plugins: plugin loader redesign
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blobffc615417bc4f1ae8a3d59061ac3f1b356356383
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 23:08-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "工具栏首选项(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "编辑(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "格式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "插入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "插入更改记录(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "插入函数描述(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "插入多行注释(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "更多(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "插入文件头(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "插入日期(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "不可见"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "插入额外的空白(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "搜索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "打开选择的文件(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "查找用法(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "查找文档用法(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "上下文动作(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "没有"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "当前字符"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "匹配花括号"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左边"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右边"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "顶端"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "底端"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "首选项"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "启用虚拟终端支持"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "启用插件支持"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>启动</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "退出时确认"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "退出时显示确认对话框"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>关闭</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "根路径:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "项目文件:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "打开项目文件时的路径"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "额外插件路径:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
243 "留空则取消这个功能。"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>路径</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "启动"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "当编译结束时响铃"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
268 msgid ""
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
285 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
287 #: ../data/geany.glade.h:58
288 msgid ""
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
292 msgstr ""
293 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
294 "找和定位框和虚拟终端。"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid ""
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
303 "default dialogs"
304 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>杂项</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "总是循环查找"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "总是在文件中循环查找"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "隐藏查找对话框"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
331 msgid ""
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
334 msgstr ""
335 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
339 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "<b>Search</b>"
343 msgstr "<b>搜索</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:70
346 msgid "Use project-based session files"
347 msgstr "使用基于项目的会话文件"
349 #: ../data/geany.glade.h:71
350 msgid ""
351 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
352 "project"
353 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
355 #: ../data/geany.glade.h:72
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
359 #: ../data/geany.glade.h:73
360 msgid ""
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
364 "Project dialog."
365 msgstr ""
366 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
367 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
369 #: ../data/geany.glade.h:74
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>项目</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
374 msgid "Miscellaneous"
375 msgstr "杂项"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
382 msgid "General"
383 msgstr "常规"
385 #: ../data/geany.glade.h:77
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "显示标记列表"
389 #: ../data/geany.glade.h:78
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "开关标记列表"
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "Show documents list"
395 msgstr "显示文件列表"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
399 msgstr "开关文件列表"
401 #: ../data/geany.glade.h:81
402 msgid "Show sidebar"
403 msgstr "显示侧边栏"
405 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgid "Position:"
407 msgstr "位置:"
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "<b>Sidebar</b>"
411 msgstr "<b>边栏</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "<b>信息窗口</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "标记列表:"
421 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "信息窗口:"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "编辑器:"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "设置信息窗口字体"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "设置标记列表字体"
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "设置编辑器字体"
441 #: ../data/geany.glade.h:91
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>字体</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "显示状态栏"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
453 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
454 msgid "Interface"
455 msgstr "界面"
457 #: ../data/geany.glade.h:95
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "显示编辑器标签"
461 #: ../data/geany.glade.h:96
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "显示关闭按钮"
465 #: ../data/geany.glade.h:97
466 msgid ""
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
471 #: ../data/geany.glade.h:98
472 msgid "Placement of new file tabs:"
473 msgstr "把新文件标签放在:"
475 #: ../data/geany.glade.h:99
476 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
477 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
479 #: ../data/geany.glade.h:100
480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
481 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
483 #: ../data/geany.glade.h:101
484 msgid "Next to current"
485 msgstr "在当前文件旁边"
487 #: ../data/geany.glade.h:102
488 msgid ""
489 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
490 "of the notebook"
491 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
495 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
497 #: ../data/geany.glade.h:104
498 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
499 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
503 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "<b>Editor tabs</b>"
507 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Sidebar:"
511 msgstr "边栏:"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "<b>Tab positions</b>"
515 msgstr "<b>标签位置</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Notebook tabs"
519 msgstr "标签页"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
522 msgid "Show t_oolbar"
523 msgstr "显示工具栏(_O)"
525 #: ../data/geany.glade.h:111
526 msgid "_Append toolbar to the menu"
527 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
529 #: ../data/geany.glade.h:112
530 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
533 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "自定义工具栏"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "System _default"
539 msgstr "系统默认(_D)"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "图标和文字(_A)"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "_Images only"
547 msgstr "只有图标(_I)"
549 #: ../data/geany.glade.h:117
550 msgid "_Text only"
551 msgstr "只有文字(_T)"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>图标样式</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "系统默认(_Y)"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
562 msgid "_Small icons"
563 msgstr "小图标(_S)"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "小小图标(_V)"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
570 msgid "_Large icons"
571 msgstr "大图标(_L)"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>工具栏</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
582 msgid "Toolbar"
583 msgstr "工具栏"
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "自动换行"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
590 msgid ""
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
594 msgstr ""
595 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
596 "慢的机器上应关闭自动换行。"
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "“智能”home 键"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
610 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
611 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
612 "移到行首。"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "Disable Drag and Drop"
616 msgstr "禁用拖放"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
619 msgid ""
620 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
621 "drop any selections within or outside of the editor window"
622 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
624 #: ../data/geany.glade.h:132
625 msgid "Code folding"
626 msgstr "代码折叠"
628 #: ../data/geany.glade.h:133
629 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
630 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
632 #: ../data/geany.glade.h:134
633 msgid ""
634 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
635 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
636 msgstr ""
637 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid "Use indicators to show compile errors"
641 msgstr "使用指示器显示编译错误"
643 #: ../data/geany.glade.h:136
644 msgid ""
645 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
646 "where the compiler found a warning or an error"
647 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Newline strips trailing spaces"
651 msgstr "换行时去除行尾空白"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
655 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
657 #: ../data/geany.glade.h:139
658 msgid "Line breaking column:"
659 msgstr "断行列:"
661 #: ../data/geany.glade.h:140
662 msgid "Comment toggle marker:"
663 msgstr "注释开关标记:"
665 #: ../data/geany.glade.h:141
666 msgid ""
667 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
668 "used to mark the comment as toggled."
669 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
671 #: ../data/geany.glade.h:142
672 msgid "<b>Features</b>"
673 msgstr "<b>功能</b>"
675 #: ../data/geany.glade.h:143
676 msgid "Features"
677 msgstr "功能"
679 #: ../data/geany.glade.h:144
680 msgid ""
681 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
682 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
683 msgstr ""
684 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
686 #: ../data/geany.glade.h:145
687 msgid "Width:"
688 msgstr "宽度:"
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "The width in chars of a single indent"
692 msgstr "一个缩进的宽度"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "自动缩进模式:"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "根据文件探测类型"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 msgid ""
704 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
705 "opened"
706 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "T_abs and spaces"
710 msgstr "制表符和空格(_A)"
712 #: ../data/geany.glade.h:151
713 msgid ""
714 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
715 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
718 msgid "_Spaces"
719 msgstr "空格(_S)"
721 #: ../data/geany.glade.h:153
722 msgid "Use spaces when inserting indentation"
723 msgstr "缩进时使用空格"
725 #: ../data/geany.glade.h:154
726 msgid "_Tabs"
727 msgstr "制表符(_T)"
729 #: ../data/geany.glade.h:155
730 msgid "Use one tab per indent"
731 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
733 #: ../data/geany.glade.h:156
734 msgid "Detect width from file"
735 msgstr "根据文件探测宽度"
737 #: ../data/geany.glade.h:157
738 msgid ""
739 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
740 "opened"
741 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
743 #: ../data/geany.glade.h:158
744 msgid "Type:"
745 msgstr "类型:"
747 #: ../data/geany.glade.h:159
748 msgid "Tab key indents"
749 msgstr "用 Tab 键缩进"
751 #: ../data/geany.glade.h:160
752 msgid ""
753 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
754 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
756 #: ../data/geany.glade.h:161
757 msgid "<b>Indentation</b>"
758 msgstr "<b>缩进</b>"
760 #: ../data/geany.glade.h:162
761 msgid "Indentation"
762 msgstr "缩进"
764 #: ../data/geany.glade.h:163
765 msgid "Snippet completion"
766 msgstr "片断自动完成"
768 #: ../data/geany.glade.h:164
769 msgid ""
770 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
771 "string using a single keypress"
772 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
774 #: ../data/geany.glade.h:165
775 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
776 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
778 #: ../data/geany.glade.h:166
779 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
780 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
782 #: ../data/geany.glade.h:167
783 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
784 msgstr "自动多行注释"
786 #: ../data/geany.glade.h:168
787 msgid ""
788 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
789 "when a new line is entered inside such a comment"
790 msgstr ""
791 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "Autocomplete symbols"
795 msgstr "自动补全符号"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid ""
799 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
800 "variables, ...)"
801 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
803 #: ../data/geany.glade.h:171
804 msgid "Autocomplete all words in document"
805 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
807 #: ../data/geany.glade.h:172
808 msgid "Drop rest of word on completion"
809 msgstr "弹出剩余文字以完成"
811 #: ../data/geany.glade.h:173
812 msgid "Max. symbol name suggestions:"
813 msgstr "最大符号名称建议:"
815 #: ../data/geany.glade.h:174
816 msgid "Completion list height:"
817 msgstr "自动完成列表高度:"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Characters to type for autocompletion:"
821 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
824 msgid ""
825 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
826 "autocompletion list"
827 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
829 #: ../data/geany.glade.h:177
830 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
831 msgstr "自动完成列表显示的行数"
833 #: ../data/geany.glade.h:178
834 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
835 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
837 #: ../data/geany.glade.h:179
838 msgid "Symbol list update frequency:"
839 msgstr "符号列表更新频率:"
841 #: ../data/geany.glade.h:180
842 msgid ""
843 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
844 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
845 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
846 msgstr ""
847 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
848 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>自动完成</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
856 msgstr "圆括号 ( )"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
860 msgstr "自动配对圆括号"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
864 msgstr "花括号 { }"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
868 msgstr "自动配对花括号"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
872 msgstr "中括号 [ ]"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
876 msgstr "自动配对中括号"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 msgid "Single quotes ' '"
880 msgstr "单引号 ' '"
882 #: ../data/geany.glade.h:189
883 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
884 msgstr "自动配对单引号"
886 #: ../data/geany.glade.h:190
887 msgid "Double quotes \" \""
888 msgstr "双引号 \" \""
890 #: ../data/geany.glade.h:191
891 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
892 msgstr "自动配对双引号"
894 #: ../data/geany.glade.h:192
895 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
896 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:193
899 msgid "Completions"
900 msgstr "自动完成"
902 #: ../data/geany.glade.h:194
903 msgid "Invert syntax highlighting colors"
904 msgstr "反转语法高亮颜色"
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
908 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "Show indentation guides"
912 msgstr "显示缩进标记"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
915 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
916 msgstr "显示小点来标示缩进"
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Show white space"
920 msgstr "显示空白"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
924 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Show line endings"
928 msgstr "显示行尾"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Shows the line ending character"
932 msgstr "显示行尾符号"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
935 msgid "Show line numbers"
936 msgstr "显示行号"
938 #: ../data/geany.glade.h:203
939 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
940 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
942 #: ../data/geany.glade.h:204
943 msgid "Show markers margin"
944 msgstr "显示页边标记区域"
946 #: ../data/geany.glade.h:205
947 msgid ""
948 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
949 "mark lines"
950 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
952 #: ../data/geany.glade.h:206
953 msgid "Stop scrolling at last line"
954 msgstr "在最后一行停止滚动"
956 #: ../data/geany.glade.h:207
957 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
958 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
960 #: ../data/geany.glade.h:208
961 msgid "<b>Display</b>"
962 msgstr "<b>显示</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:209
965 msgid "Column:"
966 msgstr "列:"
968 #: ../data/geany.glade.h:210
969 msgid "Color:"
970 msgstr "颜色:"
972 #: ../data/geany.glade.h:211
973 msgid "Sets the color of the long line marker"
974 msgstr "设置长行标志颜色"
976 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
977 msgid "Color Chooser"
978 msgstr "颜色选择器"
980 #: ../data/geany.glade.h:213
981 msgid ""
982 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
983 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
984 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
985 msgstr ""
986 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
987 "数。"
989 #: ../data/geany.glade.h:214
990 msgid "Line"
991 msgstr "线型"
993 #: ../data/geany.glade.h:215
994 msgid ""
995 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
996 "(see below)"
997 msgstr "显示一根细的竖线"
999 #: ../data/geany.glade.h:216
1000 msgid "Background"
1001 msgstr "背景型"
1003 #: ../data/geany.glade.h:217
1004 msgid ""
1005 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1006 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1007 "proportional fonts)"
1008 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1010 #: ../data/geany.glade.h:218
1011 msgid "Enabled"
1012 msgstr "启用"
1014 #: ../data/geany.glade.h:219
1015 msgid "<b>Long line marker</b>"
1016 msgstr "<b>长行标志</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:220
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "关闭"
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1023 msgid "Do not show virtual spaces"
1024 msgstr "不显示虚拟空格"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid "Only for rectangular selections"
1028 msgstr "仅在矩形选区"
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1031 msgid ""
1032 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1033 "selection"
1034 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1036 #: ../data/geany.glade.h:224
1037 msgid "Always"
1038 msgstr "总是"
1040 #: ../data/geany.glade.h:225
1041 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1042 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1044 #: ../data/geany.glade.h:226
1045 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1046 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1048 #: ../data/geany.glade.h:227
1049 msgid "Display"
1050 msgstr "显示"
1052 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1053 msgid "Editor"
1054 msgstr "编辑器"
1056 #: ../data/geany.glade.h:229
1057 msgid "Open new documents from the command-line"
1058 msgstr "从命令行打开新文档"
1060 #: ../data/geany.glade.h:230
1061 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1062 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1064 #: ../data/geany.glade.h:231
1065 msgid "Default end of line characters:"
1066 msgstr "缺省文件行尾符:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:232
1069 msgid "<b>New files</b>"
1070 msgstr "<b>新建文件</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:233
1073 msgid "Default encoding (new files):"
1074 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1078 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1082 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1085 msgid ""
1086 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1087 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1088 "(usually not needed)"
1089 msgstr ""
1090 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1091 "需要)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:237
1094 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1095 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1097 #: ../data/geany.glade.h:238
1098 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1099 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1101 #: ../data/geany.glade.h:239
1102 msgid "<b>Encodings</b>"
1103 msgstr "<b>编码</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:240
1106 msgid "Ensure new line at file end"
1107 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1109 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1111 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1113 #: ../data/geany.glade.h:242
1114 msgid "Ensure consistent line endings"
1115 msgstr "确保一致的行尾"
1117 #: ../data/geany.glade.h:243
1118 msgid ""
1119 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1120 "mixed line endings in the same file"
1121 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1123 #: ../data/geany.glade.h:244
1124 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1125 msgstr "去除行尾空白"
1127 #: ../data/geany.glade.h:245
1128 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1129 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1131 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1132 msgid "Replace tabs with space"
1133 msgstr "用空格替换制表符"
1135 #: ../data/geany.glade.h:247
1136 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1137 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1139 #: ../data/geany.glade.h:248
1140 msgid "<b>Saving files</b>"
1141 msgstr "<b>保存文件</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:249
1144 msgid "Recent files list length:"
1145 msgstr "最近文件的个数:"
1147 #: ../data/geany.glade.h:250
1148 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1149 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1152 msgid "Disk check timeout:"
1153 msgstr "磁盘检查间隔:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1156 msgid ""
1157 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1158 "disables checking."
