Unfuzzy strings that were only marked as such because of years update
[geany-mirror.git] / po / he.po
blobf33f8991c122e7b2a43497941f6e7561430fae29
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "נתיב הפעלה:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "אתחול"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
280 "הודעת־מצב חדשה"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
364 "המיזם"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
379 "מיזם חדש."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "שונות"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
394 msgid "General"
395 msgstr "כללי"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr ""
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 #, fuzzy
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
415 msgid "Name"
416 msgstr "שם"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #, fuzzy
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Position:"
437 msgstr "מיקום:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "עורך:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
484 msgid "Interface"
485 msgstr "ממשק"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "סרגל צדי:"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "לשוניות"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "רק תמו_נות"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "רק טקס_ט"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "סרגל הכלים"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "גלישת שורות"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
628 "במחשבים אטיים."
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
635 msgid ""
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
641 msgstr ""
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "קיפול קוד"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid "Features"
712 msgstr "תכונות"
714 #: ../data/geany.glade.h:148
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Width:"
724 msgstr "רוחב:"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "רוו_חים"
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_טאב"
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
780 msgid "Type:"
781 msgstr "סוג:"
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
788 msgid ""
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
790 msgstr ""
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>הזחה</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "הזחה"
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "השלמת קוד"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
806 msgid ""
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
809 msgstr ""
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
830 "מוזחת אוטומטית"
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
865 msgid ""
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
883 msgid ""
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 msgstr ""
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "גרש ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Completions"
942 msgstr "השלמות"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "הצגת הזחה"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
989 msgid ""
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "mark lines"
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1004 msgstr ""
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid "Column:"
1012 msgstr "עמודה:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "Color:"
1016 msgstr "צבע:"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Sets the color of the long line marker"
1020 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1023 msgid "Color Chooser"
1024 msgstr "בחירת צבע"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid ""
1028 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1029 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1030 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1031 msgstr ""
1032 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1033 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1036 msgid "Line"
1037 msgstr "עמודה"
1039 #: ../data/geany.glade.h:220
1040 msgid ""
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "(see below)"
1043 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "רקע"
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "אפשור"
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "להשבית"
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1076 #: ../data/geany.glade.h:228
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Always"
1084 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:232
1095 msgid "Display"
1096 msgstr "תצוגה"
1098 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1099 msgid "Editor"
1100 msgstr "עורך"
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1106 #: ../data/geany.glade.h:235
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1109 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "Default end of line characters:"
1113 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "<b>New files</b>"
1117 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Default encoding (new files):"
1121 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1125 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1128 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1129 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1131 #: ../data/geany.glade.h:241
1132 msgid ""
1133 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1134 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1135 "(usually not needed)"
1136 msgstr ""
1137 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1138 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1142 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1146 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 msgstr "<b>קידודים</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensure new line at file end"
1154 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1161 msgid "Ensure consistent line endings"
1162 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1164 #: ../data/geany.glade.h:248
1165 msgid ""
1166 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1167 "mixed line endings in the same file"
1168 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1179 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1183 #: ../data/geany.glade.h:252
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1187 #: ../data/geany.glade.h:253
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:254
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:255
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1199 #: ../data/geany.glade.h:256
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:257
1204 msgid ""
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1209 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1210 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1211 msgid "Files"
1212 msgstr "קבצים"
1214 #: ../data/geany.glade.h:259
1215 msgid "Terminal:"
1216 msgstr "מדמה מסוף:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:260
1219 msgid "Browser:"
1220 msgstr "דפדפן:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:262
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1226 "filename)"
1227 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:263
1230 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1231 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1233 #: ../data/geany.glade.h:264
1234 msgid "Grep:"
1235 msgstr "‏Grep:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:265
1238 msgid "<b>Tool paths</b>"
1239 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:266
1242 msgid "Context action:"
1243 msgstr "פעולה בהקשר:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1249 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1250 "execution."
1251 msgstr ""
1252 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1253 "שהוזנה כאן."
1255 #: ../data/geany.glade.h:269
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>פקודות</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "כלים"
1263 #: ../data/geany.glade.h:271
1264 msgid "email address of the developer"
1265 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1267 #: ../data/geany.glade.h:272
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1271 #: ../data/geany.glade.h:273
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "גרסה ראשונית:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:274
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1279 #: ../data/geany.glade.h:275
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "שם החברה"
1283 #: ../data/geany.glade.h:276
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "מפתח:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:277
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "חברה:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:278
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:279
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "ראשי תיבות:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:280
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "שם המפתח"
1303 #: ../data/geany.glade.h:281
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "שנה:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:282
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "תאריך:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:283
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "תאריך ושעה:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:284
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1321 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid ""
1325 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 msgstr ""
1328 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1329 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1331 #: ../data/geany.glade.h:286
1332 msgid ""
1333 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 msgstr ""
1336 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1337 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1339 #: ../data/geany.glade.h:287
1340 msgid "<b>Template data</b>"
1341 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1344 msgid "Templates"
1345 msgstr "תבניות"
1347 #: ../data/geany.glade.h:289
1348 msgid "C_hange"
1349 msgstr "ש_נה"
1351 #: ../data/geany.glade.h:290
1352 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1353 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1356 #: ../src/prefs.c:1611
1357 msgid "Keybindings"
1358 msgstr "צירופי־מקשים"
1360 #: ../data/geany.glade.h:292
1361 msgid "Command:"
1362 msgstr "פקודה:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 #, no-c-format
1366 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1367 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1369 #: ../data/geany.glade.h:295
1370 msgid "Use an external command for printing"
1371 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1373 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Print line numbers"
1375 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1377 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1378 msgid "Add line numbers to the printed page"
1379 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1381 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1382 msgid "Print page numbers"
1383 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1386 msgid ""
1387 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1388 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1390 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1391 msgid "Print page header"
1392 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1394 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1395 msgid ""
1396 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1397 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 msgstr ""
1399 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1400 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1403 msgid "Use the basename of the printed file"
1404 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303
1407 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1408 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1410 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1411 msgid "Date format:"
1412 msgstr "תבנית התאריך:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1415 msgid ""
1416 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1417 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1418 "with the ANSI C strftime function."
1419 msgstr ""
1420 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1421 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1423 #: ../data/geany.glade.h:306
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1427 #: ../data/geany.glade.h:307
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1432 msgid "Printing"
1433 msgstr "הדפסה"
1435 #: ../data/geany.glade.h:309
1436 msgid "Font:"
1437 msgstr "גופן:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:310
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1443 #: ../data/geany.glade.h:311
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:312
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "צבע חזית:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:313
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "צבע רקע:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:314
1456 msgid "Scrollback lines:"
1457 msgstr "קווי גלילה:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:315
1460 msgid "Shell:"
1461 msgstr "מעטפת:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:316
1464 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1465 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1467 #: ../data/geany.glade.h:317
1468 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1471 #: ../data/geany.glade.h:318
1472 msgid ""
1473 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1474 "widget"
1475 msgstr ""
1476 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1478 #: ../data/geany.glade.h:319
1479 msgid ""
1480 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1481 "emulation"
1482 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1484 #: ../data/geany.glade.h:320
1485 msgid "Scroll on keystroke"
1486 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1488 #: ../data/geany.glade.h:321
1489 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1490 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1492 #: ../data/geany.glade.h:322
1493 msgid "Scroll on output"
1494 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1496 #: ../data/geany.glade.h:323
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1498 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1500 #: ../data/geany.glade.h:324
1501 msgid "Cursor blinks"
1502 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1504 #: ../data/geany.glade.h:325
1505 msgid "Whether to blink the cursor"
1506 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1508 #: ../data/geany.glade.h:326
1509 msgid "Override Geany keybindings"
1510 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1512 #: ../data/geany.glade.h:327
1513 msgid ""
1514 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1515 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1517 #: ../data/geany.glade.h:328
1518 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1519 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1521 #: ../data/geany.glade.h:329
1522 msgid ""
1523 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1524 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1525 "within the VTE."
1526 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:330
1529 msgid "Follow path of the current file"
1530 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1532 #: ../data/geany.glade.h:331
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1535 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1537 #: ../data/geany.glade.h:332
1538 msgid "Execute programs in the VTE"
1539 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1541 #: ../data/geany.glade.h:333
1542 msgid ""
1543 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1544 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1545 msgstr ""
1546 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1547 "לעצור תכניות אלו."
1549 #: ../data/geany.glade.h:334
1550 msgid "Don't use run script"
1551 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1554 msgid ""
1555 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1556 "status of the executed program"
1557 msgstr ""
1558 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1560 #: ../data/geany.glade.h:336
1561 msgid "<b>Terminal</b>"
1562 msgstr "<b>מסוף</b>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1565 msgid "Terminal"
1566 msgstr "מסוף"
1568 #: ../data/geany.glade.h:338
1569 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1570 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1572 #: ../data/geany.glade.h:339
1573 msgid "<b>Various preferences</b>"
1574 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1577 msgid "Various"
1578 msgstr "שונות"
1580 #: ../data/geany.glade.h:342
1581 msgid "_File"
1582 msgstr "_קובץ"
1584 #: ../data/geany.glade.h:343
1585 msgid "New (with _Template)"
1586 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:344
1589 msgid "_Open..."
1590 msgstr "_פתיחה..."
1592 #: ../data/geany.glade.h:345
1593 msgid "Recent _Files"
1594 msgstr "_קבצים אחרונים"
1596 #: ../data/geany.glade.h:346
1597 msgid "Save _As..."
1598 msgstr "שמירה _בשם..."
1600 #: ../data/geany.glade.h:347
1601 msgid "Sa_ve All"
1602 msgstr "שמירת ה_כל"
1604 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1605 #: ../src/sidebar.c:718
1606 msgid "_Reload"
1607 msgstr "טעינה מחד_ש"
1609 #: ../data/geany.glade.h:349
1610 msgid "R_eload As"
1611 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1613 #: ../data/geany.glade.h:350
1614 msgid "Page Set_up"
1615 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1617 #: ../data/geany.glade.h:351
1618 msgid "_Print..."
1619 msgstr "ה_דפסה..."
1621 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1622 msgid "Close Ot_her Documents"
1623 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1625 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1626 msgid "C_lose All"
1627 msgstr "ס_גירת הכל"
1629 #: ../data/geany.glade.h:354
1630 msgid "Co_mmands"
1631 msgstr "פ_קודות"
1633 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1634 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1635 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1637 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1638 msgid "_Copy Current Line(s)"
1639 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1641 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1642 msgid "_Delete Current Line(s)"
1643 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1645 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1646 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1647 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1649 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1650 msgid "S_elect Current Line(s)"
1651 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1653 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1654 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1655 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1657 #: ../data/geany.glade.h:361
1658 msgid "_Move Line(s) Up"
1659 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1661 #: ../data/geany.glade.h:362
1662 msgid "M_ove Line(s) Down"
1663 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1665 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1666 msgid "_Send Selection to Terminal"
1667 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1669 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1670 msgid "_Reflow Lines/Block"
1671 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1673 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1674 msgid "T_oggle Case of Selection"
1675 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1677 #: ../data/geany.glade.h:366
1678 msgid "_Comment Line(s)"
1679 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1681 #: ../data/geany.glade.h:367
1682 msgid "U_ncomment Line(s)"
1683 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1685 #: ../data/geany.glade.h:368
1686 msgid "_Toggle Line Commentation"
1687 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1689 #: ../data/geany.glade.h:369
1690 msgid "_Increase Indent"
1691 msgstr "_הזחה פנימה"
1693 #: ../data/geany.glade.h:370
1694 msgid "_Decrease Indent"
1695 msgstr "ה_זחה החוצה"
1697 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1698 msgid "S_mart Line Indent"
1699 msgstr "הזחת ש_ורות"
1701 #: ../data/geany.glade.h:372
1702 msgid "_Send Selection to"
1703 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1705 #: ../data/geany.glade.h:373
1706 msgid "I_nsert Comments"
1707 msgstr "ה_כנסת הערות"
1709 #: ../data/geany.glade.h:374
1710 msgid "Preference_s"
1711 msgstr "ה_עדפות"
1713 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1714 msgid "P_lugin Preferences"
1715 msgstr "העדפות _תוספים"
1717 #: ../data/geany.glade.h:376
1718 msgid "_Find..."
1719 msgstr "_חיפוש..."
1721 #: ../data/geany.glade.h:377
1722 msgid "Find _Next"
1723 msgstr "חיפוש ה_בא"
1725 #: ../data/geany.glade.h:378
1726 msgid "Find _Previous"
1727 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1729 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1730 msgid "Find in F_iles..."
1731 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:380
1734 msgid "_Replace..."
