plugins: plugin loader redesign
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob17a5847d4674bac67a004c95c2bc4ff4946b58f0
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "지니"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "통합 개발 환경"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "기본 설정"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #, fuzzy
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "편집(_E)"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "형식(_F)"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "삽입"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr ""
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "날짜 삽입(_e)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "보이지 않는"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 #, fuzzy
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "대안 공백 삽입"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "찾기(_S)"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "사용법 찾기(_U)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "없음"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "기본"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "현재 문자"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "괄호 일치"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "왼쪽"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "오른쪽"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "위"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "아래"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "기본 설정"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "가상 터미날 지원"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
189 "십시오."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>시작</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "끝낼때 확인하기"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 #, fuzzy
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>끄기</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "시작 경로:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
230 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "프로젝트 파일:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 #, fuzzy
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>경로</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #, fuzzy
258 msgid "Startup"
259 msgstr "상태"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 #, fuzzy
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
283 "기."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
295 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 #, fuzzy
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
309 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr ""
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>기타</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr ""
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 #, fuzzy
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 #, fuzzy
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 #, fuzzy
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
344 "추기."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 #, fuzzy
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
357 "않은 상태로 사용함."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>찾기</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
391 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
392 "\n"
393 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>프로젝트</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 #, fuzzy
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "<b>기타</b>"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
409 msgid "General"
410 msgstr "일반"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "심볼 목록 보기"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "심볼 목록 보기전환"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "문서 목록 보기"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "문서 목록 보기 전환"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 #, fuzzy
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #, fuzzy
435 msgid "Position:"
436 msgstr "설명:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 #, fuzzy
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "메시지창:"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "심볼 목록:"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "메시지창:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "편집창:"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "편집창 글꼴 설정"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>글꼴</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "status bar 보기"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 #, fuzzy
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
485 msgid "Interface"
486 msgstr "인터페이스"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "편집창 탭보기"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "닫기 단추 보기"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 #, fuzzy
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
503 "(지니를 다시 시작해야 함)"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "새 파일탭 위치:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 #, fuzzy
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "현재 파일 저장"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 #, fuzzy
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 #, fuzzy
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 #, fuzzy
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "가장자리창:"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>탭 위치</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 #, fuzzy
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "노트북 탭"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 #, fuzzy
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "도구모음 보기"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr ""
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 msgstr ""
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 #, fuzzy
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "도구모음 보기(_T)"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "System _default"
580 msgstr ""
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 #, fuzzy
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 #, fuzzy
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "아이콘만(_I)"
592 #: ../data/geany.glade.h:117
593 #, fuzzy
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "텍스트만(_T)"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 #, fuzzy
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>글꼴</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr ""
606 #: ../data/geany.glade.h:120
607 #, fuzzy
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "작은 아이콘(_S)"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 #, fuzzy
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "작은 아이콘(_S)"
616 #: ../data/geany.glade.h:122
617 #, fuzzy
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "큰 아이콘(_L)"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 #, fuzzy
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>크기:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>도구모음</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "도구모음"
634 #: ../data/geany.glade.h:126
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "줄바꾸기"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 #, fuzzy
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
650 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
659 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
660 "처음으로 이동시킵니다.\n"
661 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
662 "니다."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
675 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 #, fuzzy
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "접기 활성"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
693 "르면반대의 행동을 합니다."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
711 #, fuzzy
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "행 분리 열:"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "표지 전환 주석:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>기능</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:143
736 msgid "Features"
737 msgstr "기능"
739 #: ../data/geany.glade.h:144
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
745 #: ../data/geany.glade.h:145
746 msgid "Width:"
747 msgstr "너비:"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "The width in chars of a single indent"
751 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid "Auto-indent mode:"
755 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
757 #: ../data/geany.glade.h:148
758 #, fuzzy
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "파일에서 추정"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
769 #: ../data/geany.glade.h:150
770 #, fuzzy
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "스페이스(_S)"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "탭(_t)"
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 #, fuzzy
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "파일에서 추정"
800 #: ../data/geany.glade.h:157
801 #, fuzzy
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
807 #: ../data/geany.glade.h:158
808 msgid "Type:"
809 msgstr "형식:"
811 #: ../data/geany.glade.h:159
812 msgid "Tab key indents"
813 msgstr "탭 키 들여쓰기"
815 #: ../data/geany.glade.h:160
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 #, fuzzy
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "토막 완성"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
841 #: ../data/geany.glade.h:165
842 #, fuzzy
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "XML tag 자동 완성"
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:167
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
854 #: ../data/geany.glade.h:168
855 #, fuzzy
856 msgid ""
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
859 msgstr ""
860 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
861 "도 기존의 주석으로 이어줌."
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:170
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "자동완성 목록 높이:"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 #, fuzzy
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 #, fuzzy
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 #, fuzzy
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
911 #: ../data/geany.glade.h:179
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:180
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
922 #: ../data/geany.glade.h:181
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>자동완성</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:182
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr ""
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr ""
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr ""
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr ""
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr ""
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Completions"
972 msgstr "자동완성"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "구문강조 색상 반전"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 #, fuzzy
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 #, fuzzy
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
992 #: ../data/geany.glade.h:198
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "공백 표시 보기"
996 #: ../data/geany.glade.h:199
997 #, fuzzy
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "줄끝 표시 보기"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "mark lines"
1030 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>표시</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "회사명:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "색상"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "색상 선택기"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 msgstr ""
1070 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1071 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "선"
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "Background"
1086 msgstr "배경색"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1096 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "활성(_E)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "사용안함"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr ""
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:224
1126 msgid "Always"
1127 msgstr ""
1129 #: ../data/geany.glade.h:225
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 #, fuzzy
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "표시"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "편집기"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>새 파일</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1186 "(보통의 경우 필요없음)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 msgstr "<b>인코딩</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1215 #: ../data/geany.glade.h:243
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1221 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "파일 저장"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "디스크 검사 간격:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1261 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1263 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "파일"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "터미널 프로그램:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "웹브라우저:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "grep 프로그램:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "컨텍스트 행동:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1307 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>명령</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "도구"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "개발자의 이니셜"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "최초 버전:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "회사명"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "개발자:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "회사명:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "이메일 주소:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "이니셜:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "개발자 이름"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "년도:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "일자:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "일시:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1376 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "{년도} 형식지정.\n"
1384 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "{날짜} 형식지정.\n"
1392 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "템플릿"
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "바꾸기(_h)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1411 #: ../src/prefs.c:1613
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "바로 가기"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "명령:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 #, fuzzy, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "줄 번호 인쇄"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "머리말 인쇄"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1458 "래 참조).3줄을 사용함."
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "기본이름만 사용"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "날짜 형식:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1480 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1482 #: ../data/geany.glade.h:301
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1487 #, fuzzy
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "인쇄"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr ""
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "터미널 글꼴:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "글자색:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "배경색:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "배경색"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "명령기록 횟수:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "셸:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "widget"
1550 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "키누르면 스크롤"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "출력있으면 스크롤"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr ""
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "지니 단축키 변경"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1607 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1618 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1625 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 msgstr ""
1631 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1632 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1638 #: ../data/geany.glade.h:332
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1642 "status of the executed program"
1643 msgstr ""
1644 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1645 "음."
1647 #: ../data/geany.glade.h:333
1648 #, fuzzy
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1650 msgstr "<b>허가:</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1653 msgid "Terminal"
1654 msgstr "터미널"
1656 #: ../data/geany.glade.h:335
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1658 msgstr ""
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 #, fuzzy
1662 msgid "<b>Various preferences</b>"
1663 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Various"
1668 msgstr "이전(_P)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:339
1671 msgid "_File"
1672 msgstr "파일(_F)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:340
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 #, fuzzy
1680 msgid "_Open..."
1681 msgstr "열기(_O)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:342
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Save _As..."
1690 msgstr "다른 이름으로 저장"
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1693 msgid "Sa_ve All"
1694 msgstr "모두 저장(_l)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1697 #: ../src/sidebar.c:718
1698 msgid "_Reload"
1699 msgstr "다시 열기(_R)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:346
1702 msgid "R_eload As"
1703 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:347
1706 msgid "Page Set_up"
1707 msgstr "페이지 설정(_u)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 #, fuzzy
1711 msgid "_Print..."
1712 msgstr "인쇄"
1714 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1715 msgid "Close Ot_her Documents"
1716 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1719 msgid "C_lose All"
1720 msgstr "모두 닫기(_l)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:351
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Co_mmands"
1725 msgstr "명령:"
1727 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1730 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1732 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1733 #, fuzzy
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1735 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1737 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1738 #, fuzzy
1739 msgid "_Delete Current Line(s)"
1740 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1742 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1743 #, fuzzy
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "복제(_p)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1748 #, fuzzy
1749 msgid "S_elect Current Line(s)"
1750 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1752 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1755 msgstr "현재 문단 선택"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358
1758 #, fuzzy
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "줄(들) 주석"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359
1763 #, fuzzy
1764 msgid "M_ove Line(s) Down"
1765 msgstr "줄(들) 주석"
1767 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1768 #, fuzzy
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr ""
1776 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:363
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "주석만들기(_C)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:364
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "주석 해제(_n)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:365
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:366
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:367
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1801 #, fuzzy
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1803 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1805 #: ../data/geany.glade.h:369
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:370
1810 msgid "I_nsert Comments"
1811 msgstr "주석 삽입(_n)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:371
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Preference_s"
1816 msgstr "기본 설정"
1818 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1819 #, fuzzy
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "기본 설정"
1823 #: ../data/geany.glade.h:373
1824 #, fuzzy
1825 msgid "_Find..."
1826 msgstr "찾기"
1828 #: ../data/geany.glade.h:374
1829 msgid "Find _Next"
1830 msgstr "다음 찾기(_N)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:375
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "이전 찾기(_P)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Find in F_iles..."
1839 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377
1842 #, fuzzy
1843 msgid "_Replace..."
1844 msgstr "바꾸기(_R)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:378
1847 msgid "Next Me_ssage"
1848 msgstr "다음 메시지(_M)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:379
1851 msgid "Pr_evious Message"
1852 msgstr "이전 메시지(_e)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1857 msgstr "다음 표지로 이동"
1859 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1862 msgstr "이전 표지로 이동"
1864 #: ../data/geany.glade.h:382
1865 #, fuzzy
1866 msgid "_Go to Line..."
1867 msgstr "이동(_G)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Find Next _Selection"
1872 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1874 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Find Pre_vious Selection"
1877 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1879 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1880 #, fuzzy
1881 msgid "_Mark All"
1882 msgstr "Make All(_M)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:386
1885 msgid "Go to T_ag Declaration"
1886 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:387
1889 msgid "_View"
1890 msgstr "보기(_V)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:388
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Change _Font..."
1895 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:389
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Change _Color Scheme..."
