"
4783 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4784 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4785 #: ../src/symbols.c:817
4786 msgid "Interfaces"
4787 msgstr "Інтэрфэйсы"
4789 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4790 msgid "Structs"
4791 msgstr "Структуры"
4793 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4794 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4795 msgid "Constants"
4796 msgstr "Канстанты"
4798 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4799 msgid "Members"
4800 msgstr "Члены"
4802 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4803 msgid "Labels"
4804 msgstr "Меткі"
4806 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4807 msgid "Namespaces"
4808 msgstr "Прасторы імёнаў"
4810 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4811 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4812 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4813 msgid "Classes"
4814 msgstr "Класы"
4816 #: ../src/symbols.c:613
4817 msgid "Anchors"
4818 msgstr "Якары"
4820 #: ../src/symbols.c:614
4821 msgid "H1 Headings"
4822 msgstr "Загаловак (H1)"
4824 #: ../src/symbols.c:615
4825 msgid "H2 Headings"
4826 msgstr "Загаловак (H2)"
4828 #: ../src/symbols.c:616
4829 msgid "H3 Headings"
4830 msgstr "Загаловак (H3)"
4832 #: ../src/symbols.c:624
4833 msgid "ID Selectors"
4834 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4836 #: ../src/symbols.c:625
4837 msgid "Type Selectors"
4838 msgstr "Тыпы"
4840 #: ../src/symbols.c:644
4841 msgid "Section Level 1"
4842 msgstr "Раздзел узровень 1"
4844 #: ../src/symbols.c:645
4845 msgid "Section Level 2"
4846 msgstr "Раздзел узровень 2"
4848 #: ../src/symbols.c:646
4849 msgid "Section Level 3"
4850 msgstr "Раздзел узровень 3"
4852 #: ../src/symbols.c:647
4853 msgid "Section Level 4"
4854 msgstr "Раздзел узровень 4"
4856 #: ../src/symbols.c:656
4857 msgid "Singletons"
4858 msgstr "Сінглтоны"
4860 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4861 msgid "Procedures"
4862 msgstr "Працэдуры"
4864 #: ../src/symbols.c:678
4865 msgid "Imports"
4866 msgstr "Імпарт"
4868 #: ../src/symbols.c:686
4869 msgid "Entities"
4870 msgstr "Сутнасці"
4872 #: ../src/symbols.c:687
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr "Архітэктуры"
4876 #: ../src/symbols.c:689
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4880 #: ../src/symbols.c:690
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4884 #: ../src/symbols.c:691
4885 msgid "Processes / Blocks / Components"
4886 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4888 #: ../src/symbols.c:699
4889 msgid "Events"
4890 msgstr "Падзеі"
4892 #: ../src/symbols.c:701
4893 msgid "Functions / Tasks"
4894 msgstr "Функцыі / Задачы"
4896 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4897 msgid "Enums"
4898 msgstr "Пералічэнні"
4900 #: ../src/symbols.c:763
4901 msgid "Programs"
4902 msgstr "Праграмы"
4904 #: ../src/symbols.c:765
4905 msgid "Functions / Subroutines"
4906 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4908 #: ../src/symbols.c:768
4909 msgid "Components"
4910 msgstr "Кампаненты"
4912 #: ../src/symbols.c:769
4913 msgid "Blocks"
4914 msgstr "Блокі"
4916 #: ../src/symbols.c:780
4917 msgid "Defines"
4918 msgstr "Вызначэнні"
4920 #: ../src/symbols.c:787
4921 msgid "Targets"
4922 msgstr "Мэты"
4924 #: ../src/symbols.c:796
4925 msgid "Indexes"
4926 msgstr "Індэксы"
4928 #: ../src/symbols.c:797
4929 msgid "Tables"
4930 msgstr "Табліцы"
4932 #: ../src/symbols.c:798
4933 msgid "Triggers"
4934 msgstr "Трыгеры"
4936 #: ../src/symbols.c:799
4937 msgid "Views"
4938 msgstr "Від"
4940 #: ../src/symbols.c:831
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr "Знешнія зменныя"
4944 #: ../src/symbols.c:1630
4945 #, c-format
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1656
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4952 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1663
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid ""
4957 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4961 "\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1664
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Example:\n"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "gtk/gtk.h\n"
4969 msgstr ""
4970 "Прыклад:\n"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 "gtk/gtk.h\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1678
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Load Tags File"
4977 msgstr "Загрузіць тэгі"
4979 #: ../src/symbols.c:1685
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4982 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4984 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4985 #: ../src/symbols.c:1705
4986 #, c-format
4987 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4988 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4990 #: ../src/symbols.c:1708
4991 #, c-format
4992 msgid "Could not load tags file '%s'."