1735 msgstr "הח_לפה..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:381
1738 msgid "Next Me_ssage"
1739 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1741 #: ../data/geany.glade.h:382
1742 msgid "Pr_evious Message"
1743 msgstr "הודעה _קודמת"
1745 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1746 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1747 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1749 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1750 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1751 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1753 #: ../data/geany.glade.h:385
1754 msgid "_Go to Line..."
1755 msgstr "מעבר _לשורה..."
1757 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1758 msgid "Find Next _Selection"
1759 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1761 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1762 msgid "Find Pre_vious Selection"
1763 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1765 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1766 msgid "_Mark All"
1767 msgstr "הד_גשת הכל"
1769 #: ../data/geany.glade.h:389
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1772 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1774 #: ../data/geany.glade.h:390
1775 msgid "_View"
1776 msgstr "תצו_גה"
1778 #: ../data/geany.glade.h:391
1779 msgid "Change _Font..."
1780 msgstr "שינוי גו_פן..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:392
1783 msgid "Change _Color Scheme..."
1784 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:393
1787 msgid "Show _Markers Margin"
1788 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1790 #: ../data/geany.glade.h:394
1791 msgid "Show _Line Numbers"
1792 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1794 #: ../data/geany.glade.h:395
1795 msgid "Show White S_pace"
1796 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1798 #: ../data/geany.glade.h:396
1799 msgid "Show Line _Endings"
1800 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1802 #: ../data/geany.glade.h:397
1803 msgid "Show Indentation _Guides"
1804 msgstr "הצגת ה_זחה"
1806 #: ../data/geany.glade.h:398
1807 msgid "Full_screen"
1808 msgstr "מסך _מלא"
1810 #: ../data/geany.glade.h:399
1811 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1812 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1814 #: ../data/geany.glade.h:400
1815 msgid "Show Message _Window"
1816 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1818 #: ../data/geany.glade.h:401
1819 msgid "Show _Toolbar"
1820 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1822 #: ../data/geany.glade.h:402
1823 msgid "Show Side_bar"
1824 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1826 #: ../data/geany.glade.h:403
1827 msgid "_Document"
1828 msgstr "_מסמך"
1830 #: ../data/geany.glade.h:404
1831 msgid "_Line Wrapping"
1832 msgstr "גלישת _שורות"
1834 #: ../data/geany.glade.h:405
1835 msgid "Line _Breaking"
1836 msgstr "ש_בירת שורות"
1838 #: ../data/geany.glade.h:406
1839 msgid "_Auto-indentation"
1840 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1842 #: ../data/geany.glade.h:407
1843 msgid "In_dent Type"
1844 msgstr "סוג ה_זחה"
1846 #: ../data/geany.glade.h:408
1847 msgid "_Detect from Content"
1848 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1850 #: ../data/geany.glade.h:409
1851 msgid "T_abs and Spaces"
1852 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1854 #: ../data/geany.glade.h:410
1855 msgid "Indent Widt_h"
1856 msgstr "רוח_ב הזחה"
1858 #: ../data/geany.glade.h:411
1859 msgid "_1"
1860 msgstr "_1"
1862 #: ../data/geany.glade.h:412
1863 msgid "_2"
1864 msgstr "_2"
1866 #: ../data/geany.glade.h:413
1867 msgid "_3"
1868 msgstr "_3"
1870 #: ../data/geany.glade.h:414
1871 msgid "_4"
1872 msgstr "_4"
1874 #: ../data/geany.glade.h:415
1875 msgid "_5"
1876 msgstr "_5"
1878 #: ../data/geany.glade.h:416
1879 msgid "_6"
1880 msgstr "_6"
1882 #: ../data/geany.glade.h:417
1883 msgid "_7"
1884 msgstr "_7"
1886 #: ../data/geany.glade.h:418
1887 msgid "_8"
1888 msgstr "_8"
1890 #: ../data/geany.glade.h:419
1891 msgid "Read _Only"
1892 msgstr "קריאה _בלבד"
1894 #: ../data/geany.glade.h:420
1895 msgid "_Write Unicode BOM"
1896 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1898 #: ../data/geany.glade.h:421
1899 msgid "Set File_type"
1900 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1902 #: ../data/geany.glade.h:422
1903 msgid "Set _Encoding"
1904 msgstr "הגדרת _קידוד"
1906 #: ../data/geany.glade.h:423
1907 msgid "Set Line E_ndings"
1908 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1910 #: ../data/geany.glade.h:424
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1913 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:425
1916 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1917 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:426
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1922 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1925 msgid "_Clone"
1926 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1928 #: ../data/geany.glade.h:428
1929 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1930 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1932 #: ../data/geany.glade.h:429
1933 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1934 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1936 #: ../data/geany.glade.h:430
1937 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1938 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:431
1941 msgid "_Fold All"
1942 msgstr "קיפול ה_כל"
1944 #: ../data/geany.glade.h:432
1945 msgid "_Unfold All"
1946 msgstr "פתיחת ה_כל"
1948 #: ../data/geany.glade.h:433
1949 msgid "Remove _Markers"
1950 msgstr "הסרת הדג_שות"
1952 #: ../data/geany.glade.h:434
1953 msgid "Remove Error _Indicators"
1954 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1956 #: ../data/geany.glade.h:435
1957 msgid "_Project"
1958 msgstr "_מיזם"
1960 #: ../data/geany.glade.h:436
1961 msgid "_New..."
1962 msgstr "_חדש..."
1964 #: ../data/geany.glade.h:437
1965 msgid "_Recent Projects"
1966 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1968 #: ../data/geany.glade.h:438
1969 msgid "_Close"
1970 msgstr "_סגירה"
1972 #: ../data/geany.glade.h:439
1973 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1974 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1976 #: ../data/geany.glade.h:440
1977 msgid "_Apply Default Indentation"
1978 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1980 #. build the code
1981 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1982 msgid "_Build"
1983 msgstr "_בנייה"
1985 #: ../data/geany.glade.h:442
1986 msgid "_Tools"
1987 msgstr "_כלים"
1989 #: ../data/geany.glade.h:443
1990 msgid "_Reload Configuration"
1991 msgstr "רענון תצו_רה"
1993 #: ../data/geany.glade.h:444
1994 msgid "C_onfiguration Files"
1995 msgstr "קָבְצי _תצורה"
1997 #: ../data/geany.glade.h:445
1998 msgid "_Color Chooser"
1999 msgstr "בחירת _צבע"
2001 #: ../data/geany.glade.h:446
2002 msgid "_Word Count"
2003 msgstr "מונה _מילים"
2005 #: ../data/geany.glade.h:447
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Load Ta_gs File..."
2008 msgstr "טעינת _תגיות..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:448
2011 msgid "_Help"
2012 msgstr "ע_זרה"
2014 #: ../data/geany.glade.h:449
2015 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2016 msgstr "צירופי־_מקשים"
2018 #: ../data/geany.glade.h:450
2019 msgid "Debug _Messages"
2020 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2022 #: ../data/geany.glade.h:451
2023 msgid "_Website"
2024 msgstr "דף ה_בית"
2026 #: ../data/geany.glade.h:452
2027 msgid "Wi_ki"
2028 msgstr "וי_קי"
2030 #: ../data/geany.glade.h:453
2031 msgid "Report a _Bug..."
2032 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:454
2035 msgid "_Donate..."
2036 msgstr "תרומו_ת..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2039 msgid "Symbols"
2040 msgstr "סמלים"
2042 #: ../data/geany.glade.h:456
2043 msgid "Documents"
2044 msgstr "מסמכים"
2046 #: ../data/geany.glade.h:457
2047 msgid "Status"
2048 msgstr "מצבים"
2050 #: ../data/geany.glade.h:458
2051 msgid "Compiler"
2052 msgstr "מהדר"
2054 #: ../data/geany.glade.h:459
2055 msgid "Messages"
2056 msgstr "הודעות"
2058 #: ../data/geany.glade.h:460
2059 msgid "Scribble"
2060 msgstr "הערות"
2062 #: ../data/geany.glade.h:461
2063 msgid "Project Properties"
2064 msgstr "העדפות מיזם"
2066 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2067 msgid "Filename:"
2068 msgstr "שם קובץ:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2071 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr "שם:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:464
2076 msgid "Description:"
2077 msgstr "תיאור:"
2079 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2080 msgid "Base path:"
2081 msgstr "נתיב בסיסי:"
2083 #: ../data/geany.glade.h:466
2084 msgid "File patterns:"
2085 msgstr "סוגי קבצים:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:467
2088 msgid ""
2089 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2090 "g. *.c *.h)"
2091 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2094 msgid ""
2095 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2096 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2097 "project filename."
2098 msgstr ""
2099 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2100 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2102 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2103 msgid "Project"
2104 msgstr "מיזם"
2106 #: ../data/geany.glade.h:470
2107 msgid "Display:"
2108 msgstr "תצוגה:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:471
2111 msgid "Custom"
2112 msgstr "התאמה אישית"
2114 #: ../data/geany.glade.h:472
2115 msgid "Use global settings"
2116 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2118 #: ../data/geany.glade.h:473
2119 msgid "Size:"
2120 msgstr "גודל:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:474
2123 msgid "Location:"
2124 msgstr "מיקום:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:475
2127 msgid "Read-only:"
2128 msgstr "קריאה בלבד"
2130 #: ../data/geany.glade.h:476
2131 msgid "Encoding:"
2132 msgstr "קידוד:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:477
2135 msgid "Modified:"
2136 msgstr "שונו מאפיינים:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:478
2139 msgid "Changed:"
2140 msgstr "שוּנה:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:479
2143 msgid "Accessed:"
2144 msgstr "נפתח:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:480
2147 msgid "(only inside Geany)"
2148 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2150 #: ../data/geany.glade.h:481
2151 msgid "Permissions:"
2152 msgstr "הרשאות:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:482
2155 msgid "Read:"
2156 msgstr "קריאה:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:483
2159 msgid "Write:"
2160 msgstr "כתיבה:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:484
2163 msgid "Execute:"
2164 msgstr "הרצה:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:485
2167 msgid "Owner:"
2168 msgstr "בעלים:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:486
2171 msgid "Group:"
2172 msgstr "קבוצה:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:487
2175 msgid "Other:"
2176 msgstr "אחר:"
2178 #: ../src/about.c:48
2179 msgid ""
2180 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2181 "Colomban Wendling\n"
2182 "Nick Treleaven\n"
2183 "Matthew Brush\n"
2184 "Enrico Tröger\n"
2185 "Frank Lanitz\n"
2186 "All rights reserved."
2187 msgstr ""
2188 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2017\n"
2189 "Colomban Wendling\n"
2190 "Nick Treleaven\n"
2191 "Matthew Brush\n"
2192 "Enrico Tröger\n"
2193 "Frank Lanitz\n"
2194 "כל הזכויות שמורות."
2196 #: ../src/about.c:168
2197 msgid "About Geany"
2198 msgstr "‫אודות Geany"
2200 #: ../src/about.c:212
2201 msgid "A fast and lightweight IDE"
2202 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2204 #: ../src/about.c:234
2205 #, c-format
2206 msgid "(built on or after %s)"
2207 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2209 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2210 #: ../src/about.c:266
2211 msgid "Info"
2212 msgstr "מידע"
2214 #: ../src/about.c:282
2215 msgid "Developers"
2216 msgstr "מפתחים"
2218 #: ../src/about.c:289
2219 msgid "maintainer"
2220 msgstr "מתחזק"
2222 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2223 msgid "developer"
2224 msgstr "מפתח"
2226 #: ../src/about.c:321
2227 msgid "translation maintainer"
2228 msgstr "מתחזק תרגום"
2230 #: ../src/about.c:330
2231 msgid "Translators"
2232 msgstr "מתרגמים"
2234 #: ../src/about.c:350
2235 msgid "Previous Translators"
2236 msgstr "מתרגמים קודמים"
2238 #: ../src/about.c:371
2239 msgid "Contributors"
2240 msgstr "תורמים"
2242 #: ../src/about.c:381
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2246 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2248 #: ../src/about.c:407
2249 msgid "Credits"
2250 msgstr "תודות"
2252 #: ../src/about.c:424
2253 msgid "License"
2254 msgstr "רישיון"
2256 #: ../src/about.c:433
2257 msgid ""
2258 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2259 "gpl-2.0.txt to view it online."
2260 msgstr ""
2261 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2262 "licenses/gpl-2.0.txt"
2264 #. fall back to %d
2265 #: ../src/build.c:710
2266 #, c-format
2267 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2268 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2270 #: ../src/build.c:738
2271 msgid "Process failed, no working directory"
2272 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2274 #: ../src/build.c:750
2275 #, c-format
2276 msgid "%s (in directory: %s)"
2277 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2279 #: ../src/build.c:775
2280 #, c-format
2281 msgid "Process failed (%s)"
2282 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2284 #: ../src/build.c:809
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2287 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2289 #: ../src/build.c:845
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2292 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2294 #: ../src/build.c:887
2295 msgid ""
2296 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2297 "or Enter to clear it)."
