plugins: plugin loader redesign
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob42b8844affa660e8a7cfe515ed7015102bd96c21
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Toolbar Preferences"
51 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
53 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
54 #: ../data/geany.glade.h:2
55 msgid "_Hide Toolbar"
56 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
58 #: ../data/geany.glade.h:3
59 msgid "_Edit"
60 msgstr "_Upravit"
62 #: ../data/geany.glade.h:4
63 msgid "_Format"
64 msgstr "_Transformovat"
66 #: ../data/geany.glade.h:5
67 msgid "I_nsert"
68 msgstr "V_ložit"
70 #: ../data/geany.glade.h:6
71 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
72 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
74 #: ../data/geany.glade.h:7
75 msgid "Insert _Function Description"
76 msgstr "Vložit popis _funkce"
78 #: ../data/geany.glade.h:8
79 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
80 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
82 #: ../data/geany.glade.h:9
83 msgid "_More"
84 msgstr "_Více"
86 #: ../data/geany.glade.h:10
87 msgid "Insert File _Header"
88 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
90 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgid "Insert _GPL Notice"
92 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
94 #: ../data/geany.glade.h:12
95 msgid "Insert _BSD License Notice"
96 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
98 #: ../data/geany.glade.h:13
99 msgid "Insert Dat_e"
100 msgstr "Vložit d_atum"
102 #: ../data/geany.glade.h:14
103 msgid "invisible"
104 msgstr "neviditelný"
106 #: ../data/geany.glade.h:15
107 msgid "_Insert \"include <...>\""
108 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
110 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
115 msgid "_Search"
116 msgstr "_Hledat"
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Otevřít označený _soubor"
122 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
123 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
124 msgid "Find _Usage"
125 msgstr "Najít po_užití"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
133 msgid "Go to _Tag Definition"
134 msgstr "Přejít na definici _tagu"
136 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Konte_xtová akce"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
150 msgid "None"
151 msgstr "Žádné"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Základní"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Současné znaky"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Vlevo"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Vpravo"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Nahoře"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Dole"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Nastavení"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 msgid ""
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
201 msgstr ""
202 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
203 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "<b>Startup</b>"
211 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
214 msgid "Save window position and geometry"
215 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
217 #: ../data/geany.glade.h:39
218 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
219 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
221 #: ../data/geany.glade.h:40
222 msgid "Confirm exit"
223 msgstr "Potvrzovat ukončení"
225 #: ../data/geany.glade.h:41
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "Výchozí cesta:"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid ""
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 msgstr ""
241 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
243 #: ../data/geany.glade.h:45
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "Projektové soubory:"
247 #: ../data/geany.glade.h:46
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
262 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Cesty</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Při spuštění"
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
276 #: ../data/geany.glade.h:52
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
292 "zprávy."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
304 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
317 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
318 "nástrojů a ve VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Různé</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
360 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Hledání</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
374 # Překlad "session" je i spojení, relace.
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
381 "otevřen."
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
395 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
396 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekty</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Různé"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
411 msgid "General"
412 msgstr "Hlavní"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Position:"
436 msgstr "Pozice:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "Seznam symbolů:"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Okno zpráv:"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "Editor:"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Nastavení písma editoru"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>Písma</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
482 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Rozhraní"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
500 "(restart Geany nutný)"
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Vedle aktuální"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid ""
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 "of the notebook"
522 msgstr ""
523 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
524 "namísto umístění na kraje lišty"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Sidebar:"
544 msgstr "Postranní panel:"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Záložky dokumentů"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 msgstr ""
565 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
567 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "System _default"
573 msgstr "_Systémové nastavení"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ikony _a text"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "Pouze _ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgid "_Text only"
585 msgstr "Pouze _text"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "S_ystémové nastavení"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "_Malé ikony"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "V_elmi malé ikony"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "_Large icons"
605 msgstr "_Velké ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "Panel nástrojů"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Zalamování řádků"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr ""
629 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
630 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
631 "slabším hardwaru."
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
646 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
647 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
648 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
660 "označený text myší."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Skládání bloků kódu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
676 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
688 "překladač oznámil varování nebo chybu."
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr ""
697 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
713 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Features"
721 msgstr "Vlastnosti"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
729 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Šířka:"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Mód automatického odsazování:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Zjistit ze souboru"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "T_abs and spaces"
755 msgstr "T_abelátory a mezery"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid ""
759 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 msgstr ""
761 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
762 "používat kombinaci obojí"
764 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Mezery"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "_Tabelátory"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Typ:"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
804 "tabelátoru"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Odsazování</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Odsazování"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Doplňování kousků kódu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
824 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
844 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Autokompletace symbolů"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
856 "globální proměnné, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Symbol list update frequency:"
894 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 msgstr ""
902 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
903 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
904 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Závorky ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Složené závorky { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Double quotes \" \""
944 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Completions"
956 msgstr "Doplňování"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 msgstr ""
965 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "Zobrazovat odsazení"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr ""
974 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1010 "k označování řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209
1025 msgid "Column:"
1026 msgstr "Sloupec:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid "Color:"
1030 msgstr "Barva:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Výběr barvy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid ""
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 msgstr ""
1046 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1047 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1048 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "Čára"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid ""
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "(see below)"
1058 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Background"
1062 msgstr "Pozadí"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr ""
1070 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1071 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Enabled"
1075 msgstr "Zapnout"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Disabled"
1083 msgstr "Vypnuto"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid ""
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1096 "selection"
1097 msgstr ""
1098 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1099 "textu"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "Vždy"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "Zobrazení"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "Okno editoru"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1128 msgstr ""
1129 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1130 "neexistuje soubor"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1148 #: ../data/geany.glade.h:235
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid ""
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1157 msgstr ""
1158 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1159 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1160 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr ""
1169 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr ""
1192 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1193 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:250
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr ""
1232 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1233 "vypne kontrolování."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Soubory"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Terminal:"
1242 msgstr "Terminál:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Browser:"
1246 msgstr "Webový prohlížeč:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "filename)"
1253 msgstr ""
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1259 #: ../data/geany.glade.h:259
1260 msgid "Grep:"
1261 msgstr "Grep:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:260
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Kontextová akce:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1276 "execution."
1277 msgstr ""
1278 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1279 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1286 msgid "Tools"
1287 msgstr "Nástroje"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Výchozí verze:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Název společnosti"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Developer:"
1311 msgstr "Jméno:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Company:"
1315 msgstr "Společnost:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mailová adresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Initials:"
1323 msgstr "Iniciály:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Jméno vývojáře"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Year:"
1331 msgstr "Rok:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Date:"
1335 msgstr "Datum:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum a čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1347 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1355 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1363 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1370 msgid "Templates"
1371 msgstr "Šablony"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "C_hange"
1375 msgstr "_Změnit"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1383 msgid "Keybindings"
1384 msgstr "Přiřazení kláves"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "Command:"
1388 msgstr "Příkaz:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 #, no-c-format
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1399 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1408 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1414 msgid ""
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 msgstr ""
1417 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1419 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1420 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1421 msgid "Print page header"
1422 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1425 msgid ""
1426 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1427 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1428 msgstr ""
1429 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1430 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1441 msgid "Date format:"
1442 msgstr "Formát data:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1445 msgid ""
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1449 msgstr ""
1450 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1451 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tisk</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "Tisk"
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "Písmo:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva textu:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva pozadí:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Řádků pro rolování:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Shell:"
1495 msgstr "Shell:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 msgid ""
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 "emulation"
1519 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Rolovat při výstupu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "Blikající kurzor"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid ""
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1552 msgstr ""
1553 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1554 "fokusu)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid ""
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1564 "within the VTE."
1565 msgstr ""
1566 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1567 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1568 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1574 #: ../data/geany.glade.h:328
1575 msgid ""
1576 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1577 msgstr ""
1578 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Execute programs in the VTE"
1582 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid ""
1586 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1587 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1588 msgstr ""
1589 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1590 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Don't use run script"
1594 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid ""
1598 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1599 "status of the executed program"
1600 msgstr ""
1601 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1602 "stavový kód spouštěného programu"
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1609 msgid "Terminal"
1610 msgstr "Terminál"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "<b>Various preferences</b>"
1618 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1621 msgid "Various"
1622 msgstr "Různé"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339
1625 msgid "_File"
1626 msgstr "_Soubor"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "New (with _Template)"
1630 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1633 msgid "_Open..."
1634 msgstr "_Otevřít..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:342
1637 msgid "Recent _Files"
1638 msgstr "Nedávné _soubory"
1640 #: ../data/geany.glade.h:343
1641 msgid "Save _As..."
1642 msgstr "Uložit _jako..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:344
1645 msgid "Sa_ve All"
1646 msgstr "Uložit vš_e"
1648 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1649 #: ../src/sidebar.c:718
1650 msgid "_Reload"
1651 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 msgid "R_eload As"
1655 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1658 msgid "Page Set_up"
1659 msgstr "Nastavení strán_ky"
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1662 msgid "_Print..."