1159 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1161 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1162 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1163 msgid "Files"
1164 msgstr "文件"
1166 #: ../data/geany.glade.h:254
1167 msgid "Terminal:"
1168 msgstr "虚拟终端:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1171 msgid "Browser:"
1172 msgstr "浏览器:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:257
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1178 "filename)"
1179 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:258
1182 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1183 msgstr "浏览器的路径和参数"
1185 #: ../data/geany.glade.h:259
1186 msgid "Grep:"
1187 msgstr "Grep:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:260
1190 msgid "<b>Tool paths</b>"
1191 msgstr "<b>工具路径</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:261
1194 msgid "Context action:"
1195 msgstr "上下文动作:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:263
1198 #, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1201 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1202 "execution."
1203 msgstr ""
1204 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1205 "地方,在执行前会被替换。"
1207 #: ../data/geany.glade.h:264
1208 msgid "<b>Commands</b>"
1209 msgstr "<b>命令</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1212 msgid "Tools"
1213 msgstr "工具"
1215 #: ../data/geany.glade.h:266
1216 msgid "email address of the developer"
1217 msgstr "开发者的电子邮件"
1219 #: ../data/geany.glade.h:267
1220 msgid "Initials of the developer name"
1221 msgstr "开发者名字的开头字母"
1223 #: ../data/geany.glade.h:268
1224 msgid "Initial version:"
1225 msgstr "起始版本号:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:269
1228 msgid "Version number, which a new file initially has"
1229 msgstr "新建文件使用的版本号"
1231 #: ../data/geany.glade.h:270
1232 msgid "Company name"
1233 msgstr "公司名称"
1235 #: ../data/geany.glade.h:271
1236 msgid "Developer:"
1237 msgstr "开发者:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:272
1240 msgid "Company:"
1241 msgstr "公司:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:273
1244 msgid "Mail address:"
1245 msgstr "电子邮件:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:274
1248 msgid "Initials:"
1249 msgstr "开头字母:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:275
1252 msgid "The name of the developer"
1253 msgstr "开发者的名字"
1255 #: ../data/geany.glade.h:276
1256 msgid "Year:"
1257 msgstr "年:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:277
1260 msgid "Date:"
1261 msgstr "日期:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 msgid "Date & time:"
1265 msgstr "日期和时间:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:279
1268 msgid ""
1269 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1270 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1271 msgstr ""
1272 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1273 "符。"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid ""
1277 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1278 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1279 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1281 #: ../data/geany.glade.h:281
1282 msgid ""
1283 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1285 msgstr ""
1286 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "<b>Template data</b>"
1290 msgstr "<b>模板数据</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1293 msgid "Templates"
1294 msgstr "模板"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 msgid "C_hange"
1298 msgstr "更改(_H)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:285
1301 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1302 msgstr "<b>快捷键</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1305 #: ../src/prefs.c:1613
1306 msgid "Keybindings"
1307 msgstr "快捷键"
1309 #: ../data/geany.glade.h:287
1310 msgid "Command:"
1311 msgstr "命令:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:289
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1316 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1318 #: ../data/geany.glade.h:290
1319 msgid "Use an external command for printing"
1320 msgstr "使用外部命令打印"
1322 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1323 msgid "Print line numbers"
1324 msgstr "打印行号"
1326 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1327 msgid "Add line numbers to the printed page"
1328 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1330 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1331 msgid "Print page numbers"
1332 msgstr "打印页码"
1334 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1335 msgid ""
1336 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1337 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1339 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1340 msgid "Print page header"
1341 msgstr "打印页头"
1343 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1344 msgid ""
1345 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1346 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1347 msgstr ""
1348 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1351 msgid "Use the basename of the printed file"
1352 msgstr "只打印基本文件名"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298
1355 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1356 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1359 msgid "Date format:"
1360 msgstr "自定义日期格式:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1365 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1366 "with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:301
1371 msgid "Use native GTK printing"
1372 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "<b>Printing</b>"
1376 msgstr "<b>打印</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1379 msgid "Printing"
1380 msgstr "打印"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304
1383 msgid "Font:"
1384 msgstr "字体:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1388 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "Choose Terminal Font"
1392 msgstr "选择终端字体"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307
1395 msgid "Foreground color:"
1396 msgstr "前景颜色:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1399 msgid "Background color:"
1400 msgstr "背景颜色:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Background image:"
1404 msgstr "背景图片:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Scrollback lines:"
1408 msgstr "回滚条数:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1411 msgid "Shell:"
1412 msgstr "Shell:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1415 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1416 msgstr "设置终端文本前景色"
1418 #: ../data/geany.glade.h:313
1419 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1420 msgstr "设置终端文本背景色"
1422 #: ../data/geany.glade.h:314
1423 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1424 msgstr "设置终端背景图片"
1426 #: ../data/geany.glade.h:315
1427 msgid ""
1428 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1429 "widget"
1430 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1432 #: ../data/geany.glade.h:316
1433 msgid ""
1434 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1435 "emulation"
1436 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Scroll on keystroke"
1440 msgstr "按键时滚动"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1444 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Scroll on output"
1448 msgstr "输出时滚动"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1452 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1455 msgid "Cursor blinks"
1456 msgstr "光标闪烁"
1458 #: ../data/geany.glade.h:322
1459 msgid "Whether to blink the cursor"
1460 msgstr "是否闪烁光标"
1462 #: ../data/geany.glade.h:323
1463 msgid "Override Geany keybindings"
1464 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1466 #: ../data/geany.glade.h:324
1467 msgid ""
1468 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1469 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1471 #: ../data/geany.glade.h:325
1472 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1473 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:326
1476 msgid ""
1477 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1478 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1479 "within the VTE."
1480 msgstr ""
1481 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1482 "Commander 这类程序时有用。"
1484 #: ../data/geany.glade.h:327
1485 msgid "Follow path of the current file"
1486 msgstr "跟随当前文件路径"
1488 #: ../data/geany.glade.h:328
1489 msgid ""
1490 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1491 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1493 #: ../data/geany.glade.h:329
1494 msgid "Execute programs in the VTE"
1495 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1497 #: ../data/geany.glade.h:330
1498 msgid ""
1499 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1500 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1501 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1503 #: ../data/geany.glade.h:331
1504 msgid "Don't use run script"
1505 msgstr "不要使用运行脚本"
1507 #: ../data/geany.glade.h:332
1508 msgid ""
1509 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1510 "status of the executed program"
1511 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "<b>Terminal</b>"
1515 msgstr "<b>终端</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1518 msgid "Terminal"
1519 msgstr "虚拟终端"
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1523 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:336
1526 msgid "<b>Various preferences</b>"
1527 msgstr "<b>高级设置</b>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1530 msgid "Various"
1531 msgstr "高级设置"
1533 #: ../data/geany.glade.h:339
1534 msgid "_File"
1535 msgstr "文件(_F)"
1537 #: ../data/geany.glade.h:340
1538 msgid "New (with _Template)"
1539 msgstr "从模板新建(_T)"
1541 #: ../data/geany.glade.h:341
1542 msgid "_Open..."
1543 msgstr "打开...(_O)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:342
1546 msgid "Recent _Files"
1547 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:343
1550 msgid "Save _As..."
1551 msgstr "另存为...(_A)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:344
1554 msgid "Sa_ve All"
1555 msgstr "全部保存(_L)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1558 #: ../src/sidebar.c:718
1559 msgid "_Reload"
1560 msgstr "重新载入(_R)"
1562 #: ../data/geany.glade.h:346
1563 msgid "R_eload As"
1564 msgstr "重新载入为(_E)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:347
1567 msgid "Page Set_up"
1568 msgstr "页面设置(_U)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:348
1571 msgid "_Print..."
1572 msgstr "打印...(_P)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1575 msgid "Close Ot_her Documents"
1576 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1579 msgid "C_lose All"
1580 msgstr "全部关闭(_L)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:351
1583 msgid "Co_mmands"
1584 msgstr "命令(_C)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1587 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1588 msgstr "剪切当前行(_C)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1591 msgid "_Copy Current Line(s)"
1592 msgstr "复制当前行(_C)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1595 msgid "_Delete Current Line(s)"
1596 msgstr "删除当前行(_D)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1599 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1600 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1603 msgid "S_elect Current Line(s)"
1604 msgstr "选择当前行(_S)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1607 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1608 msgstr "选择当前段落(_S)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:358
1611 msgid "_Move Line(s) Up"
1612 msgstr "上移行(_M)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:359
1615 msgid "M_ove Line(s) Down"
1616 msgstr "下移行(_M)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1619 msgid "_Send Selection to Terminal"
1620 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1623 msgid "_Reflow Lines/Block"
1624 msgstr "重排行/区块(_R)"
1626 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1627 msgid "T_oggle Case of Selection"
1628 msgstr "切换大小写(_O)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:363
1631 msgid "_Comment Line(s)"
1632 msgstr "转换为注释(_C)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:364
1635 msgid "U_ncomment Line(s)"
1636 msgstr "取消注释(_N)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:365
1639 msgid "_Toggle Line Commentation"
1640 msgstr "切换注释状态(_T)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:366
1643 msgid "_Increase Indent"
1644 msgstr "增加缩进(_I)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:367
1647 msgid "_Decrease Indent"
1648 msgstr "减少缩进(_D)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1651 msgid "S_mart Line Indent"
1652 msgstr "智能缩进(_S)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:369
1655 msgid "_Send Selection to"
1656 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:370
1659 msgid "I_nsert Comments"
1660 msgstr "插入注释(_N)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:371
1663 msgid "Preference_s"
1664 msgstr "首选项(_S)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1667 msgid "P_lugin Preferences"
1668 msgstr "插件首选项(_L)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:373
1671 msgid "_Find..."
1672 msgstr "查找...(_F)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:374
1675 msgid "Find _Next"
1676 msgstr "查找下一个(_N)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:375
1679 msgid "Find _Previous"
1680 msgstr "查找上一个(_P)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1683 msgid "Find in F_iles..."
1684 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:377
1687 msgid "_Replace..."
1688 msgstr "替换...(_R)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:378
1691 msgid "Next Me_ssage"
1692 msgstr "下一个信息(_M)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:379
1695 msgid "Pr_evious Message"
1696 msgstr "前一个信息(_E)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1699 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1700 msgstr "到下一个标记(_G)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1703 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1704 msgstr "到上一个标记(_G)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:382
1707 msgid "_Go to Line..."
1708 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1711 msgid "Find Next _Selection"
1712 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1715 msgid "Find Pre_vious Selection"
1716 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1719 msgid "_Mark All"
1720 msgstr "标记全部(_M)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:386
1723 msgid "Go to T_ag Declaration"
1724 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:387
1727 msgid "_View"
1728 msgstr "查看(_V)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:388
1731 msgid "Change _Font..."
1732 msgstr "更改字体...(_F)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:389
1735 msgid "Change _Color Scheme..."
1736 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:390
1739 msgid "Show _Markers Margin"
1740 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:391
1743 msgid "Show _Line Numbers"
1744 msgstr "显示行号(_L)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:392
1747 msgid "Show White S_pace"
1748 msgstr "显示空白(_W)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:393
1751 msgid "Show Line _Endings"
1752 msgstr "显示行尾(_E)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:394
1755 msgid "Show Indentation _Guides"
1756 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:395
1759 msgid "Full_screen"
1760 msgstr "全屏(_S)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:396
1763 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1764 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:397
1767 msgid "Show Message _Window"
1768 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:398
1771 msgid "Show _Toolbar"
1772 msgstr "显示工具栏(_T)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:399
1775 msgid "Show Side_bar"
1776 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:400
1779 msgid "_Document"
1780 msgstr "文档(_D)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:401
1783 msgid "_Line Wrapping"
1784 msgstr "自动换行(_L)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:402
1787 msgid "Line _Breaking"
1788 msgstr "自动断行(_B)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:403
1791 msgid "_Auto-indentation"
1792 msgstr "自动缩进(_A)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:404
1795 msgid "In_dent Type"
1796 msgstr "缩进类型(_D)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:405
1799 msgid "_Detect from Content"
1800 msgstr "根据文件探测(_D)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:406
1803 msgid "T_abs and Spaces"
1804 msgstr "制表符和空格(_A)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:407
1807 msgid "Indent Widt_h"
1808 msgstr "缩进宽度(_H)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:408
1811 msgid "_1"
1812 msgstr "_1"
1814 #: ../data/geany.glade.h:409
1815 msgid "_2"
1816 msgstr "_2"
1818 #: ../data/geany.glade.h:410
1819 msgid "_3"
1820 msgstr "_3"
1822 #: ../data/geany.glade.h:411
1823 msgid "_4"
1824 msgstr "_4"
1826 #: ../data/geany.glade.h:412
1827 msgid "_5"
1828 msgstr "_5"
1830 #: ../data/geany.glade.h:413
1831 msgid "_6"
1832 msgstr "_6"
1834 #: ../data/geany.glade.h:414
1835 msgid "_7"
1836 msgstr "_7"
1838 #: ../data/geany.glade.h:415
1839 msgid "_8"
1840 msgstr "_8"
1842 #: ../data/geany.glade.h:416
1843 msgid "Read _Only"
1844 msgstr "只读(_O)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:417
1847 msgid "_Write Unicode BOM"
1848 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:418
1851 msgid "Set File_type"
1852 msgstr "设置文件类型(_T)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:419
1855 msgid "Set _Encoding"
1856 msgstr "设置文件编码(_E)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:420
1859 msgid "Set Line E_ndings"
1860 msgstr "设置换行符(_N)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:421
1863 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1864 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:422
1867 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1868 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:423
1871 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1872 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1875 msgid "_Clone"
1876 msgstr "克隆(_C)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:425
1879 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1880 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:426
1883 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1884 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:427
1887 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1888 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:428
1891 msgid "_Fold All"
1892 msgstr "全部折叠(_F)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:429
1895 msgid "_Unfold All"
1896 msgstr "全部展开(_U)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:430
1899 msgid "Remove _Markers"
1900 msgstr "去除记号(_M)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:431
1903 msgid "Remove Error _Indicators"
1904 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:432
1907 msgid "_Project"
1908 msgstr "项目(_P)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:433
1911 msgid "_New..."
