1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2014.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 23:08-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
249 #: ../data/geany.glade.h:50
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 #: ../data/geany.glade.h:58
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
293 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
304 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
335 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
339 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "<b>Search</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:70
346 msgid "Use project-based session files"
349 #: ../data/geany.glade.h:71
351 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
353 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
355 #: ../data/geany.glade.h:72
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
359 #: ../data/geany.glade.h:73
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
366 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
367 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
369 #: ../data/geany.glade.h:74
370 msgid "<b>Projects</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
374 msgid "Miscellaneous"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
385 #: ../data/geany.glade.h:77
386 msgid "Show symbol list"
389 #: ../data/geany.glade.h:78
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "Show documents list"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 #: ../data/geany.glade.h:81
405 #: ../data/geany.glade.h:82
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "<b>Message window</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
421 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgid "Message window:"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "Sets the font for the message window"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Sets the editor font"
441 #: ../data/geany.glade.h:91
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show status bar"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
453 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
457 #: ../data/geany.glade.h:95
458 msgid "Show editor tabs"
461 #: ../data/geany.glade.h:96
462 msgid "Show close buttons"
465 #: ../data/geany.glade.h:97
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
471 #: ../data/geany.glade.h:98
472 msgid "Placement of new file tabs:"
475 #: ../data/geany.glade.h:99
476 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
477 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
479 #: ../data/geany.glade.h:100
480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
481 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
483 #: ../data/geany.glade.h:101
484 msgid "Next to current"
487 #: ../data/geany.glade.h:102
489 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
497 #: ../data/geany.glade.h:104
498 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
499 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
503 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "<b>Editor tabs</b>"
507 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "<b>Tab positions</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Notebook tabs"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
522 msgid "Show t_oolbar"
525 #: ../data/geany.glade.h:111
526 msgid "_Append toolbar to the menu"
527 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
529 #: ../data/geany.glade.h:112
530 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
533 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
534 msgid "Customize Toolbar"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "System _default"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "Images _and text"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
549 #: ../data/geany.glade.h:117
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "<b>Icon style</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "S_ystem default"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Very small icons"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "<b>Icon size</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "Line wrapping"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
595 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
610 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
611 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "Disable Drag and Drop"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
620 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
621 "drop any selections within or outside of the editor window"
624 #: ../data/geany.glade.h:132
628 #: ../data/geany.glade.h:133
629 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
630 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
632 #: ../data/geany.glade.h:134
634 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
635 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
637 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid "Use indicators to show compile errors"
643 #: ../data/geany.glade.h:136
645 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
646 "where the compiler found a warning or an error"
647 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Newline strips trailing spaces"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
655 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
657 #: ../data/geany.glade.h:139
658 msgid "Line breaking column:"
661 #: ../data/geany.glade.h:140
662 msgid "Comment toggle marker:"
665 #: ../data/geany.glade.h:141
667 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
668 "used to mark the comment as toggled."
669 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
671 #: ../data/geany.glade.h:142
672 msgid "<b>Features</b>"
675 #: ../data/geany.glade.h:143
679 #: ../data/geany.glade.h:144
681 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
682 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
684 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
686 #: ../data/geany.glade.h:145
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "The width in chars of a single indent"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Auto-indent mode:"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
704 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
706 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "T_abs and spaces"
712 #: ../data/geany.glade.h:151
714 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
715 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
721 #: ../data/geany.glade.h:153
722 msgid "Use spaces when inserting indentation"
725 #: ../data/geany.glade.h:154
729 #: ../data/geany.glade.h:155
730 msgid "Use one tab per indent"
733 #: ../data/geany.glade.h:156
734 msgid "Detect width from file"
737 #: ../data/geany.glade.h:157
739 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
741 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
743 #: ../data/geany.glade.h:158
747 #: ../data/geany.glade.h:159
748 msgid "Tab key indents"
751 #: ../data/geany.glade.h:160
753 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
754 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
756 #: ../data/geany.glade.h:161
757 msgid "<b>Indentation</b>"
760 #: ../data/geany.glade.h:162
764 #: ../data/geany.glade.h:163
765 msgid "Snippet completion"
768 #: ../data/geany.glade.h:164
770 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
771 "string using a single keypress"
772 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
774 #: ../data/geany.glade.h:165
775 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
776 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
778 #: ../data/geany.glade.h:166
779 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
780 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
782 #: ../data/geany.glade.h:167
783 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
786 #: ../data/geany.glade.h:168
788 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
789 "when a new line is entered inside such a comment"
791 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "Autocomplete symbols"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
799 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
801 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
803 #: ../data/geany.glade.h:171
804 msgid "Autocomplete all words in document"
805 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
807 #: ../data/geany.glade.h:172
808 msgid "Drop rest of word on completion"
811 #: ../data/geany.glade.h:173
812 msgid "Max. symbol name suggestions:"
815 #: ../data/geany.glade.h:174
816 msgid "Completion list height:"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Characters to type for autocompletion:"
821 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
825 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
826 "autocompletion list"
827 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
829 #: ../data/geany.glade.h:177
830 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
833 #: ../data/geany.glade.h:178
834 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
835 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
837 #: ../data/geany.glade.h:179
838 msgid "Symbol list update frequency:"
841 #: ../data/geany.glade.h:180
843 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
844 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
845 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
847 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 msgid "Single quotes ' '"
882 #: ../data/geany.glade.h:189
883 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
886 #: ../data/geany.glade.h:190
887 msgid "Double quotes \" \""
890 #: ../data/geany.glade.h:191
891 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
894 #: ../data/geany.glade.h:192
895 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
896 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:193
902 #: ../data/geany.glade.h:194
903 msgid "Invert syntax highlighting colors"
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
908 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "Show indentation guides"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
915 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Show white space"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
924 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Show line endings"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Shows the line ending character"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
935 msgid "Show line numbers"
938 #: ../data/geany.glade.h:203
939 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
940 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
942 #: ../data/geany.glade.h:204
943 msgid "Show markers margin"
946 #: ../data/geany.glade.h:205
948 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
950 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
952 #: ../data/geany.glade.h:206
953 msgid "Stop scrolling at last line"
956 #: ../data/geany.glade.h:207
957 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
958 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
960 #: ../data/geany.glade.h:208
961 msgid "<b>Display</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:209
968 #: ../data/geany.glade.h:210
972 #: ../data/geany.glade.h:211
973 msgid "Sets the color of the long line marker"
976 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
977 msgid "Color Chooser"
980 #: ../data/geany.glade.h:213
982 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
983 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
984 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
986 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
989 #: ../data/geany.glade.h:214
993 #: ../data/geany.glade.h:215
995 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
999 #: ../data/geany.glade.h:216
1003 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1006 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1007 "proportional fonts)"
1008 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1010 #: ../data/geany.glade.h:218
1014 #: ../data/geany.glade.h:219
1015 msgid "<b>Long line marker</b>"
1016 msgstr "<b>长行标志</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:220
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1023 msgid "Do not show virtual spaces"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid "Only for rectangular selections"
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1032 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1034 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1036 #: ../data/geany.glade.h:224
1040 #: ../data/geany.glade.h:225
1041 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1044 #: ../data/geany.glade.h:226
1045 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1046 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1048 #: ../data/geany.glade.h:227
1052 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1056 #: ../data/geany.glade.h:229
1057 msgid "Open new documents from the command-line"
1060 #: ../data/geany.glade.h:230
1061 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1062 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1064 #: ../data/geany.glade.h:231
1065 msgid "Default end of line characters:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:232
1069 msgid "<b>New files</b>"
1070 msgstr "<b>新建文件</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:233
1073 msgid "Default encoding (new files):"
1074 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1078 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1082 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1087 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1088 "(usually not needed)"
1090 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1093 #: ../data/geany.glade.h:237
1094 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1095 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1097 #: ../data/geany.glade.h:238
1098 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1099 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1101 #: ../data/geany.glade.h:239
1102 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:240
1106 msgid "Ensure new line at file end"
1109 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1111 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1113 #: ../data/geany.glade.h:242
1114 msgid "Ensure consistent line endings"
1117 #: ../data/geany.glade.h:243
1119 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1120 "mixed line endings in the same file"
1121 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1123 #: ../data/geany.glade.h:244
1124 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1127 #: ../data/geany.glade.h:245
1128 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1131 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1132 msgid "Replace tabs with space"
1135 #: ../data/geany.glade.h:247
1136 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1137 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1139 #: ../data/geany.glade.h:248
1140 msgid "<b>Saving files</b>"
1141 msgstr "<b>保存文件</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:249
1144 msgid "Recent files list length:"
1147 #: ../data/geany.glade.h:250
1148 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1149 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1152 msgid "Disk check timeout:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1157 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1158 "disables checking."