1900 msgstr "색상 선택기(_C)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:390
1903 msgid "Show _Markers Margin"
1904 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:391
1907 msgid "Show _Line Numbers"
1908 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:392
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Show White S_pace"
1913 msgstr "공백 표시 보기"
1915 #: ../data/geany.glade.h:393
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Show Line _Endings"
1918 msgstr "줄끝 표시 보기"
1920 #: ../data/geany.glade.h:394
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1925 #: ../data/geany.glade.h:395
1926 msgid "Full_screen"
1927 msgstr "전체 화면(_s)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:396
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:397
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:398
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:399
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:400
1946 msgid "_Document"
1947 msgstr "문서(_D)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:401
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:402
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:403
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:404
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:405
1966 #, fuzzy
1967 msgid "_Detect from Content"
1968 msgstr "파일에서 추정"
1970 #: ../data/geany.glade.h:406
1971 msgid "T_abs and Spaces"
1972 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:407
1975 msgid "Indent Widt_h"
1976 msgstr ""
1978 #: ../data/geany.glade.h:408
1979 msgid "_1"
1980 msgstr ""
1982 #: ../data/geany.glade.h:409
1983 msgid "_2"
1984 msgstr ""
1986 #: ../data/geany.glade.h:410
1987 msgid "_3"
1988 msgstr ""
1990 #: ../data/geany.glade.h:411
1991 msgid "_4"
1992 msgstr ""
1994 #: ../data/geany.glade.h:412
1995 msgid "_5"
1996 msgstr ""
1998 #: ../data/geany.glade.h:413
1999 msgid "_6"
2000 msgstr ""
2002 #: ../data/geany.glade.h:414
2003 msgid "_7"
2004 msgstr ""
2006 #: ../data/geany.glade.h:415
2007 msgid "_8"
2008 msgstr ""
2010 #: ../data/geany.glade.h:416
2011 msgid "Read _Only"
2012 msgstr "읽기 전용(_O)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:417
2015 msgid "_Write Unicode BOM"
2016 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:418
2019 msgid "Set File_type"
2020 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:419
2023 msgid "Set _Encoding"
2024 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:420
2027 msgid "Set Line E_ndings"
2028 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:421
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2033 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:422
2036 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2037 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:423
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2042 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2045 #, fuzzy
2046 msgid "_Clone"
2047 msgstr "닫기(_C)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:425
2050 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2051 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:426
2054 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2055 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:427
2058 #, fuzzy
2059 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2060 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:428
2063 msgid "_Fold All"
2064 msgstr "모두 접기(_F)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:429
2067 msgid "_Unfold All"
2068 msgstr "모두 펴기(_U)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:430
2071 msgid "Remove _Markers"
2072 msgstr "표지 지우기(_M)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:431
2075 msgid "Remove Error _Indicators"
2076 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:432
2079 msgid "_Project"
2080 msgstr "프로젝트(_P)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:433
2083 #, fuzzy
2084 msgid "_New..."
2085 msgstr "새로 만들기(_N)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:434
2088 #, fuzzy
2089 msgid "_Recent Projects"
2090 msgstr "프로젝트 열기"
2092 #: ../data/geany.glade.h:435
2093 msgid "_Close"
2094 msgstr "닫기(_C)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:436
2097 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2098 msgstr ""
2100 #: ../data/geany.glade.h:437
2101 #, fuzzy
2102 msgid "_Apply Default Indentation"
2103 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2105 #. build the code
2106 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2107 msgid "_Build"
2108 msgstr "제작(_B)"
2110 #: ../data/geany.glade.h:439
2111 msgid "_Tools"
2112 msgstr "도구(_T)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:440
2115 msgid "_Reload Configuration"
2116 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:441
2119 #, fuzzy
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2123 #: ../data/geany.glade.h:442
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "색상 선택기(_C)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:443
2128 msgid "_Word Count"
2129 msgstr "단어 세기(_W)"
2131 #: ../data/geany.glade.h:444
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Load Ta_gs..."
2134 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:445
2137 msgid "_Help"
2138 msgstr "도움말(_H)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:446
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2142 msgstr "바로 가기(_K)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:447
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Debug _Messages"
2147 msgstr "디버그 메시지"
2149 #: ../data/geany.glade.h:448
2150 msgid "_Website"
2151 msgstr "웹사이트(_W)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:449
2154 msgid "Wi_ki"
2155 msgstr ""
2157 #: ../data/geany.glade.h:450
2158 msgid "Report a _Bug..."
2159 msgstr ""
2161 #: ../data/geany.glade.h:451
2162 #, fuzzy
2163 msgid "_Donate..."
2164 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2166 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2167 msgid "Symbols"
2168 msgstr "심볼"
2170 #: ../data/geany.glade.h:453
2171 msgid "Documents"
2172 msgstr "문서"
2174 #: ../data/geany.glade.h:454
2175 msgid "Status"
2176 msgstr "상태"
2178 #: ../data/geany.glade.h:455
2179 msgid "Compiler"
2180 msgstr "컴파일러"
2182 #: ../data/geany.glade.h:456
2183 msgid "Messages"
2184 msgstr "메시지"
2186 #: ../data/geany.glade.h:457
2187 msgid "Scribble"
2188 msgstr "낙서"
2190 #: ../data/geany.glade.h:458
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "프로젝트 속성"
2194 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2195 msgid "Filename:"
2196 msgstr "파일 이름:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2199 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2200 msgid "Name:"
2201 msgstr "이름:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:461
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "설명:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2208 msgid "Base path:"
2209 msgstr "기반 경로:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:463
2212 msgid "File patterns:"
2213 msgstr "파일 패턴:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:464
2216 msgid ""
2217 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2218 "g. *.c *.h)"
2219 msgstr ""
2221 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2222 msgid ""
2223 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2224 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2225 "project filename."
2226 msgstr ""
2227 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2228 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2230 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2231 msgid "Project"
2232 msgstr "프로젝트"
2234 #: ../data/geany.glade.h:467
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Display:"
2237 msgstr "표시"
2239 #: ../data/geany.glade.h:468
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Custom"
2242 msgstr "잘라내기"
2244 #: ../data/geany.glade.h:469
2245 msgid "Use global settings"
2246 msgstr ""
2248 #: ../data/geany.glade.h:470
2249 msgid "Size:"
2250 msgstr ""
2252 #: ../data/geany.glade.h:471
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Location:"
2255 msgstr "<b>위치:</b>"
2257 #: ../data/geany.glade.h:472
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Read-only:"
2260 msgstr ", 읽기전용"
2262 #: ../data/geany.glade.h:473
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Encoding:"
2265 msgstr "인코딩 설정:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:474
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Modified:"
2270 msgstr "<b>수정:</b>"
2272 #: ../data/geany.glade.h:475
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Changed:"
2275 msgstr "바꾸기(_h)"
2277 #: ../data/geany.glade.h:476
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Accessed:"
2280 msgstr "<b>접근:</b>"
2282 #: ../data/geany.glade.h:477
2283 msgid "(only inside Geany)"
2284 msgstr "(지니 내부에서만)"
2286 #: ../data/geany.glade.h:478
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Permissions:"
2289 msgstr "<b>허가:</b>"
2291 #: ../data/geany.glade.h:479
2292 msgid "Read:"
2293 msgstr "읽기:"
2295 #: ../data/geany.glade.h:480
2296 msgid "Write:"
2297 msgstr "쓰기:"
2299 #: ../data/geany.glade.h:481
2300 msgid "Execute:"
2301 msgstr "실행:"
2303 #: ../data/geany.glade.h:482
2304 msgid "Owner:"
2305 msgstr "소유자:"
2307 #: ../data/geany.glade.h:483
2308 msgid "Group:"
2309 msgstr "그룹:"
2311 #: ../data/geany.glade.h:484
2312 msgid "Other:"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/about.c:48
2316 msgid ""
2317 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2318 "Colomban Wendling\n"
2319 "Nick Treleaven\n"
2320 "Matthew Brush\n"
2321 "Enrico Tröger\n"
2322 "Frank Lanitz\n"
2323 "All rights reserved."
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/about.c:168
2327 msgid "About Geany"
2328 msgstr "지니 프로그램정보"
2330 #: ../src/about.c:213
2331 msgid "A fast and lightweight IDE"
2332 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2334 #: ../src/about.c:235
2335 #, c-format
2336 msgid "(built on or after %s)"
2337 msgstr "(제작일: %s)"
2339 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2340 #: ../src/about.c:267
2341 msgid "Info"
2342 msgstr "프로그램정보"
2344 #: ../src/about.c:283
2345 msgid "Developers"
2346 msgstr "개발"
2348 #: ../src/about.c:290
2349 msgid "maintainer"
2350 msgstr "관리"
2352 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2353 msgid "developer"
2354 msgstr "개발"
2356 #: ../src/about.c:322
2357 msgid "translation maintainer"
2358 msgstr "번역 관리"
2360 #: ../src/about.c:331
2361 msgid "Translators"
2362 msgstr "번역"
2364 #: ../src/about.c:351
2365 msgid "Previous Translators"
2366 msgstr "이전 번역"
2368 #: ../src/about.c:372
2369 msgid "Contributors"
2370 msgstr "공헌"
2372 #: ../src/about.c:382
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2376 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2378 #: ../src/about.c:408
2379 msgid "Credits"
2380 msgstr "공헌"
2382 #: ../src/about.c:425
2383 msgid "License"
2384 msgstr "사용권"
2386 #: ../src/about.c:434
2387 msgid ""
2388 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2389 "gpl-2.0.txt to view it online."
2390 msgstr ""
2391 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2392 "십시오."
2394 #. fall back to %d
2395 #: ../src/build.c:714
2396 #, c-format
2397 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/build.c:746
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Process failed, no working directory"
2403 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2405 #: ../src/build.c:759
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (in directory: %s)"
2408 msgstr "%s (폴더: %s)"
2410 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2411 #, c-format
2412 msgid "Process failed (%s)"
2413 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2415 #: ../src/build.c:813
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2418 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2420 #: ../src/build.c:838
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2423 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2425 #: ../src/build.c:880
2426 msgid ""
2427 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2428 "or Enter to clear it)."
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/build.c:1020
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "컴파일 실패함."
2435 #: ../src/build.c:1034
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2439 #: ../src/build.c:1202
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Custom Text"
2442 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2444 #: ../src/build.c:1203
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2447 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2449 #: ../src/build.c:1281
2450 msgid "_Next Error"
2451 msgstr "다음 오류(_N)"
2453 #: ../src/build.c:1283
2454 msgid "_Previous Error"
2455 msgstr "이전 오류(_P)"
2457 #. arguments
2458 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2459 #, fuzzy
2460 msgid "_Set Build Commands"
2461 msgstr "맞춤 명령 설정"
2463 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Build the current file"
2466 msgstr "현재 파일 컴파일"
2468 #: ../src/build.c:1590
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2471 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2473 #: ../src/build.c:1592
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2476 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2478 #: ../src/build.c:1594
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Compile the current file with Make"
2481 msgstr "현재 파일 컴파일"
2483 #: ../src/build.c:1613
2484 #, c-format
2485 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2486 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2488 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2489 msgid "No more build errors."
2490 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2492 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2493 msgid "Set menu item label"
2494 msgstr ""
2496 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2497 msgid "Label"
2498 msgstr ""
2500 #. command column, holding status and command display
2501 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2502 msgid "Command"
2503 msgstr ""
2505 #: ../src/build.c:1767
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Working directory"
2508 msgstr "%s (폴더: %s)"
2510 #: ../src/build.c:1768
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Reset"
2513 msgstr "축소"
2515 #: ../src/build.c:1815
2516 msgid "Click to set menu item label"
2517 msgstr ""
2519 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "%s commands"
2522 msgstr "%s 명령"
2524 #: ../src/build.c:1901
2525 #, fuzzy
2526 msgid "No filetype"
2527 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2529 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Error regular expression:"
2532 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2534 #: ../src/build.c:1938
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Independent commands"
2537 msgstr "맞춤 명령 설정"
2539 #: ../src/build.c:1970
2540 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/build.c:1979
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Execute commands"
2546 msgstr "맞춤 명령 설정"
2548 #: ../src/build.c:1991
2549 msgid ""
2550 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2551 "manual for details."
2552 msgstr ""
2554 #: ../src/build.c:2149
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Set Build Commands"
2557 msgstr "맞춤 명령 설정"
2559 #: ../src/build.c:2364
2560 msgid "_Compile"
2561 msgstr "컴파일(_C)"
2563 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2564 #, fuzzy
2565 msgid "_Execute"
2566 msgstr "실행:"
2568 #. build the code with make custom
2569 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Make Custom _Target..."
2572 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2574 #. build the code with make object
2575 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2576 msgid "Make _Object"
2577 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2579 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2580 #, fuzzy
2581 msgid "_Make"
2582 msgstr "make 프로그램:"
2584 #. build the code with make all
2585 #: ../src/build.c:2660
2586 msgid "_Make All"
2587 msgstr "Make All(_M)"
2589 #: ../src/callbacks.c:146
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "%d file saved."