4993 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4995 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4996 #: ../src/symbols.c:1943
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4999 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5001 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5002 #: ../src/symbols.c:1946
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: %lu"
5005 msgstr ""
5007 #: ../src/symbols.c:2155
5008 #, c-format
5009 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5010 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5012 #: ../src/symbols.c:2157
5013 #, c-format
5014 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5015 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5017 #: ../src/symbols.c:2573
5018 msgid "Sort by _Name"
5019 msgstr "Сартаваць па імені"
5021 #: ../src/symbols.c:2580
5022 msgid "Sort by _Appearance"
5023 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5025 #: ../src/templates.c:83
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5028 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5030 #: ../src/templates.c:618
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5034 "are a common cause of errors. Error: %s."
5035 msgstr ""
5037 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5038 #: ../src/toolbar.c:58
5039 msgid "Save the current file"
5040 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5042 #: ../src/toolbar.c:60
5043 msgid "Save all open files"
5044 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5046 #: ../src/toolbar.c:61
5047 msgid "Reload the current file from disk"
5048 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5050 #: ../src/toolbar.c:62
5051 msgid "Close the current file"
5052 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5054 #: ../src/toolbar.c:63
5055 msgid "Close all open files"
5056 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5058 #: ../src/toolbar.c:64
5059 msgid "Cut the current selection"
5060 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5062 #: ../src/toolbar.c:65
5063 msgid "Copy the current selection"
5064 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5066 #: ../src/toolbar.c:66
5067 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5068 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5070 #: ../src/toolbar.c:67
5071 msgid "Delete the current selection"
5072 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5074 #: ../src/toolbar.c:68
5075 msgid "Undo the last modification"
5076 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5078 #: ../src/toolbar.c:69
5079 msgid "Redo the last modification"
5080 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5082 #: ../src/toolbar.c:72
5083 msgid "Compile the current file"
5084 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5086 #: ../src/toolbar.c:73
5087 msgid "Run or view the current file"
5088 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5090 #: ../src/toolbar.c:74
5091 msgid ""
5092 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5093 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5095 #: ../src/toolbar.c:75
5096 msgid "Zoom in the text"
5097 msgstr "Павялічыць тэкст"
5099 #: ../src/toolbar.c:76
5100 msgid "Zoom out the text"
5101 msgstr "Паменшыць тэкст"
5103 #: ../src/toolbar.c:77
5104 msgid "Decrease indentation"
5105 msgstr "Паменшыць водступ"
5107 #: ../src/toolbar.c:78
5108 msgid "Increase indentation"
5109 msgstr "Павялічыць водступ"
5111 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5112 msgid "Find the entered text in the current file"
5113 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5115 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5116 msgid "Jump to the entered line number"
5117 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5119 #: ../src/toolbar.c:81
5120 msgid "Show the preferences dialog"
5121 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5123 #: ../src/toolbar.c:82
5124 msgid "Quit Geany"
5125 msgstr "Выйсці з Geany"
5127 #: ../src/toolbar.c:83
5128 msgid "Print document"
5129 msgstr "Друкаваць дакумент"
5131 #: ../src/toolbar.c:84
5132 msgid "Replace text in the current document"
5133 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5135 #: ../src/toolbar.c:360