1159 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1161 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1162 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1166 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 #: ../data/geany.glade.h:257
1177 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1179 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:258
1182 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1185 #: ../data/geany.glade.h:259
1189 #: ../data/geany.glade.h:260
1190 msgid "<b>Tool paths</b>"
1191 msgstr "<b>工具路径</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:261
1194 msgid "Context action:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:263
1200 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1201 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1204 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1207 #: ../data/geany.glade.h:264
1208 msgid "<b>Commands</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1215 #: ../data/geany.glade.h:266
1216 msgid "email address of the developer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:267
1220 msgid "Initials of the developer name"
1223 #: ../data/geany.glade.h:268
1224 msgid "Initial version:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:269
1228 msgid "Version number, which a new file initially has"
1231 #: ../data/geany.glade.h:270
1232 msgid "Company name"
1235 #: ../data/geany.glade.h:271
1239 #: ../data/geany.glade.h:272
1243 #: ../data/geany.glade.h:273
1244 msgid "Mail address:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:274
1251 #: ../data/geany.glade.h:275
1252 msgid "The name of the developer"
1255 #: ../data/geany.glade.h:276
1259 #: ../data/geany.glade.h:277
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 msgid "Date & time:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1270 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1272 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1277 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1278 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1279 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1281 #: ../data/geany.glade.h:281
1283 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1286 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "<b>Template data</b>"
1290 msgstr "<b>模板数据</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1300 #: ../data/geany.glade.h:285
1301 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1305 #: ../src/prefs.c:1613
1309 #: ../data/geany.glade.h:287
1313 #: ../data/geany.glade.h:289
1315 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1316 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1318 #: ../data/geany.glade.h:290
1319 msgid "Use an external command for printing"
1322 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1323 msgid "Print line numbers"
1326 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1327 msgid "Add line numbers to the printed page"
1328 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1330 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1331 msgid "Print page numbers"
1334 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1336 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1337 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1339 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1340 msgid "Print page header"
1343 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1345 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1346 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1348 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1351 msgid "Use the basename of the printed file"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298
1355 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1356 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1359 msgid "Date format:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1364 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1365 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1366 "with the ANSI C strftime function."
1368 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:301
1371 msgid "Use native GTK printing"
1372 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "<b>Printing</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1382 #: ../data/geany.glade.h:304
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "Choose Terminal Font"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307
1395 msgid "Foreground color:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1399 msgid "Background color:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Background image:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Scrollback lines:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1415 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1418 #: ../data/geany.glade.h:313
1419 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1422 #: ../data/geany.glade.h:314
1423 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1426 #: ../data/geany.glade.h:315
1428 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1430 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1432 #: ../data/geany.glade.h:316
1434 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1436 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Scroll on keystroke"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Scroll on output"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1452 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1455 msgid "Cursor blinks"
1458 #: ../data/geany.glade.h:322
1459 msgid "Whether to blink the cursor"
1462 #: ../data/geany.glade.h:323
1463 msgid "Override Geany keybindings"
1464 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1466 #: ../data/geany.glade.h:324
1468 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1469 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1471 #: ../data/geany.glade.h:325
1472 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1473 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:326
1477 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1478 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1481 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1482 "Commander 这类程序时有用。"
1484 #: ../data/geany.glade.h:327
1485 msgid "Follow path of the current file"
1488 #: ../data/geany.glade.h:328
1490 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1491 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1493 #: ../data/geany.glade.h:329
1494 msgid "Execute programs in the VTE"
1497 #: ../data/geany.glade.h:330
1499 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1500 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1501 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1503 #: ../data/geany.glade.h:331
1504 msgid "Don't use run script"
1507 #: ../data/geany.glade.h:332
1509 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1510 "status of the executed program"
1511 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "<b>Terminal</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1523 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:336
1526 msgid "<b>Various preferences</b>"
1527 msgstr "<b>高级设置</b>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1533 #: ../data/geany.glade.h:339
1537 #: ../data/geany.glade.h:340
1538 msgid "New (with _Template)"
1541 #: ../data/geany.glade.h:341
1545 #: ../data/geany.glade.h:342
1546 msgid "Recent _Files"
1547 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:343
1553 #: ../data/geany.glade.h:344
1557 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1558 #: ../src/sidebar.c:718
1562 #: ../data/geany.glade.h:346
1566 #: ../data/geany.glade.h:347
1570 #: ../data/geany.glade.h:348
1574 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1575 msgid "Close Ot_her Documents"
1578 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1582 #: ../data/geany.glade.h:351
1586 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1587 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1591 msgid "_Copy Current Line(s)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1595 msgid "_Delete Current Line(s)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1599 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1600 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1603 msgid "S_elect Current Line(s)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1607 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1610 #: ../data/geany.glade.h:358
1611 msgid "_Move Line(s) Up"
1614 #: ../data/geany.glade.h:359
1615 msgid "M_ove Line(s) Down"
1618 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1619 msgid "_Send Selection to Terminal"
1620 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1623 msgid "_Reflow Lines/Block"
1626 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1627 msgid "T_oggle Case of Selection"
1630 #: ../data/geany.glade.h:363
1631 msgid "_Comment Line(s)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:364
1635 msgid "U_ncomment Line(s)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:365
1639 msgid "_Toggle Line Commentation"
1642 #: ../data/geany.glade.h:366
1643 msgid "_Increase Indent"
1646 #: ../data/geany.glade.h:367
1647 msgid "_Decrease Indent"
1650 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1651 msgid "S_mart Line Indent"
1654 #: ../data/geany.glade.h:369
1655 msgid "_Send Selection to"
1656 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:370
1659 msgid "I_nsert Comments"
1662 #: ../data/geany.glade.h:371
1663 msgid "Preference_s"
1666 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1667 msgid "P_lugin Preferences"
1670 #: ../data/geany.glade.h:373
1674 #: ../data/geany.glade.h:374
1678 #: ../data/geany.glade.h:375
1679 msgid "Find _Previous"
1682 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1683 msgid "Find in F_iles..."
1684 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:377
1690 #: ../data/geany.glade.h:378
1691 msgid "Next Me_ssage"
1694 #: ../data/geany.glade.h:379
1695 msgid "Pr_evious Message"
1698 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1699 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1702 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1703 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1706 #: ../data/geany.glade.h:382
1707 msgid "_Go to Line..."
1708 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1711 msgid "Find Next _Selection"
1712 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1715 msgid "Find Pre_vious Selection"
1716 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1722 #: ../data/geany.glade.h:386
1723 msgid "Go to T_ag Declaration"
1724 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:387
1730 #: ../data/geany.glade.h:388
1731 msgid "Change _Font..."
1732 msgstr "更改字体...(_F)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:389
1735 msgid "Change _Color Scheme..."
1736 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:390
1739 msgid "Show _Markers Margin"
1740 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:391
1743 msgid "Show _Line Numbers"
1746 #: ../data/geany.glade.h:392
1747 msgid "Show White S_pace"
1750 #: ../data/geany.glade.h:393
1751 msgid "Show Line _Endings"
1754 #: ../data/geany.glade.h:394
1755 msgid "Show Indentation _Guides"
1758 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 #: ../data/geany.glade.h:396
1763 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1764 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:397
1767 msgid "Show Message _Window"
1770 #: ../data/geany.glade.h:398
1771 msgid "Show _Toolbar"
1774 #: ../data/geany.glade.h:399
1775 msgid "Show Side_bar"
1778 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 #: ../data/geany.glade.h:401
1783 msgid "_Line Wrapping"
1786 #: ../data/geany.glade.h:402
1787 msgid "Line _Breaking"
1790 #: ../data/geany.glade.h:403
1791 msgid "_Auto-indentation"
1794 #: ../data/geany.glade.h:404
1795 msgid "In_dent Type"
1798 #: ../data/geany.glade.h:405
1799 msgid "_Detect from Content"
1802 #: ../data/geany.glade.h:406
1803 msgid "T_abs and Spaces"
1806 #: ../data/geany.glade.h:407
1807 msgid "Indent Widt_h"
1810 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 #: ../data/geany.glade.h:412
1830 #: ../data/geany.glade.h:413
1834 #: ../data/geany.glade.h:414
1838 #: ../data/geany.glade.h:415
1842 #: ../data/geany.glade.h:416
1846 #: ../data/geany.glade.h:417
1847 msgid "_Write Unicode BOM"
1848 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:418
1851 msgid "Set File_type"
1854 #: ../data/geany.glade.h:419
1855 msgid "Set _Encoding"
1858 #: ../data/geany.glade.h:420
1859 msgid "Set Line E_ndings"
1862 #: ../data/geany.glade.h:421
1863 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1864 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:422
1867 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1868 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:423
1871 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1872 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1878 #: ../data/geany.glade.h:425
1879 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1882 #: ../data/geany.glade.h:426
1883 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1884 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:427
1887 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1888 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:428
1894 #: ../data/geany.glade.h:429
1898 #: ../data/geany.glade.h:430
1899 msgid "Remove _Markers"
1902 #: ../data/geany.glade.h:431
1903 msgid "Remove Error _Indicators"
1904 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:432
1910 #: ../data/geany.glade.h:433
1914 #: ../data/geany.glade.h:434
1915 msgid "_Recent Projects"
1918 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 #: ../data/geany.glade.h:436
1923 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1924 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1926 #: ../data/geany.glade.h:437
1927 msgid "_Apply Default Indentation"
1931 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1935 #: ../data/geany.glade.h:439
1939 #: ../data/geany.glade.h:440
1940 msgid "_Reload Configuration"
1943 #: ../data/geany.glade.h:441
1944 msgid "C_onfiguration Files"
1947 #: ../data/geany.glade.h:442
1948 msgid "_Color Chooser"
1951 #: ../data/geany.glade.h:443
1955 #: ../data/geany.glade.h:444
1956 msgid "Load Ta_gs..."