2298 msgstr ""
2300 #: ../src/build.c:935
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2304 "Preferences"
2305 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2307 #: ../src/build.c:1046
2308 msgid "Compilation failed."
2309 msgstr "ההידור נכשל."
2311 #: ../src/build.c:1060
2312 msgid "Compilation finished successfully."
2313 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2315 #: ../src/build.c:1220
2316 msgid "Custom Text"
2317 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2319 #: ../src/build.c:1221
2320 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2321 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2323 #: ../src/build.c:1299
2324 msgid "_Next Error"
2325 msgstr "שגיאה ה_באה"
2327 #: ../src/build.c:1301
2328 msgid "_Previous Error"
2329 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2331 #. arguments
2332 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2333 msgid "_Set Build Commands"
2334 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2336 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2337 msgid "Build the current file"
2338 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2340 #: ../src/build.c:1597
2341 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2342 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2344 #: ../src/build.c:1599
2345 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2346 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2348 #: ../src/build.c:1601
2349 msgid "Compile the current file with Make"
2350 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2352 #: ../src/build.c:1620
2353 #, c-format
2354 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2355 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2357 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2358 msgid "No more build errors."
2359 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2361 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2362 msgid "Set menu item label"
2363 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2365 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2366 msgid "Label"
2367 msgstr "תווית"
2369 #. command column, holding status and command display
2370 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2371 msgid "Command"
2372 msgstr "פקודה"
2374 #: ../src/build.c:1788
2375 msgid "Working directory"
2376 msgstr "תיקיית העבודה"
2378 #: ../src/build.c:1789
2379 msgid "Reset"
2380 msgstr "איפוס"
2382 #: ../src/build.c:1846
2383 msgid "Click to set menu item label"
2384 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2386 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2387 #, c-format
2388 msgid "%s commands"
2389 msgstr "פקודות ‪%s"
2391 #: ../src/build.c:1932
2392 msgid "No filetype"
2393 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2395 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2396 msgid "Error regular expression:"
2397 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2399 #: ../src/build.c:1969
2400 msgid "Independent commands"
2401 msgstr "פקודות עצמאיות"
2403 #: ../src/build.c:2001
2404 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2405 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2407 #: ../src/build.c:2010
2408 msgid "Execute commands"
2409 msgstr "פקודות הרצה"
2411 #: ../src/build.c:2022
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2415 "manual for details."
2416 msgstr ""
2417 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2419 #: ../src/build.c:2180
2420 msgid "Set Build Commands"
2421 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2423 #: ../src/build.c:2395
2424 msgid "_Compile"
2425 msgstr "הי_דור"
2427 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2428 msgid "_Execute"
2429 msgstr "ה_רצה"
2431 #. build the code with make custom
2432 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2433 msgid "Make Custom _Target..."
2434 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2436 #. build the code with make object
2437 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2438 msgid "Make _Object"
2439 msgstr "בניית קובץ _Object"
2441 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2442 msgid "_Make"
2443 msgstr "_בנייה"
2445 #. build the code with make all
2446 #: ../src/build.c:2691
2447 msgid "_Make All"
2448 msgstr "ב_ניית הכל"
2450 #: ../src/callbacks.c:147
2451 #, c-format
2452 msgid "%d file saved."
2453 msgid_plural "%d files saved."
2454 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2455 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2457 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2458 msgid "Go to Line"
2459 msgstr "מעבר לשורה"
2461 #: ../src/callbacks.c:901
2462 msgid "Enter the line you want to go to:"
2463 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2465 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2466 msgid ""
2467 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2468 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2470 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2471 msgid "No more message items."
2472 msgstr "אין פריטים נוספים"
2474 #: ../src/callbacks.c:1429
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2477 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2479 #: ../src/callbacks.c:1478
2480 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2481 msgstr ""
2483 #: ../src/callbacks.c:1483
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Check the path setting in Preferences."
2486 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2488 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2489 #: ../src/callbacks.c:1496
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2492 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2494 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2495 #: ../src/document.c:2371
2496 #, c-format
2497 msgid "\"%s\" was not found."
2498 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2500 #. auto-detect
2501 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2502 msgid "Detect from file"
2503 msgstr "זיהוי מקובץ"
2505 #: ../src/dialogs.c:226
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Programming Languages"
2508 msgstr "שפות ת_כנות"
2510 #: ../src/dialogs.c:228
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Scripting Languages"
2513 msgstr "שפות _תסריט"
2515 #: ../src/dialogs.c:230
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Markup Languages"
2518 msgstr "שפות _סימון"
2520 #: ../src/dialogs.c:308
2521 msgid "_More Options"
2522 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2524 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2525 #: ../src/dialogs.c:315
2526 msgid "Show _hidden files"
2527 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2529 #: ../src/dialogs.c:326
2530 msgid "Set encoding:"
2531 msgstr "הגדרת קידוד:"
2533 #: ../src/dialogs.c:335
2534 msgid ""
2535 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2536 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2537 "correctly by Geany.\n"
2538 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 "encoding."
2540 msgstr ""
2541 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2542 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2543 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2545 #. line 2 with filetype combo
2546 #: ../src/dialogs.c:342
2547 msgid "Set filetype:"
2548 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2550 #: ../src/dialogs.c:351
2551 msgid ""
2552 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2553 "filename extension.\n"
2554 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2555 "filetype."
2556 msgstr ""
2557 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2558 "קובץ."
2560 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2561 msgid "Open File"
2562 msgstr "פתיחת קובץ"
2564 #: ../src/dialogs.c:381
2565 #, fuzzy
2566 msgctxt "Open dialog action"
2567 msgid "_View"
2568 msgstr "תצו_גה"
2570 #: ../src/dialogs.c:383
2571 msgid ""
2572 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2573 "all files will be opened read-only."
2574 msgstr ""
2575 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2577 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2578 msgid "Overwrite?"
2579 msgstr "להחליף ?"
2581 #: ../src/dialogs.c:536
2582 msgid "Filename already exists!"
2583 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2585 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2586 msgid "Save File"
2587 msgstr "שמירת הקובץ"
2589 #: ../src/dialogs.c:574
2590 msgid "R_ename"
2591 msgstr "_שינוי שם"
2593 #: ../src/dialogs.c:575
2594 msgid "Save the file and rename it"
2595 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2597 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2598 msgid "Error"
2599 msgstr "שגיאה"
2601 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2602 #: ../src/win32.c:736
2603 msgid "Question"
2604 msgstr "שאלה"
2606 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2607 msgid "Warning"
2608 msgstr "אזהרה"
2610 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2611 msgid "Information"
2612 msgstr "מידע"
2614 #: ../src/dialogs.c:783
2615 msgid "_Don't save"
2616 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2618 #: ../src/dialogs.c:812
2619 #, c-format
2620 msgid "The file '%s' is not saved."
2621 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2623 #: ../src/dialogs.c:813
2624 msgid "Do you want to save it before closing?"
2625 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2627 #: ../src/dialogs.c:891
2628 msgid "Choose font"
2629 msgstr "בחירת גופן"
2631 #: ../src/dialogs.c:1185
2632 msgid ""
2633 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2634 "new file)."
2635 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2637 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2638 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2639 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2640 msgid "unknown"
2641 msgstr "לא ידוע"
2643 #: ../src/dialogs.c:1219
2644 #, c-format
2645 msgid "%s Properties"
2646 msgstr "%s מאפיינים"
2648 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2649 msgid "(with BOM)"
2650 msgstr "‫(עם BOM)"
2652 #: ../src/dialogs.c:1251
2653 msgid "(without BOM)"
2654 msgstr "‫(ללא BOM)"
2656 #: ../src/document.c:734
2657 #, c-format
2658 msgid "File %s closed."
2659 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2661 #: ../src/document.c:890
2662 #, c-format
2663 msgid "New file \"%s\" opened."
2664 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2666 #: ../src/document.c:964
2667 #, c-format
2668 msgid "Could not open file %s (%s)"
2669 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2671 #: ../src/document.c:1013
2672 #, c-format
2673 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2674 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2676 #: ../src/document.c:1019
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2680 "supported."
2681 msgstr ""
2682 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2684 #: ../src/document.c:1029
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2688 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2689 "cause data loss.\n"
2690 "The file was set to read-only."
2691 msgstr ""
2692 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2693 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2694 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2696 #: ../src/document.c:1241
2697 msgid "Spaces"
2698 msgstr "רווחים"
2700 #: ../src/document.c:1244
2701 msgid "Tabs"
2702 msgstr "טאבים"
2704 #: ../src/document.c:1247
2705 msgid "Tabs and Spaces"
2706 msgstr "טאבים ורווחים"
2708 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2709 #. * and Spaces), the second one is the filename
2710 #: ../src/document.c:1252
2711 #, c-format
2712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2713 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2715 #: ../src/document.c:1263
2716 #, c-format
2717 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2718 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2720 #: ../src/document.c:1487
2721 #, c-format
2722 msgid "File %s reloaded."
2723 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2728 #: ../src/document.c:1495
2729 #, c-format
2730 msgid "File %s opened(%d%s)."
2731 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2733 #: ../src/document.c:1497
2734 msgid ", read-only"
2735 msgstr ", קריאה בלבד"
2737 #: ../src/document.c:1617
2738 msgid "Discard history"
2739 msgstr ""
2741 #: ../src/document.c:1618
2742 msgid ""
2743 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2744 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2745 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2746 "preferences."
2747 msgstr ""
2749 #: ../src/document.c:1622
2750 #, fuzzy
2751 msgid "The file has been reloaded."
2752 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2754 #: ../src/document.c:1652
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2758 #: ../src/document.c:1653
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Undo history will be lost."
2761 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2763 #: ../src/document.c:1654
2764 #, c-format
2765 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2766 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2768 #: ../src/document.c:1760
2769 msgid "Error renaming file."
2770 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2772 #: ../src/document.c:1881
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2776 "remains unsaved."
2777 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2779 #: ../src/document.c:1902
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Error message: %s\n"
2783 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2784 msgstr ""
2785 "הודעת שגיאה: %s\n"
2786 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2788 #: ../src/document.c:1906
2789 #, c-format
2790 msgid "Error message: %s."
2791 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2793 #: ../src/document.c:1966
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2796 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2798 #: ../src/document.c:1984
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2801 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2803 #: ../src/document.c:1998
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2806 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2808 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2809 #, fuzzy
2810 msgid "_Overwrite"
2811 msgstr "להחליף ?"
2813 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2816 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2818 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2819 msgid "Try to resave the file?"
2820 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2822 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2823 #, c-format
2824 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2825 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2827 #: ../src/document.c:2122
2828 #, c-format
2829 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2830 msgstr ""
2832 #: ../src/document.c:2190
2833 #, c-format
2834 msgid "Error saving file (%s)."
2835 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2837 #: ../src/document.c:2195
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "%s\n"
2841 "\n"
2842 "The file on disk may now be truncated!"
2843 msgstr ""
2844 "%s\n"
2845 "\n"
2846 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2848 #: ../src/document.c:2197
2849 msgid "Error saving file."
2850 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2852 #: ../src/document.c:2221
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s saved."
2855 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2857 #: ../src/document.c:2371
2858 msgid "Wrap search and find again?"
2859 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2861 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2862 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2863 #, c-format
2864 msgid "No matches found for \"%s\"."
2865 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2867 #: ../src/document.c:2466
2868 #, c-format
2869 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2870 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2871 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2872 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2874 #: ../src/document.c:3623
2875 msgid "Do you want to reload it?"
2876 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2878 #: ../src/editor.c:4457
2879 msgid "Enter Tab Width"
2880 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2882 #: ../src/editor.c:4458
2883 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2884 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2886 #: ../src/editor.c:4663
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2889 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2891 #: ../src/encodings.c:72
2892 msgid "Celtic"
2893 msgstr "קלטית"
2895 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2896 msgid "Greek"
2897 msgstr "יוונית"
2899 #: ../src/encodings.c:75
2900 msgid "Nordic"
2901 msgstr "נורדית"
2903 #: ../src/encodings.c:76
2904 msgid "South European"
2905 msgstr "דרום אירופה"
2907 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2908 #: ../src/encodings.c:80
2909 msgid "Western"
2910 msgstr "מערבי"
2912 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2913 msgid "Baltic"
2914 msgstr "בלטית"
2916 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2917 msgid "Central European"
2918 msgstr "מרכז אירופה"
2920 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2921 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2922 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2923 msgid "Cyrillic"
2924 msgstr "קירילית"
2926 #: ../src/encodings.c:94
2927 msgid "Cyrillic/Russian"
2928 msgstr "קירילית/רוסית"
2930 #: ../src/encodings.c:95
2931 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2932 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2934 #: ../src/encodings.c:96
2935 msgid "Romanian"
2936 msgstr "רומנית"
2938 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2939 msgid "Arabic"
2940 msgstr "ערבית"
2942 #. not available at all, ?