2592 msgid_plural "%d files saved."
2593 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2595 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2596 msgid "Go to Line"
2597 msgstr "줄번호로 이동"
2599 #: ../src/callbacks.c:896
2600 msgid "Enter the line you want to go to:"
2601 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2603 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2604 msgid ""
2605 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2606 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2608 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2609 msgid "No more message items."
2610 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2612 #: ../src/callbacks.c:1424
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2615 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2617 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2618 #: ../src/document.c:2304
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" was not found."
2621 msgstr "\"%s\" 없음."
2623 #. auto-detect
2624 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2625 msgid "Detect from file"
2626 msgstr "파일에서 추정"
2628 #: ../src/dialogs.c:225
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Programming Languages"
2631 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
2633 #: ../src/dialogs.c:227
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "스크립트 언어(_S)"
2638 #: ../src/dialogs.c:229
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Markup Languages"
2641 msgstr "Markup 언어(_M)"
2643 #: ../src/dialogs.c:307
2644 #, fuzzy
2645 msgid "_More Options"
2646 msgstr "옵션"
2648 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2649 #: ../src/dialogs.c:314
2650 msgid "Show _hidden files"
2651 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2653 #: ../src/dialogs.c:325
2654 msgid "Set encoding:"
2655 msgstr "인코딩 설정:"
2657 #: ../src/dialogs.c:334
2658 msgid ""
2659 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2660 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2661 "correctly by Geany.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "encoding."
2664 msgstr ""
2665 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2666 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2667 "\n"
2668 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2669 "게 됩니다."
2671 #. line 2 with filetype combo
2672 #: ../src/dialogs.c:341
2673 msgid "Set filetype:"
2674 msgstr "파일형식 설정:"
2676 #: ../src/dialogs.c:350
2677 msgid ""
2678 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2679 "filename extension.\n"
2680 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "filetype."
2682 msgstr ""
2683 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2684 "\n"
2685 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2686 "리게 됩니다."
2688 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2689 msgid "Open File"
2690 msgstr "파일 열기"
2692 #: ../src/dialogs.c:380
2693 #, fuzzy
2694 msgctxt "Open dialog action"
2695 msgid "_View"
2696 msgstr "보기(_V)"
2698 #: ../src/dialogs.c:382
2699 msgid ""
2700 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2701 "all files will be opened read-only."
2702 msgstr ""
2703 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2704 "립니다."
2706 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Overwrite?"
2709 msgstr "변경(_O)"
2711 #: ../src/dialogs.c:535
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr ""
2715 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2716 msgid "Save File"
2717 msgstr "파일 저장"
2719 #: ../src/dialogs.c:573
2720 msgid "R_ename"
2721 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2723 #: ../src/dialogs.c:574
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2728 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2729 msgid "Error"
2730 msgstr "오류"
2732 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2733 #: ../src/win32.c:750
2734 msgid "Question"
2735 msgstr "질문"
2737 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2738 msgid "Warning"
2739 msgstr "경고"
2741 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2742 msgid "Information"
2743 msgstr "정보"
2745 #: ../src/dialogs.c:782
2746 msgid "_Don't save"
2747 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2749 #: ../src/dialogs.c:811
2750 #, c-format
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2754 #: ../src/dialogs.c:812
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2758 #: ../src/dialogs.c:890
2759 msgid "Choose font"
2760 msgstr "글꼴 고르기"
2762 #: ../src/dialogs.c:1184
2763 msgid ""
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2765 "new file)."
2766 msgstr ""
2767 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2768 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2770 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2771 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2772 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2773 msgid "unknown"
2774 msgstr "알 수 없음"
2776 #: ../src/dialogs.c:1218
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "속성"
2781 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2782 msgid "(with BOM)"
2783 msgstr "(BOM과 함께)"
2785 #: ../src/dialogs.c:1250
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(BOM 없이)"
2789 #: ../src/document.c:740
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "%s 파일 닫음."
2794 #: ../src/document.c:896
2795 #, c-format
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2799 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2804 #: ../src/document.c:968
2805 #, c-format
2806 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2807 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2809 #: ../src/document.c:974
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2813 "supported."
2814 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2816 #: ../src/document.c:984
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2823 msgstr ""
2824 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2825 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2826 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2827 "\n"
2828 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2830 #: ../src/document.c:1196
2831 msgid "Spaces"
2832 msgstr "스페이스"
2834 #: ../src/document.c:1199
2835 msgid "Tabs"
2836 msgstr "탭"
2838 #: ../src/document.c:1202
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "탭과 스페이스"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1207
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2849 #: ../src/document.c:1218
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2854 #: ../src/document.c:1442
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1450
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1452
2868 msgid ", read-only"
2869 msgstr ", 읽기전용"
2871 #: ../src/document.c:1573
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2875 #: ../src/document.c:1574
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Undo history will be lost."
2878 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2880 #: ../src/document.c:1575
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2883 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2885 #: ../src/document.c:1693
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Error renaming file."
2888 msgstr "파일 저장 오류."
2890 #: ../src/document.c:1814
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2894 "remains unsaved."
2895 msgstr ""
2896 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2897 " 파일 저장되지 않음."
2899 #: ../src/document.c:1835
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Error message: %s\n"
2903 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2904 msgstr ""
2905 "오류 메시지: %s\n"
2906 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2908 #: ../src/document.c:1839
2909 #, c-format
2910 msgid "Error message: %s."
2911 msgstr "오류 메시지: %s."
2913 #: ../src/document.c:1899
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2916 msgstr ""
2918 #: ../src/document.c:1917
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2921 msgstr ""
2923 #: ../src/document.c:1931
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2926 msgstr ""
2928 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2929 #, fuzzy
2930 msgid "_Overwrite"
2931 msgstr "변경(_O)"
2933 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
2938 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2939 msgid "Try to resave the file?"
2940 msgstr "다시 저장할까요?"
2942 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2945 msgstr "\"%s\"파일 없음"
2947 #: ../src/document.c:2055
2948 #, c-format
2949 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2950 msgstr ""
2952 #: ../src/document.c:2123
2953 #, c-format
2954 msgid "Error saving file (%s)."
2955 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2957 #: ../src/document.c:2128
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "%s\n"
2961 "\n"
2962 "The file on disk may now be truncated!"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/document.c:2130
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "파일 저장 오류."
2969 #: ../src/document.c:2154
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "%s 파일 저장됨."
2974 #: ../src/document.c:2304
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2978 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2979 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2980 #, c-format
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2984 #: ../src/document.c:2399
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2990 #: ../src/document.c:3514
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "다시 불러올까요?"
2994 #: ../src/editor.c:4375
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "탭 너비 입력"
2998 #: ../src/editor.c:4376
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3002 #: ../src/editor.c:4540
3003 #, c-format
3004 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/encodings.c:71
3008 msgid "Celtic"
3009 msgstr "켈트어"
3011 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3012 msgid "Greek"
3013 msgstr "그리스어"
3015 #: ../src/encodings.c:74
3016 msgid "Nordic"
3017 msgstr "게르만어"
3019 #: ../src/encodings.c:75
3020 msgid "South European"
3021 msgstr "남유럽어"
3023 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3024 #: ../src/encodings.c:79
3025 msgid "Western"
3026 msgstr "서유럽어"
3028 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3029 msgid "Baltic"
3030 msgstr "발트어"
3032 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3033 msgid "Central European"
3034 msgstr "중앙유럽어"
3036 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3037 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3038 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3039 msgid "Cyrillic"
3040 msgstr "키릴자모"
3042 #: ../src/encodings.c:93
3043 msgid "Cyrillic/Russian"
3044 msgstr "키릴자모/러시아어"
3046 #: ../src/encodings.c:94
3047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3048 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3050 #: ../src/encodings.c:95
3051 msgid "Romanian"
3052 msgstr "루마니아어"
3054 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3055 msgid "Arabic"
3056 msgstr "아랍어"
3058 #. not available at all, ?
3059 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3060 msgid "Hebrew"
3061 msgstr "히브리어"
3063 #: ../src/encodings.c:104
3064 msgid "Hebrew Visual"
3065 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3067 #: ../src/encodings.c:106
3068 msgid "Armenian"
3069 msgstr "아르메니아어"
3071 #: ../src/encodings.c:107
3072 msgid "Georgian"
3073 msgstr "그루지아어"
3075 #: ../src/encodings.c:108
3076 msgid "Thai"
3077 msgstr "태국어"
3079 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3080 msgid "Turkish"
3081 msgstr "터키어"
3083 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3084 msgid "Vietnamese"
3085 msgstr "베트남어"
3087 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3088 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3089 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3090 msgid "Unicode"
3091 msgstr "유니코드"
3093 #. maybe not available on Linux
3094 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3095 #: ../src/encodings.c:129
3096 msgid "Chinese Simplified"
3097 msgstr "중국어 간체"
3099 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3100 msgid "Chinese Traditional"
3101 msgstr "중국어 번체"
3103 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3104 #: ../src/encodings.c:136
3105 msgid "Japanese"
3106 msgstr "일본어"
3108 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3109 #: ../src/encodings.c:140
3110 msgid "Korean"
3111 msgstr "한국어"
3113 #: ../src/encodings.c:142
3114 msgid "Without encoding"
3115 msgstr "인코딩 없음"
3117 #: ../src/encodings.c:434
3118 msgid "_West European"
3119 msgstr "서유럽(_W)"
3121 #: ../src/encodings.c:440
3122 msgid "_East European"
3123 msgstr "동유럽(_E)"
3125 #: ../src/encodings.c:446
3126 msgid "East _Asian"
3127 msgstr "동아시아(_A)"
3129 #: ../src/encodings.c:452
3130 msgid "_SE & SW Asian"
3131 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3133 #: ../src/encodings.c:458
3134 msgid "_Middle Eastern"
3135 msgstr "중동아시아(_M)"
3137 #: ../src/encodings.c:464
3138 msgid "_Unicode"
3139 msgstr "유니코드(_U)"
3141 #: ../src/encodings.c:555
3142 #, fuzzy
3143 msgid "West European"
3144 msgstr "서유럽(_W)"
3146 #: ../src/encodings.c:557
3147 #, fuzzy
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "동유럽(_E)"
3151 #: ../src/encodings.c:559
3152 #, fuzzy
3153 msgid "East Asian"
3154 msgstr "동아시아(_A)"
3156 #: ../src/encodings.c:561
3157 #, fuzzy
3158 msgid "SE & SW Asian"
3159 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3161 #: ../src/encodings.c:563
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Middle Eastern"
3164 msgstr "중동아시아(_M)"
3166 #: ../src/filetypes.c:94
3167 #, c-format
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "%s 소스 파일"
3171 #: ../src/filetypes.c:95
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "%s file"
3174 msgstr "%s 소스 파일"
3176 #: ../src/filetypes.c:96
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "%s script"
3179 msgstr "%s 스크립트 파일"
3181 #: ../src/filetypes.c:97
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "%s document"
3184 msgstr "XML 문서"
3186 #: ../src/filetypes.c:162
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr "셸:"
3191 #: ../src/filetypes.c:163
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr "Makefile"
3195 #: ../src/filetypes.c:167
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "CSS 스타일시트"
3200 #: ../src/filetypes.c:176
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Config"
3203 msgstr "환경설정 파일"
3205 #: ../src/filetypes.c:177
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Gettext 번역 파일"
3210 #: ../src/filetypes.c:436
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3214 #: ../src/filetypes.c:437
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3218 #: ../src/filetypes.c:438
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "Markup 언어(_M)"
3222 #: ../src/filetypes.c:439
3223 #, fuzzy
3224 msgid "M_iscellaneous"
3225 msgstr "<b>기타</b>"
3227 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3228 msgid "All Source"
3229 msgstr "모든 소스"
3231 #. create meta file filter "All files"
3232 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3233 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3234 msgid "All files"
3235 msgstr "모든 파일"
3237 #: ../src/filetypes.c:1274
3238 #, c-format
3239 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3240 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3242 #: ../src/geany.h:49
3243 msgid "untitled"
3244 msgstr "무제"
3246 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3247 #: ../src/templates.c:234
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not find file '%s'."