1912 msgstr "新建...(_N)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:434
1915 msgid "_Recent Projects"
1916 msgstr "最近项目(_R)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:435
1919 msgid "_Close"
1920 msgstr "关闭(_C)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:436
1923 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1924 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1926 #: ../data/geany.glade.h:437
1927 msgid "_Apply Default Indentation"
1928 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1930 #. build the code
1931 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1932 msgid "_Build"
1933 msgstr "生成(_B)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:439
1936 msgid "_Tools"
1937 msgstr "工具(_T)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:440
1940 msgid "_Reload Configuration"
1941 msgstr "重新载入设置(_R)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:441
1944 msgid "C_onfiguration Files"
1945 msgstr "配置文件(_O)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:442
1948 msgid "_Color Chooser"
1949 msgstr "颜色选择器(_C)"
1951 #: ../data/geany.glade.h:443
1952 msgid "_Word Count"
1953 msgstr "字数统计(_W)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:444
1956 msgid "Load Ta_gs..."
1957 msgstr "载入标记文件...(_G)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:445
1960 msgid "_Help"
1961 msgstr "帮助(_H)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:446
1964 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1965 msgstr "快捷键(_K)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:447
1968 msgid "Debug _Messages"
1969 msgstr "调试信息(_M)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:448
1972 msgid "_Website"
1973 msgstr "网站(_W)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:449
1976 msgid "Wi_ki"
1977 msgstr "Wi_ki"
1979 #: ../data/geany.glade.h:450
1980 msgid "Report a _Bug..."
1981 msgstr "报告错误...(_B)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:451
1984 msgid "_Donate..."
1985 msgstr "捐赠...(_D)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1988 msgid "Symbols"
1989 msgstr "标记"
1991 #: ../data/geany.glade.h:453
1992 msgid "Documents"
1993 msgstr "文档"
1995 #: ../data/geany.glade.h:454
1996 msgid "Status"
1997 msgstr "状态"
1999 #: ../data/geany.glade.h:455
2000 msgid "Compiler"
2001 msgstr "编译器"
2003 #: ../data/geany.glade.h:456
2004 msgid "Messages"
2005 msgstr "信息"
2007 #: ../data/geany.glade.h:457
2008 msgid "Scribble"
2009 msgstr "便签"
2011 #: ../data/geany.glade.h:458
2012 msgid "Project Properties"
2013 msgstr "项目属性"
2015 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2016 msgid "Filename:"
2017 msgstr "文件名:"
2019 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2020 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2021 msgid "Name:"
2022 msgstr "名称:"
2024 #: ../data/geany.glade.h:461
2025 msgid "Description:"
2026 msgstr "描述:"
2028 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2029 msgid "Base path:"
2030 msgstr "根路径:"
2032 #: ../data/geany.glade.h:463
2033 msgid "File patterns:"
2034 msgstr "文件通配符:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:464
2037 msgid ""
2038 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2039 "g. *.c *.h)"
2040 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2043 msgid ""
2044 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2045 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2046 "project filename."
2047 msgstr ""
2048 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2049 "项目名关联的路径。"
2051 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2052 msgid "Project"
2053 msgstr "项目"
2055 #: ../data/geany.glade.h:467
2056 msgid "Display:"
2057 msgstr "显示:"
2059 #: ../data/geany.glade.h:468
2060 msgid "Custom"
2061 msgstr "自定义"
2063 #: ../data/geany.glade.h:469
2064 msgid "Use global settings"
2065 msgstr "使用全局设置"
2067 #: ../data/geany.glade.h:470
2068 msgid "Size:"
2069 msgstr "尺寸:"
2071 #: ../data/geany.glade.h:471
2072 msgid "Location:"
2073 msgstr "位置:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:472
2076 msgid "Read-only:"
2077 msgstr "只读:"
2079 #: ../data/geany.glade.h:473
2080 msgid "Encoding:"
2081 msgstr "编码:"
2083 #: ../data/geany.glade.h:474
2084 msgid "Modified:"
2085 msgstr "修改于:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:475
2088 msgid "Changed:"
2089 msgstr "变更于 (ctime):"
2091 #: ../data/geany.glade.h:476
2092 msgid "Accessed:"
2093 msgstr "访问于:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:477
2096 msgid "(only inside Geany)"
2097 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:478
2100 msgid "Permissions:"
2101 msgstr "权限:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:479
2104 msgid "Read:"
2105 msgstr "读:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:480
2108 msgid "Write:"
2109 msgstr "写:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:481
2112 msgid "Execute:"
2113 msgstr "执行:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:482
2116 msgid "Owner:"
2117 msgstr "所有者:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:483
2120 msgid "Group:"
2121 msgstr "组:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:484
2124 msgid "Other:"
2125 msgstr "其他:"
2127 #: ../src/about.c:48
2128 msgid ""
2129 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2131 "Nick Treleaven\n"
2132 "Matthew Brush\n"
2133 "Enrico Tröger\n"
2134 "Frank Lanitz\n"
2135 "All rights reserved."
2136 msgstr ""
2137 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2138 "Colomban Wendling\n"
2139 "Nick Treleaven\n"
2140 "Matthew Brush\n"
2141 "Enrico Tröger\n"
2142 "Frank Lanitz\n"
2143 "All rights reserved."
2145 #: ../src/about.c:168
2146 msgid "About Geany"
2147 msgstr "关于 Geany"
2149 #: ../src/about.c:213
2150 msgid "A fast and lightweight IDE"
2151 msgstr "轻快的 IDE"
2153 #: ../src/about.c:235
2154 #, c-format
2155 msgid "(built on or after %s)"
2156 msgstr "(%s 或之后生成)"
2158 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2159 #: ../src/about.c:267
2160 msgid "Info"
2161 msgstr "信息"
2163 #: ../src/about.c:283
2164 msgid "Developers"
2165 msgstr "开发人员"
2167 #: ../src/about.c:290
2168 msgid "maintainer"
2169 msgstr "主管"
2171 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2172 msgid "developer"
2173 msgstr "开发"
2175 #: ../src/about.c:322
2176 msgid "translation maintainer"
2177 msgstr "翻译"
2179 #: ../src/about.c:331
2180 msgid "Translators"
2181 msgstr "翻译者"
2183 #: ../src/about.c:351
2184 msgid "Previous Translators"
2185 msgstr "原翻译者"
2187 #: ../src/about.c:372
2188 msgid "Contributors"
2189 msgstr "贡献者"
2191 #: ../src/about.c:382
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2195 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2197 #: ../src/about.c:408
2198 msgid "Credits"
2199 msgstr "荣誉"
2201 #: ../src/about.c:425
2202 msgid "License"
2203 msgstr "许可条款"
2205 #: ../src/about.c:434
2206 msgid ""
2207 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt to view it online."
2209 msgstr ""
2210 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2212 #. fall back to %d
2213 #: ../src/build.c:714
2214 #, c-format
2215 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2216 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2218 #: ../src/build.c:746
2219 msgid "Process failed, no working directory"
2220 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2222 #: ../src/build.c:759
2223 #, c-format
2224 msgid "%s (in directory: %s)"
2225 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2227 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2228 #, c-format
2229 msgid "Process failed (%s)"
2230 msgstr "进程失败 (%s)"
2232 #: ../src/build.c:813
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2235 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2237 #: ../src/build.c:838
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2240 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2242 #: ../src/build.c:880
2243 msgid ""
2244 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2245 "or Enter to clear it)."
2246 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2248 #: ../src/build.c:1020
2249 msgid "Compilation failed."
2250 msgstr "编译失败。"
2252 #: ../src/build.c:1034
2253 msgid "Compilation finished successfully."
2254 msgstr "编译成功结束。"
2256 #: ../src/build.c:1202
2257 msgid "Custom Text"
2258 msgstr "自定义文本"
2260 #: ../src/build.c:1203
2261 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2262 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2264 #: ../src/build.c:1281
2265 msgid "_Next Error"
2266 msgstr "下一个错误(_N)"
2268 #: ../src/build.c:1283
2269 msgid "_Previous Error"
2270 msgstr "前一个错误(_P)"
2272 #. arguments
2273 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2274 msgid "_Set Build Commands"
2275 msgstr "设置生成命令(_S)"
2277 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2278 msgid "Build the current file"
2279 msgstr "生成当前文件"
2281 #: ../src/build.c:1590
2282 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2283 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2285 #: ../src/build.c:1592
2286 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2287 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2289 #: ../src/build.c:1594
2290 msgid "Compile the current file with Make"
2291 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2293 #: ../src/build.c:1613
2294 #, c-format
2295 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2296 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2298 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2299 msgid "No more build errors."
2300 msgstr "没有生成错误。"
2302 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2303 msgid "Set menu item label"
2304 msgstr "设置菜单项的标签"
2306 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2307 msgid "Label"
2308 msgstr "标签"
2310 #. command column, holding status and command display
2311 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2312 msgid "Command"
2313 msgstr "命令"
2315 #: ../src/build.c:1781
2316 msgid "Working directory"
2317 msgstr "工作目录"
2319 #: ../src/build.c:1782
2320 msgid "Reset"
2321 msgstr "重置"
2323 #: ../src/build.c:1833
2324 msgid "Click to set menu item label"
2325 msgstr "点击设置菜单项标签"
2327 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2328 #, c-format
2329 msgid "%s commands"
2330 msgstr "%s命令"
2332 #: ../src/build.c:1919
2333 msgid "No filetype"
2334 msgstr "无文件类型"
2336 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2337 msgid "Error regular expression:"
2338 msgstr "错误正则表达式:"
2340 #: ../src/build.c:1956
2341 msgid "Independent commands"
2342 msgstr "文件类型无关命令"
2344 #: ../src/build.c:1988
2345 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2346 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2348 #: ../src/build.c:1997
2349 msgid "Execute commands"
2350 msgstr "执行命令"
2352 #: ../src/build.c:2009
2353 msgid ""
2354 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2355 "manual for details."
2356 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2358 #: ../src/build.c:2167
2359 msgid "Set Build Commands"
2360 msgstr "设置生成命令"
2362 #: ../src/build.c:2382
2363 msgid "_Compile"
2364 msgstr "编译(_C)"
2366 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2367 msgid "_Execute"
2368 msgstr "执行(_E)"
2370 #. build the code with make custom
2371 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2372 msgid "Make Custom _Target..."
2373 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2375 #. build the code with make object
2376 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2377 msgid "Make _Object"
2378 msgstr "生成目标文件(_O)"
2380 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2381 msgid "_Make"
2382 msgstr "生成(_M)"
2384 #. build the code with make all
2385 #: ../src/build.c:2678
2386 msgid "_Make All"
2387 msgstr "生成全部(_M)"
2389 #: ../src/callbacks.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%d file saved."
2392 msgid_plural "%d files saved."
2393 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2395 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2396 msgid "Go to Line"
2397 msgstr "跳转到行"
2399 #: ../src/callbacks.c:896
2400 msgid "Enter the line you want to go to:"
2401 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2403 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2404 msgid ""
2405 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2406 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2408 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2409 msgid "No more message items."
2410 msgstr "没有消息"
2412 #: ../src/callbacks.c:1424
2413 #, c-format
2414 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2415 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2417 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2418 #: ../src/document.c:2304
2419 #, c-format
2420 msgid "\"%s\" was not found."
2421 msgstr "“%s”未找到。"
2423 #. auto-detect
2424 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2425 msgid "Detect from file"
2426 msgstr "根据文件探测"
2428 #: ../src/dialogs.c:225
2429 msgid "Programming Languages"
2430 msgstr "编程语言"
2432 #: ../src/dialogs.c:227
2433 msgid "Scripting Languages"
2434 msgstr "脚本语言"
2436 #: ../src/dialogs.c:229
2437 msgid "Markup Languages"
2438 msgstr "标记语言"
2440 #: ../src/dialogs.c:307
2441 msgid "_More Options"
2442 msgstr "更多选项(_M)"
2444 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2445 #: ../src/dialogs.c:314
2446 msgid "Show _hidden files"
2447 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2449 #: ../src/dialogs.c:325
2450 msgid "Set encoding:"
2451 msgstr "设置编码:"
2453 #: ../src/dialogs.c:334
2454 msgid ""
2455 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2456 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2457 "correctly by Geany.\n"
2458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2459 "encoding."
2460 msgstr ""
2461 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2462 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2464 #. line 2 with filetype combo
2465 #: ../src/dialogs.c:341
2466 msgid "Set filetype:"
2467 msgstr "设置文件类型:"
2469 #: ../src/dialogs.c:350
2470 msgid ""
2471 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2472 "filename extension.\n"
2473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2474 "filetype."
2475 msgstr ""
2476 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2477 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2479 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2480 msgid "Open File"
2481 msgstr "打开文件"
2483 #: ../src/dialogs.c:380
2484 msgctxt "Open dialog action"
2485 msgid "_View"
2486 msgstr "查看(_V)"
2488 #: ../src/dialogs.c:382
2489 msgid ""
2490 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2491 "all files will be opened read-only."
2492 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2494 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2495 msgid "Overwrite?"
2496 msgstr "覆盖?"
2498 #: ../src/dialogs.c:535
2499 msgid "Filename already exists!"
2500 msgstr "文件名已经存在!"
2502 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2503 msgid "Save File"
2504 msgstr "保存文件"
2506 #: ../src/dialogs.c:573
2507 msgid "R_ename"
2508 msgstr "重命名(_E)"
2510 #: ../src/dialogs.c:574
2511 msgid "Save the file and rename it"
2512 msgstr "保存并重命名文件"
2514 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2515 msgid "Error"
2516 msgstr "错误"
2518 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2519 #: ../src/win32.c:750
2520 msgid "Question"
2521 msgstr "问题"
2523 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2524 msgid "Warning"
2525 msgstr "警告"
2527 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2528 msgid "Information"
2529 msgstr "信息"
2531 #: ../src/dialogs.c:782
2532 msgid "_Don't save"
2533 msgstr "不保存(_D)"
2535 #: ../src/dialogs.c:811
2536 #, c-format
2537 msgid "The file '%s' is not saved."
2538 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2540 #: ../src/dialogs.c:812
2541 msgid "Do you want to save it before closing?"
2542 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2544 #: ../src/dialogs.c:890
2545 msgid "Choose font"
2546 msgstr "选择字体"
2548 #: ../src/dialogs.c:1184
2549 msgid ""
2550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2551 "new file)."
2552 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2554 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2555 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2556 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2557 msgid "unknown"
2558 msgstr "未知"
2560 #: ../src/dialogs.c:1218
2561 #, c-format
2562 msgid "%s Properties"
2563 msgstr "%s 属性"
2565 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2566 msgid "(with BOM)"
2567 msgstr " (含有 BOM)"
2569 #: ../src/dialogs.c:1250
2570 msgid "(without BOM)"
2571 msgstr " (无 BOM)"
2573 #: ../src/document.c:740
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s closed."
2576 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2578 #: ../src/document.c:896
2579 #, c-format
2580 msgid "New file \"%s\" opened."
2581 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2583 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s (%s)"
2586 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2588 #: ../src/document.c:968
2589 #, c-format
2590 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2591 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2593 #: ../src/document.c:974
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2597 "supported."
2598 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2600 #: ../src/document.c:984
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2604 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2605 "cause data loss.\n"
2606 "The file was set to read-only."