2943 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2944 msgid "Hebrew"
2945 msgstr "עברית"
2947 #: ../src/encodings.c:105
2948 msgid "Hebrew Visual"
2949 msgstr "עברית חזותית"
2951 #: ../src/encodings.c:107
2952 msgid "Armenian"
2953 msgstr "ארמנית"
2955 #: ../src/encodings.c:108
2956 msgid "Georgian"
2957 msgstr "גאורגית"
2959 #: ../src/encodings.c:109
2960 msgid "Thai"
2961 msgstr "תאי"
2963 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2964 msgid "Turkish"
2965 msgstr "טורקית"
2967 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2968 msgid "Vietnamese"
2969 msgstr "וייטנאמית"
2971 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2972 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2973 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2974 msgid "Unicode"
2975 msgstr "יוניקוד"
2977 #. maybe not available on Linux
2978 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2979 #: ../src/encodings.c:130
2980 msgid "Chinese Simplified"
2981 msgstr "סינית פשוטה"
2983 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2984 msgid "Chinese Traditional"
2985 msgstr "סינית מסורתית"
2987 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2988 #: ../src/encodings.c:137
2989 msgid "Japanese"
2990 msgstr "יפנית"
2992 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2993 #: ../src/encodings.c:141
2994 msgid "Korean"
2995 msgstr "קוריאנית"
2997 #: ../src/encodings.c:143
2998 msgid "Without encoding"
2999 msgstr "ללא קידוד"
3001 #: ../src/encodings.c:414
3002 msgid "_West European"
3003 msgstr "_מערב אירופה"
3005 #: ../src/encodings.c:415
3006 msgid "_East European"
3007 msgstr "מ_זרח אירופה"
3009 #: ../src/encodings.c:416
3010 msgid "East _Asian"
3011 msgstr "מזרח אס_יה"
3013 #: ../src/encodings.c:417
3014 msgid "_SE & SW Asian"
3015 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3017 #: ../src/encodings.c:418
3018 msgid "_Middle Eastern"
3019 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3021 #: ../src/encodings.c:419
3022 msgid "_Unicode"
3023 msgstr "יוני_קוד"
3025 #: ../src/encodings.c:535
3026 msgid "West European"
3027 msgstr "מערב אירופה"
3029 #: ../src/encodings.c:537
3030 msgid "East European"
3031 msgstr "מזרח אירופה"
3033 #: ../src/encodings.c:539
3034 msgid "East Asian"
3035 msgstr "מזרח אסיה"
3037 #: ../src/encodings.c:541
3038 msgid "SE & SW Asian"
3039 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3041 #: ../src/encodings.c:543
3042 msgid "Middle Eastern"
3043 msgstr "המזרח התיכון"
3045 #: ../src/filetypes.c:87
3046 #, c-format
3047 msgid "%s source file"
3048 msgstr "%s קובץ מקור"
3050 #: ../src/filetypes.c:88
3051 #, c-format
3052 msgid "%s file"
3053 msgstr "%s קובץ"
3055 #: ../src/filetypes.c:89
3056 #, c-format
3057 msgid "%s script"
3058 msgstr "תסריט %s"
3060 #: ../src/filetypes.c:90
3061 #, c-format
3062 msgid "%s document"
3063 msgstr "מסמך %s"
3065 #: ../src/filetypes.c:155
3066 msgid "Shell"
3067 msgstr "מעטפת"
3069 #: ../src/filetypes.c:156
3070 msgid "Makefile"
3071 msgstr "Makefile"
3073 #: ../src/filetypes.c:160
3074 msgid "Cascading Stylesheet"
3075 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3077 #: ../src/filetypes.c:169
3078 msgid "Config"
3079 msgstr "קובץ תצורה"
3081 #: ../src/filetypes.c:170
3082 msgid "Gettext translation"
3083 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3085 #: ../src/filetypes.c:431
3086 msgid "_Programming Languages"
3087 msgstr "שפות ת_כנות"
3089 #: ../src/filetypes.c:432
3090 msgid "_Scripting Languages"
3091 msgstr "שפות _תסריט"
3093 #: ../src/filetypes.c:433
3094 msgid "_Markup Languages"
3095 msgstr "שפות _סימון"
3097 #: ../src/filetypes.c:434
3098 msgid "M_iscellaneous"
3099 msgstr "_שונות"
3101 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3102 msgid "All Source"
3103 msgstr "כל מקור"
3105 #. create meta file filter "All files"
3106 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3107 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3108 msgid "All files"
3109 msgstr "כל הקבצים"
3111 #: ../src/filetypes.c:1269
3112 #, c-format
3113 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3114 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3116 #: ../src/geany.h:50
3117 msgid "untitled"
3118 msgstr "ללא שם"
3120 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3121 #: ../src/templates.c:232
3122 #, c-format
3123 msgid "Could not find file '%s'."
3124 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3126 #: ../src/highlighting.c:1299
3127 msgid "Default"
3128 msgstr "ברירת מחדל"
3130 #: ../src/highlighting.c:1340
3131 msgid "The current filetype overrides the default style."
3132 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3134 #: ../src/highlighting.c:1341
3135 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3136 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3138 #: ../src/highlighting.c:1366
3139 msgid "Color Schemes"
3140 msgstr "ערכות צבעים"
3142 #. visual group order
3143 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3144 msgid "File"
3145 msgstr "קובץ"
3147 #: ../src/keybindings.c:310
3148 msgid "Clipboard"
3149 msgstr "לוח העריכה"
3151 #: ../src/keybindings.c:311
3152 msgid "Select"
3153 msgstr "בחירה"
3155 #: ../src/keybindings.c:312
3156 msgid "Format"
3157 msgstr "תבנית"
3159 #: ../src/keybindings.c:313
3160 msgid "Insert"
3161 msgstr "הכנסה"
3163 #: ../src/keybindings.c:314
3164 msgid "Settings"
3165 msgstr "תכונות"
3167 #: ../src/keybindings.c:315
3168 msgid "Search"
3169 msgstr "חיפוש"
3171 #: ../src/keybindings.c:316
3172 msgid "Go to"
3173 msgstr "קפיצה אל"
3175 #: ../src/keybindings.c:317
3176 msgid "View"
3177 msgstr "תצוגה"
3179 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3180 msgid "Document"
3181 msgstr "מסמך"
3183 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3184 #: ../src/ui_utils.c:2202
3185 msgid "Build"
3186 msgstr "בנייה"
3188 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3189 msgid "Help"
3190 msgstr "עזרה"
3192 #: ../src/keybindings.c:323
3193 msgid "Focus"
3194 msgstr "מיקוד"
3196 #: ../src/keybindings.c:324
3197 msgid "Notebook tab"
3198 msgstr "לשוניות"
3200 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3201 msgid "New"
3202 msgstr "חדש"
3204 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3205 msgid "Open"
3206 msgstr "פתיחה"
3208 #: ../src/keybindings.c:338
3209 msgid "Open selected file"
3210 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3212 #: ../src/keybindings.c:340
3213 msgid "Save"
3214 msgstr "שמירה"
3216 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3217 msgid "Save as"
3218 msgstr "שמירה בשם"
3220 #: ../src/keybindings.c:344
3221 msgid "Save all"
3222 msgstr "שמירת הכל"
3224 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3225 msgid "Properties"
3226 msgstr "מאפיינים"
3228 #: ../src/keybindings.c:349
3229 msgid "Print"
3230 msgstr "הדפסה"
3232 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3233 msgid "Close"
3234 msgstr "סגירה"
3236 #: ../src/keybindings.c:353
3237 msgid "Close all"
3238 msgstr "סגירת הכל"
3240 #: ../src/keybindings.c:356
3241 msgid "Reload file"
3242 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3244 #: ../src/keybindings.c:358
3245 msgid "Re-open last closed tab"
3246 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3248 #: ../src/keybindings.c:360
3249 msgid "Quit"
3250 msgstr "יציאה"
3252 #: ../src/keybindings.c:377
3253 msgid "Undo"
3254 msgstr "ביטול"
3256 #: ../src/keybindings.c:379
3257 msgid "Redo"
3258 msgstr "ביצוע חוזר"
3260 #: ../src/keybindings.c:388
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3264 #: ../src/keybindings.c:391
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Delete to beginning of line"
3267 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3269 #: ../src/keybindings.c:394
3270 msgid "_Transpose Current Line"
3271 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3273 #: ../src/keybindings.c:396
3274 msgid "Scroll to current line"
3275 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3277 #: ../src/keybindings.c:398
3278 msgid "Scroll up the view by one line"
3279 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3281 #: ../src/keybindings.c:400
3282 msgid "Scroll down the view by one line"
3283 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3285 #: ../src/keybindings.c:402
3286 msgid "Complete snippet"
3287 msgstr "השלמת מקטע"
3289 #: ../src/keybindings.c:404
3290 msgid "Move cursor in snippet"
3291 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3293 #: ../src/keybindings.c:406
3294 msgid "Suppress snippet completion"
3295 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3297 #: ../src/keybindings.c:408
3298 msgid "Context Action"
3299 msgstr "פעולה קשורה"
3301 #: ../src/keybindings.c:410
3302 msgid "Complete word"
3303 msgstr "השלמת מילה"
3305 #: ../src/keybindings.c:412
3306 msgid "Show calltip"
3307 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3309 #: ../src/keybindings.c:414
3310 msgid "Word part completion"
3311 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3313 #: ../src/keybindings.c:417
3314 msgid "Move line(s) up"
3315 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3317 #: ../src/keybindings.c:420
3318 msgid "Move line(s) down"
3319 msgstr "הזזת שורה מטה"
3321 #: ../src/keybindings.c:425
3322 msgid "Cut"
3323 msgstr "גזירה"
3325 #: ../src/keybindings.c:427
3326 msgid "Copy"
3327 msgstr "העתקה"
3329 #: ../src/keybindings.c:429
3330 msgid "Paste"
3331 msgstr "הדבקה"
3333 #: ../src/keybindings.c:440
3334 msgid "Select All"
3335 msgstr "בחירת הכל"
3337 #: ../src/keybindings.c:442
3338 msgid "Select current word"
3339 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3341 #: ../src/keybindings.c:450
3342 msgid "Select to previous word part"
3343 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3345 #: ../src/keybindings.c:452
3346 msgid "Select to next word part"
3347 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3349 #: ../src/keybindings.c:460
3350 msgid "Toggle line commentation"
3351 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3353 #: ../src/keybindings.c:463
3354 msgid "Comment line(s)"
3355 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3357 #: ../src/keybindings.c:465
3358 msgid "Uncomment line(s)"
3359 msgstr "הסרת הערת שורה"
3361 #: ../src/keybindings.c:467
3362 msgid "Increase indent"
3363 msgstr "הזחה פנימה"
3365 #: ../src/keybindings.c:470
3366 msgid "Decrease indent"
3367 msgstr "הזחה החוּצה"
3369 #: ../src/keybindings.c:473
3370 msgid "Increase indent by one space"
3371 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3373 #: ../src/keybindings.c:475
3374 msgid "Decrease indent by one space"
3375 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3377 #: ../src/keybindings.c:479
3378 msgid "Send to Custom Command 1"
3379 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3381 #: ../src/keybindings.c:481
3382 msgid "Send to Custom Command 2"
3383 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3385 #: ../src/keybindings.c:483
3386 msgid "Send to Custom Command 3"
3387 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3389 #: ../src/keybindings.c:485
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Send to Custom Command 4"
3392 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3394 #: ../src/keybindings.c:487
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Send to Custom Command 5"
3397 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3399 #: ../src/keybindings.c:489
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Send to Custom Command 6"
3402 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:491
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Send to Custom Command 7"
3407 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3409 #: ../src/keybindings.c:493
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Send to Custom Command 8"
3412 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3414 #: ../src/keybindings.c:495
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Send to Custom Command 9"
3417 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:503
3420 msgid "Join lines"
3421 msgstr "צירוף שורות"
3423 #: ../src/keybindings.c:508
3424 msgid "Insert date"
3425 msgstr "הכנסת תאריך"
3427 #: ../src/keybindings.c:514
3428 msgid "Insert New Line Before Current"
3429 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3431 #: ../src/keybindings.c:516
3432 msgid "Insert New Line After Current"
3433 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3435 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3436 msgid "Find"
3437 msgstr "חיפוש"
3439 #: ../src/keybindings.c:531
3440 msgid "Find Next"
3441 msgstr "חיפוש הבא"
3443 #: ../src/keybindings.c:533
3444 msgid "Find Previous"
3445 msgstr "חיפוש הקודם"
3447 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3448 msgid "Replace"
3449 msgstr "החלפה"
3451 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3452 msgid "Find in Files"
3453 msgstr "חיפוש בקובץ"
3455 #: ../src/keybindings.c:545
3456 msgid "Next Message"
3457 msgstr "הודעה הבאה"
3459 #: ../src/keybindings.c:547
3460 msgid "Previous Message"
3461 msgstr "הודעה קודמת"
3463 #: ../src/keybindings.c:550
3464 msgid "Find Usage"
3465 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3467 #: ../src/keybindings.c:553
3468 msgid "Find Document Usage"
3469 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3471 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3472 msgid "Navigate back a location"
3473 msgstr "ניווט לאחור"
3475 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3476 msgid "Navigate forward a location"
3477 msgstr "ניווט קדימה"
3479 #: ../src/keybindings.c:567
3480 msgid "Go to matching brace"
3481 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3483 #: ../src/keybindings.c:570
3484 msgid "Toggle marker"
3485 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3487 #: ../src/keybindings.c:579
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Go to Symbol Definition"
3490 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3492 #: ../src/keybindings.c:582
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Go to Symbol Declaration"
3495 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3497 #: ../src/keybindings.c:584
3498 msgid "Go to Start of Line"