1663 msgstr "V_ytisknout..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1666 msgid "Close Ot_her Documents"
1667 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1669 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1670 msgid "C_lose All"
1671 msgstr "Zavří_t vše"
1673 #: ../data/geany.glade.h:351
1674 msgid "Co_mmands"
1675 msgstr "_Příkazy"
1677 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1678 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1679 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1682 msgid "_Copy Current Line(s)"
1683 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1686 msgid "_Delete Current Line(s)"
1687 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1690 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1691 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1693 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1694 msgid "S_elect Current Line(s)"
1695 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1698 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1699 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1701 #: ../data/geany.glade.h:358
1702 msgid "_Move Line(s) Up"
1703 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1705 #: ../data/geany.glade.h:359
1706 msgid "M_ove Line(s) Down"
1707 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1709 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1710 msgid "_Send Selection to Terminal"
1711 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1713 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1717 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1721 #: ../data/geany.glade.h:363
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:364
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1729 #: ../data/geany.glade.h:365
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "Invertovat za_komentování"
1733 #: ../data/geany.glade.h:366
1734 msgid "_Increase Indent"
1735 msgstr "Odsad_it"
1737 #: ../data/geany.glade.h:367
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "Z_rušit odsazení"
1741 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "_Chytré odsazení"
1745 #: ../data/geany.glade.h:369
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "Po_slat výběr do"
1749 #: ../data/geany.glade.h:370
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Vložit _komentáře"
1753 #: ../data/geany.glade.h:371
1754 msgid "Preference_s"
1755 msgstr "_Nastavení"
1757 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "Nastavení p_luginů"
1761 #: ../data/geany.glade.h:373
1762 msgid "_Find..."
1763 msgstr "_Najít..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:374
1766 msgid "Find _Next"
1767 msgstr "Najít _další"
1769 #: ../data/geany.glade.h:375
1770 msgid "Find _Previous"
1771 msgstr "Najít _předchozí"
1773 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1774 msgid "Find in F_iles..."
1775 msgstr "Najít v _souborech..."
1777 #: ../data/geany.glade.h:377
1778 msgid "_Replace..."
1779 msgstr "Na_hradit..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:378
1782 msgid "Next Me_ssage"
1783 msgstr "D_alší zpráva"
1785 #: ../data/geany.glade.h:379
1786 msgid "Pr_evious Message"
1787 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1789 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1790 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1791 msgstr "Přejít na další _značku"
1793 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1794 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1795 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1797 #: ../data/geany.glade.h:382
1798 msgid "_Go to Line..."
1799 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1802 msgid "Find Next _Selection"
1803 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1805 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1810 msgid "_Mark All"
1811 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1813 #: ../data/geany.glade.h:386
1814 msgid "Go to T_ag Declaration"
1815 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1817 #: ../data/geany.glade.h:387
1818 msgid "_View"
1819 msgstr "Zo_brazit"
1821 #: ../data/geany.glade.h:388
1822 msgid "Change _Font..."
1823 msgstr "Změni_t písmo..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:389
1826 msgid "Change _Color Scheme..."
1827 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:390
1830 msgid "Show _Markers Margin"
1831 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1833 #: ../data/geany.glade.h:391
1834 msgid "Show _Line Numbers"
1835 msgstr "Čísla _řádků"
1837 #: ../data/geany.glade.h:392
1838 msgid "Show White S_pace"
1839 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1841 #: ../data/geany.glade.h:393
1842 msgid "Show Line _Endings"
1843 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1845 #: ../data/geany.glade.h:394
1846 msgid "Show Indentation _Guides"
1847 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1849 #: ../data/geany.glade.h:395
1850 msgid "Full_screen"
1851 msgstr "_Celá obrazovka"
1853 #: ../data/geany.glade.h:396
1854 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1855 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1857 #: ../data/geany.glade.h:397
1858 msgid "Show Message _Window"
1859 msgstr "Okno _zpráv"
1861 #: ../data/geany.glade.h:398
1862 msgid "Show _Toolbar"
1863 msgstr "_Panel nástrojů"
1865 #: ../data/geany.glade.h:399
1866 msgid "Show Side_bar"
1867 msgstr "Po_stranní panel"
1869 #: ../data/geany.glade.h:400
1870 msgid "_Document"
1871 msgstr "_Dokument"
1873 #: ../data/geany.glade.h:401
1874 msgid "_Line Wrapping"
1875 msgstr "Za_lamování řádků"
1877 #: ../data/geany.glade.h:402
1878 msgid "Line _Breaking"
1879 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1881 #: ../data/geany.glade.h:403
1882 msgid "_Auto-indentation"
1883 msgstr "_Automatické odsazování"
1885 #: ../data/geany.glade.h:404
1886 msgid "In_dent Type"
1887 msgstr "Typ o_dsazení"
1889 #: ../data/geany.glade.h:405
1890 msgid "_Detect from Content"
1891 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1893 #: ../data/geany.glade.h:406
1894 msgid "T_abs and Spaces"
1895 msgstr "T_abelátory a mezery"
1897 #: ../data/geany.glade.h:407
1898 msgid "Indent Widt_h"
1899 msgstr "Šířka odsa_zení"
1901 #: ../data/geany.glade.h:408
1902 msgid "_1"
1903 msgstr "_1"
1905 #: ../data/geany.glade.h:409
1906 msgid "_2"
1907 msgstr "_2"
1909 #: ../data/geany.glade.h:410
1910 msgid "_3"
1911 msgstr "_3"
1913 #: ../data/geany.glade.h:411
1914 msgid "_4"
1915 msgstr "_4"
1917 #: ../data/geany.glade.h:412
1918 msgid "_5"
1919 msgstr "_5"
1921 #: ../data/geany.glade.h:413
1922 msgid "_6"
1923 msgstr "_6"
1925 #: ../data/geany.glade.h:414
1926 msgid "_7"
1927 msgstr "_7"
1929 #: ../data/geany.glade.h:415
1930 msgid "_8"
1931 msgstr "_8"
1933 #: ../data/geany.glade.h:416
1934 msgid "Read _Only"
1935 msgstr "J_en pro čtení"
1937 #: ../data/geany.glade.h:417
1938 msgid "_Write Unicode BOM"
1939 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1941 #: ../data/geany.glade.h:418
1942 msgid "Set File_type"
1943 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1945 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgid "Set _Encoding"
1947 msgstr "Nastavit _kódování"
1949 #: ../data/geany.glade.h:420
1950 msgid "Set Line E_ndings"
1951 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1953 #: ../data/geany.glade.h:421
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1956 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:422
1959 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1960 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:423
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1968 msgid "_Clone"
1969 msgstr "_Naklonovat"
1971 #: ../data/geany.glade.h:425
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:426
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1979 #: ../data/geany.glade.h:427
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1983 #: ../data/geany.glade.h:428
1984 msgid "_Fold All"
1985 msgstr "_Složit vše"
1987 #: ../data/geany.glade.h:429
1988 msgid "_Unfold All"
1989 msgstr "_Rozložit vše"
1991 #: ../data/geany.glade.h:430
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "Odstranit _značky"
1995 #: ../data/geany.glade.h:431
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1999 #: ../data/geany.glade.h:432
2000 msgid "_Project"
2001 msgstr "_Projekt"
2003 #: ../data/geany.glade.h:433
2004 msgid "_New..."
2005 msgstr "_Nový..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "Ne_dávné projekty"
2011 #: ../data/geany.glade.h:435
2012 msgid "_Close"
2013 msgstr "_Zavřít"
2015 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2019 #: ../data/geany.glade.h:437
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2023 #. build the code
2024 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2025 msgid "_Build"
2026 msgstr "S_estavit"
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Tools"
2030 msgstr "Nás_troje"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "K_onfigurační soubory"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "_Výběr barvy"
2044 #: ../data/geany.glade.h:443
2045 msgid "_Word Count"
2046 msgstr "_Počet slov"
2048 #: ../data/geany.glade.h:444
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "Načíst ta_gy..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:445
2053 msgid "_Help"
2054 msgstr "_Nápověda"
2056 #: ../data/geany.glade.h:446
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "_Klávesové zkratky"
2060 #: ../data/geany.glade.h:447
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "Debug _zprávy"
2064 #: ../data/geany.glade.h:448
2065 msgid "_Website"
2066 msgstr "_Webové stránky"
2068 #: ../data/geany.glade.h:449
2069 msgid "Wi_ki"
2070 msgstr "Wi_ki"
2072 #: ../data/geany.glade.h:450
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "Nahlásit _chybu"
2076 #: ../data/geany.glade.h:451
2077 msgid "_Donate..."
2078 msgstr "_Přispět..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2081 msgid "Symbols"
2082 msgstr "Symboly"
2084 #: ../data/geany.glade.h:453
2085 msgid "Documents"
2086 msgstr "Dokumenty"
2088 #: ../data/geany.glade.h:454
2089 msgid "Status"
2090 msgstr "Stav"
2092 #: ../data/geany.glade.h:455
2093 msgid "Compiler"
2094 msgstr "Překladač"
2096 #: ../data/geany.glade.h:456
2097 msgid "Messages"
2098 msgstr "Zprávy"
2100 #: ../data/geany.glade.h:457
2101 msgid "Scribble"
2102 msgstr "Poznámky"
2104 #: ../data/geany.glade.h:458
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "Vlastnosti projektu"
2108 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2109 msgid "Filename:"
2110 msgstr "Soubor projektu:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "Název:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:461
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "Popis:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2122 msgid "Base path:"
2123 msgstr "Základní cesta:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:463
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "Masky souborů:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:464
2130 msgid ""
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "g. *.c *.h)"
2133 msgstr ""
2134 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2135 "c *.h)"
2137 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2138 msgid ""
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "project filename."