3250 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3252 #: ../src/highlighting.c:1296
3253 msgid "Default"
3254 msgstr ""
3256 #: ../src/highlighting.c:1337
3257 #, fuzzy
3258 msgid "The current filetype overrides the default style."
3259 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3261 #: ../src/highlighting.c:1338
3262 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3263 msgstr ""
3265 #: ../src/highlighting.c:1363
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Color Schemes"
3268 msgstr "색상 선택기(_C)"
3270 #. visual group order
3271 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3272 msgid "File"
3273 msgstr "파일"
3275 #: ../src/keybindings.c:249
3276 msgid "Clipboard"
3277 msgstr "클립보드"
3279 #: ../src/keybindings.c:250
3280 msgid "Select"
3281 msgstr "선택"
3283 #: ../src/keybindings.c:251
3284 msgid "Format"
3285 msgstr "형식"
3287 #: ../src/keybindings.c:252
3288 msgid "Insert"
3289 msgstr "삽입"
3291 #: ../src/keybindings.c:253
3292 msgid "Settings"
3293 msgstr "환경 설정"
3295 #: ../src/keybindings.c:254
3296 msgid "Search"
3297 msgstr "찾기"
3299 #: ../src/keybindings.c:255
3300 msgid "Go to"
3301 msgstr "이동"
3303 #: ../src/keybindings.c:256
3304 msgid "View"
3305 msgstr "보기"
3307 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3308 msgid "Document"
3309 msgstr "문서"
3311 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3312 #: ../src/ui_utils.c:2191
3313 msgid "Build"
3314 msgstr "제작"
3316 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3317 msgid "Help"
3318 msgstr "도움말"
3320 #: ../src/keybindings.c:262
3321 msgid "Focus"
3322 msgstr "포커스"
3324 #: ../src/keybindings.c:263
3325 msgid "Notebook tab"
3326 msgstr "노트북 탭"
3328 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3329 msgid "New"
3330 msgstr "새로 만들기"
3332 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3333 msgid "Open"
3334 msgstr "열기"
3336 #: ../src/keybindings.c:277
3337 msgid "Open selected file"
3338 msgstr "선택한 파일 열기"
3340 #: ../src/keybindings.c:279
3341 msgid "Save"
3342 msgstr "저장"
3344 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3345 msgid "Save as"
3346 msgstr "다른 이름으로 저장"
3348 #: ../src/keybindings.c:283
3349 msgid "Save all"
3350 msgstr "모두 저장"
3352 #: ../src/keybindings.c:286
3353 msgid "Print"
3354 msgstr "인쇄"
3356 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3357 msgid "Close"
3358 msgstr "닫기"
3360 #: ../src/keybindings.c:290
3361 msgid "Close all"
3362 msgstr "모두 닫기"
3364 #: ../src/keybindings.c:293
3365 msgid "Reload file"
3366 msgstr "다시 불러오기"
3368 #: ../src/keybindings.c:295
3369 msgid "Re-open last closed tab"
3370 msgstr ""
3372 #: ../src/keybindings.c:297
3373 msgid "Quit"
3374 msgstr ""
3376 #: ../src/keybindings.c:314
3377 msgid "Undo"
3378 msgstr "실행취소"
3380 #: ../src/keybindings.c:316
3381 msgid "Redo"
3382 msgstr "재실행"
3384 #: ../src/keybindings.c:325
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Delete to line end"
3387 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3389 #: ../src/keybindings.c:328
3390 #, fuzzy
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3392 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3394 #: ../src/keybindings.c:330
3395 msgid "Scroll to current line"
3396 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3398 #: ../src/keybindings.c:332
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3400 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3402 #: ../src/keybindings.c:334
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3404 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3406 #: ../src/keybindings.c:336
3407 msgid "Complete snippet"
3408 msgstr "토막 완성"
3410 #: ../src/keybindings.c:338
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/keybindings.c:340
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3416 msgstr "토막 완성 감춤"
3418 #: ../src/keybindings.c:342
3419 msgid "Context Action"
3420 msgstr "컨텍스트 행동"
3422 #: ../src/keybindings.c:344
3423 msgid "Complete word"
3424 msgstr "단어 완성"
3426 #: ../src/keybindings.c:346
3427 msgid "Show calltip"
3428 msgstr "calltip 보기"
3430 #: ../src/keybindings.c:348
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Word part completion"
3433 msgstr "토막 완성"
3435 #: ../src/keybindings.c:351
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Move line(s) up"
3438 msgstr "줄(들) 주석"
3440 #: ../src/keybindings.c:354
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Move line(s) down"
3443 msgstr "줄(들) 주석"
3445 #: ../src/keybindings.c:359
3446 msgid "Cut"
3447 msgstr "잘라내기"
3449 #: ../src/keybindings.c:361
3450 msgid "Copy"
3451 msgstr "복사"
3453 #: ../src/keybindings.c:363
3454 msgid "Paste"
3455 msgstr "붙여 넣기"
3457 #: ../src/keybindings.c:374
3458 msgid "Select All"
3459 msgstr "모두 선택"
3461 #: ../src/keybindings.c:376
3462 msgid "Select current word"
3463 msgstr "현재 단어 선택"
3465 #: ../src/keybindings.c:384
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Select to previous word part"
3468 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3470 #: ../src/keybindings.c:386
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Select to next word part"
3473 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3475 #: ../src/keybindings.c:394
3476 msgid "Toggle line commentation"
3477 msgstr "한줄 주석 전환"
3479 #: ../src/keybindings.c:397
3480 msgid "Comment line(s)"
3481 msgstr "줄(들) 주석"
3483 #: ../src/keybindings.c:399
3484 msgid "Uncomment line(s)"
3485 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3487 #: ../src/keybindings.c:401
3488 msgid "Increase indent"
3489 msgstr "들여쓰기 증가"
3491 #: ../src/keybindings.c:404
3492 msgid "Decrease indent"
3493 msgstr "들여쓰기 감소"
3495 #: ../src/keybindings.c:407
3496 msgid "Increase indent by one space"
3497 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3499 #: ../src/keybindings.c:409
3500 msgid "Decrease indent by one space"
3501 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3503 #: ../src/keybindings.c:413
3504 msgid "Send to Custom Command 1"
3505 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3507 #: ../src/keybindings.c:415
3508 msgid "Send to Custom Command 2"
3509 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3511 #: ../src/keybindings.c:417
3512 msgid "Send to Custom Command 3"
3513 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3515 #: ../src/keybindings.c:425
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Join lines"
3518 msgstr "줄(들) 주석"
3520 #: ../src/keybindings.c:430
3521 msgid "Insert date"
3522 msgstr "날짜 삽입"
3524 #: ../src/keybindings.c:436
3525 msgid "Insert New Line Before Current"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/keybindings.c:438
3529 msgid "Insert New Line After Current"
3530 msgstr ""
3532 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3533 msgid "Find"
3534 msgstr "찾기"
3536 #: ../src/keybindings.c:453
3537 msgid "Find Next"
3538 msgstr "다음 찾기"
3540 #: ../src/keybindings.c:455
3541 msgid "Find Previous"
3542 msgstr "이전 찾기"
3544 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3545 msgid "Replace"
3546 msgstr "바꾸기"
3548 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3549 msgid "Find in Files"
3550 msgstr "파일 안에서 찾기"
3552 #: ../src/keybindings.c:467
3553 msgid "Next Message"
3554 msgstr "다음 메시지"
3556 #: ../src/keybindings.c:469
3557 msgid "Previous Message"
3558 msgstr "이전 메시지"
3560 #: ../src/keybindings.c:472
3561 msgid "Find Usage"
3562 msgstr "사용법 찾기"
3564 #: ../src/keybindings.c:475
3565 msgid "Find Document Usage"
3566 msgstr "문서 사용법 찾기"
3568 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "뒤로"
3572 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3573 msgid "Navigate forward a location"
3574 msgstr "앞으로"
3576 #: ../src/keybindings.c:489
3577 msgid "Go to matching brace"
3578 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3580 #: ../src/keybindings.c:492
3581 msgid "Toggle marker"
3582 msgstr "표지 보기 전환"
3584 #: ../src/keybindings.c:501
3585 msgid "Go to Tag Definition"
3586 msgstr "태그 정의로 이동"
3588 #: ../src/keybindings.c:504
3589 msgid "Go to Tag Declaration"
3590 msgstr "태그 선언으로 이동"
3592 #: ../src/keybindings.c:506
3593 msgid "Go to Start of Line"
3594 msgstr "줄 처음으로 이동"
3596 #: ../src/keybindings.c:508
3597 msgid "Go to End of Line"
3598 msgstr "줄 끝으로 이동"
3600 #: ../src/keybindings.c:510
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Go to Start of Display Line"
3603 msgstr "줄 끝으로 이동"
3605 #: ../src/keybindings.c:512
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Go to End of Display Line"
3608 msgstr "줄 끝으로 이동"
3610 #: ../src/keybindings.c:514
3611 msgid "Go to Previous Word Part"
3612 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3614 #: ../src/keybindings.c:516
3615 msgid "Go to Next Word Part"
3616 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3618 #: ../src/keybindings.c:521
3619 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3620 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3622 #: ../src/keybindings.c:524
3623 msgid "Fullscreen"
3624 msgstr "전체 화면"
3626 #: ../src/keybindings.c:526
3627 msgid "Toggle Messages Window"
3628 msgstr "메시지창 보기 전환"
3630 #: ../src/keybindings.c:529
3631 msgid "Toggle Sidebar"
3632 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3634 #: ../src/keybindings.c:531
3635 msgid "Zoom In"
3636 msgstr "확대"
3638 #: ../src/keybindings.c:533
3639 msgid "Zoom Out"
3640 msgstr "축소"
3642 #: ../src/keybindings.c:535
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Zoom Reset"
3645 msgstr "축소"
3647 #: ../src/keybindings.c:540
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3651 #: ../src/keybindings.c:542
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3655 #: ../src/keybindings.c:544
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3660 #: ../src/keybindings.c:546
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3664 #: ../src/keybindings.c:548
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Switch to Messages"
3667 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3669 #: ../src/keybindings.c:550
3670 msgid "Switch to Scribble"
3671 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3673 #: ../src/keybindings.c:552
3674 msgid "Switch to VTE"
3675 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3677 #: ../src/keybindings.c:554
3678 msgid "Switch to Sidebar"
3679 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3681 #: ../src/keybindings.c:556
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3684 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3686 #: ../src/keybindings.c:558
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3691 #: ../src/keybindings.c:563
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3695 #: ../src/keybindings.c:565
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3699 #: ../src/keybindings.c:567
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3703 #: ../src/keybindings.c:570
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3707 #: ../src/keybindings.c:573
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3711 #: ../src/keybindings.c:575
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3715 #: ../src/keybindings.c:577
3716 msgid "Move document last"
3717 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3719 #: ../src/keybindings.c:582
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3721 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3723 #: ../src/keybindings.c:584
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3725 msgstr "자동 행분리 전환"
3727 #: ../src/keybindings.c:590
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3731 #: ../src/keybindings.c:592
3732 msgid "Toggle current fold"
3733 msgstr "현재 접기 전환"
3735 #: ../src/keybindings.c:594
3736 msgid "Fold all"
3737 msgstr "모두 접기"
3739 #: ../src/keybindings.c:596
3740 msgid "Unfold all"
3741 msgstr "모두 펼치기"
3743 #: ../src/keybindings.c:598
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3747 #: ../src/keybindings.c:600
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Remove Markers"
3750 msgstr "표지 지우기(_M)"
3752 #: ../src/keybindings.c:602
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Remove Error Indicators"
3755 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3757 #: ../src/keybindings.c:604
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3762 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3763 msgid "Compile"
3764 msgstr "컴파일"
3766 #: ../src/keybindings.c:613
3767 msgid "Make all"
3768 msgstr "Make all"
3770 #: ../src/keybindings.c:616
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Make 맞춤타겟"
3774 #: ../src/keybindings.c:618
3775 msgid "Make object"
3776 msgstr "Make 오브젝트"
3778 #: ../src/keybindings.c:620
3779 msgid "Next error"
3780 msgstr "다음 오류"
3782 #: ../src/keybindings.c:622
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "이전 오류"
3786 #: ../src/keybindings.c:624
3787 msgid "Run"
3788 msgstr "실행"
3790 #: ../src/keybindings.c:626
3791 msgid "Build options"
3792 msgstr "제작 옵션"
3794 #: ../src/keybindings.c:631
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "색상 선택기 보기"
3798 #: ../src/keybindings.c:884
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "바로 가기"
3802 #: ../src/keybindings.c:896
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1018
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3810 #: ../src/keyfile.c:1245
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3814 #: ../src/libmain.c:118
3815 msgid ""
3816 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3817 "with --line)"
3818 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3820 #: ../src/libmain.c:119
3821 msgid "Use an alternate configuration directory"
3822 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3824 #: ../src/libmain.c:120
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3838 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid ""
3842 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3847 msgstr ""
3849 #: ../src/libmain.c:128
3850 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3851 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3853 #: ../src/libmain.c:129
3854 msgid "Don't show message window at startup"
3855 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3857 #: ../src/libmain.c:130
3858 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3859 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3861 #: ../src/libmain.c:132
3862 msgid "Don't load plugins"
3863 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3865 #: ../src/libmain.c:134
3866 msgid "Print Geany's installation prefix"
3867 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3869 #: ../src/libmain.c:135
3870 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3871 msgstr ""
3873 #: ../src/libmain.c:136
3874 msgid "Don't load the previous session's files"
3875 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3877 #: ../src/libmain.c:138
3878 msgid "Don't load terminal support"
3879 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3881 #: ../src/libmain.c:139
3882 msgid "Filename of libvte.so"
3883 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3885 #: ../src/libmain.c:141
3886 msgid "Be verbose"
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/libmain.c:142
3890 msgid "Show version and exit"
3891 msgstr "버전 출력"
3893 #: ../src/libmain.c:515
3894 msgid "[FILES...]"