3499 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3501 #: ../src/keybindings.c:586
3502 msgid "Go to End of Line"
3503 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3505 #: ../src/keybindings.c:588
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3509 #: ../src/keybindings.c:590
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3513 #: ../src/keybindings.c:592
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3517 #: ../src/keybindings.c:594
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3521 #: ../src/keybindings.c:599
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3525 #: ../src/keybindings.c:602
3526 msgid "Fullscreen"
3527 msgstr "מסך מלא"
3529 #: ../src/keybindings.c:604
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3533 #: ../src/keybindings.c:607
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3537 #: ../src/keybindings.c:609
3538 msgid "Zoom In"
3539 msgstr "התקרבות"
3541 #: ../src/keybindings.c:611
3542 msgid "Zoom Out"
3543 msgstr "התרחקות"
3545 #: ../src/keybindings.c:613
3546 msgid "Zoom Reset"
3547 msgstr "גודל רגיל"
3549 #: ../src/keybindings.c:618
3550 msgid "Switch to Editor"
3551 msgstr "מעבר לעורך"
3553 #: ../src/keybindings.c:620
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3557 #: ../src/keybindings.c:622
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3561 #: ../src/keybindings.c:624
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3565 #: ../src/keybindings.c:626
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3569 #: ../src/keybindings.c:628
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3573 #: ../src/keybindings.c:630
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3577 #: ../src/keybindings.c:632
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3581 #: ../src/keybindings.c:634
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3585 #: ../src/keybindings.c:636
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3589 #: ../src/keybindings.c:641
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3593 #: ../src/keybindings.c:643
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3597 #: ../src/keybindings.c:645
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3601 #: ../src/keybindings.c:648
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3605 #: ../src/keybindings.c:651
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3609 #: ../src/keybindings.c:653
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3613 #: ../src/keybindings.c:655
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3617 #: ../src/keybindings.c:660
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3621 #: ../src/keybindings.c:662
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3625 #: ../src/keybindings.c:668
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3629 #: ../src/keybindings.c:670
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3633 #: ../src/keybindings.c:672
3634 msgid "Fold all"
3635 msgstr "קיפול הכל"
3637 #: ../src/keybindings.c:674
3638 msgid "Unfold all"
3639 msgstr "פתיחת הכל"
3641 #: ../src/keybindings.c:676
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3645 #: ../src/keybindings.c:678
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "הסרת הדגשות"
3649 #: ../src/keybindings.c:680
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3653 #: ../src/keybindings.c:682
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3657 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3658 msgid "Compile"
3659 msgstr "הידור"
3661 #: ../src/keybindings.c:691
3662 msgid "Make all"
3663 msgstr "בניית הכל"
3665 #: ../src/keybindings.c:694
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3669 #: ../src/keybindings.c:696
3670 msgid "Make object"
3671 msgstr "בניית קובץ Object"
3673 #: ../src/keybindings.c:698
3674 msgid "Next error"
3675 msgstr "שגיאה הבאה"
3677 #: ../src/keybindings.c:700
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "שגיאה קודמת"
3681 #: ../src/keybindings.c:702
3682 msgid "Run"
3683 msgstr "הרצה"
3685 #: ../src/keybindings.c:704
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "אפשרויות בנייה"
3689 #: ../src/keybindings.c:709
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3693 #: ../src/keybindings.c:982
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "צירופי־מקשים"
3697 #: ../src/keybindings.c:994
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3701 #: ../src/keyfile.c:1027
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3705 #: ../src/keyfile.c:1254
3706 msgid "Failed to load one or more session files."
3707 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3709 #: ../src/libmain.c:118
3710 msgid ""
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3712 "with --line)"
3713 msgstr ""
3714 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3715 "with --line)"
3717 #: ../src/libmain.c:119
3718 msgid "Use an alternate configuration directory"
3719 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3721 #: ../src/libmain.c:120
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr "Print internal filetype names"
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3729 #: ../src/libmain.c:122
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3732 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3734 #: ../src/libmain.c:124
3735 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3736 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3738 #: ../src/libmain.c:125
3739 msgid ""
3740 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3741 msgstr ""
3742 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3744 #: ../src/libmain.c:126
3745 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3746 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3748 #: ../src/libmain.c:128
3749 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3750 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3752 #: ../src/libmain.c:129
3753 msgid "Don't show message window at startup"
3754 msgstr "Don't show message window at startup"
3756 #: ../src/libmain.c:130
3757 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3758 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3760 #: ../src/libmain.c:132
3761 msgid "Don't load plugins"
3762 msgstr "Don't load plugins"
3764 #: ../src/libmain.c:134
3765 msgid "Print Geany's installation prefix"
3766 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3768 #: ../src/libmain.c:135
3769 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3770 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3772 #: ../src/libmain.c:136
3773 msgid "Don't load the previous session's files"
3774 msgstr "Don't load the previous session's files"
3776 #: ../src/libmain.c:138
3777 msgid "Don't load terminal support"
3778 msgstr "Don't load terminal support"
3780 #: ../src/libmain.c:139
3781 msgid "Filename of libvte.so"
3782 msgstr "Filename of libvte.so"
3784 #: ../src/libmain.c:141
3785 msgid "Be verbose"
3786 msgstr "Be verbose"
3788 #: ../src/libmain.c:142
3789 msgid "Show version and exit"
3790 msgstr "Show version and exit"
3792 #: ../src/libmain.c:524
3793 msgid "[FILES...]"
3794 msgstr "[FILES...]"
3796 #. note for translators: library versions are printed after this
3797 #: ../src/libmain.c:558
3798 #, c-format
3799 msgid "built on %s with "
3800 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3802 #: ../src/libmain.c:651
3803 msgid "Move it now?"
3804 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3806 #: ../src/libmain.c:653
3807 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3808 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3810 #: ../src/libmain.c:662
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3814 "\"."
3815 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3817 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3818 #. * describes why moving the dir didn't work
3819 #: ../src/libmain.c:672
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3823 "Please move manually the directory to the new location."
3824 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3826 #: ../src/libmain.c:754
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3830 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3831 "Start Geany anyway?"
3832 msgstr ""
3833 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3834 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3835 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3837 #: ../src/libmain.c:1158
3838 #, c-format
3839 msgid "This is Geany %s."
3840 msgstr "Geany ‫(%s)."
3842 #: ../src/libmain.c:1160
3843 #, c-format
3844 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3845 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3847 #: ../src/libmain.c:1384
3848 msgid "Do you really want to quit?"
3849 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3851 #: ../src/libmain.c:1422
3852 msgid "Configuration files reloaded."
3853 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3855 #: ../src/log.c:186
3856 msgid "Debug Messages"
3857 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3859 #: ../src/log.c:188
3860 msgid "Cl_ear"
3861 msgstr "ני_קוי"
3863 #: ../src/msgwindow.c:177
3864 msgid "Status messages"
3865 msgstr "הודעות מצב"
3867 #: ../src/msgwindow.c:582
3868 msgid "C_opy"
3869 msgstr "ה_עתקה"
3871 #: ../src/msgwindow.c:591
3872 msgid "Copy _All"
3873 msgstr "העתקת ה_כל"
3875 #: ../src/msgwindow.c:621
3876 msgid "_Hide Message Window"
3877 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3879 #: ../src/msgwindow.c:682
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3882 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3884 #: ../src/msgwindow.c:1118
3885 msgid "The document has been closed."
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/notebook.c:199
3889 msgid "Switch to Document"
3890 msgstr "מעבר למסמך"
3892 #: ../src/notebook.c:451
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Open in New _Window"
3895 msgstr "פתיחת קובץ"
3897 #: ../src/plugins.c:233
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3901 "please recompile it."
3902 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3904 #: ../src/plugins.c:1271
3905 msgid "_Plugin Manager"
3906 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3908 #: ../src/plugins.c:1650
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3912 "i>\n"
3913 msgstr ""
3915 #. Four allocations is less than ideal but meh
3916 #: ../src/plugins.c:1652
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Version:\t%s\n"
3920 "Author(s):\t%s\n"
3921 "Filename:\t%s"
3922 msgstr ""
3924 #: ../src/plugins.c:1680
3925 msgid "No plugins available."
3926 msgstr "אין תוספים זמינים."
3928 #: ../src/plugins.c:1812
3929 msgid "Active"
3930 msgstr "פעיל"
3932 #: ../src/plugins.c:1819
3933 msgid "Plugin"
3934 msgstr "תוסף"
3936 #: ../src/plugins.c:1926
3937 msgid "Plugins"
3938 msgstr "תוספים"
3940 #: ../src/plugins.c:1967
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3944 #: ../src/plugins.c:2060
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3948 "plugin."
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/pluginutils.c:411
3952 msgid "Configure Plugins"
3953 msgstr "תצורת תוספים"
3955 #: ../src/prefs.c:181
3956 msgid "Grab Key"
3957 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3959 #: ../src/prefs.c:187
3960 #, c-format
3961 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3962 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3964 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3965 msgid "_Expand All"
3966 msgstr "הר_חב הכל"
3968 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3969 msgid "_Collapse All"
3970 msgstr "_כווץ הכל"
3972 #: ../src/prefs.c:292
3973 msgid "Action"
3974 msgstr "פעולה"
3976 #: ../src/prefs.c:297
3977 msgid "Shortcut"
3978 msgstr "צירוף־מקשים"
3980 #: ../src/prefs.c:1479
3981 msgid "_Allow"
3982 msgstr "א_פשר"
3984 #: ../src/prefs.c:1481
3985 msgid "_Override"
3986 msgstr "ד_רוס"
3988 #: ../src/prefs.c:1482
3989 msgid "Override that keybinding?"
3990 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3992 #: ../src/prefs.c:1483
3993 #, c-format
3994 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3995 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3997 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3998 #. page Tools
3999 #: ../src/prefs.c:1692
4000 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4001 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4003 #. page Templates
4004 #: ../src/prefs.c:1697
4005 msgid ""
4006 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4007 "details."
4008 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4010 #. page Keybindings
4011 #: ../src/prefs.c:1702
4012 msgid ""
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4016 msgstr ""
4017 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4018 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4019 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1707
4023 msgid ""
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4026 msgstr ""
4027 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4028 "מאפיינים</b></i>"
4030 #: ../src/printing.c:164
4031 #, c-format
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:234
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "הגדרות מסמך"
4039 #: ../src/printing.c:269
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4043 #: ../src/printing.c:421
4044 msgid "Paginating"
4045 msgstr "מדפיס"
4047 #: ../src/printing.c:445
4048 #, c-format
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4052 #: ../src/printing.c:501
4053 #, c-format
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4057 #: ../src/printing.c:503
4058 #, c-format
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4062 #: ../src/printing.c:554
4063 #, c-format
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4067 #: ../src/printing.c:592
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4071 #: ../src/printing.c:600
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4079 "%s"
4081 #: ../src/printing.c:615
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4085 "Preferences."
4086 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4088 #: ../src/printing.c:622
4089 #, c-format
4090 msgid "File %s printed."