2142 msgstr ""
2143 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2144 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2145 "relativní k projektovému souboru."
2147 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2148 msgid "Project"
2149 msgstr "Projekt"
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2152 msgid "Display:"
2153 msgstr "Zobrazení:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid "Custom"
2157 msgstr "Vlastní"
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid "Use global settings"
2161 msgstr "Použít globální nastavení"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470
2164 msgid "Size:"
2165 msgstr "Velikost"
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2168 msgid "Location:"
2169 msgstr "Umístění:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 msgid "Read-only:"
2173 msgstr "Jen pro čtení:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Encoding:"
2177 msgstr "Kódování:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Modified:"
2181 msgstr "Upraveno:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2184 msgid "Changed:"
2185 msgstr "Změněno:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 msgid "Accessed:"
2189 msgstr "Poslední přístup:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "(only inside Geany)"
2193 msgstr "(pouze pro Geany)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Permissions:"
2197 msgstr "Oprávnění:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2200 msgid "Read:"
2201 msgstr "Číst"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 msgid "Write:"
2205 msgstr "Zapisovat"
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 msgid "Execute:"
2209 msgstr "Spustit"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "Owner:"
2213 msgstr "Vlastník:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Group:"
2217 msgstr "Skupina:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 msgid "Other:"
2221 msgstr "Ostatní:"
2223 #: ../src/about.c:48
2224 msgid ""
2225 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2227 "Nick Treleaven\n"
2228 "Matthew Brush\n"
2229 "Enrico Tröger\n"
2230 "Frank Lanitz\n"
2231 "All rights reserved."
2232 msgstr ""
2233 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2235 "Nick Treleaven\n"
2236 "Matthew Brush\n"
2237 "Enrico Tröger\n"
2238 "Frank Lanitz\n"
2239 "Všechna práva vyhrazena."
2241 #: ../src/about.c:168
2242 msgid "About Geany"
2243 msgstr "O Geany"
2245 #: ../src/about.c:213
2246 msgid "A fast and lightweight IDE"
2247 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2249 #: ../src/about.c:235
2250 #, c-format
2251 msgid "(built on or after %s)"
2252 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2254 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2255 #: ../src/about.c:267
2256 msgid "Info"
2257 msgstr "Informace"
2259 #: ../src/about.c:283
2260 msgid "Developers"
2261 msgstr "Vývojáři"
2263 #: ../src/about.c:290
2264 msgid "maintainer"
2265 msgstr "správce"
2267 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2268 msgid "developer"
2269 msgstr "vývojář"
2271 #: ../src/about.c:322
2272 msgid "translation maintainer"
2273 msgstr "správce překladu"
2275 #: ../src/about.c:331
2276 msgid "Translators"
2277 msgstr "Překladatelé"
2279 #: ../src/about.c:351
2280 msgid "Previous Translators"
2281 msgstr "Předchozí překladatelé"
2283 #: ../src/about.c:372
2284 msgid "Contributors"
2285 msgstr "Přispěvatelé"
2287 #: ../src/about.c:382
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2291 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2293 #: ../src/about.c:408
2294 msgid "Credits"
2295 msgstr "Autoři"
2297 #: ../src/about.c:425
2298 msgid "License"
2299 msgstr "Licence"
2301 #: ../src/about.c:434
2302 msgid ""
2303 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2304 "gpl-2.0.txt to view it online."
2305 msgstr ""
2306 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2309 #. fall back to %d
2310 #: ../src/build.c:714
2311 #, c-format
2312 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2313 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2315 #: ../src/build.c:746
2316 msgid "Process failed, no working directory"
2317 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2319 #: ../src/build.c:759
2320 #, c-format
2321 msgid "%s (in directory: %s)"
2322 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2324 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2325 #, c-format
2326 msgid "Process failed (%s)"
2327 msgstr "Proces selhal (%s)"
2329 #: ../src/build.c:813
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2332 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2334 #: ../src/build.c:838
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2337 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2339 #: ../src/build.c:880
2340 msgid ""
2341 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2342 "or Enter to clear it)."
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/build.c:1020
2346 msgid "Compilation failed."
2347 msgstr "Překlad selhal."
2349 #: ../src/build.c:1034
2350 msgid "Compilation finished successfully."
2351 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2353 #: ../src/build.c:1202
2354 msgid "Custom Text"
2355 msgstr "Vlastní text"
2357 #: ../src/build.c:1203
2358 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2359 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2361 #: ../src/build.c:1281
2362 msgid "_Next Error"
2363 msgstr "_Další chyba"
2365 #: ../src/build.c:1283
2366 msgid "_Previous Error"
2367 msgstr "_Předchozí chyba"
2369 #. arguments
2370 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2371 msgid "_Set Build Commands"
2372 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2374 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2375 msgid "Build the current file"
2376 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2378 #: ../src/build.c:1590
2379 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2380 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2382 #: ../src/build.c:1592
2383 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2384 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2386 #: ../src/build.c:1594
2387 msgid "Compile the current file with Make"
2388 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2390 #: ../src/build.c:1613
2391 #, c-format
2392 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2393 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2395 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2396 msgid "No more build errors."
2397 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2399 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2400 msgid "Set menu item label"
2401 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2403 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2404 msgid "Label"
2405 msgstr "Popisek"
2407 #. command column, holding status and command display
2408 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2409 msgid "Command"
2410 msgstr "Příkaz"
2412 #: ../src/build.c:1767
2413 msgid "Working directory"
2414 msgstr "Pracovní adresář"
2416 #: ../src/build.c:1768
2417 msgid "Reset"
2418 msgstr "Resetovat"
2420 #: ../src/build.c:1815
2421 msgid "Click to set menu item label"
2422 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2424 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2425 #, c-format
2426 msgid "%s commands"
2427 msgstr "Příkazy pro: %s"
2429 #: ../src/build.c:1901
2430 msgid "No filetype"
2431 msgstr "Bez typu souboru"
2433 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2434 msgid "Error regular expression:"
2435 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2437 #: ../src/build.c:1938
2438 msgid "Independent commands"
2439 msgstr "Nezávislé příkazy"
2441 #: ../src/build.c:1970
2442 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2443 msgstr ""
2444 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2446 #: ../src/build.c:1979
2447 msgid "Execute commands"
2448 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2450 #: ../src/build.c:1991
2451 #, fuzzy
2452 msgid ""
2453 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2454 "manual for details."
2455 msgstr ""
2456 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2458 #: ../src/build.c:2149
2459 msgid "Set Build Commands"
2460 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2462 #: ../src/build.c:2364
2463 msgid "_Compile"
2464 msgstr "_Přeložit"
2466 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2467 msgid "_Execute"
2468 msgstr "_Spustit"
2470 #. build the code with make custom
2471 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2472 msgid "Make Custom _Target..."
2473 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2475 #. build the code with make object
2476 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2477 msgid "Make _Object"
2478 msgstr "Make _objekt"
2480 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2481 msgid "_Make"
2482 msgstr "_Make"
2484 #. build the code with make all
2485 #: ../src/build.c:2660
2486 msgid "_Make All"
2487 msgstr "_Make All"
2489 #: ../src/callbacks.c:146
2490 #, c-format
2491 msgid "%d file saved."
2492 msgid_plural "%d files saved."
2493 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2494 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2495 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2497 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2498 msgid "Go to Line"
2499 msgstr "Přejít na řádek"
2501 #: ../src/callbacks.c:896
2502 msgid "Enter the line you want to go to:"
2503 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2505 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2506 msgid ""
2507 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2508 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2510 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2511 msgid "No more message items."
2512 msgstr "Žádné další zprávy."
2514 #: ../src/callbacks.c:1424
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2517 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2519 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2520 #: ../src/document.c:2304
2521 #, c-format
2522 msgid "\"%s\" was not found."
2523 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2525 #. auto-detect
2526 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2527 msgid "Detect from file"
2528 msgstr "Zjistit podle souboru"
2530 #: ../src/dialogs.c:225
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Programming Languages"
2533 msgstr "_Programovací jazyky"
2535 #: ../src/dialogs.c:227
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Scripting Languages"
2538 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2540 #: ../src/dialogs.c:229
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Markup Languages"
2543 msgstr "_Značkovací jazyky"
2545 #: ../src/dialogs.c:307
2546 msgid "_More Options"
2547 msgstr "_Další volby"
2549 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2550 #: ../src/dialogs.c:314
2551 msgid "Show _hidden files"
2552 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2554 #: ../src/dialogs.c:325
2555 msgid "Set encoding:"
2556 msgstr "Nastavit kódování:"
2558 #: ../src/dialogs.c:334
2559 msgid ""
2560 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2561 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2562 "correctly by Geany.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "encoding."
2565 msgstr ""
2566 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2567 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2569 #. line 2 with filetype combo
2570 #: ../src/dialogs.c:341
2571 msgid "Set filetype:"
2572 msgstr "Typ souboru:"
2574 #: ../src/dialogs.c:350
2575 msgid ""
2576 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2577 "filename extension.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2579 "filetype."
2580 msgstr ""
2581 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2582 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2583 "souboru."