2607 msgstr ""
2608 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2609 "据丢失。\n"
2610 "文件被设置为只读状态。"
2612 #: ../src/document.c:1196
2613 msgid "Spaces"
2614 msgstr "空格"
2616 #: ../src/document.c:1199
2617 msgid "Tabs"
2618 msgstr "制表符"
2620 #: ../src/document.c:1202
2621 msgid "Tabs and Spaces"
2622 msgstr "制表符和空格"
2624 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2625 #. * and Spaces), the second one is the filename
2626 #: ../src/document.c:1207
2627 #, c-format
2628 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2629 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2631 #: ../src/document.c:1218
2632 #, c-format
2633 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2634 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2636 #: ../src/document.c:1442
2637 #, c-format
2638 msgid "File %s reloaded."
2639 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2641 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2642 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2643 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2644 #: ../src/document.c:1450
2645 #, c-format
2646 msgid "File %s opened(%d%s)."
2647 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2649 #: ../src/document.c:1452
2650 msgid ", read-only"
2651 msgstr ",只读"
2653 #: ../src/document.c:1573
2654 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2655 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2657 #: ../src/document.c:1574
2658 msgid "Undo history will be lost."
2659 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2661 #: ../src/document.c:1575
2662 #, c-format
2663 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2664 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2666 #: ../src/document.c:1693
2667 msgid "Error renaming file."
2668 msgstr "重命名文件出错。"
2670 #: ../src/document.c:1814
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2674 "remains unsaved."
2675 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2677 #: ../src/document.c:1835
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Error message: %s\n"
2681 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2682 msgstr ""
2683 "错误信息:%s\n"
2684 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2686 #: ../src/document.c:1839
2687 #, c-format
2688 msgid "Error message: %s."
2689 msgstr "错误信息:%s 。"
2691 #: ../src/document.c:1899
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2694 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2696 #: ../src/document.c:1917
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2699 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2701 #: ../src/document.c:1931
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2704 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2706 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2707 msgid "_Overwrite"
2708 msgstr "覆盖(_O)"
2710 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2711 #, c-format
2712 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2713 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2715 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2716 msgid "Try to resave the file?"
2717 msgstr "尝试重新保存文件?"
2719 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2720 #, c-format
2721 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2722 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2724 #: ../src/document.c:2055
2725 #, c-format
2726 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2727 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2729 #: ../src/document.c:2123
2730 #, c-format
2731 msgid "Error saving file (%s)."
2732 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2734 #: ../src/document.c:2128
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%s\n"
2738 "\n"
2739 "The file on disk may now be truncated!"
2740 msgstr ""
2741 "%s\n"
2742 "\n"
2743 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2745 #: ../src/document.c:2130
2746 msgid "Error saving file."
2747 msgstr "保存文件出错。"
2749 #: ../src/document.c:2154
2750 #, c-format
2751 msgid "File %s saved."
2752 msgstr "文件 %s 已保存。"
2754 #: ../src/document.c:2304
2755 msgid "Wrap search and find again?"
2756 msgstr "要循环查找吗?"
2758 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2759 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2760 #, c-format
2761 msgid "No matches found for \"%s\"."
2762 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2764 #: ../src/document.c:2399
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2767 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2768 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2770 #: ../src/document.c:3514
2771 msgid "Do you want to reload it?"
2772 msgstr "您要重新载入吗?"
2774 #: ../src/editor.c:4375
2775 msgid "Enter Tab Width"
2776 msgstr "输入制表符宽度"
2778 #: ../src/editor.c:4376
2779 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2780 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2782 #: ../src/editor.c:4540
2783 #, c-format
2784 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2785 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2787 #: ../src/encodings.c:71
2788 msgid "Celtic"
2789 msgstr "凯尔特语"
2791 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2792 msgid "Greek"
2793 msgstr "希腊语"
2795 #: ../src/encodings.c:74
2796 msgid "Nordic"
2797 msgstr "北欧语系"
2799 #: ../src/encodings.c:75
2800 msgid "South European"
2801 msgstr "南欧语系"
2803 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2804 #: ../src/encodings.c:79
2805 msgid "Western"
2806 msgstr "西方语系"
2808 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2809 msgid "Baltic"
2810 msgstr "波罗的海语系"
2812 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2813 msgid "Central European"
2814 msgstr "中欧语系"
2816 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2817 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2818 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2819 msgid "Cyrillic"
2820 msgstr "斯拉夫语系"
2822 #: ../src/encodings.c:93
2823 msgid "Cyrillic/Russian"
2824 msgstr "斯拉夫/俄语"
2826 #: ../src/encodings.c:94
2827 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2828 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2830 #: ../src/encodings.c:95
2831 msgid "Romanian"
2832 msgstr "罗马尼亚语"
2834 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2835 msgid "Arabic"
2836 msgstr "阿拉伯语"
2838 #. not available at all, ?
2839 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2840 msgid "Hebrew"
2841 msgstr "希伯来语"
2843 #: ../src/encodings.c:104
2844 msgid "Hebrew Visual"
2845 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2847 #: ../src/encodings.c:106
2848 msgid "Armenian"
2849 msgstr "亚美尼亚语"
2851 #: ../src/encodings.c:107
2852 msgid "Georgian"
2853 msgstr "乔治亚语"
2855 #: ../src/encodings.c:108
2856 msgid "Thai"
2857 msgstr "泰语"
2859 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2860 msgid "Turkish"
2861 msgstr "土耳其语"
2863 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2864 msgid "Vietnamese"
2865 msgstr "越南语"
2867 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2868 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2869 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2870 msgid "Unicode"
2871 msgstr "Unicode"
2873 #. maybe not available on Linux
2874 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2875 #: ../src/encodings.c:129
2876 msgid "Chinese Simplified"
2877 msgstr "简体中文"
2879 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "繁体中文"
2883 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2884 #: ../src/encodings.c:136
2885 msgid "Japanese"
2886 msgstr "日语"
2888 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2889 #: ../src/encodings.c:140
2890 msgid "Korean"
2891 msgstr "朝鲜语"
2893 #: ../src/encodings.c:142
2894 msgid "Without encoding"
2895 msgstr "没有编码"
2897 #: ../src/encodings.c:434
2898 msgid "_West European"
2899 msgstr "西欧语系(_W)"
2901 #: ../src/encodings.c:440
2902 msgid "_East European"
2903 msgstr "东欧语系(_E)"
2905 #: ../src/encodings.c:446
2906 msgid "East _Asian"
2907 msgstr "东亚语系(_A)"
2909 #: ../src/encodings.c:452
2910 msgid "_SE & SW Asian"
2911 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2913 #: ../src/encodings.c:458
2914 msgid "_Middle Eastern"
2915 msgstr "中东语系(_M)"
2917 #: ../src/encodings.c:464
2918 msgid "_Unicode"
2919 msgstr "_Unicode"
2921 #: ../src/encodings.c:555
2922 msgid "West European"
2923 msgstr "西欧"
2925 #: ../src/encodings.c:557
2926 msgid "East European"
2927 msgstr "东欧"
2929 #: ../src/encodings.c:559
2930 msgid "East Asian"
2931 msgstr "东亚"
2933 #: ../src/encodings.c:561
2934 msgid "SE & SW Asian"
2935 msgstr "东南亚和西南亚"
2937 #: ../src/encodings.c:563
2938 msgid "Middle Eastern"
2939 msgstr "中东"
2941 #: ../src/filetypes.c:94
2942 #, c-format
2943 msgid "%s source file"
2944 msgstr "%s 源文件"
2946 #: ../src/filetypes.c:95
2947 #, c-format
2948 msgid "%s file"
2949 msgstr "%s 文件"
2951 #: ../src/filetypes.c:96
2952 #, c-format
2953 msgid "%s script"
2954 msgstr "%s 脚本文件"
2956 #: ../src/filetypes.c:97
2957 #, c-format
2958 msgid "%s document"
2959 msgstr "%s 文档"
2961 #: ../src/filetypes.c:162
2962 msgid "Shell"
2963 msgstr "Shell"
2965 #: ../src/filetypes.c:163
2966 msgid "Makefile"
2967 msgstr "Makefile"
2969 #: ../src/filetypes.c:167
2970 msgid "Cascading Stylesheet"
2971 msgstr "层叠样式表"
2973 #: ../src/filetypes.c:176
2974 msgid "Config"
2975 msgstr "配置文件"
2977 #: ../src/filetypes.c:177
2978 msgid "Gettext translation"
2979 msgstr "Gettext 翻译文件"
2981 #: ../src/filetypes.c:436
2982 msgid "_Programming Languages"
2983 msgstr "编程语言(_P)"
2985 #: ../src/filetypes.c:437
2986 msgid "_Scripting Languages"
2987 msgstr "脚本语言(_S)"
2989 #: ../src/filetypes.c:438
2990 msgid "_Markup Languages"
2991 msgstr "标记语言(_M)"
2993 #: ../src/filetypes.c:439
2994 msgid "M_iscellaneous"
2995 msgstr "其他"
2997 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
2998 msgid "All Source"
2999 msgstr "所有源文件"
3001 #. create meta file filter "All files"
3002 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3003 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3004 msgid "All files"
3005 msgstr "所有文件"
3007 #: ../src/filetypes.c:1274
3008 #, c-format
3009 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3010 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3012 #: ../src/geany.h:49
3013 msgid "untitled"
3014 msgstr "未命名"
3016 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3017 #: ../src/templates.c:234
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not find file '%s'."
3020 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3022 #: ../src/highlighting.c:1296
3023 msgid "Default"
3024 msgstr "默认"
3026 #: ../src/highlighting.c:1337
3027 msgid "The current filetype overrides the default style."
3028 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3030 #: ../src/highlighting.c:1338
3031 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3032 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3034 #: ../src/highlighting.c:1363
3035 msgid "Color Schemes"
3036 msgstr "配色方案"
3038 #. visual group order
3039 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3040 msgid "File"
3041 msgstr "文件"
3043 #: ../src/keybindings.c:249
3044 msgid "Clipboard"
3045 msgstr "剪贴板"
3047 #: ../src/keybindings.c:250
3048 msgid "Select"
3049 msgstr "选择"
3051 #: ../src/keybindings.c:251
3052 msgid "Format"
3053 msgstr "格式"
3055 #: ../src/keybindings.c:252
3056 msgid "Insert"
3057 msgstr "插入"
3059 #: ../src/keybindings.c:253
3060 msgid "Settings"
3061 msgstr "设置"
3063 #: ../src/keybindings.c:254
3064 msgid "Search"
3065 msgstr "搜索"
3067 #: ../src/keybindings.c:255
3068 msgid "Go to"
3069 msgstr "跳转到行"
3071 #: ../src/keybindings.c:256
3072 msgid "View"
3073 msgstr "查看"
3075 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3076 msgid "Document"
3077 msgstr "文档"
3079 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3080 #: ../src/ui_utils.c:2191
3081 msgid "Build"
3082 msgstr "生成"
3084 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3085 msgid "Help"
3086 msgstr "帮助"
3088 #: ../src/keybindings.c:262
3089 msgid "Focus"
3090 msgstr "焦点"
3092 #: ../src/keybindings.c:263
3093 msgid "Notebook tab"
3094 msgstr "标签页"
3096 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3097 msgid "New"
3098 msgstr "新建"
3100 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3101 msgid "Open"
3102 msgstr "打开"
3104 #: ../src/keybindings.c:277
3105 msgid "Open selected file"
3106 msgstr "打开选择的文件"
3108 #: ../src/keybindings.c:279
3109 msgid "Save"
3110 msgstr "保存"
3112 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3113 msgid "Save as"
3114 msgstr "另存为"
3116 #: ../src/keybindings.c:283
3117 msgid "Save all"
3118 msgstr "全部保存"
3120 #: ../src/keybindings.c:286
3121 msgid "Print"
3122 msgstr "打印"
3124 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3125 msgid "Close"
3126 msgstr "关闭"
3128 #: ../src/keybindings.c:290
3129 msgid "Close all"
3130 msgstr "全部关闭"
3132 #: ../src/keybindings.c:293
3133 msgid "Reload file"
3134 msgstr "重新载入文件"
3136 #: ../src/keybindings.c:295
3137 msgid "Re-open last closed tab"
3138 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3140 #: ../src/keybindings.c:297
3141 msgid "Quit"
3142 msgstr "退出"
3144 #: ../src/keybindings.c:314
3145 msgid "Undo"
3146 msgstr "撤消"
3148 #: ../src/keybindings.c:316
3149 msgid "Redo"
3150 msgstr "重做"
3152 #: ../src/keybindings.c:325
3153 msgid "Delete to line end"
3154 msgstr "删除到行尾"
3156 #: ../src/keybindings.c:328
3157 msgid "_Transpose Current Line"
3158 msgstr "调换当前行(_T)"
3160 #: ../src/keybindings.c:330
3161 msgid "Scroll to current line"
3162 msgstr "滚动到当前行"
3164 #: ../src/keybindings.c:332
3165 msgid "Scroll up the view by one line"
3166 msgstr "逐行移动"
3168 #: ../src/keybindings.c:334
3169 msgid "Scroll down the view by one line"
3170 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3172 #: ../src/keybindings.c:336
3173 msgid "Complete snippet"
3174 msgstr "完成片断"
3176 #: ../src/keybindings.c:338
3177 msgid "Move cursor in snippet"
3178 msgstr "在片断中移动光标"
3180 #: ../src/keybindings.c:340