5136 msgid "Create a new file"
5137 msgstr "Стварыць новы файл"
5139 #: ../src/toolbar.c:361
5140 msgid "Create a new file from a template"
5141 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5143 #: ../src/toolbar.c:368
5144 msgid "Open an existing file"
5145 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5147 #: ../src/toolbar.c:369
5148 msgid "Open a recent file"
5149 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5151 #: ../src/toolbar.c:377
5152 msgid "Choose more build actions"
5153 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5155 #: ../src/toolbar.c:384
5156 msgid "Search Field"
5157 msgstr "Шукаць поле"
5159 #: ../src/toolbar.c:394
5160 msgid "Goto Field"
5161 msgstr "Перайсці да поля"
5163 #: ../src/toolbar.c:587
5164 msgid "Separator"
5165 msgstr "Раздзяляльны знак"
5167 #: ../src/toolbar.c:588
5168 msgid "--- Separator ---"
5169 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5171 #: ../src/toolbar.c:960
5172 msgid ""
5173 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5174 "and drop."
5175 msgstr ""
5176 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5177 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5179 #: ../src/toolbar.c:976
5180 msgid "Available Items"
5181 msgstr "Даступныя элементы"
5183 #: ../src/toolbar.c:997
5184 msgid "Displayed Items"
5185 msgstr "Паказаныя элементы"
5187 #: ../src/tools.c:86
5188 #, c-format
5189 msgid "Invalid command: %s"
5190 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5192 #: ../src/tools.c:217
5193 #, c-format
5194 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5195 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5197 #: ../src/tools.c:225
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5201 "changed. Error message: %s"
5202 msgstr ""
5203 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5204 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5206 #: ../src/tools.c:233
5207 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5208 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5210 #: ../src/tools.c:242
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid ""
5213 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5214 "Commands."
5215 msgstr ""
5216 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5222 #: ../src/tools.c:365
5223 msgid ""
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5226 msgstr ""
5227 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5228 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5230 #: ../src/tools.c:379
5231 msgid "ID"
5232 msgstr "ID"
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5238 #: ../src/tools.c:695
5239 msgid "Word Count"
5240 msgstr "Падлік слоў"
5242 #: ../src/tools.c:704
5243 msgid "selection"
5244 msgstr "вылучэнне"
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "увесь дакумент"
5250 #: ../src/tools.c:718
5251 msgid "Range:"
5252 msgstr "Інтэрвал:"
5254 #: ../src/tools.c:730
5255 msgid "Lines:"
5256 msgstr "Радкі:"
5258 #: ../src/tools.c:744
5259 msgid "Words:"
5260 msgstr "Словы:"
5262 #: ../src/tools.c:758
5263 msgid "Characters:"
5264 msgstr "Сімвалы:"
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5267 #, fuzzy
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "Пошук у файлах"
5287 #: ../src/sidebar.c:741
5288 msgid "Show _Paths"
5289 msgstr "Паказваць шляхі"
5291 #: ../src/ui_utils.c:64
5292 msgid ""
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5294 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5295 msgstr ""
5296 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5297 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5299 #. L = lines
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5301 #, c-format
5302 msgid "%dL"
5303 msgstr "%dL"
5305 #. RO = read-only
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5307 msgid "RO "
5308 msgstr "ТЧ "
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 msgid "OVR"
5313 msgstr "ЗАМ"
5315 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 msgid "INS"
5317 msgstr "УСТ"
5319 #: ../src/ui_utils.c:266
5320 msgid "TAB"
5321 msgstr "ТАБ"
5323 #. SP = space
5324 #: ../src/ui_utils.c:269
5325 msgid "SP"
5326 msgstr "ПРБ"
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:272
5330 msgid "T/S"