2585 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2586 msgid "Open File"
2587 msgstr "Otevřít soubor"
2589 #: ../src/dialogs.c:380
2590 #, fuzzy
2591 msgctxt "Open dialog action"
2592 msgid "_View"
2593 msgstr "Zo_brazit"
2595 #: ../src/dialogs.c:382
2596 msgid ""
2597 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2598 "all files will be opened read-only."
2599 msgstr ""
2600 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2601 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2603 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2604 msgid "Overwrite?"
2605 msgstr "Přepsat?"
2607 #: ../src/dialogs.c:535
2608 msgid "Filename already exists!"
2609 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2611 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2612 msgid "Save File"
2613 msgstr "Uložit soubor"
2615 #: ../src/dialogs.c:573
2616 msgid "R_ename"
2617 msgstr "_Přejmenovat"
2619 #: ../src/dialogs.c:574
2620 msgid "Save the file and rename it"
2621 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2623 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2624 msgid "Error"
2625 msgstr "Chyba"
2627 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2628 #: ../src/win32.c:750
2629 msgid "Question"
2630 msgstr "Otázka"
2632 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2633 msgid "Warning"
2634 msgstr "Varování"
2636 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2637 msgid "Information"
2638 msgstr "Informace"
2640 #: ../src/dialogs.c:782
2641 msgid "_Don't save"
2642 msgstr "_Neukládat"
2644 #: ../src/dialogs.c:811
2645 #, c-format
2646 msgid "The file '%s' is not saved."
2647 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2649 #: ../src/dialogs.c:812
2650 msgid "Do you want to save it before closing?"
2651 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2653 #: ../src/dialogs.c:890
2654 msgid "Choose font"
2655 msgstr "Vybrat písmo"
2657 #: ../src/dialogs.c:1184
2658 msgid ""
2659 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2660 "new file)."
2661 msgstr ""
2662 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2663 "prázdného souboru)."
2665 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2666 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2667 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2668 msgid "unknown"
2669 msgstr "neznámý"
2671 #: ../src/dialogs.c:1218
2672 #, c-format
2673 msgid "%s Properties"
2674 msgstr "Vlastnosti %s"
2676 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2677 msgid "(with BOM)"
2678 msgstr "(s BOM)"
2680 #: ../src/dialogs.c:1250
2681 msgid "(without BOM)"
2682 msgstr "(bez BOM)"
2684 #: ../src/document.c:740
2685 #, c-format
2686 msgid "File %s closed."
2687 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2689 #: ../src/document.c:896
2690 #, c-format
2691 msgid "New file \"%s\" opened."
2692 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2694 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not open file %s (%s)"
2697 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2699 #: ../src/document.c:968
2700 #, c-format
2701 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2702 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2704 #: ../src/document.c:974
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2708 "supported."
2709 msgstr ""
2710 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2711 "kódování."
2713 #: ../src/document.c:984
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2717 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2718 "cause data loss.\n"
2719 "The file was set to read-only."
2720 msgstr ""
2721 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2722 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2723 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2724 "\n"
2725 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2727 #: ../src/document.c:1196
2728 msgid "Spaces"
2729 msgstr "Mezery"
2731 #: ../src/document.c:1199
2732 msgid "Tabs"
2733 msgstr "Tabelátory"
2735 #: ../src/document.c:1202
2736 msgid "Tabs and Spaces"
2737 msgstr "Tabelátory a mezery"
2739 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2740 #. * and Spaces), the second one is the filename
2741 #: ../src/document.c:1207
2742 #, c-format
2743 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2744 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2746 #: ../src/document.c:1218
2747 #, c-format
2748 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2749 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2751 #: ../src/document.c:1442
2752 #, c-format
2753 msgid "File %s reloaded."
2754 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2756 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2757 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2758 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2759 #: ../src/document.c:1450
2760 #, c-format
2761 msgid "File %s opened(%d%s)."
2762 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2764 #: ../src/document.c:1452
2765 msgid ", read-only"
2766 msgstr ", jen pro čtení"
2768 #: ../src/document.c:1573
2769 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2770 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2772 #: ../src/document.c:1574
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Undo history will be lost."
2775 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2777 #: ../src/document.c:1575
2778 #, c-format
2779 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2780 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2782 #: ../src/document.c:1693
2783 msgid "Error renaming file."
2784 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2786 #: ../src/document.c:1814
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2790 "remains unsaved."
2791 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2793 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2794 #: ../src/document.c:1835
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Error message: %s\n"
2798 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2799 msgstr ""
2800 "Chybové hlášení: %s\n"
2801 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2803 #: ../src/document.c:1839
2804 #, c-format
2805 msgid "Error message: %s."
2806 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2808 #: ../src/document.c:1899
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2811 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2813 #: ../src/document.c:1917
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2816 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2818 #: ../src/document.c:1931
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2821 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2823 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2824 #, fuzzy
2825 msgid "_Overwrite"
2826 msgstr "Přepsat?"
2828 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2831 msgstr ""
2832 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2833 "aktuální otevřený."
2835 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2836 msgid "Try to resave the file?"
2837 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2839 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2840 #, c-format
2841 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2842 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2844 #: ../src/document.c:2055
2845 #, c-format
2846 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2847 msgstr ""
2849 #: ../src/document.c:2123
2850 #, c-format
2851 msgid "Error saving file (%s)."
2852 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2854 #: ../src/document.c:2128
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "%s\n"
2858 "\n"
2859 "The file on disk may now be truncated!"
2860 msgstr ""
2861 "%s\n"
2862 "\n"
2863 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2865 #: ../src/document.c:2130
2866 msgid "Error saving file."
2867 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2869 #: ../src/document.c:2154
2870 #, c-format
2871 msgid "File %s saved."
2872 msgstr "Soubor %s uložen."
2874 #: ../src/document.c:2304
2875 msgid "Wrap search and find again?"
2876 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2878 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2879 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2880 #, c-format
2881 msgid "No matches found for \"%s\"."
2882 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2884 #: ../src/document.c:2399
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2888 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2889 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2890 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2892 #: ../src/document.c:3514
2893 msgid "Do you want to reload it?"
2894 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2896 #: ../src/editor.c:4375
2897 msgid "Enter Tab Width"
2898 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2900 #: ../src/editor.c:4376
2901 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2902 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2904 #: ../src/editor.c:4540
2905 #, c-format
2906 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2907 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2909 #: ../src/encodings.c:71
2910 msgid "Celtic"
2911 msgstr "Keltské"
2913 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2914 msgid "Greek"
2915 msgstr "Řecké"
2917 #: ../src/encodings.c:74
2918 msgid "Nordic"
2919 msgstr "Nordické"
2921 #: ../src/encodings.c:75
2922 msgid "South European"
2923 msgstr "Jihoevropské"
2925 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2926 #: ../src/encodings.c:79
2927 msgid "Western"
2928 msgstr "Západní"
2930 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2931 msgid "Baltic"
2932 msgstr "Baltské"
2934 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2935 msgid "Central European"
2936 msgstr "Středoevropské"
2938 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2939 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2940 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2941 msgid "Cyrillic"
2942 msgstr "Cyrilika"
2944 #: ../src/encodings.c:93
2945 msgid "Cyrillic/Russian"
2946 msgstr "Cyrilika/Ruské"
2948 #: ../src/encodings.c:94
2949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2950 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2952 #: ../src/encodings.c:95
2953 msgid "Romanian"
2954 msgstr "Rumunské"
2956 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2957 msgid "Arabic"
2958 msgstr "Arabské"
2960 #. not available at all, ?