4091 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4093 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4094 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4095 #: ../src/project.c:100
4096 msgid "projects"
4097 msgstr "מיזמים"
4099 #: ../src/project.c:135
4100 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/project.c:153
4104 msgid "New Project"
4105 msgstr "מיזם חדש"
4107 #: ../src/project.c:158
4108 msgid "C_reate"
4109 msgstr "י_צירה"
4111 #: ../src/project.c:176
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Project name"
4114 msgstr "מיזם"
4116 #: ../src/project.c:188
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4120 "should normally have the \"%s\" extension."
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4124 msgid "Choose Project Base Path"
4125 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4127 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4128 msgid "Project file could not be written"
4129 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4131 #: ../src/project.c:256
4132 #, c-format
4133 msgid "Project \"%s\" created."
4134 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4136 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4137 #, c-format
4138 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4139 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4141 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4142 msgid "Open Project"
4143 msgstr "פתיחת מזים"
4145 #: ../src/project.c:354
4146 msgid "Project files"
4147 msgstr "קָבְצי מיזם"
4149 #: ../src/project.c:416
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" closed."
4152 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4154 #: ../src/project.c:626
4155 #, c-format
4156 msgid "Project \"%s\" saved."
4157 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4159 #: ../src/project.c:659
4160 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4161 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4163 #: ../src/project.c:660
4164 #, c-format
4165 msgid "The '%s' project is open."
4166 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4168 #: ../src/project.c:709
4169 msgid "The specified project name is too short."
4170 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4172 #: ../src/project.c:715
4173 #, c-format
4174 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4175 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4177 #: ../src/project.c:727
4178 msgid "You have specified an invalid project filename."
4179 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4181 #: ../src/project.c:750
4182 msgid "Create the project's base path directory?"
4183 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4185 #: ../src/project.c:751
4186 #, c-format
4187 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4188 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4190 #: ../src/project.c:760
4191 #, c-format
4192 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4193 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4195 #: ../src/project.c:773
4196 #, c-format
4197 msgid "Project file could not be written (%s)."
4198 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4200 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4201 msgid "_Replace"
4202 msgstr "הח_לפה"
4204 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4205 #, c-format
4206 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4207 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4209 #. initialise the dialog
4210 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4211 msgid "Choose Project Filename"
4212 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4214 #: ../src/project.c:1013
4215 #, c-format
4216 msgid "Project \"%s\" opened."
4217 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4219 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4220 msgid "_Use regular expressions"
4221 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4223 #: ../src/search.c:311
4224 #, fuzzy
4225 msgid ""
4226 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4227 "regular expressions, please refer to the manual."
4228 msgstr ""
4229 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4230 "רגולריים."
4232 #: ../src/search.c:316
4233 msgid "Use _escape sequences"
4234 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4236 #: ../src/search.c:320
4237 msgid ""
4238 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4239 "corresponding control characters"
4240 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4242 #: ../src/search.c:323
4243 msgid "Use multi-line matchin_g"
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/search.c:328
4247 msgid ""
4248 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4249 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4250 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4251 "characters by the pattern."
4252 msgstr ""
4254 #: ../src/search.c:341
4255 msgid "Search _backwards"
4256 msgstr "חיפוש _לאחור"
4258 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4259 msgid "C_ase sensitive"
4260 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4262 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4263 msgid "Match only a _whole word"
4264 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4266 #: ../src/search.c:355
4267 msgid "Match from s_tart of word"
4268 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4270 #: ../src/search.c:471
4271 msgid "_Previous"
4272 msgstr "ה_קודם"
4274 #: ../src/search.c:476
4275 msgid "_Next"
4276 msgstr "ה_בא"
4278 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4279 msgid "_Search for:"
4280 msgstr "ח_פש:"
4282 #. Now add the multiple match options
4283 #: ../src/search.c:508
4284 msgid "_Find All"
4285 msgstr "חיפוש ה_כל"
4287 #: ../src/search.c:515
4288 msgid "_Mark"
4289 msgstr "הד_גשה"
4291 #: ../src/search.c:517
4292 msgid "Mark all matches in the current document"
4293 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4295 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4296 msgid "In Sessi_on"
4297 msgstr "בכל _המסמכים"
4299 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4300 msgid "_In Document"
4301 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4303 #. close window checkbox
4304 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4305 msgid "Close _dialog"
4306 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4308 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4309 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4310 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4312 #: ../src/search.c:632
4313 msgid "Replace & Fi_nd"
4314 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4316 #: ../src/search.c:641
4317 msgid "Replace wit_h:"
4318 msgstr "החלף ע_ם:"
4320 #. Now add the multiple replace options
4321 #: ../src/search.c:690
4322 msgid "Re_place All"
4323 msgstr "החלף הכ_ל"
4325 #: ../src/search.c:707
4326 msgid "In Se_lection"
4327 msgstr "בבחיר_ה"
4329 #: ../src/search.c:709
4330 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4331 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4333 #: ../src/search.c:826
4334 msgid "all"
4335 msgstr "הכל"
4337 #: ../src/search.c:828
4338 msgid "project"
4339 msgstr "מיזם"
4341 #: ../src/search.c:830
4342 msgid "custom"
4343 msgstr "מותאם אישית"
4345 #: ../src/search.c:834
4346 msgid ""
4347 "All: search all files in the directory\n"
4348 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4349 "Custom: specify file patterns manually"
4350 msgstr ""
4351 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4352 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4353 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4355 #: ../src/search.c:896
4356 msgid "Fi_les:"
4357 msgstr "קבצי_ם:"
4359 #: ../src/search.c:908
4360 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4361 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4363 #: ../src/search.c:920
4364 msgid "_Directory:"
4365 msgstr "תיקיי_ה:"
4367 #: ../src/search.c:939
4368 msgid "E_ncoding:"
4369 msgstr "קי_דוד:"
4371 #: ../src/search.c:963
4372 msgid "See grep's manual page for more information"
4373 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4375 #: ../src/search.c:965
4376 msgid "_Recurse in subfolders"
4377 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4379 #: ../src/search.c:978
4380 msgid "_Invert search results"
4381 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4383 #: ../src/search.c:982
4384 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4385 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4387 #: ../src/search.c:999
4388 msgid "E_xtra options:"
4389 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4391 #: ../src/search.c:1007
4392 msgid "Other options to pass to Grep"
4393 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4395 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4396 #, c-format
4397 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4398 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4399 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4400 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4402 #: ../src/search.c:1425
4403 #, c-format
4404 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4405 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4407 #: ../src/search.c:1616
4408 msgid "Invalid directory for find in files."
4409 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4411 #: ../src/search.c:1633
4412 msgid "No text to find."
4413 msgstr "לא נמצא טקסט."
4415 #: ../src/search.c:1709
4416 msgid "Searching..."
4417 msgstr "מחפש..."
4419 #: ../src/search.c:1711
4420 #, c-format
4421 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4422 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4424 #: ../src/search.c:1719
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4428 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4430 #: ../src/search.c:1759
4431 #, c-format
4432 msgid "Could not open directory (%s)"
4433 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4435 #: ../src/search.c:1849
4436 msgid "Search failed."
4437 msgstr "החיפוש נכשל."
4439 #: ../src/search.c:1873
4440 #, c-format
4441 msgid "Search completed with %d match."
4442 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4443 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4444 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4446 #: ../src/search.c:1881
4447 msgid "No matches found."
4448 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4450 #: ../src/search.c:1910
4451 #, c-format
4452 msgid "Bad regex: %s"
4453 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4455 #. TODO maybe this message needs a rewording
4456 #: ../src/socket.c:236
4457 msgid ""
4458 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4459 "another user.\n"
4460 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4461 msgstr ""
4462 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4463 "אחר.\n"
4464 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4466 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4467 msgid "Text ended before matching quote was found"
4468 msgstr ""
4470 #. TL note: from glib
4471 #: ../src/spawn.c:130
4472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4473 msgstr ""
4475 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4476 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/spawn.c:258
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Program not found"
4482 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4484 #: ../src/spawn.c:764
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Failed to change to the working directory"
4487 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4489 #: ../src/spawn.c:769
4490 msgid "Unknown error executing child process"
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/stash.c:1177
4494 msgid "Value"
4495 msgstr "ערך"
4497 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4498 msgid "Chapter"
4499 msgstr "פרק"
4501 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4502 msgid "Section"
4503 msgstr "בחירה"
4505 #: ../src/symbols.c:475
4506 msgid "Sect1"
4507 msgstr "קטע 1"
4509 #: ../src/symbols.c:476
4510 msgid "Sect2"
4511 msgstr "קטע 2"
4513 #: ../src/symbols.c:477
4514 msgid "Sect3"
4515 msgstr "קטע 3"
4517 #: ../src/symbols.c:478
4518 msgid "Appendix"
4519 msgstr "נספח"
4521 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4522 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4523 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4524 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4525 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4526 msgid "Other"
4527 msgstr "אחר"
4529 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4530 msgid "Module"
4531 msgstr "מודול"
4533 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4534 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4535 #: ../src/symbols.c:781
4536 msgid "Types"
4537 msgstr "סוג"
4539 #: ../src/symbols.c:487
4540 msgid "Type constructors"
4541 msgstr "סוג בנאי"
4543 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4544 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4545 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4546 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4547 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4548 msgid "Functions"
4549 msgstr "פונקציות"
4551 #: ../src/symbols.c:493
4552 msgid "Program"
4553 msgstr "תכנית"
4555 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4556 msgid "Sections"
4557 msgstr "סעיפים"
4559 #: ../src/symbols.c:496
4560 msgid "Paragraph"
4561 msgstr "פסקה"
4563 #: ../src/symbols.c:497
4564 msgid "Group"
4565 msgstr "קבוצה"
4567 #: ../src/symbols.c:498
4568 msgid "Data"
4569 msgstr "תאריך"
4571 #: ../src/symbols.c:504
4572 msgid "Keys"
4573 msgstr "מקשים"
4575 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4576 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4577 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4578 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4579 msgid "Variables"
4580 msgstr "משתנים"
4582 #: ../src/symbols.c:518
4583 msgid "Environment"
4584 msgstr "סביבה"
4586 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4587 msgid "Subsection"
4588 msgstr "תת־סעיף"
4590 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4591 msgid "Subsubsection"
4592 msgstr "תת־תת סעיף"
4594 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4595 msgid "Structures"
4596 msgstr "מבנים"
4598 #: ../src/symbols.c:539
4599 msgid "Parts"
4600 msgstr "חלקים"
4602 #: ../src/symbols.c:540
4603 msgid "Assembly"
4604 msgstr "אסמבלי"
4606 #: ../src/symbols.c:541
4607 msgid "Steps"
4608 msgstr "צעדים"
4610 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4611 msgid "Modules"
4612 msgstr "מודולים"
4614 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4615 msgid "Traits"
4616 msgstr "תכונות"
4618 #: ../src/symbols.c:559
4619 msgid "Implementations"
4620 msgstr "מימושים"
4622 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4623 msgid "Typedefs / Enums"
4624 msgstr "Typedefs / Enums"
4626 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4627 #: ../src/symbols.c:827
4628 msgid "Macros"
4629 msgstr "הגדרות מאקרו"
4631 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4632 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4633 msgid "Methods"
4634 msgstr "שגרות"
4636 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4637 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4638 msgid "Package"
4639 msgstr "חבילה"
4641 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4642 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4643 #: ../src/symbols.c:817
4644 msgid "Interfaces"
4645 msgstr "ממשקים"
4647 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4648 msgid "Structs"
4649 msgstr "מבנים"
4651 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4652 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4653 msgid "Constants"
4654 msgstr "קבועים"
4656 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4657 msgid "Members"
4658 msgstr "משתמשים"
4660 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4661 msgid "Labels"
4662 msgstr "תוויות"
4664 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4665 msgid "Namespaces"
4666 msgstr "מרחבי שם"
4668 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4669 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4670 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4671 msgid "Classes"
4672 msgstr "מחלקות"
4674 #: ../src/symbols.c:613
4675 msgid "Anchors"
4676 msgstr "עוגן"
4678 #: ../src/symbols.c:614
4679 msgid "H1 Headings"
4680 msgstr "כותרות H1"
4682 #: ../src/symbols.c:615
4683 msgid "H2 Headings"
4684 msgstr "כותרות H2"
4686 #: ../src/symbols.c:616
4687 msgid "H3 Headings"
4688 msgstr "כותרות H3"
4690 #: ../src/symbols.c:624
4691 msgid "ID Selectors"
4692 msgstr "ID Selectors"
4694 #: ../src/symbols.c:625
4695 msgid "Type Selectors"
4696 msgstr "Type Selectors"
4698 #: ../src/symbols.c:644
4699 msgid "Section Level 1"
4700 msgstr "בחירה רמה 1"
4702 #: ../src/symbols.c:645
4703 msgid "Section Level 2"
4704 msgstr "בחירה רמה 2"
4706 #: ../src/symbols.c:646
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "בחירה רמה 3"
4710 #: ../src/symbols.c:647
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "בחירה רמה 4"
4714 #: ../src/symbols.c:656
4715 msgid "Singletons"
4716 msgstr "אותות"
4718 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4719 msgid "Procedures"
4720 msgstr "פרוצדורה"
4722 #: ../src/symbols.c:678
4723 msgid "Imports"
4724 msgstr "יִבּוא"
4726 #: ../src/symbols.c:686
4727 msgid "Entities"
4728 msgstr "ישויות"
4730 #: ../src/symbols.c:687
4731 msgid "Architectures"
4732 msgstr "ארכיטקטורות"
4734 #: ../src/symbols.c:689
4735 msgid "Functions / Procedures"
4736 msgstr "פונקציות/שגרות"
4738 #: ../src/symbols.c:690
4739 msgid "Variables / Signals"
4740 msgstr "משתנים/אותות"
4742 #: ../src/symbols.c:691
4743 msgid "Processes / Blocks / Components"
4744 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4746 #: ../src/symbols.c:699
4747 msgid "Events"
4748 msgstr "אירועים"
4750 #: ../src/symbols.c:701
4751 msgid "Functions / Tasks"
4752 msgstr "פונקציות/משימות"
4754 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4755 msgid "Enums"
4756 msgstr "Enums"
4758 #: ../src/symbols.c:763
4759 msgid "Programs"
4760 msgstr "תכניות"
4762 #: ../src/symbols.c:765
4763 msgid "Functions / Subroutines"
4764 msgstr "פונקציות/שגרות"
4766 #: ../src/symbols.c:768
4767 msgid "Components"
4768 msgstr "רכיבים"
4770 #: ../src/symbols.c:769
4771 msgid "Blocks"
4772 msgstr "בלוקים"
4774 #: ../src/symbols.c:780
4775 msgid "Defines"
4776 msgstr "הגדרות Define"
4778 #: ../src/symbols.c:787
4779 msgid "Targets"
4780 msgstr "מטרות"
4782 #: ../src/symbols.c:796
4783 msgid "Indexes"
4784 msgstr "אינדקסים"
4786 #: ../src/symbols.c:797
4787 msgid "Tables"
4788 msgstr "לוחות"
4790 #: ../src/symbols.c:798
4791 msgid "Triggers"
4792 msgstr "Triggers"
4794 #: ../src/symbols.c:799
4795 msgid "Views"
4796 msgstr "תצוגות"
4798 #: ../src/symbols.c:831
4799 msgid "Extern Variables"
4800 msgstr "משתנים חיצוניים"
4802 #: ../src/symbols.c:1630
4803 #, c-format
4804 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4805 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4807 #: ../src/symbols.c:1656
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4810 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4812 #: ../src/symbols.c:1663
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid ""
4815 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4816 "\n"
4817 msgstr ""
4818 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4819 "\n"
4821 #: ../src/symbols.c:1664
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Example:\n"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4826 "gtk/gtk.h\n"
4827 msgstr ""
4828 "לדוגמה:\n"
4829 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 "gtk/gtk.h\n"
4832 #: ../src/symbols.c:1678
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Load Tags File"
4835 msgstr "טעינת תגיות"
4837 #: ../src/symbols.c:1685
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4840 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4842 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4843 #: ../src/symbols.c:1705
4844 #, c-format
4845 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4846 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4848 #: ../src/symbols.c:1708
4849 #, c-format
4850 msgid "Could not load tags file '%s'."