3895 msgstr "[파일들...]"
3897 #. note for translators: library versions are printed after this
3898 #: ../src/libmain.c:549
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "built on %s with "
3901 msgstr "(제작일: %s)"
3903 #: ../src/libmain.c:642
3904 msgid "Move it now?"
3905 msgstr ""
3907 #: ../src/libmain.c:644
3908 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3909 msgstr ""
3911 #: ../src/libmain.c:653
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3915 "\"."
3916 msgstr ""
3918 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3919 #. * describes why moving the dir didn't work
3920 #: ../src/libmain.c:663
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3924 "Please move manually the directory to the new location."
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/libmain.c:748
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3933 msgstr ""
3934 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3935 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3936 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3938 #: ../src/libmain.c:1140
3939 #, c-format
3940 msgid "This is Geany %s."
3941 msgstr "지니 %s 입니다."
3943 #: ../src/libmain.c:1142
3944 #, c-format
3945 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3946 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3948 #: ../src/libmain.c:1366
3949 msgid "Do you really want to quit?"
3950 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3952 #: ../src/libmain.c:1404
3953 msgid "Configuration files reloaded."
3954 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3956 #: ../src/log.c:186
3957 msgid "Debug Messages"
3958 msgstr "디버그 메시지"
3960 #: ../src/log.c:188
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Cl_ear"
3963 msgstr "찾기(_S)"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "상태 메시지"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3970 #, fuzzy
3971 msgid "C_opy"
3972 msgstr "복사"
3974 #: ../src/msgwindow.c:591
3975 msgid "Copy _All"
3976 msgstr "모두 복사(_A)"
3978 #: ../src/msgwindow.c:621
3979 msgid "_Hide Message Window"
3980 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3982 #: ../src/msgwindow.c:677
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3985 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3987 #: ../src/msgwindow.c:1109
3988 msgid "The document has been closed."
3989 msgstr ""
3991 #: ../src/notebook.c:199
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Switch to Document"
3994 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3996 #: ../src/plugins.c:184
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4000 "please recompile it."
4001 msgstr ""
4002 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4003 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4005 #: ../src/plugins.c:748
4006 msgid "_Plugin Manager"
4007 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4009 #: ../src/plugins.c:1012
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Version:\t%s\n"
4013 "Author(s):\t%s\n"
4014 "Filename:\t%s"
4015 msgstr ""
4017 #: ../src/plugins.c:1037
4018 msgid "No plugins available."
4019 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4021 #: ../src/plugins.c:1168
4022 msgid "Active"
4023 msgstr "활성"
4025 #: ../src/plugins.c:1174
4026 msgid "Plugin"
4027 msgstr "플러그인"
4029 #: ../src/plugins.c:1301
4030 msgid "Plugins"
4031 msgstr "플러그인"
4033 #: ../src/plugins.c:1340
4034 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4035 msgstr ""
4037 #: ../src/pluginutils.c:365
4038 msgid "Configure Plugins"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/prefs.c:180
4042 msgid "Grab Key"
4043 msgstr "키 가로채기"
4045 #: ../src/prefs.c:186
4046 #, c-format
4047 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4048 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4050 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4051 #, fuzzy
4052 msgid "_Expand All"
4053 msgstr "모두 찾기(_F)"
4055 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4056 #, fuzzy
4057 msgid "_Collapse All"
4058 msgstr "모두 닫기(_l)"
4060 #: ../src/prefs.c:290
4061 msgid "Action"
4062 msgstr "행동"
4064 #: ../src/prefs.c:295
4065 msgid "Shortcut"
4066 msgstr "바로 가기"
4068 #: ../src/prefs.c:1480
4069 msgid "_Allow"
4070 msgstr ""
4072 #: ../src/prefs.c:1482
4073 msgid "_Override"
4074 msgstr "변경(_O)"
4076 #: ../src/prefs.c:1483
4077 msgid "Override that keybinding?"
4078 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4080 #: ../src/prefs.c:1484
4081 #, c-format
4082 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4083 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4085 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4086 #. page Tools
4087 #: ../src/prefs.c:1694
4088 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4089 msgstr "도구 경로 입력."
4091 #. page Templates
4092 #: ../src/prefs.c:1699
4093 msgid ""
4094 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4095 "details."
4096 msgstr ""
4097 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4098 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4100 #. page Keybindings
4101 #: ../src/prefs.c:1704
4102 msgid ""
4103 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4104 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4105 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4106 msgstr ""
4107 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4108 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4109 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4111 #. page Editor->Indentation
4112 #: ../src/prefs.c:1709
4113 msgid ""
4114 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4115 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/printing.c:164
4119 #, c-format
4120 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4121 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4123 #: ../src/printing.c:234
4124 msgid "Document Setup"
4125 msgstr "문서 설정"
4127 #: ../src/printing.c:269
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4130 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4132 #: ../src/printing.c:421
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Paginating"
4135 msgstr "인쇄"
4137 #: ../src/printing.c:445
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Page %d of %d"
4140 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4142 #: ../src/printing.c:501
4143 #, c-format
4144 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4145 msgstr ""
4147 #: ../src/printing.c:503
4148 #, c-format
4149 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4150 msgstr ""
4152 #: ../src/printing.c:554
4153 #, c-format
4154 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4155 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4157 #: ../src/printing.c:592
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4160 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4162 #: ../src/printing.c:600
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4166 "\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4170 "\n"
4171 "%s"
4173 #: ../src/printing.c:615
4174 #, c-format
4175 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4176 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4178 #: ../src/printing.c:621
4179 #, c-format
4180 msgid "File %s printed."
4181 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4183 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4184 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4185 #: ../src/project.c:100
4186 msgid "projects"
4187 msgstr "프로젝트"
4189 #: ../src/project.c:135
4190 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4191 msgstr ""
4193 #: ../src/project.c:153
4194 msgid "New Project"
4195 msgstr "새로운 프로젝트"
4197 #: ../src/project.c:158
4198 msgid "C_reate"
4199 msgstr "만들기(_r)"
4201 #: ../src/project.c:176
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Project name"
4204 msgstr "프로젝트"
4206 #: ../src/project.c:188
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4210 "should normally have the \"%s\" extension."
4211 msgstr ""
4213 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4214 msgid "Choose Project Base Path"
4215 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4217 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Project file could not be written"
4220 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4222 #: ../src/project.c:256
4223 #, c-format
4224 msgid "Project \"%s\" created."
4225 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4227 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4228 #, c-format
4229 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4230 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4232 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4233 msgid "Open Project"
4234 msgstr "프로젝트 열기"
4236 #: ../src/project.c:354
4237 msgid "Project files"
4238 msgstr "프로젝트 파일"
4240 #: ../src/project.c:416
4241 #, c-format
4242 msgid "Project \"%s\" closed."
4243 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4245 #: ../src/project.c:624
4246 #, c-format
4247 msgid "Project \"%s\" saved."
4248 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4250 #: ../src/project.c:657
4251 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4252 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4254 #: ../src/project.c:658
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "The '%s' project is open."
4257 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4259 #: ../src/project.c:707
4260 msgid "The specified project name is too short."
4261 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4263 #: ../src/project.c:713
4264 #, c-format
4265 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4266 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4268 #: ../src/project.c:725
4269 msgid "You have specified an invalid project filename."
4270 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4272 #: ../src/project.c:748
4273 msgid "Create the project's base path directory?"
4274 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4276 #: ../src/project.c:749
4277 #, c-format
4278 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4279 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4281 #: ../src/project.c:758
4282 #, c-format
4283 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4284 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4286 #: ../src/project.c:771
4287 #, c-format
4288 msgid "Project file could not be written (%s)."
4289 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4291 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4292 msgid "_Replace"
4293 msgstr "바꾸기(_R)"
4295 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4296 #, c-format
4297 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4298 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4300 #. initialise the dialog
4301 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4302 msgid "Choose Project Filename"
4303 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4305 #: ../src/project.c:1011
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" opened."
4308 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4310 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4311 msgid "_Use regular expressions"
4312 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4314 #: ../src/search.c:310
4315 msgid ""
4316 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4317 "regular expressions, please read the documentation."
4318 msgstr ""
4319 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4320 "움말 문서를 읽어보십시오."
4322 #: ../src/search.c:315
4323 msgid "Use _escape sequences"
4324 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4326 #: ../src/search.c:319
4327 #, fuzzy
4328 msgid ""
4329 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4330 "corresponding control characters"
4331 msgstr ""
4332 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4333 "다."
4335 #: ../src/search.c:322
4336 msgid "Use multi-_line matching"
4337 msgstr ""
4339 #: ../src/search.c:327
4340 msgid ""
4341 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4342 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4343 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4344 "characters by the pattern."