2961 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2962 msgid "Hebrew"
2963 msgstr "Hebrejské"
2965 #: ../src/encodings.c:104
2966 msgid "Hebrew Visual"
2967 msgstr "Hebrejské vizuální"
2969 #: ../src/encodings.c:106
2970 msgid "Armenian"
2971 msgstr "Arménské"
2973 #: ../src/encodings.c:107
2974 msgid "Georgian"
2975 msgstr "Gruzínské"
2977 #: ../src/encodings.c:108
2978 msgid "Thai"
2979 msgstr "Thajské"
2981 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2982 msgid "Turkish"
2983 msgstr "Turecké"
2985 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2986 msgid "Vietnamese"
2987 msgstr "Vietnamské"
2989 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2990 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2991 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2992 msgid "Unicode"
2993 msgstr "Unicode"
2995 #. maybe not available on Linux
2996 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2997 #: ../src/encodings.c:129
2998 msgid "Chinese Simplified"
2999 msgstr "Čínské zjednodušené"
3001 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3002 msgid "Chinese Traditional"
3003 msgstr "Čínské tradiční"
3005 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3006 #: ../src/encodings.c:136
3007 msgid "Japanese"
3008 msgstr "Japonské"
3010 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3011 #: ../src/encodings.c:140
3012 msgid "Korean"
3013 msgstr "Korejské"
3015 #: ../src/encodings.c:142
3016 msgid "Without encoding"
3017 msgstr "Bez kódování"
3019 #: ../src/encodings.c:434
3020 msgid "_West European"
3021 msgstr "_Západoevropské"
3023 #: ../src/encodings.c:440
3024 msgid "_East European"
3025 msgstr "_Východoevropské"
3027 #: ../src/encodings.c:446
3028 msgid "East _Asian"
3029 msgstr "Východo_asijské"
3031 #: ../src/encodings.c:452
3032 msgid "_SE & SW Asian"
3033 msgstr "_JV a JZ Asie"
3035 #: ../src/encodings.c:458
3036 msgid "_Middle Eastern"
3037 msgstr "_Střední východ"
3039 #: ../src/encodings.c:464
3040 msgid "_Unicode"
3041 msgstr "_Unicode"
3043 #: ../src/encodings.c:555
3044 msgid "West European"
3045 msgstr "Západoevropské"
3047 #: ../src/encodings.c:557
3048 msgid "East European"
3049 msgstr "Východoevropské"
3051 #: ../src/encodings.c:559
3052 msgid "East Asian"
3053 msgstr "Východoasijské"
3055 #: ../src/encodings.c:561
3056 msgid "SE & SW Asian"
3057 msgstr "JV a JZ Asie"
3059 #: ../src/encodings.c:563
3060 msgid "Middle Eastern"
3061 msgstr "Střední východ"
3063 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3064 #: ../src/filetypes.c:94
3065 #, c-format
3066 msgid "%s source file"
3067 msgstr "%s zdrojový soubor"
3069 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3070 #: ../src/filetypes.c:95
3071 #, c-format
3072 msgid "%s file"
3073 msgstr "%s soubor"
3075 #: ../src/filetypes.c:96
3076 #, c-format
3077 msgid "%s script"
3078 msgstr "Skript %s"
3080 #: ../src/filetypes.c:97
3081 #, c-format
3082 msgid "%s document"
3083 msgstr "Dokument %s"
3085 #: ../src/filetypes.c:162
3086 msgid "Shell"
3087 msgstr "Shell"
3089 #: ../src/filetypes.c:163
3090 msgid "Makefile"
3091 msgstr "Makefile"
3093 #: ../src/filetypes.c:167
3094 msgid "Cascading Stylesheet"
3095 msgstr "Kaskádové styly"
3097 #: ../src/filetypes.c:176
3098 msgid "Config"
3099 msgstr "Konfigurační soubor"
3101 #: ../src/filetypes.c:177
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Gettext translation"
3104 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3106 #: ../src/filetypes.c:436
3107 msgid "_Programming Languages"
3108 msgstr "_Programovací jazyky"
3110 #: ../src/filetypes.c:437
3111 msgid "_Scripting Languages"
3112 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3114 #: ../src/filetypes.c:438
3115 msgid "_Markup Languages"
3116 msgstr "_Značkovací jazyky"
3118 #: ../src/filetypes.c:439
3119 msgid "M_iscellaneous"
3120 msgstr "_Další"
3122 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3123 msgid "All Source"
3124 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3126 #. create meta file filter "All files"
3127 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3128 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3129 msgid "All files"
3130 msgstr "Všechny soubory"
3132 #: ../src/filetypes.c:1274
3133 #, c-format
3134 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3135 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3137 #: ../src/geany.h:49
3138 msgid "untitled"
3139 msgstr "bezejmenný"
3141 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3142 #: ../src/templates.c:234
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not find file '%s'."
3145 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3147 #: ../src/highlighting.c:1296
3148 msgid "Default"
3149 msgstr "Výchozí"
3151 #: ../src/highlighting.c:1337
3152 msgid "The current filetype overrides the default style."
3153 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3155 #: ../src/highlighting.c:1338
3156 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3157 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3159 #: ../src/highlighting.c:1363
3160 msgid "Color Schemes"
3161 msgstr "Schémata barev"
3163 #. visual group order
3164 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3165 msgid "File"
3166 msgstr "Soubor"
3168 #: ../src/keybindings.c:249
3169 msgid "Clipboard"
3170 msgstr "Schránka"
3172 #: ../src/keybindings.c:250
3173 msgid "Select"
3174 msgstr "Vybrat"
3176 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3177 #: ../src/keybindings.c:251
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Formát"
3181 #: ../src/keybindings.c:252
3182 msgid "Insert"
3183 msgstr "Vložit"
3185 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3186 #: ../src/keybindings.c:253
3187 msgid "Settings"
3188 msgstr "Nastavení"
3190 #: ../src/keybindings.c:254
3191 msgid "Search"
3192 msgstr "Hledat"
3194 #: ../src/keybindings.c:255
3195 msgid "Go to"
3196 msgstr "Přejít na"
3198 #: ../src/keybindings.c:256
3199 msgid "View"
3200 msgstr "Zobrazit"
3202 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3203 msgid "Document"
3204 msgstr "Dokument"
3206 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3207 #: ../src/ui_utils.c:2191
3208 msgid "Build"
3209 msgstr "Sestavit"
3211 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3212 msgid "Help"
3213 msgstr "Nápověda"
3215 #: ../src/keybindings.c:262
3216 msgid "Focus"
3217 msgstr "Fokus"
3219 #: ../src/keybindings.c:263
3220 msgid "Notebook tab"
3221 msgstr "Záložky dokumentů"
3223 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3224 msgid "New"
3225 msgstr "Nový"
3227 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3228 msgid "Open"
3229 msgstr "Otevřít"
3231 #: ../src/keybindings.c:277
3232 msgid "Open selected file"
3233 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3235 #: ../src/keybindings.c:279
3236 msgid "Save"
3237 msgstr "Uložit"
3239 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3240 msgid "Save as"
3241 msgstr "Uložit jako"
3243 #: ../src/keybindings.c:283
3244 msgid "Save all"
3245 msgstr "Uložit vše"
3247 #: ../src/keybindings.c:286
3248 msgid "Print"
3249 msgstr "Vytisknout"
3251 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3252 msgid "Close"
3253 msgstr "Zavřít"
3255 #: ../src/keybindings.c:290
3256 msgid "Close all"
3257 msgstr "Zavřít vše"
3259 #: ../src/keybindings.c:293
3260 msgid "Reload file"
3261 msgstr "Znovu načíst soubor"
3263 #: ../src/keybindings.c:295
3264 msgid "Re-open last closed tab"
3265 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3267 #: ../src/keybindings.c:297
3268 msgid "Quit"
3269 msgstr "Ukončit"
3271 #: ../src/keybindings.c:314
3272 msgid "Undo"
3273 msgstr "Zpět"
3275 #: ../src/keybindings.c:316
3276 msgid "Redo"
3277 msgstr "Znovu"
3279 #: ../src/keybindings.c:325
3280 msgid "Delete to line end"
3281 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3283 #: ../src/keybindings.c:328
3284 msgid "_Transpose Current Line"
3285 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3287 #: ../src/keybindings.c:330
3288 msgid "Scroll to current line"
3289 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3291 #: ../src/keybindings.c:332
3292 msgid "Scroll up the view by one line"
3293 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3295 #: ../src/keybindings.c:334
3296 msgid "Scroll down the view by one line"
3297 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3299 #: ../src/keybindings.c:336
3300 msgid "Complete snippet"
3301 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3303 #: ../src/keybindings.c:338
3304 msgid "Move cursor in snippet"
3305 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3307 #: ../src/keybindings.c:340
3308 msgid "Suppress snippet completion"
3309 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3311 #: ../src/keybindings.c:342
3312 msgid "Context Action"
3313 msgstr "Kontextová akce"
3315 #: ../src/keybindings.c:344
3316 msgid "Complete word"
3317 msgstr "Návrh dokončení slova"
3319 #: ../src/keybindings.c:346
3320 msgid "Show calltip"
3321 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3323 #: ../src/keybindings.c:348
3324 msgid "Word part completion"
3325 msgstr "Dokončení části slova"
3327 #: ../src/keybindings.c:351
3328 msgid "Move line(s) up"
3329 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3331 #: ../src/keybindings.c:354
3332 msgid "Move line(s) down"
3333 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3335 #: ../src/keybindings.c:359
3336 msgid "Cut"
3337 msgstr "Vyjmout"
3339 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3340 #: ../src/keybindings.c:361
3341 msgid "Copy"
3342 msgstr "Kopírovat"
3344 #: ../src/keybindings.c:363
3345 msgid "Paste"
3346 msgstr "Vložit"
3348 #: ../src/keybindings.c:374
3349 msgid "Select All"
3350 msgstr "Vybrat vše"
3352 #: ../src/keybindings.c:376
3353 msgid "Select current word"
3354 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3356 #: ../src/keybindings.c:384
3357 msgid "Select to previous word part"
3358 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3360 #: ../src/keybindings.c:386
3361 msgid "Select to next word part"
3362 msgstr "Vybrat po další část slova"
3364 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "Toggle line commentation"
3366 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3368 #: ../src/keybindings.c:397
3369 msgid "Comment line(s)"
3370 msgstr "Zakomentovat řádek"
3372 #: ../src/keybindings.c:399
3373 msgid "Uncomment line(s)"
3374 msgstr "Odkomentovat řádek"
3376 #: ../src/keybindings.c:401
3377 msgid "Increase indent"
3378 msgstr "Odsadit"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Decrease indent"
3382 msgstr "Zrušit odsazení"
3384 #: ../src/keybindings.c:407
3385 msgid "Increase indent by one space"
3386 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3388 #: ../src/keybindings.c:409
3389 msgid "Decrease indent by one space"
3390 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3392 #: ../src/keybindings.c:413
3393 msgid "Send to Custom Command 1"
3394 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:415
3397 msgid "Send to Custom Command 2"
3398 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3400 #: ../src/keybindings.c:417
3401 msgid "Send to Custom Command 3"
3402 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3404 #: ../src/keybindings.c:425
3405 msgid "Join lines"
3406 msgstr "Spojit řádky"
3408 #: ../src/keybindings.c:430