1957 msgstr "载入标记文件...(_G)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 #: ../data/geany.glade.h:446
1964 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1967 #: ../data/geany.glade.h:447
1968 msgid "Debug _Messages"
1971 #: ../data/geany.glade.h:448
1975 #: ../data/geany.glade.h:449
1979 #: ../data/geany.glade.h:450
1980 msgid "Report a _Bug..."
1981 msgstr "报告错误...(_B)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:451
1987 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1991 #: ../data/geany.glade.h:453
1995 #: ../data/geany.glade.h:454
1999 #: ../data/geany.glade.h:455
2003 #: ../data/geany.glade.h:456
2007 #: ../data/geany.glade.h:457
2011 #: ../data/geany.glade.h:458
2012 msgid "Project Properties"
2015 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2019 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2020 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2024 #: ../data/geany.glade.h:461
2025 msgid "Description:"
2028 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2032 #: ../data/geany.glade.h:463
2033 msgid "File patterns:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:464
2038 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2040 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2044 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2045 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2048 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2051 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2055 #: ../data/geany.glade.h:467
2059 #: ../data/geany.glade.h:468
2063 #: ../data/geany.glade.h:469
2064 msgid "Use global settings"
2067 #: ../data/geany.glade.h:470
2071 #: ../data/geany.glade.h:471
2075 #: ../data/geany.glade.h:472
2079 #: ../data/geany.glade.h:473
2083 #: ../data/geany.glade.h:474
2087 #: ../data/geany.glade.h:475
2089 msgstr "变更于 (ctime):"
2091 #: ../data/geany.glade.h:476
2095 #: ../data/geany.glade.h:477
2096 msgid "(only inside Geany)"
2097 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:478
2100 msgid "Permissions:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:479
2107 #: ../data/geany.glade.h:480
2111 #: ../data/geany.glade.h:481
2115 #: ../data/geany.glade.h:482
2119 #: ../data/geany.glade.h:483
2123 #: ../data/geany.glade.h:484
2127 #: ../src/about.c:48
2129 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2135 "All rights reserved."
2137 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2138 "Colomban Wendling\n"
2143 "All rights reserved."
2145 #: ../src/about.c:168
2149 #: ../src/about.c:213
2150 msgid "A fast and lightweight IDE"
2153 #: ../src/about.c:235
2155 msgid "(built on or after %s)"
2158 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2159 #: ../src/about.c:267
2163 #: ../src/about.c:283
2167 #: ../src/about.c:290
2171 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2175 #: ../src/about.c:322
2176 msgid "translation maintainer"
2179 #: ../src/about.c:331
2183 #: ../src/about.c:351
2184 msgid "Previous Translators"
2187 #: ../src/about.c:372
2188 msgid "Contributors"
2191 #: ../src/about.c:382
2194 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2195 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2197 #: ../src/about.c:408
2201 #: ../src/about.c:425
2205 #: ../src/about.c:434
2207 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt to view it online."
2210 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2213 #: ../src/build.c:714
2215 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2216 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2218 #: ../src/build.c:746
2219 msgid "Process failed, no working directory"
2220 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2222 #: ../src/build.c:759
2224 msgid "%s (in directory: %s)"
2225 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2227 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2229 msgid "Process failed (%s)"
2232 #: ../src/build.c:813
2234 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2235 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2237 #: ../src/build.c:838
2239 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2240 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2242 #: ../src/build.c:880
2244 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2245 "or Enter to clear it)."
2246 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2248 #: ../src/build.c:1020
2249 msgid "Compilation failed."
2252 #: ../src/build.c:1034
2253 msgid "Compilation finished successfully."
2256 #: ../src/build.c:1202
2260 #: ../src/build.c:1203
2261 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2262 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2264 #: ../src/build.c:1281
2268 #: ../src/build.c:1283
2269 msgid "_Previous Error"
2273 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2274 msgid "_Set Build Commands"
2277 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2278 msgid "Build the current file"
2281 #: ../src/build.c:1590
2282 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2283 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2285 #: ../src/build.c:1592
2286 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2287 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2289 #: ../src/build.c:1594
2290 msgid "Compile the current file with Make"
2291 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2293 #: ../src/build.c:1613
2295 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2296 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2298 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2299 msgid "No more build errors."
2302 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2303 msgid "Set menu item label"
2306 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2310 #. command column, holding status and command display
2311 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2315 #: ../src/build.c:1781
2316 msgid "Working directory"
2319 #: ../src/build.c:1782
2323 #: ../src/build.c:1833
2324 msgid "Click to set menu item label"
2327 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2332 #: ../src/build.c:1919
2336 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2337 msgid "Error regular expression:"
2340 #: ../src/build.c:1956
2341 msgid "Independent commands"
2344 #: ../src/build.c:1988
2345 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2346 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2348 #: ../src/build.c:1997
2349 msgid "Execute commands"
2352 #: ../src/build.c:2009
2354 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2355 "manual for details."
2356 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2358 #: ../src/build.c:2167
2359 msgid "Set Build Commands"
2362 #: ../src/build.c:2382
2366 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2370 #. build the code with make custom
2371 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2372 msgid "Make Custom _Target..."
2373 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2375 #. build the code with make object
2376 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2377 msgid "Make _Object"
2380 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2384 #. build the code with make all
2385 #: ../src/build.c:2678
2389 #: ../src/callbacks.c:146
2391 msgid "%d file saved."
2392 msgid_plural "%d files saved."
2393 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2395 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2399 #: ../src/callbacks.c:896
2400 msgid "Enter the line you want to go to:"
2401 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2403 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2405 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2406 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2408 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2409 msgid "No more message items."
2412 #: ../src/callbacks.c:1424
2414 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2415 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2417 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2418 #: ../src/document.c:2304
2420 msgid "\"%s\" was not found."
2424 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2425 msgid "Detect from file"
2428 #: ../src/dialogs.c:225
2429 msgid "Programming Languages"
2432 #: ../src/dialogs.c:227
2433 msgid "Scripting Languages"
2436 #: ../src/dialogs.c:229
2437 msgid "Markup Languages"
2440 #: ../src/dialogs.c:307
2441 msgid "_More Options"
2444 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2445 #: ../src/dialogs.c:314
2446 msgid "Show _hidden files"
2449 #: ../src/dialogs.c:325
2450 msgid "Set encoding:"
2453 #: ../src/dialogs.c:334
2455 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2456 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2457 "correctly by Geany.\n"
2458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2461 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2462 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2464 #. line 2 with filetype combo
2465 #: ../src/dialogs.c:341
2466 msgid "Set filetype:"
2469 #: ../src/dialogs.c:350
2471 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2472 "filename extension.\n"
2473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2476 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2477 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2479 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2483 #: ../src/dialogs.c:380
2484 msgctxt "Open dialog action"
2488 #: ../src/dialogs.c:382
2490 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2491 "all files will be opened read-only."
2492 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2494 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2498 #: ../src/dialogs.c:535
2499 msgid "Filename already exists!"
2502 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2506 #: ../src/dialogs.c:573
2510 #: ../src/dialogs.c:574
2511 msgid "Save the file and rename it"
2514 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2518 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2519 #: ../src/win32.c:750
2523 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2527 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2531 #: ../src/dialogs.c:782
2535 #: ../src/dialogs.c:811
2537 msgid "The file '%s' is not saved."
2538 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2540 #: ../src/dialogs.c:812
2541 msgid "Do you want to save it before closing?"
2542 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2544 #: ../src/dialogs.c:890
2548 #: ../src/dialogs.c:1184
2550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2552 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2554 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2555 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2556 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2560 #: ../src/dialogs.c:1218
2562 msgid "%s Properties"
2565 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2569 #: ../src/dialogs.c:1250
2570 msgid "(without BOM)"
2573 #: ../src/document.c:740
2575 msgid "File %s closed."
2578 #: ../src/document.c:896
2580 msgid "New file \"%s\" opened."