4345 msgstr ""
4347 #: ../src/search.c:340
4348 msgid "Search _backwards"
4349 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4351 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4352 msgid "C_ase sensitive"
4353 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4355 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4356 msgid "Match only a _whole word"
4357 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4359 #: ../src/search.c:354
4360 msgid "Match from s_tart of word"
4361 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4363 #: ../src/search.c:470
4364 msgid "_Previous"
4365 msgstr "이전(_P)"
4367 #: ../src/search.c:475
4368 msgid "_Next"
4369 msgstr "다음(_N)"
4371 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4372 msgid "_Search for:"
4373 msgstr "찾기(_S):"
4375 #. Now add the multiple match options
4376 #: ../src/search.c:507
4377 msgid "_Find All"
4378 msgstr "모두 찾기(_F)"
4380 #: ../src/search.c:514
4381 msgid "_Mark"
4382 msgstr "표시(_M)"
4384 #: ../src/search.c:516
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Mark all matches in the current document"
4387 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4389 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4390 msgid "In Sessi_on"
4391 msgstr "세션(_o)"
4393 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4394 msgid "_In Document"
4395 msgstr "문서(_I)"
4397 #. close window checkbox
4398 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4399 msgid "Close _dialog"
4400 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4402 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4405 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4407 #: ../src/search.c:631
4408 msgid "Replace & Fi_nd"
4409 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4411 #: ../src/search.c:640
4412 msgid "Replace wit_h:"
4413 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4415 #. Now add the multiple replace options
4416 #: ../src/search.c:689
4417 msgid "Re_place All"
4418 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4420 #: ../src/search.c:706
4421 msgid "In Se_lection"
4422 msgstr "선택(_l)"
4424 #: ../src/search.c:708
4425 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4426 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4428 #: ../src/search.c:825
4429 msgid "all"
4430 msgstr ""
4432 #: ../src/search.c:827
4433 #, fuzzy
4434 msgid "project"
4435 msgstr "프로젝트"
4437 #: ../src/search.c:829
4438 #, fuzzy
4439 msgid "custom"
4440 msgstr "잘라내기"
4442 #: ../src/search.c:833
4443 msgid ""
4444 "All: search all files in the directory\n"
4445 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4446 "Custom: specify file patterns manually"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/search.c:895
4450 msgid "Fi_les:"
4451 msgstr ""
4453 #: ../src/search.c:907
4454 #, fuzzy
4455 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4456 msgstr "파일 패턴:"
4458 #: ../src/search.c:919
4459 msgid "_Directory:"
4460 msgstr "폴더(_D):"
4462 #: ../src/search.c:938
4463 #, fuzzy
4464 msgid "E_ncoding:"
4465 msgstr "인코딩 설정:"
4467 #: ../src/search.c:962
4468 #, fuzzy
4469 msgid "See grep's manual page for more information"
4470 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4472 #: ../src/search.c:964
4473 msgid "_Recurse in subfolders"
4474 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4476 #: ../src/search.c:977
4477 msgid "_Invert search results"
4478 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4480 #: ../src/search.c:981
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4483 msgstr "일치하는 부분 반전."
4485 #: ../src/search.c:998
4486 msgid "E_xtra options:"
4487 msgstr "추가 옵션(_x):"
4489 #: ../src/search.c:1006
4490 msgid "Other options to pass to Grep"
4491 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4493 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4494 #, c-format
4495 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4496 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4497 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4499 #: ../src/search.c:1424
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4502 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4504 #: ../src/search.c:1615
4505 msgid "Invalid directory for find in files."
4506 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4508 #: ../src/search.c:1632
4509 msgid "No text to find."
4510 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4512 #: ../src/search.c:1708
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Searching..."
4515 msgstr "찾기"
4517 #: ../src/search.c:1710
4518 #, c-format
4519 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4520 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4522 #: ../src/search.c:1758
4523 #, c-format
4524 msgid "Could not open directory (%s)"
4525 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4527 #: ../src/search.c:1848
4528 msgid "Search failed."
4529 msgstr "찾기 실패함."
4531 #: ../src/search.c:1872
4532 #, c-format
4533 msgid "Search completed with %d match."
4534 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4535 msgstr[0] ""
4537 #: ../src/search.c:1880
4538 msgid "No matches found."
4539 msgstr "일치 없음."
4541 #: ../src/search.c:1909
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Bad regex: %s"
4544 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4546 #. TODO maybe this message needs a rewording
4547 #: ../src/socket.c:237
4548 msgid ""
4549 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4550 "another user.\n"
4551 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/spawn.c:122
4555 #, c-format
4556 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4557 msgstr ""
4559 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4560 #, c-format
4561 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4565 #, c-format
4566 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4567 msgstr ""
4569 #. or SPAWN error?
4570 #: ../src/spawn.c:235
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Program '%s' not found"
4573 msgstr "\"%s\" 없음."
4575 #: ../src/spawn.c:272
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4578 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
4580 #: ../src/stash.c:1150
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Name"
4583 msgstr "이름:"
4585 #: ../src/stash.c:1157
4586 msgid "Value"
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4590 msgid "Chapter"
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4594 msgid "Section"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/symbols.c:635
4598 msgid "Sect1"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/symbols.c:636
4602 msgid "Sect2"
4603 msgstr ""
4605 #: ../src/symbols.c:637
4606 msgid "Sect3"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/symbols.c:638
4610 msgid "Appendix"
4611 msgstr ""
4613 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4614 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4615 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4616 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4617 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4618 msgid "Other"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4622 msgid "Module"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4626 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4627 #: ../src/symbols.c:941
4628 msgid "Types"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:647
4632 msgid "Type constructors"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4636 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4637 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4638 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4639 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4640 msgid "Functions"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/symbols.c:653
4644 msgid "Program"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4648 msgid "Sections"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/symbols.c:656
4652 msgid "Paragraph"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/symbols.c:657
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Group"
4658 msgstr "그룹:"
4660 #: ../src/symbols.c:658
4661 msgid "Data"
4662 msgstr ""
4664 #: ../src/symbols.c:664
4665 msgid "Keys"
4666 msgstr "키"
4668 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4669 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4670 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4671 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4672 msgid "Variables"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:678
4676 msgid "Environment"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4680 msgid "Subsection"
4681 msgstr ""
4683 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4684 msgid "Subsubsection"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Structures"
4690 msgstr "상태"
4692 #: ../src/symbols.c:699
4693 msgid "Parts"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:700
4697 msgid "Assembly"
4698 msgstr ""
4700 #: ../src/symbols.c:701
4701 msgid "Steps"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4705 msgid "Modules"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4709 msgid "Traits"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:719
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Implementations"
4715 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4717 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4718 msgid "Typedefs / Enums"
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4722 #: ../src/symbols.c:987
4723 msgid "Macros"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4727 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4728 msgid "Methods"
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4732 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4733 msgid "Package"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4737 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4738 #: ../src/symbols.c:977
4739 msgid "Interfaces"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Structs"
4745 msgstr "상태"
4747 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4748 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4749 msgid "Constants"
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4753 msgid "Members"
4754 msgstr ""
4756 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4757 msgid "Labels"
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4761 msgid "Namespaces"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4765 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4766 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4767 msgid "Classes"
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/symbols.c:773
4771 msgid "Anchors"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/symbols.c:774
4775 msgid "H1 Headings"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:775
4779 msgid "H2 Headings"
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/symbols.c:776
4783 msgid "H3 Headings"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/symbols.c:784
4787 #, fuzzy
4788 msgid "ID Selectors"
4789 msgstr "선택(_l)"
4791 #: ../src/symbols.c:785
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Type Selectors"
4794 msgstr "선택"
4796 #: ../src/symbols.c:804
4797 msgid "Section Level 1"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:805
4801 msgid "Section Level 2"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:806
4805 msgid "Section Level 3"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/symbols.c:807
4809 msgid "Section Level 4"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:816
4813 msgid "Singletons"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Procedures"
4819 msgstr "속성"
4821 #: ../src/symbols.c:838
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Imports"
4824 msgstr "내보내기"
4826 #: ../src/symbols.c:846
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Entities"
4829 msgstr "무제"
4831 #: ../src/symbols.c:847
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Architectures"
4834 msgstr "상태"
4836 #: ../src/symbols.c:849
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Functions / Procedures"
4839 msgstr "속성"
4841 #: ../src/symbols.c:850
4842 msgid "Variables / Signals"
4843 msgstr ""
4845 #: ../src/symbols.c:851
4846 msgid "Processes / Blocks / Components"
4847 msgstr ""
4849 #: ../src/symbols.c:859
4850 msgid "Events"
4851 msgstr ""
4853 #: ../src/symbols.c:861
4854 msgid "Functions / Tasks"
4855 msgstr ""
4857 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4858 msgid "Enums"
4859 msgstr ""
4861 #: ../src/symbols.c:887
4862 msgid "Properties"
4863 msgstr "속성"
4865 #: ../src/symbols.c:923
4866 msgid "Programs"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:925
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Functions / Subroutines"
4872 msgstr "속성"
4874 #: ../src/symbols.c:928
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Components"
4877 msgstr "자동완성"
4879 #: ../src/symbols.c:929
4880 msgid "Blocks"
4881 msgstr ""
4883 #: ../src/symbols.c:940
4884 msgid "Defines"
4885 msgstr ""
4887 #: ../src/symbols.c:947
4888 msgid "Targets"
4889 msgstr ""
4891 #: ../src/symbols.c:956
4892 msgid "Indexes"
4893 msgstr ""
4895 #: ../src/symbols.c:957
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Tables"
4898 msgstr "활성(_E)"
4900 #: ../src/symbols.c:958
4901 msgid "Triggers"
4902 msgstr ""
4904 #: ../src/symbols.c:959
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Views"
4907 msgstr "보기"
4909 #: ../src/symbols.c:991
4910 msgid "Extern Variables"
4911 msgstr ""
4913 #: ../src/symbols.c:1755
4914 #, c-format
4915 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4916 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1781
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4921 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1788
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4927 "\n"
4928 msgstr ""
4929 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4930 "\n"
4932 #: ../src/symbols.c:1789
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Example:\n"
4936 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4937 "gtk/gtk.h\n"
4938 msgstr ""
4939 "예:\n"
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4941 "gtk/gtk.h\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1803
4944 msgid "Load Tags"
4945 msgstr "태그 불러오기"
4947 #: ../src/symbols.c:1810
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4950 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4952 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4953 #: ../src/symbols.c:1830
4954 #, c-format
4955 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4956 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4958 #: ../src/symbols.c:1833
4959 #, c-format
4960 msgid "Could not load tags file '%s'."
4961 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4963 #: ../src/symbols.c:1971
4964 #, c-format
4965 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4966 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4968 #: ../src/symbols.c:1973
4969 #, c-format
4970 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4971 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4973 #: ../src/symbols.c:2350
4974 msgid "Sort by _Name"
4975 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4977 #: ../src/symbols.c:2357
4978 msgid "Sort by _Appearance"
4979 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4981 #: ../src/templates.c:83
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4984 msgstr ""
4986 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4987 #: ../src/toolbar.c:58
4988 msgid "Save the current file"
4989 msgstr "현재 파일 저장"
4991 #: ../src/toolbar.c:60
4992 msgid "Save all open files"
4993 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4995 #: ../src/toolbar.c:61
4996 msgid "Reload the current file from disk"
4997 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4999 #: ../src/toolbar.c:62
5000 msgid "Close the current file"
5001 msgstr "현재 파일 닫기"
5003 #: ../src/toolbar.c:63
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Close all open files"
5006 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5008 #: ../src/toolbar.c:64
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Cut the current selection"
5011 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5013 #: ../src/toolbar.c:65
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Copy the current selection"
5016 msgstr "현재 파일 컴파일"
5018 #: ../src/toolbar.c:66
5019 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5020 msgstr ""
5022 #: ../src/toolbar.c:67
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Delete the current selection"
5025 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5027 #: ../src/toolbar.c:68
5028 msgid "Undo the last modification"
5029 msgstr "최근 수정사항 취소"
5031 #: ../src/toolbar.c:69
5032 msgid "Redo the last modification"
5033 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5035 #: ../src/toolbar.c:72
5036 msgid "Compile the current file"
5037 msgstr "현재 파일 컴파일"
5039 #: ../src/toolbar.c:73
5040 msgid "Run or view the current file"
5041 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5043 #: ../src/toolbar.c:74
5044 #, fuzzy
5045 msgid ""
5046 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5047 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5049 #: ../src/toolbar.c:75
5050 msgid "Zoom in the text"
5051 msgstr "글꼴 확대"
5053 #: ../src/toolbar.c:76
5054 msgid "Zoom out the text"
5055 msgstr "글꼴 축소"
5057 #: ../src/toolbar.c:77
5058 msgid "Decrease indentation"
5059 msgstr "들여쓰기 감소"
5061 #: ../src/toolbar.c:78
5062 msgid "Increase indentation"
5063 msgstr "들여쓰기 증가"
5065 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5066 msgid "Find the entered text in the current file"
5067 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5069 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Jump to the entered line number"
5072 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5074 #: ../src/toolbar.c:81
5075 msgid "Show the preferences dialog"
5076 msgstr ""
5078 #: ../src/toolbar.c:82
5079 msgid "Quit Geany"
5080 msgstr "지니 끝내기"
5082 #: ../src/toolbar.c:83
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Print document"
5085 msgstr "XML 문서"
5087 #: ../src/toolbar.c:84
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Replace text in the current document"
5090 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5092 #: ../src/toolbar.c:360
5093 msgid "Create a new file"
5094 msgstr "새 파일 만들기"
5096 #: ../src/toolbar.c:361
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Create a new file from a template"
5099 msgstr "새 파일 만들기"
5101 #: ../src/toolbar.c:368
5102 msgid "Open an existing file"
5103 msgstr "기존 파일 열기"
5105 #: ../src/toolbar.c:369
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Open a recent file"
5108 msgstr "선택한 파일 열기"
5110 #: ../src/toolbar.c:377
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Choose more build actions"
5113 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5115 #: ../src/toolbar.c:384
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Search Field"
5118 msgstr "찾기 실패함."