3409 msgid "Insert date"
3410 msgstr "Vložit datum"
3412 #: ../src/keybindings.c:436
3413 msgid "Insert New Line Before Current"
3414 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3416 #: ../src/keybindings.c:438
3417 msgid "Insert New Line After Current"
3418 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3420 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3421 msgid "Find"
3422 msgstr "Najít"
3424 #: ../src/keybindings.c:453
3425 msgid "Find Next"
3426 msgstr "Najít další"
3428 #: ../src/keybindings.c:455
3429 msgid "Find Previous"
3430 msgstr "Najít předchozí"
3432 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3433 msgid "Replace"
3434 msgstr "Nahradit"
3436 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3437 msgid "Find in Files"
3438 msgstr "Najít v souborech"
3440 #: ../src/keybindings.c:467
3441 msgid "Next Message"
3442 msgstr "Další zpráva"
3444 #: ../src/keybindings.c:469
3445 msgid "Previous Message"
3446 msgstr "Předchozí zpráva"
3448 #: ../src/keybindings.c:472
3449 msgid "Find Usage"
3450 msgstr "Najít použití"
3452 #: ../src/keybindings.c:475
3453 msgid "Find Document Usage"
3454 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3456 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3457 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3461 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3462 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3463 msgid "Navigate forward a location"
3464 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3466 #: ../src/keybindings.c:489
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3470 #: ../src/keybindings.c:492
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Označit řádek"
3474 #: ../src/keybindings.c:501
3475 msgid "Go to Tag Definition"
3476 msgstr "Přejít na definici"
3478 #: ../src/keybindings.c:504
3479 msgid "Go to Tag Declaration"
3480 msgstr "Přejít na deklaraci"
3482 #: ../src/keybindings.c:506
3483 msgid "Go to Start of Line"
3484 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3486 #: ../src/keybindings.c:508
3487 msgid "Go to End of Line"
3488 msgstr "Přejít na konec řádku"
3490 #: ../src/keybindings.c:510
3491 msgid "Go to Start of Display Line"
3492 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3494 #: ../src/keybindings.c:512
3495 msgid "Go to End of Display Line"
3496 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3498 #: ../src/keybindings.c:514
3499 msgid "Go to Previous Word Part"
3500 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3502 #: ../src/keybindings.c:516
3503 msgid "Go to Next Word Part"
3504 msgstr "Přejít na další část slova"
3506 #: ../src/keybindings.c:521
3507 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3508 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3510 #: ../src/keybindings.c:524
3511 msgid "Fullscreen"
3512 msgstr "Celá obrazovka"
3514 #: ../src/keybindings.c:526
3515 msgid "Toggle Messages Window"
3516 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3518 #: ../src/keybindings.c:529
3519 msgid "Toggle Sidebar"
3520 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3523 msgid "Zoom In"
3524 msgstr "Zvětšit"
3526 #: ../src/keybindings.c:533
3527 msgid "Zoom Out"
3528 msgstr "Zmenšit"
3530 #: ../src/keybindings.c:535
3531 msgid "Zoom Reset"
3532 msgstr "Původní velikost"
3534 #: ../src/keybindings.c:540
3535 msgid "Switch to Editor"
3536 msgstr "Přepnout do editoru"
3538 #: ../src/keybindings.c:542
3539 msgid "Switch to Search Bar"
3540 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3542 #: ../src/keybindings.c:544
3543 msgid "Switch to Message Window"
3544 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3546 #: ../src/keybindings.c:546
3547 msgid "Switch to Compiler"
3548 msgstr "Přepnout na překladač"
3550 #: ../src/keybindings.c:548
3551 msgid "Switch to Messages"
3552 msgstr "Přepnout na zprávy"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3558 #: ../src/keybindings.c:552
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Přepnout do terminálu"
3562 #: ../src/keybindings.c:554
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3566 #: ../src/keybindings.c:556
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3570 #: ../src/keybindings.c:558
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3574 #: ../src/keybindings.c:563
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3578 #: ../src/keybindings.c:565
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3582 #: ../src/keybindings.c:567
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Posunout dokument doleva"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Posunout dokument doprava"
3594 #: ../src/keybindings.c:575
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3598 #: ../src/keybindings.c:577
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Posunout dokument na konec"
3602 #: ../src/keybindings.c:582
3603 msgid "Toggle Line wrapping"
3604 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3606 #: ../src/keybindings.c:584
3607 msgid "Toggle Line breaking"
3608 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3610 #: ../src/keybindings.c:590
3611 msgid "Replace spaces with tabs"
3612 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3614 #: ../src/keybindings.c:592
3615 msgid "Toggle current fold"
3616 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3618 #: ../src/keybindings.c:594
3619 msgid "Fold all"
3620 msgstr "Složit vše"
3622 #: ../src/keybindings.c:596
3623 msgid "Unfold all"
3624 msgstr "Rozložit vše"
3626 #: ../src/keybindings.c:598
3627 msgid "Reload symbol list"
3628 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3630 #: ../src/keybindings.c:600
3631 msgid "Remove Markers"
3632 msgstr "Odstranit značky"
3634 #: ../src/keybindings.c:602
3635 msgid "Remove Error Indicators"
3636 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3638 #: ../src/keybindings.c:604
3639 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3640 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3642 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3643 msgid "Compile"
3644 msgstr "Přeložit"
3646 #: ../src/keybindings.c:613
3647 msgid "Make all"
3648 msgstr "Make all"
3650 #: ../src/keybindings.c:616
3651 msgid "Make custom target"
3652 msgstr "Make vlastní cíl"
3654 #: ../src/keybindings.c:618
3655 msgid "Make object"
3656 msgstr "Make objekt"
3658 #: ../src/keybindings.c:620
3659 msgid "Next error"
3660 msgstr "Další chyba"
3662 #: ../src/keybindings.c:622
3663 msgid "Previous error"
3664 msgstr "Předchozí chyba"
3666 #: ../src/keybindings.c:624
3667 msgid "Run"
3668 msgstr "Spustit"
3670 #: ../src/keybindings.c:626
3671 msgid "Build options"
3672 msgstr "Volby sestavení"
3674 #: ../src/keybindings.c:631
3675 msgid "Show Color Chooser"
3676 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3678 #: ../src/keybindings.c:884
3679 msgid "Keyboard Shortcuts"
3680 msgstr "Klávesové zkratky"
3682 #: ../src/keybindings.c:896
3683 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3684 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3686 #: ../src/keyfile.c:1018
3687 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3688 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3690 #: ../src/keyfile.c:1245
3691 msgid "Failed to load one or more session files."
3692 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3694 #: ../src/libmain.c:118
3695 msgid ""
3696 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3697 "with --line)"
3698 msgstr ""
3699 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3700 "spojení s --line)"
3702 #: ../src/libmain.c:119
3703 msgid "Use an alternate configuration directory"
3704 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3706 #: ../src/libmain.c:120
3707 msgid "Print internal filetype names"
3708 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3710 #: ../src/libmain.c:121
3711 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3712 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3714 #: ../src/libmain.c:122
3715 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3716 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3718 #: ../src/libmain.c:124
3719 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3720 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3722 #: ../src/libmain.c:125
3723 msgid ""
3724 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3725 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3727 #: ../src/libmain.c:126
3728 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3729 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3731 #: ../src/libmain.c:128
3732 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3733 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3735 #: ../src/libmain.c:129
3736 msgid "Don't show message window at startup"
3737 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3739 #: ../src/libmain.c:130
3740 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3741 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3743 #: ../src/libmain.c:132
3744 msgid "Don't load plugins"
3745 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3747 #: ../src/libmain.c:134
3748 msgid "Print Geany's installation prefix"
3749 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3751 #: ../src/libmain.c:135
3752 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3753 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3755 #: ../src/libmain.c:136
3756 msgid "Don't load the previous session's files"
3757 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3759 #: ../src/libmain.c:138
3760 msgid "Don't load terminal support"
3761 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3763 #: ../src/libmain.c:139
3764 msgid "Filename of libvte.so"
3765 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3767 #: ../src/libmain.c:141
3768 msgid "Be verbose"
3769 msgstr "Upovídaný mód"
3771 #: ../src/libmain.c:142
3772 msgid "Show version and exit"
3773 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3775 #: ../src/libmain.c:515
3776 msgid "[FILES...]"
3777 msgstr "[SOUBORY...]"
3779 #. note for translators: library versions are printed after this
3780 #: ../src/libmain.c:549
3781 #, c-format
3782 msgid "built on %s with "
3783 msgstr "sestaveno %s s "
3785 #: ../src/libmain.c:642
3786 msgid "Move it now?"
3787 msgstr "Přesunout nyní ?"
3789 #: ../src/libmain.c:644
3790 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3791 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3793 #: ../src/libmain.c:653
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3797 "\"."
3798 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3800 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3801 #. * describes why moving the dir didn't work
3802 #: ../src/libmain.c:663
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3806 "Please move manually the directory to the new location."
3807 msgstr ""
3808 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3809 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3811 #: ../src/libmain.c:748
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3815 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3816 "Start Geany anyway?"
3817 msgstr ""
3818 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3819 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3820 "Chcete přesto spustit Geany?"
3822 #: ../src/libmain.c:1140
3823 #, c-format
3824 msgid "This is Geany %s."