3181 msgid "Suppress snippet completion"
3182 msgstr "禁止完成片断"
3184 #: ../src/keybindings.c:342
3185 msgid "Context Action"
3186 msgstr "上下文动作"
3188 #: ../src/keybindings.c:344
3189 msgid "Complete word"
3190 msgstr "自动完成"
3192 #: ../src/keybindings.c:346
3193 msgid "Show calltip"
3194 msgstr "显示函数原型"
3196 #: ../src/keybindings.c:348
3197 msgid "Word part completion"
3198 msgstr "单词片段完成"
3200 #: ../src/keybindings.c:351
3201 msgid "Move line(s) up"
3202 msgstr "上移行"
3204 #: ../src/keybindings.c:354
3205 msgid "Move line(s) down"
3206 msgstr "下移行"
3208 #: ../src/keybindings.c:359
3209 msgid "Cut"
3210 msgstr "剪切"
3212 #: ../src/keybindings.c:361
3213 msgid "Copy"
3214 msgstr "复制"
3216 #: ../src/keybindings.c:363
3217 msgid "Paste"
3218 msgstr "粘贴"
3220 #: ../src/keybindings.c:374
3221 msgid "Select All"
3222 msgstr "全选"
3224 #: ../src/keybindings.c:376
3225 msgid "Select current word"
3226 msgstr "选择当前词"
3228 #: ../src/keybindings.c:384
3229 msgid "Select to previous word part"
3230 msgstr "选择上一个单词片段"
3232 #: ../src/keybindings.c:386
3233 msgid "Select to next word part"
3234 msgstr "选择下一个单词片段"
3236 #: ../src/keybindings.c:394
3237 msgid "Toggle line commentation"
3238 msgstr "开关行注释"
3240 #: ../src/keybindings.c:397
3241 msgid "Comment line(s)"
3242 msgstr "注释行"
3244 #: ../src/keybindings.c:399
3245 msgid "Uncomment line(s)"
3246 msgstr "取消注释行"
3248 #: ../src/keybindings.c:401
3249 msgid "Increase indent"
3250 msgstr "增加缩进"
3252 #: ../src/keybindings.c:404
3253 msgid "Decrease indent"
3254 msgstr "减少缩进"
3256 #: ../src/keybindings.c:407
3257 msgid "Increase indent by one space"
3258 msgstr "增加一个空格缩进"
3260 #: ../src/keybindings.c:409
3261 msgid "Decrease indent by one space"
3262 msgstr "减少一个空格缩进"
3264 #: ../src/keybindings.c:413
3265 msgid "Send to Custom Command 1"
3266 msgstr "发送自定义命令 1"
3268 #: ../src/keybindings.c:415
3269 msgid "Send to Custom Command 2"
3270 msgstr "发送自定义命令 2"
3272 #: ../src/keybindings.c:417
3273 msgid "Send to Custom Command 3"
3274 msgstr "发送自定义命令 3"
3276 #: ../src/keybindings.c:425
3277 msgid "Join lines"
3278 msgstr "加入行"
3280 #: ../src/keybindings.c:430
3281 msgid "Insert date"
3282 msgstr "插入日期"
3284 #: ../src/keybindings.c:436
3285 msgid "Insert New Line Before Current"
3286 msgstr "在前面插入一个新行"
3288 #: ../src/keybindings.c:438
3289 msgid "Insert New Line After Current"
3290 msgstr "在后面插入一个新行"
3292 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3293 msgid "Find"
3294 msgstr "查找"
3296 #: ../src/keybindings.c:453
3297 msgid "Find Next"
3298 msgstr "查找下一个"
3300 #: ../src/keybindings.c:455
3301 msgid "Find Previous"
3302 msgstr "查找上一个"
3304 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3305 msgid "Replace"
3306 msgstr "替换"
3308 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3309 msgid "Find in Files"
3310 msgstr "在多个文件中查找"
3312 #: ../src/keybindings.c:467
3313 msgid "Next Message"
3314 msgstr "下一个信息"
3316 #: ../src/keybindings.c:469
3317 msgid "Previous Message"
3318 msgstr "上一个信息"
3320 #: ../src/keybindings.c:472
3321 msgid "Find Usage"
3322 msgstr "查找用法"
3324 #: ../src/keybindings.c:475
3325 msgid "Find Document Usage"
3326 msgstr "查找文档用法"
3328 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3329 msgid "Navigate back a location"
3330 msgstr "返回上一个位置"
3332 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3333 msgid "Navigate forward a location"
3334 msgstr "前进一个位置"
3336 #: ../src/keybindings.c:489
3337 msgid "Go to matching brace"
3338 msgstr "跳转到对应花括号"
3340 #: ../src/keybindings.c:492
3341 msgid "Toggle marker"
3342 msgstr "开关标记"
3344 #: ../src/keybindings.c:501
3345 msgid "Go to Tag Definition"
3346 msgstr "跳转到标记定义"
3348 #: ../src/keybindings.c:504
3349 msgid "Go to Tag Declaration"
3350 msgstr "跳转到标记说明"
3352 #: ../src/keybindings.c:506
3353 msgid "Go to Start of Line"
3354 msgstr "跳转到行首"
3356 #: ../src/keybindings.c:508
3357 msgid "Go to End of Line"
3358 msgstr "跳转到行尾"
3360 #: ../src/keybindings.c:510
3361 msgid "Go to Start of Display Line"
3362 msgstr "跳转到显示的行首"
3364 #: ../src/keybindings.c:512
3365 msgid "Go to End of Display Line"
3366 msgstr "跳转到显示的行尾"
3368 #: ../src/keybindings.c:514
3369 msgid "Go to Previous Word Part"
3370 msgstr "跳转到前一个词"
3372 #: ../src/keybindings.c:516
3373 msgid "Go to Next Word Part"
3374 msgstr "跳转到下一个词"
3376 #: ../src/keybindings.c:521
3377 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3378 msgstr "开关所有附加部件"
3380 #: ../src/keybindings.c:524
3381 msgid "Fullscreen"
3382 msgstr "全屏"
3384 #: ../src/keybindings.c:526
3385 msgid "Toggle Messages Window"
3386 msgstr "开关信息窗口"
3388 #: ../src/keybindings.c:529
3389 msgid "Toggle Sidebar"
3390 msgstr "开关边栏"
3392 #: ../src/keybindings.c:531
3393 msgid "Zoom In"
3394 msgstr "放大"
3396 #: ../src/keybindings.c:533
3397 msgid "Zoom Out"
3398 msgstr "缩小"
3400 #: ../src/keybindings.c:535
3401 msgid "Zoom Reset"
3402 msgstr "重置缩放"
3404 #: ../src/keybindings.c:540
3405 msgid "Switch to Editor"
3406 msgstr "切换到编辑器"
3408 #: ../src/keybindings.c:542
3409 msgid "Switch to Search Bar"
3410 msgstr "切换到查找栏"
3412 #: ../src/keybindings.c:544
3413 msgid "Switch to Message Window"
3414 msgstr "切换到信息窗口"
3416 #: ../src/keybindings.c:546
3417 msgid "Switch to Compiler"
3418 msgstr "切换到编译器"
3420 #: ../src/keybindings.c:548
3421 msgid "Switch to Messages"
3422 msgstr "切换到信息"
3424 #: ../src/keybindings.c:550
3425 msgid "Switch to Scribble"
3426 msgstr "切换到便签"
3428 #: ../src/keybindings.c:552
3429 msgid "Switch to VTE"
3430 msgstr "切换到虚拟终端"
3432 #: ../src/keybindings.c:554
3433 msgid "Switch to Sidebar"
3434 msgstr "切换到边栏"
3436 #: ../src/keybindings.c:556
3437 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3438 msgstr "切换到边栏符号列表"
3440 #: ../src/keybindings.c:558
3441 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3442 msgstr "切换到边栏文档列表"
3444 #: ../src/keybindings.c:563
3445 msgid "Switch to left document"
3446 msgstr "切换到左侧文档"
3448 #: ../src/keybindings.c:565
3449 msgid "Switch to right document"
3450 msgstr "切换到右侧文档"
3452 #: ../src/keybindings.c:567
3453 msgid "Switch to last used document"
3454 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3456 #: ../src/keybindings.c:570
3457 msgid "Move document left"
3458 msgstr "向左移动文档"
3460 #: ../src/keybindings.c:573
3461 msgid "Move document right"
3462 msgstr "向右移动文档"
3464 #: ../src/keybindings.c:575
3465 msgid "Move document first"
3466 msgstr "将文档移动到最前"
3468 #: ../src/keybindings.c:577
3469 msgid "Move document last"
3470 msgstr "将文档移动到最后"
3472 #: ../src/keybindings.c:582
3473 msgid "Toggle Line wrapping"
3474 msgstr "切换自动换行"
3476 #: ../src/keybindings.c:584
3477 msgid "Toggle Line breaking"
3478 msgstr "切换自动断行"
3480 #: ../src/keybindings.c:590
3481 msgid "Replace spaces with tabs"
3482 msgstr "替换空格为制表符"
3484 #: ../src/keybindings.c:592
3485 msgid "Toggle current fold"
3486 msgstr "开关当前折叠点"
3488 #: ../src/keybindings.c:594
3489 msgid "Fold all"
3490 msgstr "折叠全部"
3492 #: ../src/keybindings.c:596
3493 msgid "Unfold all"
3494 msgstr "展开全部"
3496 #: ../src/keybindings.c:598
3497 msgid "Reload symbol list"
3498 msgstr "重新载入符号列表"
3500 #: ../src/keybindings.c:600
3501 msgid "Remove Markers"
3502 msgstr "移除标记"
3504 #: ../src/keybindings.c:602
3505 msgid "Remove Error Indicators"
3506 msgstr "移除出错指示"
3508 #: ../src/keybindings.c:604
3509 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3510 msgstr "移除标记和出错指示"
3512 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3513 msgid "Compile"
3514 msgstr "编译"
3516 #: ../src/keybindings.c:613
3517 msgid "Make all"
3518 msgstr "生成全部"
3520 #: ../src/keybindings.c:616
3521 msgid "Make custom target"
3522 msgstr "生成自定义目标"
3524 #: ../src/keybindings.c:618
3525 msgid "Make object"
3526 msgstr "生成目标文件"
3528 #: ../src/keybindings.c:620
3529 msgid "Next error"
3530 msgstr "下一个错误"
3532 #: ../src/keybindings.c:622
3533 msgid "Previous error"
3534 msgstr "上一个错误"
3536 #: ../src/keybindings.c:624
3537 msgid "Run"
3538 msgstr "运行"
3540 #: ../src/keybindings.c:626
3541 msgid "Build options"
3542 msgstr "生成参数"
3544 #: ../src/keybindings.c:631
3545 msgid "Show Color Chooser"
3546 msgstr "显示颜色选择器"
3548 #: ../src/keybindings.c:884
3549 msgid "Keyboard Shortcuts"
3550 msgstr "快捷键"
3552 #: ../src/keybindings.c:896
3553 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3554 msgstr "下列快捷键可定义:"
3556 #: ../src/keyfile.c:1018
3557 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3558 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3560 #: ../src/keyfile.c:1245
3561 msgid "Failed to load one or more session files."
3562 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3564 #: ../src/libmain.c:118
3565 msgid ""
3566 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3567 "with --line)"
3568 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3570 #: ../src/libmain.c:119
3571 msgid "Use an alternate configuration directory"
3572 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3574 #: ../src/libmain.c:120
3575 msgid "Print internal filetype names"
3576 msgstr "打印内部文件类型名"
3578 #: ../src/libmain.c:121
3579 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3580 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3582 #: ../src/libmain.c:122
3583 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3584 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3586 #: ../src/libmain.c:124
3587 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3588 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3590 #: ../src/libmain.c:125
3591 msgid ""
3592 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3593 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3595 #: ../src/libmain.c:126
3596 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3597 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3599 #: ../src/libmain.c:128
3600 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3601 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3603 #: ../src/libmain.c:129
3604 msgid "Don't show message window at startup"
3605 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3607 #: ../src/libmain.c:130
3608 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3609 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3611 #: ../src/libmain.c:132
3612 msgid "Don't load plugins"
3613 msgstr "不要载入插件"
3615 #: ../src/libmain.c:134
3616 msgid "Print Geany's installation prefix"
3617 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3619 #: ../src/libmain.c:135
3620 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3621 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3623 #: ../src/libmain.c:136
3624 msgid "Don't load the previous session's files"
3625 msgstr "不要载入上次会话文件"
3627 #: ../src/libmain.c:138
3628 msgid "Don't load terminal support"
3629 msgstr "不要载入虚拟终端"
3631 #: ../src/libmain.c:139
3632 msgid "Filename of libvte.so"
3633 msgstr "libvte.so 的文件名"
3635 #: ../src/libmain.c:141
3636 msgid "Be verbose"
3637 msgstr "细节"
3639 #: ../src/libmain.c:142
3640 msgid "Show version and exit"
3641 msgstr "显示版本并退出"
3643 #: ../src/libmain.c:515
3644 msgid "[FILES...]"
3645 msgstr "[文件...]"
3647 #. note for translators: library versions are printed after this
3648 #: ../src/libmain.c:549
3649 #, c-format
3650 msgid "built on %s with "
3651 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3653 #: ../src/libmain.c:642
3654 msgid "Move it now?"
3655 msgstr "现在移动?"
3657 #: ../src/libmain.c:644
3658 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3659 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3661 #: ../src/libmain.c:653
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3665 "\"."
3666 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3668 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3669 #. * describes why moving the dir didn't work
3670 #: ../src/libmain.c:663
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3674 "Please move manually the directory to the new location."
3675 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3677 #: ../src/libmain.c:748
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3681 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3682 "Start Geany anyway?"
3683 msgstr ""
3684 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3685 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3686 "不管它,启动 Geany?"
3688 #: ../src/libmain.c:1140
3689 #, c-format
3690 msgid "This is Geany %s."
3691 msgstr "这是 Geany %s。"
3693 #: ../src/libmain.c:1142
3694 #, c-format
3695 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3696 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3698 #: ../src/libmain.c:1366
3699 msgid "Do you really want to quit?"
3700 msgstr "您真的要退出吗?"
3702 #: ../src/libmain.c:1404
3703 msgid "Configuration files reloaded."
3704 msgstr "配置文件已重新载入。"
3706 #: ../src/log.c:186
3707 msgid "Debug Messages"
3708 msgstr "调试信息"
3710 #: ../src/log.c:188
3711 msgid "Cl_ear"
3712 msgstr "清除(_E)"
3714 #: ../src/msgwindow.c:177
3715 msgid "Status messages"
3716 msgstr "状态信息"
3718 #: ../src/msgwindow.c:582
3719 msgid "C_opy"
3720 msgstr "复制(_O)"
3722 #: ../src/msgwindow.c:591
3723 msgid "Copy _All"
3724 msgstr "复制全部(_A)"
3726 #: ../src/msgwindow.c:621
3727 msgid "_Hide Message Window"
3728 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3730 #: ../src/msgwindow.c:677
3731 #, c-format
3732 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3733 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3735 #: ../src/msgwindow.c:1109
3736 msgid "The document has been closed."
3737 msgstr "文件已关闭。"
3739 #: ../src/notebook.c:199
3740 msgid "Switch to Document"
3741 msgstr "切换到文档"
3743 #: ../src/plugins.c:184
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3747 "please recompile it."
3748 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3750 #: ../src/plugins.c:748
3751 msgid "_Plugin Manager"
3752 msgstr "插件管理器(_P)"
3754 #: ../src/plugins.c:1012
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Version:\t%s\n"
3758 "Author(s):\t%s\n"
3759 "Filename:\t%s"
3760 msgstr ""
3761 "版本:\t%s\n"
3762 "作者:\t%s\n"
3763 "文件名:\t%s"
3765 #: ../src/plugins.c:1037
3766 msgid "No plugins available."