2581 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2583 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2585 msgid "Could not open file %s (%s)"
2586 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2588 #: ../src/document.c:968
2590 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2591 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2593 #: ../src/document.c:974
2596 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2598 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2600 #: ../src/document.c:984
2603 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2604 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2605 "cause data loss.\n"
2606 "The file was set to read-only."
2608 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2612 #: ../src/document.c:1196
2616 #: ../src/document.c:1199
2620 #: ../src/document.c:1202
2621 msgid "Tabs and Spaces"
2624 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2625 #. * and Spaces), the second one is the filename
2626 #: ../src/document.c:1207
2628 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2629 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2631 #: ../src/document.c:1218
2633 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2634 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2636 #: ../src/document.c:1442
2638 msgid "File %s reloaded."
2639 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2641 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2642 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2643 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2644 #: ../src/document.c:1450
2646 msgid "File %s opened(%d%s)."
2647 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2649 #: ../src/document.c:1452
2653 #: ../src/document.c:1573
2654 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2655 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2657 #: ../src/document.c:1574
2658 msgid "Undo history will be lost."
2661 #: ../src/document.c:1575
2663 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2664 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2666 #: ../src/document.c:1693
2667 msgid "Error renaming file."
2670 #: ../src/document.c:1814
2673 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2675 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2677 #: ../src/document.c:1835
2680 "Error message: %s\n"
2681 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2684 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2686 #: ../src/document.c:1839
2688 msgid "Error message: %s."
2691 #: ../src/document.c:1899
2693 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2694 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2696 #: ../src/document.c:1917
2698 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2699 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2701 #: ../src/document.c:1931
2703 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2704 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2706 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2710 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2712 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2713 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2715 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2716 msgid "Try to resave the file?"
2719 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2721 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2722 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2724 #: ../src/document.c:2055
2726 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2727 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2729 #: ../src/document.c:2123
2731 msgid "Error saving file (%s)."
2732 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2734 #: ../src/document.c:2128
2739 "The file on disk may now be truncated!"
2745 #: ../src/document.c:2130
2746 msgid "Error saving file."
2749 #: ../src/document.c:2154
2751 msgid "File %s saved."
2754 #: ../src/document.c:2304
2755 msgid "Wrap search and find again?"
2758 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2759 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2761 msgid "No matches found for \"%s\"."
2762 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2764 #: ../src/document.c:2399
2766 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2767 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2768 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2770 #: ../src/document.c:3514
2771 msgid "Do you want to reload it?"
2774 #: ../src/editor.c:4375
2775 msgid "Enter Tab Width"
2778 #: ../src/editor.c:4376
2779 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2780 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2782 #: ../src/editor.c:4540
2784 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2785 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2787 #: ../src/encodings.c:71
2791 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2795 #: ../src/encodings.c:74
2799 #: ../src/encodings.c:75
2800 msgid "South European"
2803 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2804 #: ../src/encodings.c:79
2808 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2812 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2813 msgid "Central European"
2816 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2817 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2818 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2822 #: ../src/encodings.c:93
2823 msgid "Cyrillic/Russian"
2826 #: ../src/encodings.c:94
2827 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2830 #: ../src/encodings.c:95
2834 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2838 #. not available at all, ?
2839 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2843 #: ../src/encodings.c:104
2844 msgid "Hebrew Visual"
2845 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2847 #: ../src/encodings.c:106
2851 #: ../src/encodings.c:107
2855 #: ../src/encodings.c:108
2859 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2863 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2867 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2868 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2869 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2873 #. maybe not available on Linux
2874 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2875 #: ../src/encodings.c:129
2876 msgid "Chinese Simplified"
2879 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2880 msgid "Chinese Traditional"
2883 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2884 #: ../src/encodings.c:136
2888 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2889 #: ../src/encodings.c:140
2893 #: ../src/encodings.c:142
2894 msgid "Without encoding"
2897 #: ../src/encodings.c:434
2898 msgid "_West European"
2901 #: ../src/encodings.c:440
2902 msgid "_East European"
2905 #: ../src/encodings.c:446
2909 #: ../src/encodings.c:452
2910 msgid "_SE & SW Asian"
2911 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2913 #: ../src/encodings.c:458
2914 msgid "_Middle Eastern"
2917 #: ../src/encodings.c:464
2921 #: ../src/encodings.c:555
2922 msgid "West European"
2925 #: ../src/encodings.c:557
2926 msgid "East European"
2929 #: ../src/encodings.c:559
2933 #: ../src/encodings.c:561
2934 msgid "SE & SW Asian"
2937 #: ../src/encodings.c:563
2938 msgid "Middle Eastern"
2941 #: ../src/filetypes.c:94
2943 msgid "%s source file"
2946 #: ../src/filetypes.c:95
2951 #: ../src/filetypes.c:96
2956 #: ../src/filetypes.c:97
2961 #: ../src/filetypes.c:162
2965 #: ../src/filetypes.c:163
2969 #: ../src/filetypes.c:167
2970 msgid "Cascading Stylesheet"
2973 #: ../src/filetypes.c:176
2977 #: ../src/filetypes.c:177
2978 msgid "Gettext translation"
2979 msgstr "Gettext 翻译文件"
2981 #: ../src/filetypes.c:436
2982 msgid "_Programming Languages"
2985 #: ../src/filetypes.c:437
2986 msgid "_Scripting Languages"
2989 #: ../src/filetypes.c:438
2990 msgid "_Markup Languages"
2993 #: ../src/filetypes.c:439
2994 msgid "M_iscellaneous"
2997 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3001 #. create meta file filter "All files"
3002 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3003 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3007 #: ../src/filetypes.c:1274
3009 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3010 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3012 #: ../src/geany.h:49
3016 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3017 #: ../src/templates.c:234
3019 msgid "Could not find file '%s'."
3020 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3022 #: ../src/highlighting.c:1296
3026 #: ../src/highlighting.c:1337
3027 msgid "The current filetype overrides the default style."
3028 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3030 #: ../src/highlighting.c:1338
3031 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3032 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3034 #: ../src/highlighting.c:1363
3035 msgid "Color Schemes"
3038 #. visual group order
3039 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3043 #: ../src/keybindings.c:249
3047 #: ../src/keybindings.c:250
3051 #: ../src/keybindings.c:251
3055 #: ../src/keybindings.c:252
3059 #: ../src/keybindings.c:253
3063 #: ../src/keybindings.c:254
3067 #: ../src/keybindings.c:255
3071 #: ../src/keybindings.c:256
3075 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3079 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3080 #: ../src/ui_utils.c:2191
3084 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3088 #: ../src/keybindings.c:262
3092 #: ../src/keybindings.c:263
3093 msgid "Notebook tab"
3096 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3100 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3104 #: ../src/keybindings.c:277
3105 msgid "Open selected file"
3108 #: ../src/keybindings.c:279
3112 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3116 #: ../src/keybindings.c:283
3120 #: ../src/keybindings.c:286
3124 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3128 #: ../src/keybindings.c:290
3132 #: ../src/keybindings.c:293
3136 #: ../src/keybindings.c:295
3137 msgid "Re-open last closed tab"
3138 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3140 #: ../src/keybindings.c:297
3144 #: ../src/keybindings.c:314
3148 #: ../src/keybindings.c:316
3152 #: ../src/keybindings.c:325
3153 msgid "Delete to line end"
3156 #: ../src/keybindings.c:328
3157 msgid "_Transpose Current Line"
3160 #: ../src/keybindings.c:330
3161 msgid "Scroll to current line"