4851 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4853 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4854 #: ../src/symbols.c:1943
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4857 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4859 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4860 #: ../src/symbols.c:1946
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: %lu"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:2155
4866 #, c-format
4867 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4868 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4870 #: ../src/symbols.c:2157
4871 #, c-format
4872 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4873 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4875 #: ../src/symbols.c:2573
4876 msgid "Sort by _Name"
4877 msgstr "מיין ל_פי שם"
4879 #: ../src/symbols.c:2580
4880 msgid "Sort by _Appearance"
4881 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4883 #: ../src/templates.c:83
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4886 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4888 #: ../src/templates.c:618
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4892 "are a common cause of errors. Error: %s."
4893 msgstr ""
4895 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4896 #: ../src/toolbar.c:58
4897 msgid "Save the current file"
4898 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4900 #: ../src/toolbar.c:60
4901 msgid "Save all open files"
4902 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4904 #: ../src/toolbar.c:61
4905 msgid "Reload the current file from disk"
4906 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4908 #: ../src/toolbar.c:62
4909 msgid "Close the current file"
4910 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4912 #: ../src/toolbar.c:63
4913 msgid "Close all open files"
4914 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4916 #: ../src/toolbar.c:64
4917 msgid "Cut the current selection"
4918 msgstr "גזירת הבחירה"
4920 #: ../src/toolbar.c:65
4921 msgid "Copy the current selection"
4922 msgstr "העתקת הבחירה"
4924 #: ../src/toolbar.c:66
4925 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4926 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4928 #: ../src/toolbar.c:67
4929 msgid "Delete the current selection"
4930 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4932 #: ../src/toolbar.c:68
4933 msgid "Undo the last modification"
4934 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4936 #: ../src/toolbar.c:69
4937 msgid "Redo the last modification"
4938 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4940 #: ../src/toolbar.c:72
4941 msgid "Compile the current file"
4942 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4944 #: ../src/toolbar.c:73
4945 msgid "Run or view the current file"
4946 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4948 #: ../src/toolbar.c:74
4949 msgid ""
4950 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4951 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4953 #: ../src/toolbar.c:75
4954 msgid "Zoom in the text"
4955 msgstr "התקרבות לטקסט"
4957 #: ../src/toolbar.c:76
4958 msgid "Zoom out the text"
4959 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4961 #: ../src/toolbar.c:77
4962 msgid "Decrease indentation"
4963 msgstr "הזחה פנימה"
4965 #: ../src/toolbar.c:78
4966 msgid "Increase indentation"
4967 msgstr "הזחה החוצה"
4969 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4970 msgid "Find the entered text in the current file"
4971 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4973 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4974 msgid "Jump to the entered line number"
4975 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4977 #: ../src/toolbar.c:81
4978 msgid "Show the preferences dialog"
4979 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4981 #: ../src/toolbar.c:82
4982 msgid "Quit Geany"
4983 msgstr "יציאה מ־Geany"
4985 #: ../src/toolbar.c:83
4986 msgid "Print document"
4987 msgstr "הדפסת המסמך"
4989 #: ../src/toolbar.c:84
4990 msgid "Replace text in the current document"
4991 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4993 #: ../src/toolbar.c:360
4994 msgid "Create a new file"
4995 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4997 #: ../src/toolbar.c:361
4998 msgid "Create a new file from a template"
4999 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5001 #: ../src/toolbar.c:368
5002 msgid "Open an existing file"
5003 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5005 #: ../src/toolbar.c:369
5006 msgid "Open a recent file"
5007 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5009 #: ../src/toolbar.c:377
5010 msgid "Choose more build actions"
5011 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5013 #: ../src/toolbar.c:384
5014 msgid "Search Field"
5015 msgstr "שדה חיפוש"
5017 #: ../src/toolbar.c:394
5018 msgid "Goto Field"
5019 msgstr "שדה קפיצה אל"
5021 #: ../src/toolbar.c:587
5022 msgid "Separator"
5023 msgstr "מפריד"
5025 #: ../src/toolbar.c:588
5026 msgid "--- Separator ---"
5027 msgstr "--- מפריד ---"
5029 #: ../src/toolbar.c:960
5030 msgid ""
5031 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5032 "and drop."
5033 msgstr ""
5034 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5036 #: ../src/toolbar.c:976
5037 msgid "Available Items"
5038 msgstr "פריטים זמינים"
5040 #: ../src/toolbar.c:997
5041 msgid "Displayed Items"
5042 msgstr "פריטים מוצגים"
5044 #: ../src/tools.c:86
5045 #, c-format
5046 msgid "Invalid command: %s"
5047 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5049 #: ../src/tools.c:217
5050 #, c-format
5051 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5052 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5054 #: ../src/tools.c:225
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5058 "changed. Error message: %s"
5059 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5061 #: ../src/tools.c:233
5062 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5063 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5065 #: ../src/tools.c:242
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid ""
5068 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5069 "Commands."
5070 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5072 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5073 msgid "Set Custom Commands"
5074 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5076 #: ../src/tools.c:365
5077 msgid ""
5078 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5079 "of the command replaces the current selection."
5080 msgstr ""
5081 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5082 "הבחירה הנוכחית."
5084 #: ../src/tools.c:379
5085 msgid "ID"
5086 msgstr "מזהה"
5088 #: ../src/tools.c:597
5089 msgid "No custom commands defined."
5090 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5092 #: ../src/tools.c:695
5093 msgid "Word Count"
5094 msgstr "מונה מילים"
5096 #: ../src/tools.c:704
5097 msgid "selection"
5098 msgstr "בחירה"
5100 #: ../src/tools.c:709
5101 msgid "whole document"
5102 msgstr "כל המסמך"
5104 #: ../src/tools.c:718
5105 msgid "Range:"
5106 msgstr "טווח:"
5108 #: ../src/tools.c:730
5109 msgid "Lines:"
5110 msgstr "שורות:"
5112 #: ../src/tools.c:744
5113 msgid "Words:"
5114 msgstr "מילים:"
5116 #: ../src/tools.c:758
5117 msgid "Characters:"
5118 msgstr "תווים:"
5120 #: ../src/sidebar.c:178
5121 #, fuzzy
5122 msgid "No symbols found"
5123 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5125 #: ../src/sidebar.c:602
5126 msgid "Show S_ymbol List"
5127 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5129 #: ../src/sidebar.c:614
5130 msgid "Show _Document List"
5131 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5133 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5134 msgid "H_ide Sidebar"
5135 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5137 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5138 msgid "_Find in Files..."
5139 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5141 #: ../src/sidebar.c:741
5142 msgid "Show _Paths"
5143 msgstr "הצגת נתי_בים"
5145 #: ../src/ui_utils.c:64
5146 msgid ""
5147 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5148 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5149 msgstr ""
5150 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5151 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5153 #. L = lines
5154 #: ../src/ui_utils.c:240
5155 #, c-format
5156 msgid "%dL"
5157 msgstr "‏%d שורות"
5159 #. RO = read-only
5160 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5161 msgid "RO "
5162 msgstr "RO "
5164 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5165 #: ../src/ui_utils.c:252
5166 msgid "OVR"
5167 msgstr "OVR"
5169 #: ../src/ui_utils.c:252
5170 msgid "INS"
5171 msgstr "INS"
5173 #: ../src/ui_utils.c:266
5174 msgid "TAB"
5175 msgstr "TAB"
5177 #. SP = space
5178 #: ../src/ui_utils.c:269
5179 msgid "SP"
5180 msgstr "SP"
5182 #. T/S = tabs and spaces
5183 #: ../src/ui_utils.c:272
5184 msgid "T/S"
5185 msgstr "T/S"
5187 #: ../src/ui_utils.c:280
5188 msgid "MOD"
5189 msgstr "MOD"
5191 #: ../src/ui_utils.c:408
5192 msgid " (new instance)"
5193 msgstr "(מופע חדש)"
5195 #: ../src/ui_utils.c:438
5196 #, c-format
5197 msgid "Font updated (%s)."
5198 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:689
5201 msgid "C Standard Library"
5202 msgstr "הספרייה התקנית C"
5204 #: ../src/ui_utils.c:690
5205 msgid "ISO C99"
5206 msgstr "ISO C99"
5208 #: ../src/ui_utils.c:691
5209 msgid "C++ (C Standard Library)"
5210 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5212 #: ../src/ui_utils.c:692
5213 msgid "C++ Standard Library"
5214 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5216 #: ../src/ui_utils.c:693
5217 msgid "C++ STL"
5218 msgstr "C++ STL"
5220 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5221 msgid "dd.mm.yyyy"
5222 msgstr "dd.mm.yyyy"
5224 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5225 msgid "mm.dd.yyyy"
5226 msgstr "mm.dd.yyyy"
5228 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5229 msgid "yyyy/mm/dd"
5230 msgstr "yyyy/mm/dd"
5232 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5233 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5234 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5236 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5237 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5238 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5240 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5241 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5242 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5244 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5245 msgid "_Use Custom Date Format"
5246 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5248 #: ../src/ui_utils.c:731
5249 msgid "Custom Date Format"
5250 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5252 #: ../src/ui_utils.c:732
5253 msgid ""
5254 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5255 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5256 msgstr ""
5257 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5258 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5260 #: ../src/ui_utils.c:753
5261 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5262 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5264 #: ../src/ui_utils.c:828
5265 msgid "_Set Custom Date Format"
5266 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5268 #: ../src/ui_utils.c:2016
5269 msgid "Select Folder"
5270 msgstr "בחירת תיקייה"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2016
5273 msgid "Select File"
5274 msgstr "בחירת קובץ"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2163
5277 #, fuzzy
5278 msgid "_Filetype Configuration"
5279 msgstr "רענון תצו_רה"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2200
5282 msgid "Save All"
5283 msgstr "שמירת הכל"
5285 #: ../src/ui_utils.c:2201
5286 msgid "Close All"
5287 msgstr "סגירת הכל"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2435
5290 msgid "Geany cannot start!"