3767 msgstr "没有可用插件。"
3769 #: ../src/plugins.c:1168
3770 msgid "Active"
3771 msgstr "激活"
3773 #: ../src/plugins.c:1174
3774 msgid "Plugin"
3775 msgstr "插件"
3777 #: ../src/plugins.c:1301
3778 msgid "Plugins"
3779 msgstr "插件"
3781 #: ../src/plugins.c:1340
3782 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3783 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3785 #: ../src/pluginutils.c:365
3786 msgid "Configure Plugins"
3787 msgstr "设置插件"
3789 #: ../src/prefs.c:180
3790 msgid "Grab Key"
3791 msgstr "获取按键"
3793 #: ../src/prefs.c:186
3794 #, c-format
3795 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3796 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3798 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3799 msgid "_Expand All"
3800 msgstr "全部展开(_E)"
3802 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3803 msgid "_Collapse All"
3804 msgstr "全部折叠(_C)"
3806 #: ../src/prefs.c:290
3807 msgid "Action"
3808 msgstr "操作"
3810 #: ../src/prefs.c:295
3811 msgid "Shortcut"
3812 msgstr "快捷键"
3814 #: ../src/prefs.c:1480
3815 msgid "_Allow"
3816 msgstr "允许(_A)"
3818 #: ../src/prefs.c:1482
3819 msgid "_Override"
3820 msgstr "覆写(_O)"
3822 #: ../src/prefs.c:1483
3823 msgid "Override that keybinding?"
3824 msgstr "覆写快捷键?"
3826 #: ../src/prefs.c:1484
3827 #, c-format
3828 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3829 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3831 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3832 #. page Tools
3833 #: ../src/prefs.c:1694
3834 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3835 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3837 #. page Templates
3838 #: ../src/prefs.c:1699
3839 msgid ""
3840 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3841 "details."
3842 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3844 #. page Keybindings
3845 #: ../src/prefs.c:1704
3846 msgid ""
3847 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3848 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3849 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3850 msgstr ""
3851 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3852 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3854 #. page Editor->Indentation
3855 #: ../src/prefs.c:1709
3856 msgid ""
3857 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3858 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3859 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3861 #: ../src/printing.c:164
3862 #, c-format
3863 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3864 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3866 #: ../src/printing.c:234
3867 msgid "Document Setup"
3868 msgstr "文档设置"
3870 #: ../src/printing.c:269
3871 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3872 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3874 #: ../src/printing.c:421
3875 msgid "Paginating"
3876 msgstr "页码"
3878 #: ../src/printing.c:445
3879 #, c-format
3880 msgid "Page %d of %d"
3881 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3883 #: ../src/printing.c:501
3884 #, c-format
3885 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3886 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3888 #: ../src/printing.c:503
3889 #, c-format
3890 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3891 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3893 #: ../src/printing.c:554
3894 #, c-format
3895 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3896 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3898 #: ../src/printing.c:592
3899 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3900 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3902 #: ../src/printing.c:600
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3906 "\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3910 "\n"
3911 "%s"
3913 #: ../src/printing.c:615
3914 #, c-format
3915 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3916 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3918 #: ../src/printing.c:621
3919 #, c-format
3920 msgid "File %s printed."
3921 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3923 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3924 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3925 #: ../src/project.c:100
3926 msgid "projects"
3927 msgstr "项目"
3929 #: ../src/project.c:135
3930 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3931 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
3933 #: ../src/project.c:153
3934 msgid "New Project"
3935 msgstr "新项目"
3937 #: ../src/project.c:158
3938 msgid "C_reate"
3939 msgstr "创建(_R)"
3941 #: ../src/project.c:176
3942 msgid "Project name"
3943 msgstr "项目名"
3945 #: ../src/project.c:188
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3949 "should normally have the \"%s\" extension."
3950 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
3952 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3953 msgid "Choose Project Base Path"
3954 msgstr "选择项目根目录"
3956 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3957 msgid "Project file could not be written"
3958 msgstr "无法写入项目文件"
3960 #: ../src/project.c:256
3961 #, c-format
3962 msgid "Project \"%s\" created."
3963 msgstr "已创建项目“%s”。"
3965 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
3966 #, c-format
3967 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3968 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
3970 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
3971 msgid "Open Project"
3972 msgstr "打开项目"
3974 #: ../src/project.c:354
3975 msgid "Project files"
3976 msgstr "项目文件"
3978 #: ../src/project.c:416
3979 #, c-format
3980 msgid "Project \"%s\" closed."
3981 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
3983 #: ../src/project.c:624
3984 #, c-format
3985 msgid "Project \"%s\" saved."
3986 msgstr "已保存项目“%s”。"
3988 #: ../src/project.c:657
3989 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3990 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3992 #: ../src/project.c:658
3993 #, c-format
3994 msgid "The '%s' project is open."
3995 msgstr "已打开项目“%s”。"
3997 #: ../src/project.c:707
3998 msgid "The specified project name is too short."
3999 msgstr "定义的项目名称太短。"
4001 #: ../src/project.c:713
4002 #, c-format
4003 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4004 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4006 #: ../src/project.c:725
4007 msgid "You have specified an invalid project filename."
4008 msgstr "项目文件名非法。"
4010 #: ../src/project.c:748
4011 msgid "Create the project's base path directory?"
4012 msgstr "创建项目根目录?"
4014 #: ../src/project.c:749
4015 #, c-format
4016 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4017 msgstr "路径“%s”不存在。"
4019 #: ../src/project.c:758
4020 #, c-format
4021 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4024 #: ../src/project.c:771
4025 #, c-format
4026 msgid "Project file could not be written (%s)."
4027 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4029 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4030 msgid "_Replace"
4031 msgstr "替换(_R)"
4033 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4034 #, c-format
4035 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4036 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4038 #. initialise the dialog
4039 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4040 msgid "Choose Project Filename"
4041 msgstr "选择项目文件名"
4043 #: ../src/project.c:1011
4044 #, c-format
4045 msgid "Project \"%s\" opened."
4046 msgstr "已打开项目“%s”。"
4048 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4049 msgid "_Use regular expressions"
4050 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4052 #: ../src/search.c:310
4053 msgid ""
4054 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4055 "regular expressions, please read the documentation."
4056 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4058 #: ../src/search.c:315
4059 msgid "Use _escape sequences"
4060 msgstr "使用转义序列(_E)"
4062 #: ../src/search.c:319
4063 msgid ""
4064 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4065 "corresponding control characters"
4066 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4068 #: ../src/search.c:322
4069 msgid "Use multi-_line matching"
4070 msgstr "使用多行匹配(_L)"
4072 #: ../src/search.c:327
4073 msgid ""
4074 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4075 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4076 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4077 "characters by the pattern."
4078 msgstr ""
4079 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4080 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4082 #: ../src/search.c:340
4083 msgid "Search _backwards"
4084 msgstr "向后搜索(_B)"
4086 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4087 msgid "C_ase sensitive"
4088 msgstr "大小写敏感(_A)"
4090 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4091 msgid "Match only a _whole word"
4092 msgstr "整词配对(_W)"
4094 #: ../src/search.c:354
4095 msgid "Match from s_tart of word"
4096 msgstr "匹配词首(_T)"
4098 #: ../src/search.c:470
4099 msgid "_Previous"
4100 msgstr "上一个(_P)"
4102 #: ../src/search.c:475
4103 msgid "_Next"
4104 msgstr "下一个(_N)"
4106 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4107 msgid "_Search for:"
4108 msgstr "搜索(_S):"
4110 #. Now add the multiple match options
4111 #: ../src/search.c:507
4112 msgid "_Find All"
4113 msgstr "查找全部(_F)"
4115 #: ../src/search.c:514
4116 msgid "_Mark"
4117 msgstr "标记(_M)"
4119 #: ../src/search.c:516
4120 msgid "Mark all matches in the current document"
4121 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4123 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4124 msgid "In Sessi_on"
4125 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4127 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4128 msgid "_In Document"
4129 msgstr "在当前文档中(_I)"
4131 #. close window checkbox
4132 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4133 msgid "Close _dialog"
4134 msgstr "关闭对话框(_D)"
4136 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4137 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4138 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4140 #: ../src/search.c:631
4141 msgid "Replace & Fi_nd"
4142 msgstr "替换和查找(_N)"
4144 #: ../src/search.c:640
4145 msgid "Replace wit_h:"
4146 msgstr "替换为(_H):"
4148 #. Now add the multiple replace options
4149 #: ../src/search.c:689
4150 msgid "Re_place All"
4151 msgstr "全部替换(_P)"
4153 #: ../src/search.c:706
4154 msgid "In Se_lection"
4155 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4157 #: ../src/search.c:708
4158 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4159 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4161 #: ../src/search.c:825
4162 msgid "all"
4163 msgstr "全部"
4165 #: ../src/search.c:827
4166 msgid "project"
4167 msgstr "项目"
4169 #: ../src/search.c:829
4170 msgid "custom"
4171 msgstr "自定义"
4173 #: ../src/search.c:833
4174 msgid ""
4175 "All: search all files in the directory\n"
4176 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4177 "Custom: specify file patterns manually"
4178 msgstr ""
4179 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4180 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4181 "自定义:自定义文件通配符"
4183 #: ../src/search.c:895
4184 msgid "Fi_les:"
4185 msgstr "文件(_L):"
4187 #: ../src/search.c:907
4188 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4189 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4191 #: ../src/search.c:919
4192 msgid "_Directory:"
4193 msgstr "目录(_D):"
4195 #: ../src/search.c:938
4196 msgid "E_ncoding:"
4197 msgstr "编码(_N):"
4199 #: ../src/search.c:962
4200 msgid "See grep's manual page for more information"
4201 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4203 #: ../src/search.c:964
4204 msgid "_Recurse in subfolders"
4205 msgstr "搜索子目录(_R)"
4207 #: ../src/search.c:977
4208 msgid "_Invert search results"
4209 msgstr "反转查找结果(_I)"
4211 #: ../src/search.c:981
4212 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4213 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4215 #: ../src/search.c:998
4216 msgid "E_xtra options:"
4217 msgstr "额外的参数(_X):"
4219 #: ../src/search.c:1006
4220 msgid "Other options to pass to Grep"
4221 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4223 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4224 #, c-format
4225 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4226 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4227 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4229 #: ../src/search.c:1424
4230 #, c-format
4231 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4232 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4234 #: ../src/search.c:1615
4235 msgid "Invalid directory for find in files."
4236 msgstr "非法目录。"
4238 #: ../src/search.c:1632
4239 msgid "No text to find."
4240 msgstr "未找到。"
4242 #: ../src/search.c:1708
4243 msgid "Searching..."
4244 msgstr "搜索..."
4246 #: ../src/search.c:1710
4247 #, c-format
4248 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4249 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4251 #: ../src/search.c:1758
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not open directory (%s)"
4254 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4256 #: ../src/search.c:1848
4257 msgid "Search failed."
4258 msgstr "搜索失败。"
4260 #: ../src/search.c:1872
4261 #, c-format
4262 msgid "Search completed with %d match."
4263 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4264 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4266 #: ../src/search.c:1880
4267 msgid "No matches found."
4268 msgstr "未找到匹配项。"
4270 #: ../src/search.c:1909
4271 #, c-format
4272 msgid "Bad regex: %s"
4273 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4275 #. TODO maybe this message needs a rewording
4276 #: ../src/socket.c:237
4277 msgid ""
4278 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4279 "another user.\n"
4280 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4281 msgstr ""
4282 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4283 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4285 #. TL note: from glib
4286 #: ../src/spawn.c:122
4287 #, c-format
4288 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4289 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4291 #. TL note: from glib
4292 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4293 #, c-format
4294 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4295 msgstr "已找到匹配的引号 %c 之前的文本。(文本为“%s”)"
4297 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4298 #, c-format
4299 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4300 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4302 #. or SPAWN error?