3164 #: ../src/keybindings.c:332
3165 msgid "Scroll up the view by one line"
3168 #: ../src/keybindings.c:334
3169 msgid "Scroll down the view by one line"
3172 #: ../src/keybindings.c:336
3173 msgid "Complete snippet"
3176 #: ../src/keybindings.c:338
3177 msgid "Move cursor in snippet"
3180 #: ../src/keybindings.c:340
3181 msgid "Suppress snippet completion"
3184 #: ../src/keybindings.c:342
3185 msgid "Context Action"
3188 #: ../src/keybindings.c:344
3189 msgid "Complete word"
3192 #: ../src/keybindings.c:346
3193 msgid "Show calltip"
3196 #: ../src/keybindings.c:348
3197 msgid "Word part completion"
3200 #: ../src/keybindings.c:351
3201 msgid "Move line(s) up"
3204 #: ../src/keybindings.c:354
3205 msgid "Move line(s) down"
3208 #: ../src/keybindings.c:359
3212 #: ../src/keybindings.c:361
3216 #: ../src/keybindings.c:363
3220 #: ../src/keybindings.c:374
3224 #: ../src/keybindings.c:376
3225 msgid "Select current word"
3228 #: ../src/keybindings.c:384
3229 msgid "Select to previous word part"
3232 #: ../src/keybindings.c:386
3233 msgid "Select to next word part"
3236 #: ../src/keybindings.c:394
3237 msgid "Toggle line commentation"
3240 #: ../src/keybindings.c:397
3241 msgid "Comment line(s)"
3244 #: ../src/keybindings.c:399
3245 msgid "Uncomment line(s)"
3248 #: ../src/keybindings.c:401
3249 msgid "Increase indent"
3252 #: ../src/keybindings.c:404
3253 msgid "Decrease indent"
3256 #: ../src/keybindings.c:407
3257 msgid "Increase indent by one space"
3260 #: ../src/keybindings.c:409
3261 msgid "Decrease indent by one space"
3264 #: ../src/keybindings.c:413
3265 msgid "Send to Custom Command 1"
3268 #: ../src/keybindings.c:415
3269 msgid "Send to Custom Command 2"
3272 #: ../src/keybindings.c:417
3273 msgid "Send to Custom Command 3"
3276 #: ../src/keybindings.c:425
3280 #: ../src/keybindings.c:430
3284 #: ../src/keybindings.c:436
3285 msgid "Insert New Line Before Current"
3288 #: ../src/keybindings.c:438
3289 msgid "Insert New Line After Current"
3292 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3296 #: ../src/keybindings.c:453
3300 #: ../src/keybindings.c:455
3301 msgid "Find Previous"
3304 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3308 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3309 msgid "Find in Files"
3312 #: ../src/keybindings.c:467
3313 msgid "Next Message"
3316 #: ../src/keybindings.c:469
3317 msgid "Previous Message"
3320 #: ../src/keybindings.c:472
3324 #: ../src/keybindings.c:475
3325 msgid "Find Document Usage"
3328 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3329 msgid "Navigate back a location"
3332 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3333 msgid "Navigate forward a location"
3336 #: ../src/keybindings.c:489
3337 msgid "Go to matching brace"
3340 #: ../src/keybindings.c:492
3341 msgid "Toggle marker"
3344 #: ../src/keybindings.c:501
3345 msgid "Go to Tag Definition"
3348 #: ../src/keybindings.c:504
3349 msgid "Go to Tag Declaration"
3352 #: ../src/keybindings.c:506
3353 msgid "Go to Start of Line"
3356 #: ../src/keybindings.c:508
3357 msgid "Go to End of Line"
3360 #: ../src/keybindings.c:510
3361 msgid "Go to Start of Display Line"
3364 #: ../src/keybindings.c:512
3365 msgid "Go to End of Display Line"
3368 #: ../src/keybindings.c:514
3369 msgid "Go to Previous Word Part"
3372 #: ../src/keybindings.c:516
3373 msgid "Go to Next Word Part"
3376 #: ../src/keybindings.c:521
3377 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3380 #: ../src/keybindings.c:524
3384 #: ../src/keybindings.c:526
3385 msgid "Toggle Messages Window"
3388 #: ../src/keybindings.c:529
3389 msgid "Toggle Sidebar"
3392 #: ../src/keybindings.c:531
3396 #: ../src/keybindings.c:533
3400 #: ../src/keybindings.c:535
3404 #: ../src/keybindings.c:540
3405 msgid "Switch to Editor"
3408 #: ../src/keybindings.c:542
3409 msgid "Switch to Search Bar"
3412 #: ../src/keybindings.c:544
3413 msgid "Switch to Message Window"
3416 #: ../src/keybindings.c:546
3417 msgid "Switch to Compiler"
3420 #: ../src/keybindings.c:548
3421 msgid "Switch to Messages"
3424 #: ../src/keybindings.c:550
3425 msgid "Switch to Scribble"
3428 #: ../src/keybindings.c:552
3429 msgid "Switch to VTE"
3432 #: ../src/keybindings.c:554
3433 msgid "Switch to Sidebar"
3436 #: ../src/keybindings.c:556
3437 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3440 #: ../src/keybindings.c:558
3441 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3444 #: ../src/keybindings.c:563
3445 msgid "Switch to left document"
3448 #: ../src/keybindings.c:565
3449 msgid "Switch to right document"
3452 #: ../src/keybindings.c:567
3453 msgid "Switch to last used document"
3456 #: ../src/keybindings.c:570
3457 msgid "Move document left"
3460 #: ../src/keybindings.c:573
3461 msgid "Move document right"
3464 #: ../src/keybindings.c:575
3465 msgid "Move document first"
3468 #: ../src/keybindings.c:577
3469 msgid "Move document last"
3472 #: ../src/keybindings.c:582
3473 msgid "Toggle Line wrapping"
3476 #: ../src/keybindings.c:584
3477 msgid "Toggle Line breaking"
3480 #: ../src/keybindings.c:590
3481 msgid "Replace spaces with tabs"
3484 #: ../src/keybindings.c:592
3485 msgid "Toggle current fold"
3488 #: ../src/keybindings.c:594
3492 #: ../src/keybindings.c:596
3496 #: ../src/keybindings.c:598
3497 msgid "Reload symbol list"
3500 #: ../src/keybindings.c:600
3501 msgid "Remove Markers"
3504 #: ../src/keybindings.c:602
3505 msgid "Remove Error Indicators"
3508 #: ../src/keybindings.c:604
3509 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3512 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3516 #: ../src/keybindings.c:613
3520 #: ../src/keybindings.c:616
3521 msgid "Make custom target"
3524 #: ../src/keybindings.c:618
3528 #: ../src/keybindings.c:620
3532 #: ../src/keybindings.c:622
3533 msgid "Previous error"
3536 #: ../src/keybindings.c:624
3540 #: ../src/keybindings.c:626
3541 msgid "Build options"
3544 #: ../src/keybindings.c:631
3545 msgid "Show Color Chooser"
3548 #: ../src/keybindings.c:884
3549 msgid "Keyboard Shortcuts"
3552 #: ../src/keybindings.c:896
3553 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3556 #: ../src/keyfile.c:1018
3557 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3558 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3560 #: ../src/keyfile.c:1245
3561 msgid "Failed to load one or more session files."
3562 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3564 #: ../src/libmain.c:118
3566 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3568 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3570 #: ../src/libmain.c:119
3571 msgid "Use an alternate configuration directory"
3572 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3574 #: ../src/libmain.c:120
3575 msgid "Print internal filetype names"
3578 #: ../src/libmain.c:121
3579 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3580 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3582 #: ../src/libmain.c:122
3583 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3584 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3586 #: ../src/libmain.c:124
3587 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3588 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3590 #: ../src/libmain.c:125
3592 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3593 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3595 #: ../src/libmain.c:126
3596 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3597 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3599 #: ../src/libmain.c:128
3600 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3601 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3603 #: ../src/libmain.c:129
3604 msgid "Don't show message window at startup"
3605 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3607 #: ../src/libmain.c:130
3608 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3609 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3611 #: ../src/libmain.c:132
3612 msgid "Don't load plugins"
3615 #: ../src/libmain.c:134
3616 msgid "Print Geany's installation prefix"
3617 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3619 #: ../src/libmain.c:135
3620 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3621 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3623 #: ../src/libmain.c:136
3624 msgid "Don't load the previous session's files"
3627 #: ../src/libmain.c:138
3628 msgid "Don't load terminal support"
3631 #: ../src/libmain.c:139
3632 msgid "Filename of libvte.so"
3633 msgstr "libvte.so 的文件名"
3635 #: ../src/libmain.c:141
3639 #: ../src/libmain.c:142
3640 msgid "Show version and exit"
3643 #: ../src/libmain.c:515
3647 #. note for translators: library versions are printed after this
3648 #: ../src/libmain.c:549
3650 msgid "built on %s with "
3651 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3653 #: ../src/libmain.c:642
3654 msgid "Move it now?"
3657 #: ../src/libmain.c:644
3658 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3659 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3661 #: ../src/libmain.c:653
3664 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3666 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3668 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3669 #. * describes why moving the dir didn't work
3670 #: ../src/libmain.c:663
3673 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3674 "Please move manually the directory to the new location."
3675 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3677 #: ../src/libmain.c:748
3680 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3681 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3682 "Start Geany anyway?"
3684 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3685 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3688 #: ../src/libmain.c:1140
3690 msgid "This is Geany %s."
3691 msgstr "这是 Geany %s。"
3693 #: ../src/libmain.c:1142
3695 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3696 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3698 #: ../src/libmain.c:1366
3699 msgid "Do you really want to quit?"
3702 #: ../src/libmain.c:1404
3703 msgid "Configuration files reloaded."
3707 msgid "Debug Messages"
3714 #: ../src/msgwindow.c:177
3715 msgid "Status messages"
3718 #: ../src/msgwindow.c:582
3722 #: ../src/msgwindow.c:591
3726 #: ../src/msgwindow.c:621
3727 msgid "_Hide Message Window"
3730 #: ../src/msgwindow.c:677
3732 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3733 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3735 #: ../src/msgwindow.c:1109
3736 msgid "The document has been closed."