5331 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5333 #: ../src/ui_utils.c:280
5334 msgid "MOD"
5335 msgstr "Рэжым"
5337 #: ../src/ui_utils.c:408
5338 msgid " (new instance)"
5339 msgstr "(новы асобнік)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:438
5342 #, c-format
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5346 #: ../src/ui_utils.c:689
5347 msgid "C Standard Library"
5348 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5350 #: ../src/ui_utils.c:690
5351 msgid "ISO C99"
5352 msgstr "ISO C99"
5354 #: ../src/ui_utils.c:691
5355 msgid "C++ (C Standard Library)"
5356 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:692
5359 msgid "C++ Standard Library"
5360 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5362 #: ../src/ui_utils.c:693
5363 msgid "C++ STL"
5364 msgstr "C++ STL"
5366 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5367 msgid "dd.mm.yyyy"
5368 msgstr "дд.мм.гггг"
5370 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5371 msgid "mm.dd.yyyy"
5372 msgstr "мм.дд.гггг"
5374 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5375 msgid "yyyy/mm/dd"
5376 msgstr "гггг/мм/дддд"
5378 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5382 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5384 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5386 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5387 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5388 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5390 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5391 msgid "_Use Custom Date Format"
5392 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5394 #: ../src/ui_utils.c:731
5395 msgid "Custom Date Format"
5396 msgstr "Свой фармат даты"
5398 #: ../src/ui_utils.c:732
5399 msgid ""
5400 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5402 msgstr ""
5403 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5404 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5406 #: ../src/ui_utils.c:753
5407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5408 msgstr ""
5409 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5411 #: ../src/ui_utils.c:828
5412 msgid "_Set Custom Date Format"
5413 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2016
5416 msgid "Select Folder"
5417 msgstr "Выбраць каталог"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2016
5420 msgid "Select File"
5421 msgstr "Выбраць файл"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2176
5424 msgid "_Filetype Configuration"
5425 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5427 #: ../src/ui_utils.c:2213
5428 msgid "Save All"
5429 msgstr "Захаваць усё"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2214
5432 msgid "Close All"
5433 msgstr "Закрыць усё"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2448
5436 msgid "Geany cannot start!"
5437 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5439 #: ../src/utils.c:88
5440 msgid "Select Browser"
5441 msgstr "Выберыце браўзэр"
5443 #: ../src/utils.c:89
5444 msgid ""
5445 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5446 "another one."
5447 msgstr ""
5448 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5449 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5451 #: ../src/utils.c:376
5452 msgid "Windows (CRLF)"
5453 msgstr "Windows (CRLF)"
5455 #: ../src/utils.c:377
5456 msgid "Classic Mac (CR)"
5457 msgstr "Classic Mac (CR)"
5459 #: ../src/utils.c:378
5460 msgid "Unix (LF)"
5461 msgstr "Unix (LF)"
5463 #: ../src/utils.c:387
5464 msgid "CRLF"
5465 msgstr "CRLF"
5467 #: ../src/utils.c:388
5468 msgid "CR"
5469 msgstr "CR"
5471 #: ../src/utils.c:389
5472 msgid "LF"
5473 msgstr "LF"
5475 #: ../src/vte.c:584
5476 #, c-format
5477 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5478 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5480 #: ../src/vte.c:765
5481 msgid "_Set Path From Document"
5482 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5484 #: ../src/vte.c:770
5485 msgid "_Restart Terminal"
5486 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5488 #: ../src/vte.c:803
5489 msgid "_Input Methods"
5490 msgstr "Метады ўводу"
5492 #: ../src/vte.c:895
5493 msgid ""
5494 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5495 "+C or Enter to clear it)."