4303 #: ../src/spawn.c:235
4304 #, c-format
4305 msgid "Program '%s' not found"
4306 msgstr "程序“%s”未找到"
4308 #: ../src/spawn.c:272
4309 #, c-format
4310 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4311 msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
4313 #: ../src/stash.c:1150
4314 msgid "Name"
4315 msgstr "名称"
4317 #: ../src/stash.c:1157
4318 msgid "Value"
4319 msgstr "值"
4321 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4322 msgid "Chapter"
4323 msgstr "章"
4325 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4326 msgid "Section"
4327 msgstr "节"
4329 #: ../src/symbols.c:635
4330 msgid "Sect1"
4331 msgstr "第1节"
4333 #: ../src/symbols.c:636
4334 msgid "Sect2"
4335 msgstr "第2节"
4337 #: ../src/symbols.c:637
4338 msgid "Sect3"
4339 msgstr "第3节"
4341 #: ../src/symbols.c:638
4342 msgid "Appendix"
4343 msgstr "索引"
4345 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4346 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4347 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4348 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4349 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4350 msgid "Other"
4351 msgstr "其他"
4353 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4354 msgid "Module"
4355 msgstr "模块"
4357 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4358 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4359 #: ../src/symbols.c:941
4360 msgid "Types"
4361 msgstr "类型"
4363 #: ../src/symbols.c:647
4364 msgid "Type constructors"
4365 msgstr "类型结构"
4367 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4368 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4369 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4370 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4371 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4372 msgid "Functions"
4373 msgstr "函数"
4375 #: ../src/symbols.c:653
4376 msgid "Program"
4377 msgstr "程序"
4379 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4380 msgid "Sections"
4381 msgstr "节"
4383 #: ../src/symbols.c:656
4384 msgid "Paragraph"
4385 msgstr "段"
4387 #: ../src/symbols.c:657
4388 msgid "Group"
4389 msgstr "组"
4391 #: ../src/symbols.c:658
4392 msgid "Data"
4393 msgstr "数据"
4395 #: ../src/symbols.c:664
4396 msgid "Keys"
4397 msgstr "键值"
4399 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4400 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4401 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4402 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4403 msgid "Variables"
4404 msgstr "变量"
4406 #: ../src/symbols.c:678
4407 msgid "Environment"
4408 msgstr "环境"
4410 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4411 msgid "Subsection"
4412 msgstr "小节"
4414 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4415 msgid "Subsubsection"
4416 msgstr "小小节"
4418 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4419 msgid "Structures"
4420 msgstr "结构"
4422 #: ../src/symbols.c:699
4423 msgid "Parts"
4424 msgstr "部分"
4426 #: ../src/symbols.c:700
4427 msgid "Assembly"
4428 msgstr "汇编"
4430 #: ../src/symbols.c:701
4431 msgid "Steps"
4432 msgstr "步骤"
4434 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4435 msgid "Modules"
4436 msgstr "模块"
4438 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4439 msgid "Traits"
4440 msgstr "接口"
4442 #: ../src/symbols.c:719
4443 msgid "Implementations"
4444 msgstr "实现"
4446 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4447 msgid "Typedefs / Enums"
4448 msgstr "定义/枚举"
4450 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4451 #: ../src/symbols.c:987
4452 msgid "Macros"
4453 msgstr "宏"
4455 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4456 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4457 msgid "Methods"
4458 msgstr "方法"
4460 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4461 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4462 msgid "Package"
4463 msgstr "包"
4465 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4466 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4467 #: ../src/symbols.c:977
4468 msgid "Interfaces"
4469 msgstr "接口"
4471 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4472 msgid "Structs"
4473 msgstr "结构"
4475 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4476 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4477 msgid "Constants"
4478 msgstr "固定值"
4480 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4481 msgid "Members"
4482 msgstr "成员"
4484 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4485 msgid "Labels"
4486 msgstr "标签"
4488 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4489 msgid "Namespaces"
4490 msgstr "命名空间"
4492 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4493 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4494 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4495 msgid "Classes"
4496 msgstr "类"
4498 #: ../src/symbols.c:773
4499 msgid "Anchors"
4500 msgstr "锚点"
4502 #: ../src/symbols.c:774
4503 msgid "H1 Headings"
4504 msgstr "标题一"
4506 #: ../src/symbols.c:775
4507 msgid "H2 Headings"
4508 msgstr "标题二"
4510 #: ../src/symbols.c:776
4511 msgid "H3 Headings"
4512 msgstr "标题三"
4514 #: ../src/symbols.c:784
4515 msgid "ID Selectors"
4516 msgstr "ID 选择"
4518 #: ../src/symbols.c:785
4519 msgid "Type Selectors"
4520 msgstr "类型选择器"
4522 #: ../src/symbols.c:804
4523 msgid "Section Level 1"
4524 msgstr "章节一"
4526 #: ../src/symbols.c:805
4527 msgid "Section Level 2"
4528 msgstr "章节二"
4530 #: ../src/symbols.c:806
4531 msgid "Section Level 3"
4532 msgstr "章节三"
4534 #: ../src/symbols.c:807
4535 msgid "Section Level 4"
4536 msgstr "章节四"
4538 #: ../src/symbols.c:816
4539 msgid "Singletons"
4540 msgstr "单态"
4542 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4543 msgid "Procedures"
4544 msgstr "过程"
4546 #: ../src/symbols.c:838
4547 msgid "Imports"
4548 msgstr "导出"
4550 #: ../src/symbols.c:846
4551 msgid "Entities"
4552 msgstr "实体"
4554 #: ../src/symbols.c:847
4555 msgid "Architectures"
4556 msgstr "结构"
4558 #: ../src/symbols.c:849
4559 msgid "Functions / Procedures"
4560 msgstr "函数 / 过程"
4562 #: ../src/symbols.c:850
4563 msgid "Variables / Signals"
4564 msgstr "变量 / 信号"
4566 #: ../src/symbols.c:851
4567 msgid "Processes / Blocks / Components"
4568 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4570 #: ../src/symbols.c:859
4571 msgid "Events"
4572 msgstr "事件"
4574 #: ../src/symbols.c:861
4575 msgid "Functions / Tasks"
4576 msgstr "函数 / 任务"
4578 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4579 msgid "Enums"
4580 msgstr "枚举"
4582 #: ../src/symbols.c:887
4583 msgid "Properties"
4584 msgstr "属性"
4586 #: ../src/symbols.c:923
4587 msgid "Programs"
4588 msgstr "程序"
4590 #: ../src/symbols.c:925
4591 msgid "Functions / Subroutines"
4592 msgstr "函数 / 过程"
4594 #: ../src/symbols.c:928
4595 msgid "Components"
4596 msgstr "组件"
4598 #: ../src/symbols.c:929
4599 msgid "Blocks"
4600 msgstr "块"
4602 #: ../src/symbols.c:940
4603 msgid "Defines"
4604 msgstr "预定义"
4606 #: ../src/symbols.c:947
4607 msgid "Targets"
4608 msgstr "目标"
4610 #: ../src/symbols.c:956
4611 msgid "Indexes"
4612 msgstr "索引"
4614 #: ../src/symbols.c:957
4615 msgid "Tables"
4616 msgstr "表"
4618 #: ../src/symbols.c:958
4619 msgid "Triggers"
4620 msgstr "触发器"
4622 #: ../src/symbols.c:959
4623 msgid "Views"
4624 msgstr "视图"
4626 #: ../src/symbols.c:991
4627 msgid "Extern Variables"
4628 msgstr "外部变量"
4630 #: ../src/symbols.c:1755
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4633 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1781
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4638 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4640 #: ../src/symbols.c:1788
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4644 "\n"
4645 msgstr ""
4646 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4647 "\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1789
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Example:\n"
4653 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4654 "gtk/gtk.h\n"
4655 msgstr ""
4656 "示例:\n"
4657 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4658 "gtk/gtk.h\n"
4660 #: ../src/symbols.c:1803
4661 msgid "Load Tags"
4662 msgstr "载入标记"
4664 #: ../src/symbols.c:1810
4665 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4666 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4668 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4669 #: ../src/symbols.c:1830
4670 #, c-format
4671 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4672 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4674 #: ../src/symbols.c:1833
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not load tags file '%s'."
4677 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4679 #: ../src/symbols.c:1971
4680 #, c-format
4681 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4682 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4684 #: ../src/symbols.c:1973
4685 #, c-format
4686 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4687 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4689 #: ../src/symbols.c:2350
4690 msgid "Sort by _Name"
4691 msgstr "按名称排序(_N)"
4693 #: ../src/symbols.c:2357
4694 msgid "Sort by _Appearance"
4695 msgstr "按外观排序(_A)"
4697 #: ../src/templates.c:83
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4700 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4702 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4703 #: ../src/toolbar.c:58
4704 msgid "Save the current file"
4705 msgstr "保存当前文件"
4707 #: ../src/toolbar.c:60
4708 msgid "Save all open files"
4709 msgstr "保存全部打开的文件"
4711 #: ../src/toolbar.c:61
4712 msgid "Reload the current file from disk"
4713 msgstr "重新载入当前文件"
4715 #: ../src/toolbar.c:62
4716 msgid "Close the current file"
4717 msgstr "关闭当前文件"
4719 #: ../src/toolbar.c:63
4720 msgid "Close all open files"
4721 msgstr "关闭所有打开的文件"
4723 #: ../src/toolbar.c:64
4724 msgid "Cut the current selection"
4725 msgstr "剪切选中的文字"
4727 #: ../src/toolbar.c:65
4728 msgid "Copy the current selection"
4729 msgstr "复制选中的文字"
4731 #: ../src/toolbar.c:66
4732 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4733 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4735 #: ../src/toolbar.c:67
4736 msgid "Delete the current selection"
4737 msgstr "删除选中的文字"
4739 #: ../src/toolbar.c:68
4740 msgid "Undo the last modification"
4741 msgstr "撤消上次操作"
4743 #: ../src/toolbar.c:69
4744 msgid "Redo the last modification"
4745 msgstr "重做上次操作"
4747 #: ../src/toolbar.c:72
4748 msgid "Compile the current file"
4749 msgstr "编译文件"
4751 #: ../src/toolbar.c:73
4752 msgid "Run or view the current file"
4753 msgstr "运行或查看文件"
4755 #: ../src/toolbar.c:74
4756 msgid ""
4757 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4758 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4760 #: ../src/toolbar.c:75
4761 msgid "Zoom in the text"
4762 msgstr "放大文字"
4764 #: ../src/toolbar.c:76
4765 msgid "Zoom out the text"
4766 msgstr "缩小文字"
4768 #: ../src/toolbar.c:77
4769 msgid "Decrease indentation"
4770 msgstr "减少缩进"
4772 #: ../src/toolbar.c:78
4773 msgid "Increase indentation"
4774 msgstr "增加缩进"
4776 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4777 msgid "Find the entered text in the current file"
4778 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4780 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4781 msgid "Jump to the entered line number"
4782 msgstr "跳转到指定行"
4784 #: ../src/toolbar.c:81
4785 msgid "Show the preferences dialog"
4786 msgstr "显示首选项对话框"
4788 #: ../src/toolbar.c:82
4789 msgid "Quit Geany"
4790 msgstr "退出 Geany"
4792 #: ../src/toolbar.c:83
4793 msgid "Print document"
4794 msgstr "打印文档"
4796 #: ../src/toolbar.c:84
4797 msgid "Replace text in the current document"
4798 msgstr "在当前文档中替换文本"
4800 #: ../src/toolbar.c:360
4801 msgid "Create a new file"
4802 msgstr "新建文件"
4804 #: ../src/toolbar.c:361
4805 msgid "Create a new file from a template"
4806 msgstr "从模板新建文件"
4808 #: ../src/toolbar.c:368
4809 msgid "Open an existing file"
4810 msgstr "打开文件"
4812 #: ../src/toolbar.c:369
4813 msgid "Open a recent file"
4814 msgstr "打开最近的文件"
4816 #: ../src/toolbar.c:377
4817 msgid "Choose more build actions"
4818 msgstr "选择更多生成动作"
4820 #: ../src/toolbar.c:384
4821 msgid "Search Field"
4822 msgstr "搜索框"
4824 #: ../src/toolbar.c:394
4825 msgid "Goto Field"
4826 msgstr "定位框"
4828 #: ../src/toolbar.c:586
4829 msgid "Separator"
4830 msgstr "分隔线"
4832 #: ../src/toolbar.c:587
4833 msgid "--- Separator ---"
4834 msgstr "--- 分隔线 ---"
4836 #: ../src/toolbar.c:959
4837 msgid ""
4838 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4839 "and drop."
4840 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4842 #: ../src/toolbar.c:975
4843 msgid "Available Items"
4844 msgstr "可用的项"
4846 #: ../src/toolbar.c:996
4847 msgid "Displayed Items"
4848 msgstr "显示的项"
4850 #: ../src/tools.c:86
4851 #, c-format
4852 msgid "Invalid command: %s"
4853 msgstr "非法命令:%s"
4855 #: ../src/tools.c:217
4856 #, c-format
4857 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4858 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4860 #: ../src/tools.c:225
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4864 "changed. Error message: %s"
4865 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4867 #: ../src/tools.c:233
4868 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4869 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4871 #: ../src/tools.c:243
4872 #, c-format
4873 msgid "Custom command failed: %s"
4874 msgstr "自定义命令失败:%s"
4876 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4877 msgid "Set Custom Commands"
4878 msgstr "设置自定义命令"
4880 #: ../src/tools.c:365
4881 msgid ""
4882 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4883 "of the command replaces the current selection."
4884 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4886 #: ../src/tools.c:379
4887 msgid "ID"
4888 msgstr "ID"
4890 #: ../src/tools.c:591
4891 msgid "No custom commands defined."
4892 msgstr "没有定义自定义命令。"
4894 #: ../src/tools.c:689
4895 msgid "Word Count"
4896 msgstr "字数统计"
4898 #: ../src/tools.c:698
4899 msgid "selection"
4900 msgstr "选中的文本"
4902 #: ../src/tools.c:703
4903 msgid "whole document"
4904 msgstr "整个文档"
4906 #: ../src/tools.c:712
4907 msgid "Range:"
4908 msgstr "范围:"
4910 #: ../src/tools.c:724
4911 msgid "Lines:"
4912 msgstr "行数:"
4914 #: ../src/tools.c:738
4915 msgid "Words:"
4916 msgstr "字数:"
4918 #: ../src/tools.c:752
4919 msgid "Characters:"
4920 msgstr "字符:"
4922 #: ../src/sidebar.c:178
4923 msgid "No tags found"
4924 msgstr "未找到标记"
4926 #: ../src/sidebar.c:602
4927 msgid "Show S_ymbol List"
4928 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4930 #: ../src/sidebar.c:614
4931 msgid "Show _Document List"
4932 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4934 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4935 msgid "H_ide Sidebar"
4936 msgstr "隐藏边栏(_I)"
4938 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4939 msgid "_Find in Files..."
4940 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
4942 #: ../src/sidebar.c:741
4943 msgid "Show _Paths"
4944 msgstr "显示路径(_P)"
4946 #: ../src/ui_utils.c:64
4947 msgid ""
4948 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4949 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4950 msgstr ""
4951 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
4952 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
4954 #. L = lines
4955 #: ../src/ui_utils.c:240
4956 #, c-format
4957 msgid "%dL"
4958 msgstr "%dL"
4960 #. RO = read-only
4961 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
4962 msgid "RO "
4963 msgstr "只读"
4965 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4966 #: ../src/ui_utils.c:252
4967 msgid "OVR"
4968 msgstr "覆盖"
4970 #: ../src/ui_utils.c:252
4971 msgid "INS"
4972 msgstr "插入"
4974 #: ../src/ui_utils.c:266
4975 msgid "TAB"
4976 msgstr "制表符"
4978 #. SP = space
4979 #: ../src/ui_utils.c:269
4980 msgid "SP"
4981 msgstr "空格"
4983 #. T/S = tabs and spaces
4984 #: ../src/ui_utils.c:272
4985 msgid "T/S"
4986 msgstr "制表符或空格"
4988 #: ../src/ui_utils.c:280
4989 msgid "MOD"
4990 msgstr "已修改"
4992 #: ../src/ui_utils.c:408
4993 msgid " (new instance)"
4994 msgstr " (新实例)"
4996 #: ../src/ui_utils.c:438
4997 #, c-format
4998 msgid "Font updated (%s)."
4999 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5001 #: ../src/ui_utils.c:683
5002 msgid "C Standard Library"
5003 msgstr "C标准库"
5005 #: ../src/ui_utils.c:684
5006 msgid "ISO C99"
5007 msgstr "ISO C99"
5009 #: ../src/ui_utils.c:685
5010 msgid "C++ (C Standard Library)"
5011 msgstr "C++ (C标准库)"
5013 #: ../src/ui_utils.c:686
5014 msgid "C++ Standard Library"
5015 msgstr "C++ 标准库"
5017 #: ../src/ui_utils.c:687
5018 msgid "C++ STL"
5019 msgstr "C++ STL"
5021 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5022 msgid "dd.mm.yyyy"
5023 msgstr "dd.mm.yyyy"
5025 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5026 msgid "mm.dd.yyyy"
5027 msgstr "mm.dd.yyyy"
5029 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5030 msgid "yyyy/mm/dd"
5031 msgstr "yyyy/mm/dd"
5033 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5034 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5035 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5037 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5038 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5039 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5041 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5042 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5043 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5045 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5046 msgid "_Use Custom Date Format"
5047 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5049 #: ../src/ui_utils.c:725
5050 msgid "Custom Date Format"
5051 msgstr "自定义日期格式"
5053 #: ../src/ui_utils.c:726
5054 msgid ""
5055 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5056 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5057 msgstr ""
5058 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5059 "转义符。"
5061 #: ../src/ui_utils.c:747
5062 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5063 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5065 #: ../src/ui_utils.c:822
5066 msgid "_Set Custom Date Format"
5067 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5069 #: ../src/ui_utils.c:2005
5070 msgid "Select Folder"
5071 msgstr "选择目录"
5073 #: ../src/ui_utils.c:2005
5074 msgid "Select File"
5075 msgstr "选择文件"
5077 #: ../src/ui_utils.c:2152
5078 msgid "_Filetype Configuration"
5079 msgstr "文件类型设置(_F)"
5081 #: ../src/ui_utils.c:2189
5082 msgid "Save All"
5083 msgstr "全部保存"
5085 #: ../src/ui_utils.c:2190
5086 msgid "Close All"
5087 msgstr "全部关闭"
5089 #: ../src/ui_utils.c:2424
5090 msgid "Geany cannot start!"