5291 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5293 #: ../src/utils.c:87
5294 msgid "Select Browser"
5295 msgstr "בחירת דפדפן"
5297 #: ../src/utils.c:88
5298 msgid ""
5299 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5300 "another one."
5301 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5303 #: ../src/utils.c:375
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Windows (CRLF)"
5306 msgstr "Win (CRLF)"
5308 #: ../src/utils.c:376
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Classic Mac (CR)"
5311 msgstr "Mac (CR)"
5313 #: ../src/utils.c:377
5314 msgid "Unix (LF)"
5315 msgstr "Unix (LF)"
5317 #: ../src/utils.c:386
5318 msgid "CRLF"
5319 msgstr ""
5321 #: ../src/utils.c:387
5322 msgid "CR"
5323 msgstr ""
5325 #: ../src/utils.c:388
5326 msgid "LF"
5327 msgstr ""
5329 #: ../src/vte.c:577
5330 #, c-format
5331 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5332 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5334 #: ../src/vte.c:758
5335 msgid "_Set Path From Document"
5336 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5338 #: ../src/vte.c:763
5339 msgid "_Restart Terminal"
5340 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5342 #: ../src/vte.c:796
5343 msgid "_Input Methods"
5344 msgstr "שיטו_ת קלט"
5346 #: ../src/vte.c:888
5347 msgid ""
5348 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5349 "+C or Enter to clear it)."
5350 msgstr ""
5352 #: ../src/win32.c:211
5353 msgid "Geany project files"
5354 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5356 #: ../src/win32.c:216
5357 msgid "Executables"
5358 msgstr "הרצה"
5360 #: ../src/win32.c:802
5361 #, c-format
5362 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5363 msgstr ""
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5366 msgid "Class Builder"
5367 msgstr "בונה מחלקות"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5370 msgid "Creates source files for new class types."
5371 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5374 msgid "Create Class"
5375 msgstr "יצירת מחלקה"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5378 msgid "Create C++ Class"
5379 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5382 msgid "Create GTK+ Class"
5383 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5386 msgid "Create PHP Class"
5387 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5390 msgid "Namespace"
5391 msgstr "מרחב שם"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5394 msgid "Class"
5395 msgstr "מחלקה"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5398 msgid "Header file:"
5399 msgstr "קובץ כותר:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5402 msgid "Source file:"
5403 msgstr "קובץ מקור:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5406 msgid "Inheritance"
5407 msgstr "ירושה"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5410 msgid "Base class:"
5411 msgstr "מחלקת בסיס:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5414 msgid "Base source:"
5415 msgstr "בסיס מקור:"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5418 msgid "Base header:"
5419 msgstr "בסיס כותר:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5422 msgid "Global"
5423 msgstr "ראשי"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5426 msgid "Base GType:"
5427 msgstr "בסיס GType:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5430 msgid "Implements:"
5431 msgstr "יישום:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5434 msgid "Options"
5435 msgstr "אפשרויות:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5438 msgid "Create constructor"
5439 msgstr "יצירת בנאי"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5442 msgid "Create destructor"
5443 msgstr "יצירת מפרק"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5446 msgid "Is abstract"
5447 msgstr "מופשט"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5450 msgid "Is singleton"
5451 msgstr "יצירת Singleton"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5454 msgid "Constructor type:"
5455 msgstr "סוג בנאי:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5458 msgid "Create Cla_ss"
5459 msgstr "יצירת _מחלקה"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5462 msgid "_C++ Class..."
5463 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5466 msgid "_GTK+ Class..."
5467 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5470 msgid "_PHP Class..."
5471 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5474 msgid "HTML Characters"
5475 msgstr "תווי HTML"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5478 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5479 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5482 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5483 msgid "The Geany developer team"
5484 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5487 msgid "HTML characters"
5488 msgstr "תווי HTML"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5491 msgid "ISO 8859-1 characters"
5492 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5495 msgid "Greek characters"
5496 msgstr "תווים יווניים"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5499 msgid "Mathematical characters"
5500 msgstr "תווים מתימטיים"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5503 msgid "Technical characters"
5504 msgstr "תווים טכניים"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5507 msgid "Arrow characters"
5508 msgstr "תווי חצים"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5511 msgid "Punctuation characters"
5512 msgstr "תווי פיסוק"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5515 msgid "Miscellaneous characters"
5516 msgstr "תווים שונים"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5519 #: ../plugins/saveactions.c:538
5520 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5521 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5524 msgid "Special Characters"
5525 msgstr "תווים מיוחדים"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5528 msgid "_Insert"
5529 msgstr "הכ_נסה"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5532 msgid ""
5533 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5534 "the button to insert it at the current cursor position."
5535 msgstr ""
5536 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5537 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5540 msgid "Character"
5541 msgstr "תו"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5544 msgid "HTML (name)"
5545 msgstr "HTML"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5548 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5549 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5551 #. Add menuitem for html replacement functions
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5553 msgid "_HTML Replacement"
5554 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5557 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5558 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5561 msgid "_Replace Characters in Selection"
5562 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5565 msgid "Insert Special HTML Characters"
5566 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5569 msgid "Replace special characters"
5570 msgstr "החלפת תווי HTML"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5573 msgid "Toggle plugin status"
5574 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5576 #: ../plugins/export.c:37
5577 msgid "Export"
5578 msgstr "יִצּוא"
5580 #: ../plugins/export.c:37
5581 msgid "Exports the current file into different formats."
5582 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5584 #: ../plugins/export.c:169
5585 msgid "Export File"
5586 msgstr "יִצּוא קובץ"
5588 #: ../plugins/export.c:187
5589 msgid "_Insert line numbers"
5590 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5592 #: ../plugins/export.c:189
5593 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5594 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5596 #: ../plugins/export.c:199
5597 msgid "_Use current zoom level"
5598 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5600 #: ../plugins/export.c:201
5601 msgid ""
5602 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5603 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5605 #: ../plugins/export.c:279
5606 #, c-format
5607 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5608 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5610 #: ../plugins/export.c:281
5611 #, c-format
5612 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5613 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5615 #: ../plugins/export.c:749
5616 msgid "_Export"
5617 msgstr "יִ_צּוא"
5619 #. HTML
5620 #: ../plugins/export.c:756
5621 msgid "As _HTML..."
5622 msgstr "ל־H_TML..."
5624 #. LaTeX
5625 #: ../plugins/export.c:762
5626 msgid "As _LaTeX..."
5627 msgstr "ל־La_TeX..."
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5630 msgid "File Browser"
5631 msgstr "סייר קבצים"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5634 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5635 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5638 msgid "Too many items selected!"
5639 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5642 #, c-format
5643 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5644 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Open in _Geany"
5649 msgstr "פתיחת קובץ"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5652 msgid "Open _Externally"
5653 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5656 msgid "Show _Hidden Files"
5657 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5660 msgid "Up"
5661 msgstr "מעלה"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5664 msgid "Refresh"
5665 msgstr "רענון"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5668 msgid "Home"
5669 msgstr "בית"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5672 msgid "Set path from document"
5673 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5676 msgid "Filter:"
5677 msgstr "מסנן:"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5680 msgid ""
5681 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5682 "a space."
5683 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5686 msgid "Focus File List"
5687 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5690 msgid "Focus Path Entry"
5691 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5694 msgid "External open command:"
5695 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5701 "wildcards.\n"
5702 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5703 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5704 "filename"
5705 msgstr ""
5706 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5707 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5708 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5711 msgid "Show hidden files"
5712 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5715 msgid "Hide file extensions:"
5716 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5719 msgid "Follow the path of the current file"
5720 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5723 msgid "Use the project's base directory"
5724 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5727 msgid ""
5728 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5729 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:43
5732 msgid "Save Actions"
5733 msgstr "פעולות שמירה"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:43
5736 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5737 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:175
5740 #, c-format
5741 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5742 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5744 #. it's unlikely that this happens
5745 #: ../plugins/saveactions.c:209
5746 #, c-format
5747 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5748 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:234
5751 #, c-format
5752 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5753 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:371
5756 #, c-format
5757 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5758 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5759 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5760 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5762 #. initialize the dialog
5763 #: ../plugins/saveactions.c:442
5764 msgid "Select Directory"
5765 msgstr "בחירת תיקייה"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:530
5768 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5769 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5771 #: ../plugins/saveactions.c:611
5772 msgid "Auto Save"
5773 msgstr "שמירה אוטומטית"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:613
5776 msgid "Enable save when losing _focus"
5777 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5780 #: ../plugins/saveactions.c:722
5781 msgid "_Enable"
5782 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:627
5785 msgid "Auto save _interval:"
5786 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:635
5789 msgid "seconds"
5790 msgstr "שניות"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:644
5793 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5794 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:652
5797 msgid "Save only current open _file"
5798 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:659
5801 msgid "Sa_ve all open files"
5802 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:679
5805 msgid "Instant Save"
5806 msgstr "שמירה מיידית"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:689
5809 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5810 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:720
5813 msgid "Backup Copy"
5814 msgstr "גיבוי"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:730
5817 msgid "_Directory to save backup files in:"
5818 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:753
5821 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5822 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:766
5825 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5826 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5829 msgid "Split Window"
5830 msgstr "פיצול חלון"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5833 msgid "Splits the editor view into two windows."
5834 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5837 msgid "Show the current document"
5838 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5842 msgid "_Unsplit"
5843 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5846 msgid "_Split Window"
5847 msgstr "פיצול _חלון"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5850 msgid "_Side by Side"
5851 msgstr "ימין ושמ_אל"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5854 msgid "_Top and Bottom"
5855 msgstr "עליון ו_תחתון"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5858 msgid "Side by Side"
5859 msgstr "זה לצד זה"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5862 msgid "Top and Bottom"
5863 msgstr "עליון ותחתון"
5865 #~ msgid "Background image:"
5866 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5868 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5869 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5871 #, fuzzy
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5874 #~ "Preferences."
5875 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5877 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5878 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5880 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5881 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5883 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5884 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5886 #, fuzzy
5887 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5888 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5890 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5891 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5895 #~ "command."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5901 #~ "Preferences)"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5904 #~ "מסוף')"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5908 #~ "Preferences)"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5911 #~ "מסוף')"
5913 #~ msgid "Detect by file extension"
5914 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5916 #~ msgid "Close _without saving"
5917 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5919 #~ msgid "Show macro list"
5920 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5922 #~ msgid "%s %s"
5923 #~ msgstr "%s %s"
5925 #~ msgid "Description"
5926 #~ msgstr "תיאור"
5928 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5929 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5931 #~ msgid "Plugin:"
5932 #~ msgstr "תוסף:"
5934 #~ msgid "Author(s):"
5935 #~ msgstr "יוצר:"
5937 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5938 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5942 #~ "command."
5943 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5945 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5946 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5948 #~ msgid "Subroutines"
5949 #~ msgstr "שגרות"
5951 #~ msgid "Split Horizontally"
5952 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5954 #~ msgid "Split Vertically"
5955 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5957 #~ msgid "file adate"
5958 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5960 #~ msgid "file cdate"
5961 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5963 #~ msgid "file encoding"
5964 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5966 #~ msgid "file mdate"
5967 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5969 #~ msgid "file name"
5970 #~ msgstr "שם קובץ"
5972 #~ msgid "file path"
5973 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5975 #~ msgid "file size"
5976 #~ msgstr "גודל קובץ"
5978 #~ msgid "file type"
5979 #~ msgstr "סוג קובץ"
5981 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5982 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5984 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5987 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5990 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5993 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5994 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5996 #~ msgid "pos: %d"
5997 #~ msgstr "עמודה: %d"
5999 #~ msgid "style: %d"
6000 #~ msgstr "סגנון: %d"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6004 #~ "the -e argument)"
6005 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6007 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6008 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6012 #~ "new tab"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6015 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6017 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6018 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6020 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6021 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."