3739 #: ../src/notebook.c:199
3740 msgid "Switch to Document"
3743 #: ../src/plugins.c:184
3746 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3747 "please recompile it."
3748 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3750 #: ../src/plugins.c:748
3751 msgid "_Plugin Manager"
3754 #: ../src/plugins.c:1012
3765 #: ../src/plugins.c:1037
3766 msgid "No plugins available."
3769 #: ../src/plugins.c:1168
3773 #: ../src/plugins.c:1174
3777 #: ../src/plugins.c:1301
3781 #: ../src/plugins.c:1340
3782 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3783 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3785 #: ../src/pluginutils.c:365
3786 msgid "Configure Plugins"
3789 #: ../src/prefs.c:180
3793 #: ../src/prefs.c:186
3795 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3796 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3798 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3802 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3803 msgid "_Collapse All"
3806 #: ../src/prefs.c:290
3810 #: ../src/prefs.c:295
3814 #: ../src/prefs.c:1480
3818 #: ../src/prefs.c:1482
3822 #: ../src/prefs.c:1483
3823 msgid "Override that keybinding?"
3826 #: ../src/prefs.c:1484
3828 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3829 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3831 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3833 #: ../src/prefs.c:1694
3834 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3835 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3838 #: ../src/prefs.c:1699
3840 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3842 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3845 #: ../src/prefs.c:1704
3847 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3848 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3849 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3851 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3854 #. page Editor->Indentation
3855 #: ../src/prefs.c:1709
3857 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3858 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3859 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3861 #: ../src/printing.c:164
3863 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3864 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3866 #: ../src/printing.c:234
3867 msgid "Document Setup"
3870 #: ../src/printing.c:269
3871 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3872 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3874 #: ../src/printing.c:421
3878 #: ../src/printing.c:445
3880 msgid "Page %d of %d"
3881 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3883 #: ../src/printing.c:501
3885 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3886 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3888 #: ../src/printing.c:503
3890 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3891 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3893 #: ../src/printing.c:554
3895 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3896 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3898 #: ../src/printing.c:592
3899 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3900 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3902 #: ../src/printing.c:600
3905 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3909 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3913 #: ../src/printing.c:615
3915 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3916 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3918 #: ../src/printing.c:621
3920 msgid "File %s printed."
3921 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3923 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3924 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3925 #: ../src/project.c:100
3929 #: ../src/project.c:135
3930 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3931 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
3933 #: ../src/project.c:153
3937 #: ../src/project.c:158
3941 #: ../src/project.c:176
3942 msgid "Project name"
3945 #: ../src/project.c:188
3948 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3949 "should normally have the \"%s\" extension."
3950 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
3952 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3953 msgid "Choose Project Base Path"
3956 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3957 msgid "Project file could not be written"
3960 #: ../src/project.c:256
3962 msgid "Project \"%s\" created."
3965 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
3967 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3968 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
3970 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
3971 msgid "Open Project"
3974 #: ../src/project.c:354
3975 msgid "Project files"
3978 #: ../src/project.c:416
3980 msgid "Project \"%s\" closed."
3981 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
3983 #: ../src/project.c:624
3985 msgid "Project \"%s\" saved."
3988 #: ../src/project.c:657
3989 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3990 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3992 #: ../src/project.c:658
3994 msgid "The '%s' project is open."
3997 #: ../src/project.c:707
3998 msgid "The specified project name is too short."
4001 #: ../src/project.c:713
4003 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4004 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4006 #: ../src/project.c:725
4007 msgid "You have specified an invalid project filename."
4010 #: ../src/project.c:748
4011 msgid "Create the project's base path directory?"
4014 #: ../src/project.c:749
4016 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4019 #: ../src/project.c:758
4021 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4024 #: ../src/project.c:771
4026 msgid "Project file could not be written (%s)."
4027 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4029 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4033 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4035 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4036 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4038 #. initialise the dialog
4039 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4040 msgid "Choose Project Filename"
4043 #: ../src/project.c:1011
4045 msgid "Project \"%s\" opened."
4048 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4049 msgid "_Use regular expressions"
4050 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4052 #: ../src/search.c:310
4054 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4055 "regular expressions, please read the documentation."
4056 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4058 #: ../src/search.c:315
4059 msgid "Use _escape sequences"
4062 #: ../src/search.c:319
4064 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4065 "corresponding control characters"
4066 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4068 #: ../src/search.c:322
4069 msgid "Use multi-_line matching"
4072 #: ../src/search.c:327
4074 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4075 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4076 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4077 "characters by the pattern."
4079 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4080 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4082 #: ../src/search.c:340
4083 msgid "Search _backwards"
4086 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4087 msgid "C_ase sensitive"
4090 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4091 msgid "Match only a _whole word"
4094 #: ../src/search.c:354
4095 msgid "Match from s_tart of word"
4098 #: ../src/search.c:470
4102 #: ../src/search.c:475
4106 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4107 msgid "_Search for:"
4110 #. Now add the multiple match options
4111 #: ../src/search.c:507
4115 #: ../src/search.c:514
4119 #: ../src/search.c:516
4120 msgid "Mark all matches in the current document"
4121 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4123 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4125 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4127 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4128 msgid "_In Document"
4131 #. close window checkbox
4132 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4133 msgid "Close _dialog"
4136 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4137 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4138 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4140 #: ../src/search.c:631
4141 msgid "Replace & Fi_nd"
4144 #: ../src/search.c:640
4145 msgid "Replace wit_h:"
4148 #. Now add the multiple replace options
4149 #: ../src/search.c:689
4150 msgid "Re_place All"
4153 #: ../src/search.c:706
4154 msgid "In Se_lection"
4155 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4157 #: ../src/search.c:708
4158 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4159 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4161 #: ../src/search.c:825
4165 #: ../src/search.c:827
4169 #: ../src/search.c:829
4173 #: ../src/search.c:833
4175 "All: search all files in the directory\n"
4176 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4177 "Custom: specify file patterns manually"
4180 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4183 #: ../src/search.c:895
4187 #: ../src/search.c:907
4188 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4189 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4191 #: ../src/search.c:919
4195 #: ../src/search.c:938
4199 #: ../src/search.c:962
4200 msgid "See grep's manual page for more information"
4201 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4203 #: ../src/search.c:964
4204 msgid "_Recurse in subfolders"
4207 #: ../src/search.c:977
4208 msgid "_Invert search results"
4211 #: ../src/search.c:981
4212 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4213 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4215 #: ../src/search.c:998
4216 msgid "E_xtra options:"
4219 #: ../src/search.c:1006
4220 msgid "Other options to pass to Grep"
4221 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4223 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4225 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4226 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4227 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4229 #: ../src/search.c:1424
4231 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4232 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4234 #: ../src/search.c:1615
4235 msgid "Invalid directory for find in files."
4238 #: ../src/search.c:1632
4239 msgid "No text to find."
4242 #: ../src/search.c:1708
4243 msgid "Searching..."
4246 #: ../src/search.c:1710
4248 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4249 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4251 #: ../src/search.c:1758
4253 msgid "Could not open directory (%s)"
4254 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4256 #: ../src/search.c:1848
4257 msgid "Search failed."
4260 #: ../src/search.c:1872
4262 msgid "Search completed with %d match."
4263 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4264 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4266 #: ../src/search.c:1880
4267 msgid "No matches found."