3825 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3827 #: ../src/libmain.c:1142
3828 #, c-format
3829 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3830 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3832 #: ../src/libmain.c:1366
3833 msgid "Do you really want to quit?"
3834 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3836 #: ../src/libmain.c:1404
3837 msgid "Configuration files reloaded."
3838 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3840 #: ../src/log.c:186
3841 msgid "Debug Messages"
3842 msgstr "Debug zprávy"
3844 #: ../src/log.c:188
3845 msgid "Cl_ear"
3846 msgstr "_Vyčistit"
3848 #: ../src/msgwindow.c:177
3849 msgid "Status messages"
3850 msgstr "Stavové zprávy"
3852 #: ../src/msgwindow.c:582
3853 msgid "C_opy"
3854 msgstr "_Kopírovat"
3856 #: ../src/msgwindow.c:591
3857 msgid "Copy _All"
3858 msgstr "Kopírovat _vše"
3860 #: ../src/msgwindow.c:621
3861 msgid "_Hide Message Window"
3862 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3864 #: ../src/msgwindow.c:677
3865 #, c-format
3866 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3867 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3869 #: ../src/msgwindow.c:1109
3870 msgid "The document has been closed."
3871 msgstr ""
3873 #: ../src/notebook.c:199
3874 msgid "Switch to Document"
3875 msgstr "Přepnout na dokument"
3877 #: ../src/plugins.c:184
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3881 "please recompile it."
3882 msgstr ""
3883 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3884 "jej, prosím."
3886 #: ../src/plugins.c:748
3887 msgid "_Plugin Manager"
3888 msgstr "_Správce pluginů"
3890 #: ../src/plugins.c:1012
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Version:\t%s\n"
3894 "Author(s):\t%s\n"
3895 "Filename:\t%s"
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/plugins.c:1037
3899 msgid "No plugins available."
3900 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3902 #: ../src/plugins.c:1168
3903 msgid "Active"
3904 msgstr "Aktivní"
3906 #: ../src/plugins.c:1174
3907 msgid "Plugin"
3908 msgstr "Plugin"
3910 #: ../src/plugins.c:1301
3911 msgid "Plugins"
3912 msgstr "Pluginy"
3914 #: ../src/plugins.c:1340
3915 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3916 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3918 #: ../src/pluginutils.c:365
3919 msgid "Configure Plugins"
3920 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3922 #: ../src/prefs.c:180
3923 msgid "Grab Key"
3924 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3926 #: ../src/prefs.c:186
3927 #, c-format
3928 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3929 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3931 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3932 msgid "_Expand All"
3933 msgstr "_Rozbalit vše"
3935 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3936 msgid "_Collapse All"
3937 msgstr "_Sbalit vše"
3939 #: ../src/prefs.c:290
3940 msgid "Action"
3941 msgstr "Akce"
3943 #: ../src/prefs.c:295
3944 msgid "Shortcut"
3945 msgstr "Zkratka"
3947 #: ../src/prefs.c:1480
3948 msgid "_Allow"
3949 msgstr "_Povolit"
3951 #: ../src/prefs.c:1482
3952 msgid "_Override"
3953 msgstr "_Přepsat"
3955 #: ../src/prefs.c:1483
3956 msgid "Override that keybinding?"
3957 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3959 #: ../src/prefs.c:1484
3960 #, c-format
3961 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3962 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3964 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3965 #. page Tools
3966 #: ../src/prefs.c:1694
3967 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3968 msgstr ""
3969 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3970 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3972 #. page Templates
3973 #: ../src/prefs.c:1699
3974 msgid ""
3975 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3976 "details."
3977 msgstr ""
3978 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3979 "Pro detaily viz dokumentaci."
3981 #. page Keybindings
3982 #: ../src/prefs.c:1704
3983 msgid ""
3984 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3985 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3986 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3987 msgstr ""
3988 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
3989 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
3990 "textové reprezentace zkratky."
3992 #. page Editor->Indentation
3993 #: ../src/prefs.c:1709
3994 msgid ""
3995 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3996 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3997 msgstr ""
3998 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
3999 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4001 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4002 #: ../src/printing.c:164
4003 #, c-format
4004 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4005 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4007 #: ../src/printing.c:234
4008 msgid "Document Setup"
4009 msgstr "Nastavení dokumentu"
4011 #: ../src/printing.c:269
4012 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4013 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4015 #: ../src/printing.c:421
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Paginating"
4018 msgstr "Tisk"
4020 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4021 #: ../src/printing.c:445
4022 #, c-format
4023 msgid "Page %d of %d"
4024 msgstr "Stránka %d z %d"
4026 #: ../src/printing.c:501
4027 #, c-format
4028 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4029 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4031 #: ../src/printing.c:503
4032 #, c-format
4033 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4034 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4036 #: ../src/printing.c:554
4037 #, c-format
4038 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4039 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4041 #: ../src/printing.c:592
4042 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4043 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4045 #: ../src/printing.c:600
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4049 "\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4053 "\n"
4054 "%s"
4056 #: ../src/printing.c:615
4057 #, c-format
4058 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4059 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4061 #: ../src/printing.c:621
4062 #, c-format
4063 msgid "File %s printed."
4064 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4066 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4067 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4068 #: ../src/project.c:100
4069 msgid "projects"
4070 msgstr "projekty"
4072 #: ../src/project.c:135
4073 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/project.c:153
4077 msgid "New Project"
4078 msgstr "Nový projekt"
4080 #: ../src/project.c:158
4081 msgid "C_reate"
4082 msgstr "_Vytvořit"
4084 #: ../src/project.c:176
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Project name"
4087 msgstr "Projekt"
4089 #: ../src/project.c:188
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4093 "should normally have the \"%s\" extension."
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4097 msgid "Choose Project Base Path"
4098 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4100 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4101 msgid "Project file could not be written"
4102 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4104 #: ../src/project.c:256
4105 #, c-format
4106 msgid "Project \"%s\" created."
4107 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4109 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4110 #, c-format
4111 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4112 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4114 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4115 msgid "Open Project"
4116 msgstr "Otevřít projekt"
4118 #: ../src/project.c:354
4119 msgid "Project files"
4120 msgstr "Soubory projektu"
4122 #: ../src/project.c:416
4123 #, c-format
4124 msgid "Project \"%s\" closed."
4125 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4127 #: ../src/project.c:624
4128 #, c-format
4129 msgid "Project \"%s\" saved."
4130 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4132 #: ../src/project.c:657
4133 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4134 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4136 #: ../src/project.c:658
4137 #, c-format
4138 msgid "The '%s' project is open."
4139 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4141 #: ../src/project.c:707
4142 msgid "The specified project name is too short."
4143 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4145 #: ../src/project.c:713
4146 #, c-format
4147 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4148 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4150 #: ../src/project.c:725
4151 msgid "You have specified an invalid project filename."
4152 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4154 #: ../src/project.c:748
4155 msgid "Create the project's base path directory?"
4156 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4158 #: ../src/project.c:749
4159 #, c-format
4160 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4161 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4163 #: ../src/project.c:758
4164 #, c-format
4165 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4166 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4168 #: ../src/project.c:771
4169 #, c-format
4170 msgid "Project file could not be written (%s)."
4171 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4173 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4174 msgid "_Replace"
4175 msgstr "_Nahradit"
4177 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4178 #, c-format
4179 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4180 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4182 #. initialise the dialog
4183 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4184 msgid "Choose Project Filename"
4185 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4187 #: ../src/project.c:1011
4188 #, c-format
4189 msgid "Project \"%s\" opened."
4190 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4192 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4193 msgid "_Use regular expressions"
4194 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4196 #: ../src/search.c:310
4197 msgid ""
4198 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4199 "regular expressions, please read the documentation."
4200 msgstr ""
4201 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4202 "použití nahlédněte do dokumentace."
4204 #: ../src/search.c:315
4205 msgid "Use _escape sequences"
4206 msgstr "Použít _escape sekvence"
4208 #: ../src/search.c:319
4209 msgid ""
4210 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4211 "corresponding control characters"
4212 msgstr ""
4213 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4214 "kontrolními znaky."
4216 #: ../src/search.c:322
4217 msgid "Use multi-_line matching"
4218 msgstr ""
4220 #: ../src/search.c:327
4221 msgid ""
4222 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4223 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4224 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4225 "characters by the pattern."