5120 #: ../src/toolbar.c:394
5121 msgid "Goto Field"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/toolbar.c:586
5125 msgid "Separator"
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/toolbar.c:587
5129 msgid "--- Separator ---"
5130 msgstr ""
5132 #: ../src/toolbar.c:959
5133 msgid ""
5134 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5135 "and drop."
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/toolbar.c:975
5139 msgid "Available Items"
5140 msgstr ""
5142 #: ../src/toolbar.c:996
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Displayed Items"
5145 msgstr "표시"
5147 #: ../src/tools.c:86
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid "Invalid command: %s"
5150 msgstr "실행 명령:"
5152 #: ../src/tools.c:217
5153 #, c-format
5154 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5155 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5157 #: ../src/tools.c:225
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5161 "changed. Error message: %s"
5162 msgstr ""
5163 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5164 "오류 메시지: %s"
5166 #: ../src/tools.c:233
5167 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5168 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5170 #: ../src/tools.c:243
5171 #, c-format
5172 msgid "Custom command failed: %s"
5173 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5175 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5176 msgid "Set Custom Commands"
5177 msgstr "맞춤 명령 설정"
5179 #: ../src/tools.c:365
5180 msgid ""
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5183 msgstr ""
5184 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5185 "을 바꿉니다."
5187 #: ../src/tools.c:379
5188 msgid "ID"
5189 msgstr ""
5191 #: ../src/tools.c:591
5192 msgid "No custom commands defined."
5193 msgstr "맞춤 명령 없음."
5195 #: ../src/tools.c:689
5196 msgid "Word Count"
5197 msgstr "단어 세기"
5199 #: ../src/tools.c:698
5200 msgid "selection"
5201 msgstr "선택"
5203 #: ../src/tools.c:703
5204 msgid "whole document"
5205 msgstr "문서 전체"
5207 #: ../src/tools.c:712
5208 msgid "Range:"
5209 msgstr "범위:"
5211 #: ../src/tools.c:724
5212 msgid "Lines:"
5213 msgstr "줄:"
5215 #: ../src/tools.c:738
5216 msgid "Words:"
5217 msgstr "단어:"
5219 #: ../src/tools.c:752
5220 msgid "Characters:"
5221 msgstr "문자열:"
5223 #: ../src/sidebar.c:178
5224 msgid "No tags found"
5225 msgstr "태그 없음"
5227 #: ../src/sidebar.c:602
5228 msgid "Show S_ymbol List"
5229 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5231 #: ../src/sidebar.c:614
5232 msgid "Show _Document List"
5233 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5235 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5236 msgid "H_ide Sidebar"
5237 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5239 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5240 #, fuzzy
5241 msgid "_Find in Files..."
5242 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5244 #: ../src/sidebar.c:741
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Show _Paths"
5247 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:64
5250 msgid ""
5251 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5252 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5253 msgstr ""
5255 #. L = lines
5256 #: ../src/ui_utils.c:240
5257 #, c-format
5258 msgid "%dL"
5259 msgstr ""
5261 #. RO = read-only
5262 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5263 msgid "RO "
5264 msgstr "읽기전용"
5266 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5267 #: ../src/ui_utils.c:252
5268 msgid "OVR"
5269 msgstr "수정"
5271 #: ../src/ui_utils.c:252
5272 msgid "INS"
5273 msgstr "삽입"
5275 #: ../src/ui_utils.c:266
5276 msgid "TAB"
5277 msgstr "탭"
5279 #. SP = space
5280 #: ../src/ui_utils.c:269
5281 msgid "SP"
5282 msgstr "스페이스"
5284 #. T/S = tabs and spaces
5285 #: ../src/ui_utils.c:272
5286 msgid "T/S"
5287 msgstr "탭/스페이스"
5289 #: ../src/ui_utils.c:280
5290 msgid "MOD"
5291 msgstr "수정됨"
5293 #: ../src/ui_utils.c:408
5294 #, fuzzy
5295 msgid " (new instance)"
5296 msgstr "상속"
5298 #: ../src/ui_utils.c:438
5299 #, c-format
5300 msgid "Font updated (%s)."
5301 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5303 #: ../src/ui_utils.c:683
5304 msgid "C Standard Library"
5305 msgstr "C 표준 라이브러리"
5307 #: ../src/ui_utils.c:684
5308 msgid "ISO C99"
5309 msgstr "ISO C99 표준"
5311 #: ../src/ui_utils.c:685
5312 msgid "C++ (C Standard Library)"
5313 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:686
5316 msgid "C++ Standard Library"
5317 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5319 #: ../src/ui_utils.c:687
5320 msgid "C++ STL"
5321 msgstr "C++ STL"
5323 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5324 msgid "dd.mm.yyyy"
5325 msgstr "일일.월월.년년년년"
5327 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5328 msgid "mm.dd.yyyy"
5329 msgstr "월월.일일.년년년년"
5331 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5332 msgid "yyyy/mm/dd"
5333 msgstr "년년년년/월월/일일"
5335 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5336 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5337 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
5339 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5340 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5341 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
5343 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5344 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5345 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
5347 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5348 msgid "_Use Custom Date Format"
5349 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5351 #: ../src/ui_utils.c:725
5352 msgid "Custom Date Format"
5353 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5355 #: ../src/ui_utils.c:726
5356 msgid ""
5357 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5359 msgstr ""
5360 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5361 "사용가능."
5363 #: ../src/ui_utils.c:747
5364 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5365 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5367 #: ../src/ui_utils.c:822
5368 msgid "_Set Custom Date Format"
5369 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2005
5372 msgid "Select Folder"
5373 msgstr "폴더 선택"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2005
5376 msgid "Select File"
5377 msgstr "파일 선택"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2152
5380 #, fuzzy
5381 msgid "_Filetype Configuration"
5382 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2189
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Save All"
5387 msgstr "모두 저장(_l)"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2190
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Close All"
5392 msgstr "모두 닫기(_l)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2424
5395 msgid "Geany cannot start!"
5396 msgstr ""
5398 #: ../src/utils.c:86
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Select Browser"
5401 msgstr "파일 탐색기"
5403 #: ../src/utils.c:87
5404 msgid ""
5405 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5406 "another one."
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/utils.c:374
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Windows (CRLF)"
5412 msgstr "윈도우 (CRLF)"
5414 #: ../src/utils.c:375
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Classic Mac (CR)"
5417 msgstr "매킨토시 (CR)"
5419 #: ../src/utils.c:376
5420 msgid "Unix (LF)"
5421 msgstr "유닉스 (LF)"
5423 #: ../src/utils.c:385
5424 msgid "CRLF"
5425 msgstr ""
5427 #: ../src/utils.c:386
5428 msgid "CR"
5429 msgstr ""
5431 #: ../src/utils.c:387
5432 msgid "LF"
5433 msgstr ""
5435 #: ../src/vte.c:477
5436 #, c-format
5437 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5438 msgstr ""
5440 #: ../src/vte.c:626
5441 msgid "_Set Path From Document"
5442 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5444 #: ../src/vte.c:631
5445 msgid "_Restart Terminal"
5446 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5448 #: ../src/vte.c:654
5449 msgid "_Input Methods"
5450 msgstr "입력기(_I)"
5452 #: ../src/vte.c:747
5453 msgid ""
5454 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5455 "+C or Enter to clear it)."
5456 msgstr ""
5458 #: ../src/win32.c:208
5459 msgid "Geany project files"
5460 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5462 #: ../src/win32.c:213
5463 msgid "Executables"
5464 msgstr "실행가능"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5467 msgid "Class Builder"
5468 msgstr "클래스 빌더"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5471 msgid "Creates source files for new class types."
5472 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5475 msgid "Create Class"
5476 msgstr "클래스 만들기"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Create C++ Class"
5481 msgstr "클래스 만들기"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Create GTK+ Class"
5486 msgstr "클래스 만들기"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Create PHP Class"
5491 msgstr "클래스 만들기"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Namespace"
5496 msgstr "바꾸기"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5499 msgid "Class"
5500 msgstr "클래스"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5503 msgid "Header file:"
5504 msgstr "헤더 파일:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5507 msgid "Source file:"
5508 msgstr "소스 파일:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5511 msgid "Inheritance"
5512 msgstr "상속"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5515 msgid "Base class:"
5516 msgstr "기본 클래스:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Base source:"
5521 msgstr "%s 소스 파일"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5524 msgid "Base header:"
5525 msgstr "기본 헤더:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5528 msgid "Global"
5529 msgstr "전역"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5532 msgid "Base GType:"
5533 msgstr "기본 GType:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5536 msgid "Implements:"
5537 msgstr ""
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5540 msgid "Options"
5541 msgstr "옵션"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5544 msgid "Create constructor"
5545 msgstr "생성자 만들기"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5548 msgid "Create destructor"
5549 msgstr "소멸자 만들기"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5552 msgid "Is abstract"
5553 msgstr ""
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5556 msgid "Is singleton"
5557 msgstr ""
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Constructor type:"
5562 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5565 msgid "Create Cla_ss"
5566 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5569 #, fuzzy
5570 msgid "_C++ Class..."
5571 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5574 #, fuzzy
5575 msgid "_GTK+ Class..."
5576 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5579 #, fuzzy
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5584 msgid "HTML Characters"
5585 msgstr "HTML 문자"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5589 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5594 msgid "The Geany developer team"
5595 msgstr "지니 개발팀"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5598 msgid "HTML characters"
5599 msgstr "HTML 문자"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5602 msgid "ISO 8859-1 characters"
5603 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5606 msgid "Greek characters"
5607 msgstr "그리스어 문자"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5610 msgid "Mathematical characters"
5611 msgstr "수학 문자"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5614 msgid "Technical characters"
5615 msgstr "기술 문자"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5618 msgid "Arrow characters"
5619 msgstr "화살표"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5622 msgid "Punctuation characters"
5623 msgstr "기능 문자"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5626 msgid "Miscellaneous characters"
5627 msgstr "기타 문자"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5630 #: ../plugins/saveactions.c:538
5631 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5632 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5635 msgid "Special Characters"
5636 msgstr "특수문자"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5639 msgid "_Insert"
5640 msgstr "삽입(_I)"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5643 msgid ""
5644 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5645 "the button to insert it at the current cursor position."