4270 #: ../src/search.c:1909
4272 msgid "Bad regex: %s"
4273 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4275 #. TODO maybe this message needs a rewording
4276 #: ../src/socket.c:237
4278 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4280 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4282 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4283 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4285 #. TL note: from glib
4286 #: ../src/spawn.c:122
4288 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4289 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4291 #. TL note: from glib
4292 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4294 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4295 msgstr "已找到匹配的引号 %c 之前的文本。(文本为“%s”)"
4297 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4299 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4300 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4303 #: ../src/spawn.c:235
4305 msgid "Program '%s' not found"
4308 #: ../src/spawn.c:272
4310 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4311 msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
4313 #: ../src/stash.c:1150
4317 #: ../src/stash.c:1157
4321 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4325 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4329 #: ../src/symbols.c:635
4333 #: ../src/symbols.c:636
4337 #: ../src/symbols.c:637
4341 #: ../src/symbols.c:638
4345 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4346 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4347 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4348 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4349 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4353 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4357 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4358 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4359 #: ../src/symbols.c:941
4363 #: ../src/symbols.c:647
4364 msgid "Type constructors"
4367 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4368 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4369 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4370 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4371 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4375 #: ../src/symbols.c:653
4379 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4383 #: ../src/symbols.c:656
4387 #: ../src/symbols.c:657
4391 #: ../src/symbols.c:658
4395 #: ../src/symbols.c:664
4399 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4400 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4401 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4402 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4406 #: ../src/symbols.c:678
4410 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4414 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4415 msgid "Subsubsection"
4418 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4422 #: ../src/symbols.c:699
4426 #: ../src/symbols.c:700
4430 #: ../src/symbols.c:701
4434 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4438 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4442 #: ../src/symbols.c:719
4443 msgid "Implementations"
4446 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4447 msgid "Typedefs / Enums"
4450 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4451 #: ../src/symbols.c:987
4455 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4456 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4460 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4461 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4465 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4466 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4467 #: ../src/symbols.c:977
4471 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4475 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4476 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4480 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4484 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4488 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4492 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4493 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4494 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4498 #: ../src/symbols.c:773
4502 #: ../src/symbols.c:774
4506 #: ../src/symbols.c:775
4510 #: ../src/symbols.c:776
4514 #: ../src/symbols.c:784
4515 msgid "ID Selectors"
4518 #: ../src/symbols.c:785
4519 msgid "Type Selectors"
4522 #: ../src/symbols.c:804
4523 msgid "Section Level 1"
4526 #: ../src/symbols.c:805
4527 msgid "Section Level 2"
4530 #: ../src/symbols.c:806
4531 msgid "Section Level 3"
4534 #: ../src/symbols.c:807
4535 msgid "Section Level 4"
4538 #: ../src/symbols.c:816
4542 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4546 #: ../src/symbols.c:838
4550 #: ../src/symbols.c:846
4554 #: ../src/symbols.c:847
4555 msgid "Architectures"
4558 #: ../src/symbols.c:849
4559 msgid "Functions / Procedures"
4562 #: ../src/symbols.c:850
4563 msgid "Variables / Signals"
4566 #: ../src/symbols.c:851
4567 msgid "Processes / Blocks / Components"
4568 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4570 #: ../src/symbols.c:859
4574 #: ../src/symbols.c:861
4575 msgid "Functions / Tasks"
4578 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4582 #: ../src/symbols.c:887
4586 #: ../src/symbols.c:923
4590 #: ../src/symbols.c:925
4591 msgid "Functions / Subroutines"
4594 #: ../src/symbols.c:928
4598 #: ../src/symbols.c:929
4602 #: ../src/symbols.c:940
4606 #: ../src/symbols.c:947
4610 #: ../src/symbols.c:956
4614 #: ../src/symbols.c:957
4618 #: ../src/symbols.c:958
4622 #: ../src/symbols.c:959
4626 #: ../src/symbols.c:991
4627 msgid "Extern Variables"
4630 #: ../src/symbols.c:1755
4632 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4633 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1781
4637 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4638 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4640 #: ../src/symbols.c:1788
4643 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4646 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1789
4653 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4657 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4660 #: ../src/symbols.c:1803
4664 #: ../src/symbols.c:1810
4665 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4666 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4668 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4669 #: ../src/symbols.c:1830
4671 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4672 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4674 #: ../src/symbols.c:1833
4676 msgid "Could not load tags file '%s'."
4677 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4679 #: ../src/symbols.c:1971
4681 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4682 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4684 #: ../src/symbols.c:1973
4686 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4687 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4689 #: ../src/symbols.c:2350
4690 msgid "Sort by _Name"
4693 #: ../src/symbols.c:2357
4694 msgid "Sort by _Appearance"
4697 #: ../src/templates.c:83
4699 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4700 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4702 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4703 #: ../src/toolbar.c:58
4704 msgid "Save the current file"
4707 #: ../src/toolbar.c:60
4708 msgid "Save all open files"
4711 #: ../src/toolbar.c:61
4712 msgid "Reload the current file from disk"
4715 #: ../src/toolbar.c:62
4716 msgid "Close the current file"
4719 #: ../src/toolbar.c:63
4720 msgid "Close all open files"
4723 #: ../src/toolbar.c:64
4724 msgid "Cut the current selection"
4727 #: ../src/toolbar.c:65
4728 msgid "Copy the current selection"
4731 #: ../src/toolbar.c:66
4732 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4735 #: ../src/toolbar.c:67
4736 msgid "Delete the current selection"
4739 #: ../src/toolbar.c:68
4740 msgid "Undo the last modification"
4743 #: ../src/toolbar.c:69
4744 msgid "Redo the last modification"
4747 #: ../src/toolbar.c:72
4748 msgid "Compile the current file"
4751 #: ../src/toolbar.c:73
4752 msgid "Run or view the current file"
4755 #: ../src/toolbar.c:74
4757 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4758 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4760 #: ../src/toolbar.c:75
4761 msgid "Zoom in the text"
4764 #: ../src/toolbar.c:76
4765 msgid "Zoom out the text"
4768 #: ../src/toolbar.c:77
4769 msgid "Decrease indentation"
4772 #: ../src/toolbar.c:78
4773 msgid "Increase indentation"
4776 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4777 msgid "Find the entered text in the current file"
4778 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4780 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4781 msgid "Jump to the entered line number"
4784 #: ../src/toolbar.c:81
4785 msgid "Show the preferences dialog"
4788 #: ../src/toolbar.c:82
4792 #: ../src/toolbar.c:83
4793 msgid "Print document"
4796 #: ../src/toolbar.c:84
4797 msgid "Replace text in the current document"
4800 #: ../src/toolbar.c:360
4801 msgid "Create a new file"
4804 #: ../src/toolbar.c:361
4805 msgid "Create a new file from a template"
4808 #: ../src/toolbar.c:368
4809 msgid "Open an existing file"
4812 #: ../src/toolbar.c:369
4813 msgid "Open a recent file"
4816 #: ../src/toolbar.c:377
4817 msgid "Choose more build actions"
4820 #: ../src/toolbar.c:384
4821 msgid "Search Field"
4824 #: ../src/toolbar.c:394
4828 #: ../src/toolbar.c:586
4832 #: ../src/toolbar.c:587
4833 msgid "--- Separator ---"
4834 msgstr "--- 分隔线 ---"
4836 #: ../src/toolbar.c:959
4838 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4840 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4842 #: ../src/toolbar.c:975
4843 msgid "Available Items"
4846 #: ../src/toolbar.c:996
4847 msgid "Displayed Items"
4850 #: ../src/tools.c:86
4852 msgid "Invalid command: %s"
4855 #: ../src/tools.c:217
4857 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4858 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4860 #: ../src/tools.c:225
4863 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4864 "changed. Error message: %s"
4865 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4867 #: ../src/tools.c:233
4868 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4869 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4871 #: ../src/tools.c:243
4873 msgid "Custom command failed: %s"
4876 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4877 msgid "Set Custom Commands"
4880 #: ../src/tools.c:365
4882 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4883 "of the command replaces the current selection."
4884 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4886 #: ../src/tools.c:379
4890 #: ../src/tools.c:591
4891 msgid "No custom commands defined."
4894 #: ../src/tools.c:689
4898 #: ../src/tools.c:698
4902 #: ../src/tools.c:703
4903 msgid "whole document"
4906 #: ../src/tools.c:712
4910 #: ../src/tools.c:724
4914 #: ../src/tools.c:738
4918 #: ../src/tools.c:752
4922 #: ../src/sidebar.c:178
4923 msgid "No tags found"
4926 #: ../src/sidebar.c:602
4927 msgid "Show S_ymbol List"
4930 #: ../src/sidebar.c:614
4931 msgid "Show _Document List"
4932 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4934 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4935 msgid "H_ide Sidebar"
4938 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4939 msgid "_Find in Files..."
4940 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
4942 #: ../src/sidebar.c:741
4946 #: ../src/ui_utils.c:64
4948 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4949 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4951 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
4952 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
4955 #: ../src/ui_utils.c:240
4961 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
4965 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4966 #: ../src/ui_utils.c:252
4970 #: ../src/ui_utils.c:252
4974 #: ../src/ui_utils.c:266
4979 #: ../src/ui_utils.c:269
4983 #. T/S = tabs and spaces
4984 #: ../src/ui_utils.c:272
4988 #: ../src/ui_utils.c:280
4992 #: ../src/ui_utils.c:408
4993 msgid " (new instance)"
4996 #: ../src/ui_utils.c:438
4998 msgid "Font updated (%s)."
4999 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5001 #: ../src/ui_utils.c:683
5002 msgid "C Standard Library"
5005 #: ../src/ui_utils.c:684
5009 #: ../src/ui_utils.c:685
5010 msgid "C++ (C Standard Library)"
5013 #: ../src/ui_utils.c:686
5014 msgid "C++ Standard Library"
5017 #: ../src/ui_utils.c:687
5021 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5025 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5029 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5033 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5034 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5035 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5037 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5038 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5039 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5041 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5042 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5043 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5045 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5046 msgid "_Use Custom Date Format"
5047 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5049 #: ../src/ui_utils.c:725
5050 msgid "Custom Date Format"
5053 #: ../src/ui_utils.c:726
5055 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5056 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5058 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5061 #: ../src/ui_utils.c:747
5062 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5063 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5065 #: ../src/ui_utils.c:822
5066 msgid "_Set Custom Date Format"
5067 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5069 #: ../src/ui_utils.c:2005
5070 msgid "Select Folder"
5073 #: ../src/ui_utils.c:2005
5077 #: ../src/ui_utils.c:2152
5078 msgid "_Filetype Configuration"
5081 #: ../src/ui_utils.c:2189
5085 #: ../src/ui_utils.c:2190
5089 #: ../src/ui_utils.c:2424
5090 msgid "Geany cannot start!"