5496 msgstr ""
5497 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5498 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5500 #: ../src/win32.c:211
5501 msgid "Geany project files"
5502 msgstr "Файлы праекта Geany "
5504 #: ../src/win32.c:216
5505 msgid "Executables"
5506 msgstr "Выканальныя файлы"
5508 #: ../src/win32.c:799
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5511 msgstr ""
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Генератар класаў"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Стварыць клас"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "Стварыць клас C++"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5530 msgid "Create GTK+ Class"
5531 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "Стварыць клас PHP "
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5538 msgid "Namespace"
5539 msgstr "Прастора імёнаў"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5542 msgid "Class"
5543 msgstr "Клас"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5546 msgid "Header file:"
5547 msgstr "Загаловак файла:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5550 msgid "Source file:"
5551 msgstr "Зыходны файл:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5554 msgid "Inheritance"
5555 msgstr "Пераймальнасць"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5558 msgid "Base class:"
5559 msgstr "Базавы клас:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5562 msgid "Base source:"
5563 msgstr "Зыходны файл:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5566 msgid "Base header:"
5567 msgstr "Базавы загаловак:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5570 msgid "Global"
5571 msgstr "Агульныя"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5574 msgid "Base GType:"
5575 msgstr "Базавы GType:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5578 msgid "Implements:"
5579 msgstr "Рэалізацыі:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5582 msgid "Options"
5583 msgstr "Налады"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5586 msgid "Create constructor"
5587 msgstr "Стварыць канструктар"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5590 msgid "Create destructor"
5591 msgstr "Стварыць дэструктар"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5594 msgid "Is abstract"
5595 msgstr "Ці абстрактны"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5599 msgstr "Ці адзіночка"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Тып канструктара:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "Стварыць клас"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5611 msgstr "C++ клас"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "GTK+ клас"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5619 msgstr "PHP клас"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "HTML сімвалы"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5627 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5630 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5631 msgid "The Geany developer team"
5632 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5635 msgid "HTML characters"
5636 msgstr "HTML сімвалы"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5639 msgid "ISO 8859-1 characters"
5640 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5643 msgid "Greek characters"
5644 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5647 msgid "Mathematical characters"
5648 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5651 msgid "Technical characters"
5652 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5655 msgid "Arrow characters"
5656 msgstr "Указальныя сімвалы"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5659 msgid "Punctuation characters"
5660 msgstr "Знакі прыпынку"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5663 msgid "Miscellaneous characters"
5664 msgstr "Іншыя сімвалы"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5667 #: ../plugins/saveactions.c:538
5668 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5669 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5672 msgid "Special Characters"
5673 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5676 msgid "_Insert"
5677 msgstr "Уставіць"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5680 msgid ""
5681 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5682 "the button to insert it at the current cursor position."
5683 msgstr ""
5684 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5685 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5688 msgid "Character"
5689 msgstr "Сімвал"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5692 msgid "HTML (name)"
5693 msgstr "HTML (імя)"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5696 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5697 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5699 #. Add menuitem for html replacement functions
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5701 msgid "_HTML Replacement"
5702 msgstr "Замена ў HTML"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5705 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5706 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5709 msgid "_Replace Characters in Selection"
5710 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5713 msgid "Insert Special HTML Characters"
5714 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5717 msgid "Replace special characters"
5718 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5721 msgid "Toggle plugin status"
5722 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5724 #: ../plugins/export.c:37
5725 msgid "Export"
5726 msgstr "Экспарт"
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Exports the current file into different formats."
5730 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5732 #: ../plugins/export.c:169
5733 msgid "Export File"
5734 msgstr "Экспартаваць файл"
5736 #: ../plugins/export.c:187
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5742 msgstr ""
5743 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5745 #: ../plugins/export.c:199
5746 msgid "_Use current zoom level"
5747 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5749 #: ../plugins/export.c:201
5750 msgid ""
5751 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5754 #: ../plugins/export.c:279
5755 #, c-format
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5760 #, c-format
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5765 msgid "_Export"
5766 msgstr "Экспарт"
5768 #. HTML
5769 #: ../plugins/export.c:756
5770 msgid "As _HTML..."