5646 msgstr ""
5647 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5648 "문자를 입력합니다."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5651 msgid "Character"
5652 msgstr "문자"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5655 msgid "HTML (name)"
5656 msgstr "HTML (이름)"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5659 #, fuzzy
5660 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5661 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5663 #. Add menuitem for html replacement functions
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5665 #, fuzzy
5666 msgid "_HTML Replacement"
5667 msgstr "바꾸기"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5670 #, fuzzy
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5672 msgstr "특수문자"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5675 #, fuzzy
5676 msgid "_Replace Characters in Selection"
5677 msgstr "복제(_p)"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5680 msgid "Insert Special HTML Characters"
5681 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Replace special characters"
5686 msgstr "특수문자"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Toggle plugin status"
5691 msgstr "한줄 주석 전환"
5693 #: ../plugins/export.c:37
5694 msgid "Export"
5695 msgstr "내보내기"
5697 #: ../plugins/export.c:37
5698 msgid "Exports the current file into different formats."
5699 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5701 #: ../plugins/export.c:169
5702 msgid "Export File"
5703 msgstr "파일 내보내기"
5705 #: ../plugins/export.c:187
5706 #, fuzzy
5707 msgid "_Insert line numbers"
5708 msgstr "줄 번호 인쇄"
5710 #: ../plugins/export.c:189
5711 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5712 msgstr ""
5714 #: ../plugins/export.c:199
5715 msgid "_Use current zoom level"
5716 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5718 #: ../plugins/export.c:201
5719 #, fuzzy
5720 msgid ""
5721 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5722 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5724 #: ../plugins/export.c:279
5725 #, c-format
5726 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5727 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5729 #: ../plugins/export.c:281
5730 #, c-format
5731 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5732 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5734 #: ../plugins/export.c:749
5735 msgid "_Export"
5736 msgstr "내보내기(_E)"
5738 #. HTML
5739 #: ../plugins/export.c:756
5740 #, fuzzy
5741 msgid "As _HTML..."
5742 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5744 #. LaTeX
5745 #: ../plugins/export.c:762
5746 #, fuzzy
5747 msgid "As _LaTeX..."
5748 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5751 msgid "File Browser"
5752 msgstr "파일 탐색기"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5756 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5759 msgid "Too many items selected!"
5760 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5763 #, c-format
5764 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5765 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Open in _Geany"
5770 msgstr "파일 열기"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Open _Externally"
5775 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5778 msgid "Show _Hidden Files"
5779 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5782 msgid "Up"
5783 msgstr "위로"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5786 msgid "Refresh"
5787 msgstr "새로 고침"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5790 msgid "Home"
5791 msgstr "내 폴더"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5794 msgid "Set path from document"
5795 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5798 msgid "Filter:"
5799 msgstr "필터:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5802 msgid ""
5803 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5804 "a space."
5805 msgstr ""
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5808 msgid "Focus File List"
5809 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5812 msgid "Focus Path Entry"
5813 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5816 msgid "External open command:"
5817 msgstr "외부 명령:"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5823 "wildcards.\n"
5824 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5825 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5826 "filename"
5827 msgstr ""
5828 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5829 "다.\n"
5830 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5831 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5834 msgid "Show hidden files"
5835 msgstr "숨김파일 보기"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Hide file extensions:"
5840 msgstr "파일 확장자로 추정"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5843 msgid "Follow the path of the current file"
5844 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Use the project's base directory"
5849 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5852 #, fuzzy
5853 msgid ""
5854 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5855 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:43
5858 msgid "Save Actions"
5859 msgstr "저장 행동"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:43
5862 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5863 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5865 #: ../plugins/saveactions.c:175
5866 #, c-format
5867 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5868 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5870 #. it's unlikely that this happens
5871 #: ../plugins/saveactions.c:209
5872 #, c-format
5873 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5874 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:234
5877 #, c-format
5878 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5879 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5881 #: ../plugins/saveactions.c:371
5882 #, c-format
5883 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5884 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5885 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5887 #. initialize the dialog
5888 #: ../plugins/saveactions.c:442
5889 msgid "Select Directory"
5890 msgstr "폴더 선택"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:530
5893 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5894 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:611
5897 msgid "Auto Save"
5898 msgstr "자동저장"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:613
5901 msgid "Enable save when losing _focus"
5902 msgstr ""
5904 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5905 #: ../plugins/saveactions.c:722
5906 msgid "_Enable"
5907 msgstr "활성(_E)"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:627
5910 msgid "Auto save _interval:"
5911 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:635
5914 msgid "seconds"
5915 msgstr "초"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:644
5918 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5919 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:652
5922 msgid "Save only current open _file"
5923 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:659
5926 msgid "Sa_ve all open files"
5927 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:679
5930 msgid "Instant Save"
5931 msgstr "즉석 저장"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:689
5934 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5935 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:720
5938 msgid "Backup Copy"
5939 msgstr "복사본 백업"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:730
5942 msgid "_Directory to save backup files in:"
5943 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:753
5946 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5947 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:766
5950 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5951 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5954 msgid "Split Window"
5955 msgstr "창 나누기"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5958 msgid "Splits the editor view into two windows."
5959 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Show the current document"
5964 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5968 msgid "_Unsplit"
5969 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5972 msgid "_Split Window"
5973 msgstr "창 나누기(_S)"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5976 #, fuzzy
5977 msgid "_Side by Side"
5978 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5981 msgid "_Top and Bottom"
5982 msgstr ""
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Side by Side"
5987 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Top and Bottom"
5992 msgstr "아래"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5996 #~ "command."
5997 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6002 #~ "Preferences)"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6008 #~ "Preferences)"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6012 #~ msgid "Detect by file extension"
6013 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6015 #~ msgid "Show macro list"
6016 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "Description"
6020 #~ msgstr "설명:"
6022 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6023 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Plugin:"
6027 #~ msgstr "플러그인"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6031 #~ msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6035 #~ "command."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6039 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6040 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6042 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6043 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6045 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6046 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6048 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6051 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Shell script"
6056 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "style: %d"
6060 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Split Horizontally"
6064 #~ msgstr "수평(_H)"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6068 #~ "the -e argument)"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6071 #~ "이터"
6073 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6074 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6076 #, fuzzy
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6079 #~ "new tab"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6083 #~ msgid "Invalid filename"
6084 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6086 #~ msgid "_Debug Messages"
6087 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6089 #~ msgid "Project properties"
6090 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Goto"
6094 #~ msgstr "이동"
6096 #~ msgid "Clear the filter"
6097 #~ msgstr "필터 지우기"
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Clear"
6101 #~ msgstr "컴파일러"
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6105 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6107 #~ msgid "SQL Dump file"
6108 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6110 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6111 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6115 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Plugin: %s %s\n"
6119 #~ "Description: %s\n"
6120 #~ "Author(s): %s"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "플러그인: %s %s\n"
6123 #~ "설명: %s\n"
6124 #~ "저자: %s"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6128 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6129 #~ "Configuration.</i>"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6132 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6136 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6137 #~ "above).</i>"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6140 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Namespace:"
6144 #~ msgstr "이름:"
6146 #~ msgid "Class name:"
6147 #~ msgstr "클래스명:"
6149 #~ msgid "Hide object files"
6150 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6154 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6157 #~ "기"
6159 #~ msgid "_Horizontally"
6160 #~ msgstr "수평(_H)"
6162 #~ msgid "Find _Selected"
6163 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6165 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6166 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6168 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6169 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6171 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6172 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6174 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6175 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6177 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6178 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Set"
6182 #~ msgstr "선택"
6184 #~ msgid "Fixed s_trings"
6185 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6187 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6188 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6190 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6191 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6195 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6197 #~ msgid "mode: %s"
6198 #~ msgstr "개행: %s"
6200 #~ msgid "encoding: %s %s"
6201 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6203 #~ msgid "filetype: %s"
6204 #~ msgstr "파일형식: %s"
6206 #~ msgid "scope: %s"
6207 #~ msgstr "유효범위: %s"
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6211 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6213 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6214 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6216 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6217 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6219 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6220 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6222 #~ msgid "_View DVI File"
6223 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6225 #~ msgid "V_iew PDF File"
6226 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6228 #~ msgid "_Set Arguments"
6229 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6231 #~ msgid "Set Arguments"
6232 #~ msgstr "인수 설정"
6234 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6235 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6237 #~ msgid "DVI creation:"
6238 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6240 #~ msgid "PDF creation:"
6241 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6243 #~ msgid "DVI preview:"
6244 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6246 #~ msgid "PDF preview:"
6247 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6251 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6254 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6256 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6257 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6259 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6260 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6262 #~ msgid "Compile:"
6263 #~ msgstr "컴파일:"
6265 #~ msgid "Build:"
6266 #~ msgstr "제작:"
6268 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6269 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6273 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6275 #~ msgid "Icon size:"
6276 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6278 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6279 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6281 #~ msgid "Hard tab width:"
6282 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6284 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6285 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6287 #~ msgid "Long line marker:"
6288 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6290 #~ msgid "Long line marker color:"
6291 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6293 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6294 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6296 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6297 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6299 #, fuzzy
6300 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6301 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6303 #~ msgid "Run (alternative command)"
6304 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6308 #~ "loaded when Geany is started."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6311 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6313 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6314 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6316 #~ msgid "Make in base path"
6317 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6321 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6324 #~ "령을 실행함."
6326 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6327 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6329 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6330 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6331 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6333 #~ msgid "Terminal plugin"
6334 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6338 #~ "if the VTE library could be loaded."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6341 #~ "만 적용이 가능합니다."
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "Unsplit"
6345 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6347 #~ msgid "Diff file"
6348 #~ msgstr "Diff 파일"
6350 #~ msgid "reStructuredText file"
6351 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6353 #~ msgid "Select _All"
6354 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6356 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6357 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6359 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6360 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6365 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6367 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6368 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6370 #~ msgid "Version Diff"
6371 #~ msgstr "버전 비교"
6373 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6374 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6376 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6377 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "%s exited with an error: \n"
6381 #~ "%s."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6384 #~ "%s."
6386 #~ msgid "No changes were made."
6387 #~ msgstr "변경사항 없음."
6389 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6390 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6392 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6393 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6395 #~ msgid "_Version Diff"
6396 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6398 #~ msgid "From Current _File"
6399 #~ msgstr "파일(_F)"
6401 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6402 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6404 #~ msgid "From Current _Directory"
6405 #~ msgstr "폴더(_D)"
6407 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6408 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6410 #~ msgid "From Current _Project"
6411 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6413 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6414 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6416 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6417 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6419 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6420 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6422 #~ msgid "Compiles the current file"
6423 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6425 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6426 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6428 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6429 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6433 #~ "arguments for execution"
6434 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6436 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6437 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6439 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6440 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6442 #~ msgid "Compile and view the current file"
6443 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6445 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6446 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6448 #~ msgid "Saves all open files"
6449 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6451 #~ msgid "Prints the current file"
6452 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6454 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6455 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6457 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6458 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6460 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6461 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6463 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6464 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6466 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6467 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6471 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6473 #~ msgid "Change the default font"
6474 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6476 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6477 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6479 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6480 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6482 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6483 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6485 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6486 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6488 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6489 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6491 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6492 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6496 #~ "document"
6497 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6499 #~ msgid "Load global tags file"
6500 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6504 #~ "extensions."
6505 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6507 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6508 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6510 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6511 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6513 #~ msgid "Go to the entered line"
6514 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6516 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6517 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6519 #~ msgid "Show file operation buttons"
6520 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6522 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6523 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6525 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6526 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6528 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6529 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6531 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6532 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6536 #~ "navigation"
6537 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6539 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6540 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6542 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6543 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6545 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6546 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6548 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6549 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6551 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6552 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6554 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6555 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6557 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6558 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6560 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6561 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6563 #~ msgid "Show Search field"
6564 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6566 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6567 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6569 #~ msgid "Show Go to Line field"
6570 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6572 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6573 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6575 #~ msgid "Show Quit button"
6576 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6578 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6579 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6581 #~ msgid "<b>Items</b>"
6582 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6584 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6585 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6587 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6588 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6590 #~ msgid "Terminal emulation:"
6591 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6595 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6598 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."