5091 msgstr "Geany 无法启动!"
5093 #: ../src/utils.c:86
5094 msgid "Select Browser"
5097 #: ../src/utils.c:87
5099 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5101 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5103 #: ../src/utils.c:374
5104 msgid "Windows (CRLF)"
5105 msgstr "Windows (CRLF)"
5107 #: ../src/utils.c:375
5108 msgid "Classic Mac (CR)"
5109 msgstr "早期 Mac (CR)"
5111 #: ../src/utils.c:376
5115 #: ../src/utils.c:385
5119 #: ../src/utils.c:386
5123 #: ../src/utils.c:387
5129 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5130 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5133 msgid "_Set Path From Document"
5134 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5137 msgid "_Restart Terminal"
5141 msgid "_Input Methods"
5146 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5147 "+C or Enter to clear it)."
5148 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5150 #: ../src/win32.c:208
5151 msgid "Geany project files"
5154 #: ../src/win32.c:213
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5159 msgid "Class Builder"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5163 msgid "Creates source files for new class types."
5164 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5167 msgid "Create Class"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5171 msgid "Create C++ Class"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5175 msgid "Create GTK+ Class"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5179 msgid "Create PHP Class"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5191 msgid "Header file:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5195 msgid "Source file:"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5207 msgid "Base source:"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5211 msgid "Base header:"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5231 msgid "Create constructor"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5235 msgid "Create destructor"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5243 msgid "Is singleton"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5247 msgid "Constructor type:"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5251 msgid "Create Cla_ss"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5255 msgid "_C++ Class..."
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5259 msgid "_GTK+ Class..."
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5263 msgid "_PHP Class..."
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5267 msgid "HTML Characters"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5271 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5272 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5275 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5276 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5277 msgid "The Geany developer team"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5281 msgid "HTML characters"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5285 msgid "ISO 8859-1 characters"
5286 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5289 msgid "Greek characters"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5293 msgid "Mathematical characters"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5297 msgid "Technical characters"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5301 msgid "Arrow characters"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5305 msgid "Punctuation characters"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5309 msgid "Miscellaneous characters"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5313 #: ../plugins/saveactions.c:538
5314 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5315 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5318 msgid "Special Characters"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5327 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5328 "the button to insert it at the current cursor position."
5330 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5342 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5343 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5345 #. Add menuitem for html replacement functions
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5347 msgid "_HTML Replacement"
5348 msgstr "HTML 替换(_H)"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5351 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5352 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5355 msgid "_Replace Characters in Selection"
5356 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5359 msgid "Insert Special HTML Characters"
5360 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5363 msgid "Replace special characters"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5367 msgid "Toggle plugin status"
5370 #: ../plugins/export.c:37
5374 #: ../plugins/export.c:37
5375 msgid "Exports the current file into different formats."
5376 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5378 #: ../plugins/export.c:169
5382 #: ../plugins/export.c:187
5383 msgid "_Insert line numbers"
5386 #: ../plugins/export.c:189
5387 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5388 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5390 #: ../plugins/export.c:199
5391 msgid "_Use current zoom level"
5392 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5394 #: ../plugins/export.c:201
5396 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5397 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5399 #: ../plugins/export.c:279
5401 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5402 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5404 #: ../plugins/export.c:281
5406 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5407 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5409 #: ../plugins/export.c:749
5414 #: ../plugins/export.c:756
5419 #: ../plugins/export.c:762
5420 msgid "As _LaTeX..."
5421 msgstr "为 _LaTeX..."
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5424 msgid "File Browser"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5428 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5429 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5432 msgid "Too many items selected!"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5437 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5438 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5441 msgid "Open in _Geany"
5442 msgstr "用 _Geany 打开"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5445 msgid "Open _Externally"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5449 msgid "Show _Hidden Files"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5465 msgid "Set path from document"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5474 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5476 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5479 msgid "Focus File List"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5483 msgid "Focus Path Entry"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5487 msgid "External open command:"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5493 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5495 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5496 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5499 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5501 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5504 msgid "Show hidden files"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5508 msgid "Hide file extensions:"
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5512 msgid "Follow the path of the current file"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5516 msgid "Use the project's base directory"
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5521 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5522 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:43
5525 msgid "Save Actions"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:43
5529 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5530 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:175
5534 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5535 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5537 #. it's unlikely that this happens
5538 #: ../plugins/saveactions.c:209
5540 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5541 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5543 #: ../plugins/saveactions.c:234
5545 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5546 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:371
5550 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5551 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5552 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5554 #. initialize the dialog
5555 #: ../plugins/saveactions.c:442
5556 msgid "Select Directory"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:530
5560 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5561 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:611
5567 #: ../plugins/saveactions.c:613
5568 msgid "Enable save when losing _focus"
5569 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5572 #: ../plugins/saveactions.c:722
5576 #: ../plugins/saveactions.c:627
5577 msgid "Auto save _interval:"
5578 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:635
5584 #: ../plugins/saveactions.c:644
5585 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5586 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:652
5589 msgid "Save only current open _file"
5590 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:659
5593 msgid "Sa_ve all open files"
5594 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5596 #: ../plugins/saveactions.c:679
5597 msgid "Instant Save"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:689
5601 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5602 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:720
5608 #: ../plugins/saveactions.c:730
5609 msgid "_Directory to save backup files in:"
5610 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:753
5613 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5614 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:766
5617 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5618 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5620 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5621 msgid "Split Window"
5624 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5625 msgid "Splits the editor view into two windows."
5626 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5628 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5629 msgid "Show the current document"
5632 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5638 msgid "_Split Window"
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5642 msgid "_Side by Side"
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5646 msgid "_Top and Bottom"
5649 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5650 msgid "Side by Side"
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5654 msgid "Top and Bottom"
5658 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5660 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5663 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5665 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5668 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5670 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5672 #~ msgid "Detect by file extension"
5673 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5675 #~ msgid "Close _without saving"
5676 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5678 #~ msgid "Show macro list"
5684 #~ msgid "Description"
5687 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5688 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5693 #~ msgid "Author(s):"
5697 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5698 #~ msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
5700 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5701 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5704 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5706 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5708 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5709 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5711 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5712 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5714 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5715 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5717 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5718 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5720 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5721 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5723 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5724 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5726 #~ msgid "Shell script"
5727 #~ msgstr "Shell 脚本"
5729 #~ msgid "Subroutines"
5735 #~ msgid "style: %d"
5738 #~ msgid "Split Horizontally"
5741 #~ msgid "Split Vertically"
5745 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5746 #~ "the -e argument)"
5747 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5749 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5750 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5753 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5755 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5757 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5758 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5760 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5761 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5763 #~ msgid "Invalid filename"
5766 #~ msgid "_Debug Messages"
5767 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5769 #~ msgid "Project properties"
5775 #~ msgid "Clear the filter"
5784 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5785 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5787 #~ msgid "SQL Dump file"
5788 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5790 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5791 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5793 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5794 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5797 #~ "Plugin: %s %s\n"
5798 #~ "Description: %s\n"
5806 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5807 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5808 #~ "Configuration.</i>"
5810 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5814 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5815 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5818 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5819 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5824 #~ msgid "Namespace:"
5827 #~ msgid "Class name:"
5830 #~ msgid "Hide object files"
5834 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5835 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5837 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5840 #~ msgid "_Horizontally"
5843 #~ msgid "_Vertically"
5846 #~ msgid "Find _Selected"
5847 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5849 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5850 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5852 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5853 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5855 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5856 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5858 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5861 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5862 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5864 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5865 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5871 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5872 #~ "commands to use the base path"
5873 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5875 #~ msgid "_HTMLToggle"
5876 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5878 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5879 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5881 #~ msgid "Fixed s_trings"
5882 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5884 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5885 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5887 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5888 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5890 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5891 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5896 #~ msgid "encoding: %s %s"
5897 #~ msgstr "编码:%s %s"
5899 #~ msgid "filetype: %s"
5902 #~ msgid "scope: %s"
5905 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5906 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5908 #~ msgid "Icon size:"
5911 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5912 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5914 #~ msgid "Hard tab width:"
5917 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5918 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5920 #~ msgid "Long line marker:"
5923 #~ msgid "Long line marker color:"
5926 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5927 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5929 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5930 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5932 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5933 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5935 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5936 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5937 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5939 #~ msgid "Terminal plugin"
5943 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5944 #~ "if the VTE library could be loaded."
5945 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"