5771 msgstr "Як HTML"
5773 #. LaTeX
5774 #: ../plugins/export.c:762
5775 msgid "As _LaTeX..."
5776 msgstr "Як LaTeX"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "File Browser"
5780 msgstr "Файлавы браўзэр"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5784 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5787 msgid "Too many items selected!"
5788 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5791 #, c-format
5792 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5793 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5796 msgid "Open in _Geany"
5797 msgstr "Адкрыць файл"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5800 msgid "Open _Externally"
5801 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5804 msgid "Show _Hidden Files"
5805 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5808 msgid "Up"
5809 msgstr "Уверх"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5812 msgid "Refresh"
5813 msgstr "Абнавіць"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5816 msgid "Home"
5817 msgstr "Дадому"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5820 msgid "Set path from document"
5821 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5824 msgid "Filter:"
5825 msgstr "Фільтр:"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5828 msgid ""
5829 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5830 "a space."
5831 msgstr ""
5832 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5833 "падзяляюцца прабеламі."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5836 msgid "Focus File List"
5837 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5840 msgid "Focus Path Entry"
5841 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5844 msgid "External open command:"
5845 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5851 "wildcards.\n"
5852 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5853 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5854 "filename"
5855 msgstr ""
5856 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5857 "абазначэнні %f і %d.\n"
5858 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5859 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5862 msgid "Show hidden files"
5863 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5866 msgid "Hide file extensions:"
5867 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5870 msgid "Follow the path of the current file"
5871 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5874 msgid "Use the project's base directory"
5875 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5878 msgid ""
5879 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5880 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "Save Actions"
5884 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5888 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:175
5891 #, c-format
5892 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5893 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5895 #. it's unlikely that this happens
5896 #: ../plugins/saveactions.c:209
5897 #, c-format
5898 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5899 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:234
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5904 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:371
5907 #, c-format
5908 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5909 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5910 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5911 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5912 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Выбраць каталог"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:611
5924 msgid "Auto Save"
5925 msgstr "Аўтазахаванне"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:613
5928 msgid "Enable save when losing _focus"
5929 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5932 #: ../plugins/saveactions.c:722
5933 msgid "_Enable"
5934 msgstr "Дазволіць"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:627
5937 msgid "Auto save _interval:"
5938 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:635
5941 msgid "seconds"
5942 msgstr "секунды"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:644
5945 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5946 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:652
5949 msgid "Save only current open _file"
5950 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:659
5953 msgid "Sa_ve all open files"
5954 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:679
5957 msgid "Instant Save"
5958 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:689
5961 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5962 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:720
5965 msgid "Backup Copy"
5966 msgstr "Рэзервовая копія"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:730
5969 msgid "_Directory to save backup files in:"
5970 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:753
5973 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5974 msgstr ""
5975 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5976 "strftime\"):"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:766
5979 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5980 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5983 msgid "Split Window"
5984 msgstr "Падзяліць акно"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5987 msgid "Splits the editor view into two windows."
5988 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5991 msgid "Show the current document"
5992 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5996 msgid "_Unsplit"
5997 msgstr "Аб'яднаць"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6000 msgid "_Split Window"
6001 msgstr "Падзяліць акно"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6004 msgid "_Side by Side"
6005 msgstr "Па вертыкалі"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6008 msgid "_Top and Bottom"
6009 msgstr "Па гарызанталі"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6012 msgid "Side by Side"
6013 msgstr "Па вертыкалі"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6016 msgid "Top and Bottom"
6017 msgstr "Па гарызанталі"
6019 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6020 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6022 #~ msgid "Background image:"
6023 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6025 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6026 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6031 #~ "Preferences."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6034 #~ "Ўласцівасцях."
6036 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6037 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6039 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6040 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6042 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6043 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6045 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6046 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6048 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6049 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6053 #~ "Preferences)"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6059 #~ "Preferences)"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6063 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6064 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6066 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6067 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"