5091 msgstr "Geany 无法启动!"
5093 #: ../src/utils.c:86
5094 msgid "Select Browser"
5095 msgstr "选择浏览器"
5097 #: ../src/utils.c:87
5098 msgid ""
5099 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5100 "another one."
5101 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5103 #: ../src/utils.c:374
5104 msgid "Windows (CRLF)"
5105 msgstr "Windows (CRLF)"
5107 #: ../src/utils.c:375
5108 msgid "Classic Mac (CR)"
5109 msgstr "早期 Mac (CR)"
5111 #: ../src/utils.c:376
5112 msgid "Unix (LF)"
5113 msgstr "Unix (LF)"
5115 #: ../src/utils.c:385
5116 msgid "CRLF"
5117 msgstr "CRLF"
5119 #: ../src/utils.c:386
5120 msgid "CR"
5121 msgstr "CR"
5123 #: ../src/utils.c:387
5124 msgid "LF"
5125 msgstr "LF"
5127 #: ../src/vte.c:489
5128 #, c-format
5129 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5130 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5132 #: ../src/vte.c:638
5133 msgid "_Set Path From Document"
5134 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5136 #: ../src/vte.c:643
5137 msgid "_Restart Terminal"
5138 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5140 #: ../src/vte.c:666
5141 msgid "_Input Methods"
5142 msgstr "输入法(_I)"
5144 #: ../src/vte.c:759
5145 msgid ""
5146 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5147 "+C or Enter to clear it)."
5148 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5150 #: ../src/win32.c:208
5151 msgid "Geany project files"
5152 msgstr "Geany 项目文件"
5154 #: ../src/win32.c:213
5155 msgid "Executables"
5156 msgstr "可执行"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5159 msgid "Class Builder"
5160 msgstr "类创建器"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5163 msgid "Creates source files for new class types."
5164 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5167 msgid "Create Class"
5168 msgstr "创建类"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5171 msgid "Create C++ Class"
5172 msgstr "创建 C++ 类"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5175 msgid "Create GTK+ Class"
5176 msgstr "创建 GTK+ 类"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5179 msgid "Create PHP Class"
5180 msgstr "创建 PHP 类"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5183 msgid "Namespace"
5184 msgstr "命名空间"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5187 msgid "Class"
5188 msgstr "类"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5191 msgid "Header file:"
5192 msgstr "头文件:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5195 msgid "Source file:"
5196 msgstr "源文件:"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5199 msgid "Inheritance"
5200 msgstr "继承"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5203 msgid "Base class:"
5204 msgstr "基础类:"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5207 msgid "Base source:"
5208 msgstr "基础源文件:"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5211 msgid "Base header:"
5212 msgstr "基础头文件:"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5215 msgid "Global"
5216 msgstr "全局"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5219 msgid "Base GType:"
5220 msgstr "基础 GType:"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5223 msgid "Implements:"
5224 msgstr "实现接口:"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5227 msgid "Options"
5228 msgstr "参数"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5231 msgid "Create constructor"
5232 msgstr "创建构造器"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5235 msgid "Create destructor"
5236 msgstr "创建析出器"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5239 msgid "Is abstract"
5240 msgstr "抽象"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5243 msgid "Is singleton"
5244 msgstr "单态"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5247 msgid "Constructor type:"
5248 msgstr "构造类型:"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5251 msgid "Create Cla_ss"
5252 msgstr "创建类(_S)"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5255 msgid "_C++ Class..."
5256 msgstr "_C++ 类..."
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5259 msgid "_GTK+ Class..."
5260 msgstr "_GTK+ 类..."
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5263 msgid "_PHP Class..."
5264 msgstr "_PHP 类..."
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5267 msgid "HTML Characters"
5268 msgstr "HTML 字符"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5271 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5272 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5275 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5276 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5277 msgid "The Geany developer team"
5278 msgstr "Geany 开发团队"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5281 msgid "HTML characters"
5282 msgstr "HTML 字符"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5285 msgid "ISO 8859-1 characters"
5286 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5289 msgid "Greek characters"
5290 msgstr "希腊字符"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5293 msgid "Mathematical characters"
5294 msgstr "数学字符"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5297 msgid "Technical characters"
5298 msgstr "技术字符"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5301 msgid "Arrow characters"
5302 msgstr "箭头字符"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5305 msgid "Punctuation characters"
5306 msgstr "标点符号"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5309 msgid "Miscellaneous characters"
5310 msgstr "其他字符"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5313 #: ../plugins/saveactions.c:538
5314 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5315 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5318 msgid "Special Characters"
5319 msgstr "特殊字符"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5322 msgid "_Insert"
5323 msgstr "插入(_I)"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5326 msgid ""
5327 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5328 "the button to insert it at the current cursor position."
5329 msgstr ""
5330 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5331 "置插入该特殊字符。"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5334 msgid "Character"
5335 msgstr "字符"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5338 msgid "HTML (name)"
5339 msgstr "HTML (名称)"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5342 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5343 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5345 #. Add menuitem for html replacement functions
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5347 msgid "_HTML Replacement"
5348 msgstr "HTML 替换(_H)"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5351 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5352 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5355 msgid "_Replace Characters in Selection"
5356 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5359 msgid "Insert Special HTML Characters"
5360 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5363 msgid "Replace special characters"
5364 msgstr "替换特殊字符"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5367 msgid "Toggle plugin status"
5368 msgstr "开关插件状态"
5370 #: ../plugins/export.c:37
5371 msgid "Export"
5372 msgstr "导出"
5374 #: ../plugins/export.c:37
5375 msgid "Exports the current file into different formats."
5376 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5378 #: ../plugins/export.c:169
5379 msgid "Export File"
5380 msgstr "导出文件"
5382 #: ../plugins/export.c:187
5383 msgid "_Insert line numbers"
5384 msgstr "插入行号(_I)"
5386 #: ../plugins/export.c:189
5387 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5388 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5390 #: ../plugins/export.c:199
5391 msgid "_Use current zoom level"
5392 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5394 #: ../plugins/export.c:201
5395 msgid ""
5396 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5397 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5399 #: ../plugins/export.c:279
5400 #, c-format
5401 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5402 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5404 #: ../plugins/export.c:281
5405 #, c-format
5406 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5407 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5409 #: ../plugins/export.c:749
5410 msgid "_Export"
5411 msgstr "导出(_E)"
5413 #. HTML
5414 #: ../plugins/export.c:756
5415 msgid "As _HTML..."
5416 msgstr "为 _HTML..."
5418 #. LaTeX
5419 #: ../plugins/export.c:762
5420 msgid "As _LaTeX..."
5421 msgstr "为 _LaTeX..."
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5424 msgid "File Browser"
5425 msgstr "文件浏览器"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5428 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5429 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5432 msgid "Too many items selected!"
5433 msgstr "选择了太多项!"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5436 #, c-format
5437 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5438 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5441 msgid "Open in _Geany"
5442 msgstr "用 _Geany 打开"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5445 msgid "Open _Externally"
5446 msgstr "在外部打开(_E)"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5449 msgid "Show _Hidden Files"
5450 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5453 msgid "Up"
5454 msgstr "向上"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5457 msgid "Refresh"
5458 msgstr "刷新"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5461 msgid "Home"
5462 msgstr "家目录"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5465 msgid "Set path from document"
5466 msgstr "根据文档设置路径"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5469 msgid "Filter:"
5470 msgstr "过滤器:"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5473 msgid ""
5474 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5475 "a space."
5476 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5479 msgid "Focus File List"
5480 msgstr "聚焦文件列表"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5483 msgid "Focus Path Entry"
5484 msgstr "聚焦路径输入框"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5487 msgid "External open command:"
5488 msgstr "外部打开命令:"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5494 "wildcards.\n"
5495 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5496 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5497 "filename"
5498 msgstr ""
5499 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5500 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5501 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5504 msgid "Show hidden files"
5505 msgstr "显示隐藏文件"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5508 msgid "Hide file extensions:"
5509 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5512 msgid "Follow the path of the current file"
5513 msgstr "切换到当前文件路径"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5516 msgid "Use the project's base directory"
5517 msgstr "使用项目根目录"
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5520 msgid ""
5521 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5522 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:43
5525 msgid "Save Actions"
5526 msgstr "保存动作"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:43
5529 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5530 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:175
5533 #, c-format
5534 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5535 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5537 #. it's unlikely that this happens
5538 #: ../plugins/saveactions.c:209
5539 #, c-format
5540 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5541 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5543 #: ../plugins/saveactions.c:234
5544 #, c-format
5545 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5546 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:371
5549 #, c-format
5550 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5551 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5552 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5554 #. initialize the dialog
5555 #: ../plugins/saveactions.c:442
5556 msgid "Select Directory"
5557 msgstr "选择目录"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:530
5560 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5561 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:611
5564 msgid "Auto Save"
5565 msgstr "自动保存"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:613
5568 msgid "Enable save when losing _focus"
5569 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5572 #: ../plugins/saveactions.c:722
5573 msgid "_Enable"
5574 msgstr "启用(_E)"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:627
5577 msgid "Auto save _interval:"
5578 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:635
5581 msgid "seconds"
5582 msgstr "秒"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:644
5585 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5586 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:652
5589 msgid "Save only current open _file"
5590 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:659
5593 msgid "Sa_ve all open files"
5594 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5596 #: ../plugins/saveactions.c:679
5597 msgid "Instant Save"
5598 msgstr "立即保存"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:689
5601 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5602 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:720
5605 msgid "Backup Copy"
5606 msgstr "备份复制"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:730
5609 msgid "_Directory to save backup files in:"
5610 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:753
5613 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5614 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:766
5617 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5618 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5620 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5621 msgid "Split Window"
5622 msgstr "分割窗口"
5624 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5625 msgid "Splits the editor view into two windows."
5626 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5628 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5629 msgid "Show the current document"
5630 msgstr "显示当前文件"
5632 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5634 msgid "_Unsplit"
5635 msgstr "合并(_U)"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5638 msgid "_Split Window"
5639 msgstr "分割窗口(_S)"
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5642 msgid "_Side by Side"
5643 msgstr "左右(_S)"
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5646 msgid "_Top and Bottom"
5647 msgstr "上下(_T)"
5649 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5650 msgid "Side by Side"
5651 msgstr "左右"
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5654 msgid "Top and Bottom"
5655 msgstr "上下"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5659 #~ "command."
5660 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5664 #~ "Preferences)"
5665 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5669 #~ "Preferences)"
5670 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5672 #~ msgid "Detect by file extension"
5673 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5675 #~ msgid "Close _without saving"
5676 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5678 #~ msgid "Show macro list"
5679 #~ msgstr "显示宏列表"
5681 #~ msgid "%s %s"
5682 #~ msgstr "%s %s"
5684 #~ msgid "Description"
5685 #~ msgstr "描述"
5687 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5688 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5690 #~ msgid "Plugin:"
5691 #~ msgstr "插件:"
5693 #~ msgid "Author(s):"
5694 #~ msgstr "作者:"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5698 #~ msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
5700 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5701 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5705 #~ "command."
5706 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5708 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5709 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5711 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5712 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5714 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5715 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5717 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5718 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5720 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5721 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5723 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5724 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5726 #~ msgid "Shell script"
5727 #~ msgstr "Shell 脚本"
5729 #~ msgid "Subroutines"
5730 #~ msgstr "子程序"
5732 #~ msgid "pos: %d"
5733 #~ msgstr "位置: %d"
5735 #~ msgid "style: %d"
5736 #~ msgstr "样式: %d"
5738 #~ msgid "Split Horizontally"
5739 #~ msgstr "水平分割"
5741 #~ msgid "Split Vertically"
5742 #~ msgstr "垂直分割"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5746 #~ "the -e argument)"
5747 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5749 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5750 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5754 #~ "new tab"
5755 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5757 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5758 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5760 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5761 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5763 #~ msgid "Invalid filename"
5764 #~ msgstr "非法文件名"
5766 #~ msgid "_Debug Messages"
5767 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5769 #~ msgid "Project properties"
5770 #~ msgstr "项目属性"
5772 #~ msgid "Goto"
5773 #~ msgstr "跳转到行"
5775 #~ msgid "Clear the filter"
5776 #~ msgstr "清空过滤器"
5778 #~ msgid "Item"
5779 #~ msgstr "项"
5781 #~ msgid "Clear"
5782 #~ msgstr "清除"
5784 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5785 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5787 #~ msgid "SQL Dump file"
5788 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5790 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5791 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5793 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5794 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Plugin: %s %s\n"
5798 #~ "Description: %s\n"
5799 #~ "Author(s): %s"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "插件:%s %s\n"
5802 #~ "说明:%s\n"
5803 #~ "作者:%s"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5807 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5808 #~ "Configuration.</i>"
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5811 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5815 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5816 #~ "above).</i>"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5819 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5821 #~ msgid "Old"
5822 #~ msgstr "原来的"
5824 #~ msgid "Namespace:"
5825 #~ msgstr "命名空间:"
5827 #~ msgid "Class name:"
5828 #~ msgstr "类名称:"
5830 #~ msgid "Hide object files"
5831 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5835 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5838 #~ "*.lib"
5840 #~ msgid "_Horizontally"
5841 #~ msgstr "水平(_H)"
5843 #~ msgid "_Vertically"
5844 #~ msgstr "垂直(_V)"
5846 #~ msgid "Find _Selected"
5847 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5849 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5850 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5852 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5853 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5855 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5856 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5858 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5859 #~ msgstr "开关注释"
5861 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5862 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5864 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5865 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5867 #~ msgid "Set"
5868 #~ msgstr "设置"
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5872 #~ "commands to use the base path"
5873 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5875 #~ msgid "_HTMLToggle"
5876 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5878 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5879 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5881 #~ msgid "Fixed s_trings"
5882 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5884 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5885 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5887 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5888 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5890 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5891 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5893 #~ msgid "mode: %s"
5894 #~ msgstr "模式:%s"
5896 #~ msgid "encoding: %s %s"
5897 #~ msgstr "编码:%s %s"
5899 #~ msgid "filetype: %s"
5900 #~ msgstr "文件类型:%s"
5902 #~ msgid "scope: %s"
5903 #~ msgstr "范围:%s"
5905 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5906 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5908 #~ msgid "Icon size:"
5909 #~ msgstr "图标大小:"
5911 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5912 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5914 #~ msgid "Hard tab width:"
5915 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
5917 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5918 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5920 #~ msgid "Long line marker:"
5921 #~ msgstr "长行标志:"
5923 #~ msgid "Long line marker color:"
5924 #~ msgstr "长行标志颜色:"
5926 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5927 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5929 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5930 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5932 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5933 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5935 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5936 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5937 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5939 #~ msgid "Terminal plugin"
5940 #~ msgstr "虚拟终端插件"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5944 #~ "if the VTE library could be loaded."
5945 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
5947 #~ msgid "Unsplit"
5948 #~ msgstr "合并"