4226 msgstr ""
4228 #: ../src/search.c:340
4229 msgid "Search _backwards"
4230 msgstr "Hledat zpě_tně"
4232 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4233 msgid "C_ase sensitive"
4234 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4236 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4237 msgid "Match only a _whole word"
4238 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4240 #: ../src/search.c:354
4241 msgid "Match from s_tart of word"
4242 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4244 #: ../src/search.c:470
4245 msgid "_Previous"
4246 msgstr "_Předchozí"
4248 #: ../src/search.c:475
4249 msgid "_Next"
4250 msgstr "_Následující"
4252 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4253 msgid "_Search for:"
4254 msgstr "_Hledat:"
4256 #. Now add the multiple match options
4257 #: ../src/search.c:507
4258 msgid "_Find All"
4259 msgstr "_Najít vše"
4261 #: ../src/search.c:514
4262 msgid "_Mark"
4263 msgstr "Oz_načit"
4265 #: ../src/search.c:516
4266 msgid "Mark all matches in the current document"
4267 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4269 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4270 msgid "In Sessi_on"
4271 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4273 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4274 msgid "_In Document"
4275 msgstr "V _dokumentu"
4277 #. close window checkbox
4278 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4279 msgid "Close _dialog"
4280 msgstr "Z_avřít okno"
4282 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4283 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4284 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4286 #: ../src/search.c:631
4287 msgid "Replace & Fi_nd"
4288 msgstr "Nahra_dit a najít"
4290 #: ../src/search.c:640
4291 msgid "Replace wit_h:"
4292 msgstr "Nahradit z_a:"
4294 #. Now add the multiple replace options
4295 #: ../src/search.c:689
4296 msgid "Re_place All"
4297 msgstr "Nahra_dit vše"
4299 #: ../src/search.c:706
4300 msgid "In Se_lection"
4301 msgstr "_Ve výběru"
4303 #: ../src/search.c:708
4304 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4305 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4307 #: ../src/search.c:825
4308 msgid "all"
4309 msgstr "všechny"
4311 #: ../src/search.c:827
4312 msgid "project"
4313 msgstr "z projektu"
4315 #: ../src/search.c:829
4316 msgid "custom"
4317 msgstr "vlastní"
4319 #: ../src/search.c:833
4320 msgid ""
4321 "All: search all files in the directory\n"
4322 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4323 "Custom: specify file patterns manually"
4324 msgstr ""
4325 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4326 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4327 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4329 #: ../src/search.c:895
4330 msgid "Fi_les:"
4331 msgstr "Sou_bory"
4333 #: ../src/search.c:907
4334 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4335 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4337 #: ../src/search.c:919
4338 msgid "_Directory:"
4339 msgstr "_Adresář:"
4341 #: ../src/search.c:938
4342 msgid "E_ncoding:"
4343 msgstr "_Kódování:"
4345 #: ../src/search.c:962
4346 msgid "See grep's manual page for more information"
4347 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4349 #: ../src/search.c:964
4350 msgid "_Recurse in subfolders"
4351 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4353 #: ../src/search.c:977
4354 msgid "_Invert search results"
4355 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4357 #: ../src/search.c:981
4358 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4359 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4361 #: ../src/search.c:998
4362 msgid "E_xtra options:"
4363 msgstr "_Dodatečné volby:"
4365 #: ../src/search.c:1006
4366 msgid "Other options to pass to Grep"
4367 msgstr "Další volby grepu"
4369 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4370 #, c-format
4371 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4372 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4373 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4374 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4375 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4377 #: ../src/search.c:1424
4378 #, c-format
4379 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4380 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4382 #: ../src/search.c:1615
4383 msgid "Invalid directory for find in files."
4384 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4386 #: ../src/search.c:1632
4387 msgid "No text to find."
4388 msgstr "Žádný text k prohledání."
4390 #: ../src/search.c:1708
4391 msgid "Searching..."
4392 msgstr "Hledám..."
4394 #: ../src/search.c:1710
4395 #, c-format
4396 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4397 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4399 #: ../src/search.c:1758
4400 #, c-format
4401 msgid "Could not open directory (%s)"
4402 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4404 #: ../src/search.c:1848
4405 msgid "Search failed."
4406 msgstr "Hledání selhalo."
4408 #: ../src/search.c:1872
4409 #, c-format
4410 msgid "Search completed with %d match."
4411 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4412 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4413 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4414 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4416 #: ../src/search.c:1880
4417 msgid "No matches found."
4418 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4420 #: ../src/search.c:1909
4421 #, c-format
4422 msgid "Bad regex: %s"
4423 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4425 #. TODO maybe this message needs a rewording
4426 #: ../src/socket.c:237
4427 msgid ""
4428 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4429 "another user.\n"
4430 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4431 msgstr ""
4432 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4433 "jiného uživatele.\n"
4434 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4436 #: ../src/spawn.c:122
4437 #, c-format
4438 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4439 msgstr ""
4441 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4442 #, c-format
4443 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4447 #, c-format
4448 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4449 msgstr ""
4451 #. or SPAWN error?
4452 #: ../src/spawn.c:235
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Program '%s' not found"
4455 msgstr "Příkaz nenalezen"
4457 #: ../src/spawn.c:272
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4460 msgstr "Proces selhal (%s)"
4462 #: ../src/stash.c:1150
4463 msgid "Name"
4464 msgstr "Název"
4466 #: ../src/stash.c:1157
4467 msgid "Value"
4468 msgstr "Hodnota"
4470 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4471 msgid "Chapter"
4472 msgstr "Kapitola"
4474 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4475 msgid "Section"
4476 msgstr "Sekce"
4478 #: ../src/symbols.c:635
4479 msgid "Sect1"
4480 msgstr "Sect1"
4482 #: ../src/symbols.c:636
4483 msgid "Sect2"
4484 msgstr "Sect2"
4486 #: ../src/symbols.c:637
4487 msgid "Sect3"
4488 msgstr "Sect3"
4490 #: ../src/symbols.c:638
4491 msgid "Appendix"
4492 msgstr "Appendix"
4494 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4495 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4496 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4497 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4498 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4499 msgid "Other"
4500 msgstr "Ostatní"
4502 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4503 msgid "Module"
4504 msgstr "Moduly"
4506 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4507 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4508 #: ../src/symbols.c:941
4509 msgid "Types"
4510 msgstr "Typy"
4512 #: ../src/symbols.c:647
4513 msgid "Type constructors"
4514 msgstr "Konstruktory typů"
4516 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4517 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4518 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4519 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4520 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4521 msgid "Functions"
4522 msgstr "Funkce"
4524 #: ../src/symbols.c:653
4525 msgid "Program"
4526 msgstr ""
4528 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4529 msgid "Sections"
4530 msgstr "Sekce"
4532 #: ../src/symbols.c:656
4533 msgid "Paragraph"
4534 msgstr "Odstavec"
4536 #: ../src/symbols.c:657
4537 msgid "Group"
4538 msgstr "Skupina"
4540 #: ../src/symbols.c:658
4541 msgid "Data"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/symbols.c:664
4545 msgid "Keys"
4546 msgstr "Klíče"
4548 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4549 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4550 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4551 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4552 msgid "Variables"
4553 msgstr "Proměnné"
4555 #: ../src/symbols.c:678
4556 msgid "Environment"
4557 msgstr "Prostředí"
4559 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4560 msgid "Subsection"
4561 msgstr "Podsekce"
4563 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4564 msgid "Subsubsection"
4565 msgstr "Podpodsekce"
4567 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4568 msgid "Structures"
4569 msgstr "Struktury"
4571 #: ../src/symbols.c:699
4572 msgid "Parts"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/symbols.c:700
4576 msgid "Assembly"
4577 msgstr ""
4579 #: ../src/symbols.c:701
4580 msgid "Steps"
4581 msgstr ""
4583 # Ruby
4584 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4585 msgid "Modules"
4586 msgstr "Moduly"
4588 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4589 msgid "Traits"
4590 msgstr ""
4592 #: ../src/symbols.c:719
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Implementations"
4595 msgstr "Implementuje:"
4597 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4598 msgid "Typedefs / Enums"
4599 msgstr "Definice typů"
4601 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4602 #: ../src/symbols.c:987
4603 msgid "Macros"
4604 msgstr "Makra"
4606 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4607 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4608 msgid "Methods"
4609 msgstr "Metody"
4611 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4612 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4613 msgid "Package"
4614 msgstr "Balíček"
4616 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4617 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4618 #: ../src/symbols.c:977
4619 msgid "Interfaces"
4620 msgstr "Rozhraní"
4622 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4623 msgid "Structs"
4624 msgstr "Struktury"
4626 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4627 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4628 msgid "Constants"
4629 msgstr "Konstanty"
4631 # Java atd.
4632 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4633 msgid "Members"
4634 msgstr "Členy"
4636 # Basic, ASM
4637 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4638 msgid "Labels"
4639 msgstr "Návěští"
4641 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4642 msgid "Namespaces"
4643 msgstr "Jmenné prostory"
4645 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4646 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4647 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4648 msgid "Classes"
4649 msgstr "Třídy"
4651 #: ../src/symbols.c:773
4652 msgid "Anchors"
4653 msgstr "Kotvy"
4655 #: ../src/symbols.c:774
4656 msgid "H1 Headings"
4657 msgstr "H1 hlavičky"
4659 #: ../src/symbols.c:775
4660 msgid "H2 Headings"
4661 msgstr "H2 hlavičky"
4663 #: ../src/symbols.c:776
4664 msgid "H3 Headings"
4665 msgstr "H3 hlavičky"
4667 # CSS
4668 #: ../src/symbols.c:784
4669 msgid "ID Selectors"
4670 msgstr "ID selektory"
4672 #: ../src/symbols.c:785
4673 msgid "Type Selectors"
4674 msgstr "Typové selektory"
4676 #: ../src/symbols.c:804
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Section Level 1"
4679 msgstr "Sekce"
4681 #: ../src/symbols.c:805
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Section Level 2"
4684 msgstr "Sekce"
4686 #: ../src/symbols.c:806
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Section Level 3"
4689 msgstr "Sekce"
4691 #: ../src/symbols.c:807
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Section Level 4"
4694 msgstr "Sekce"
4696 #: ../src/symbols.c:816
4697 msgid "Singletons"
4698 msgstr "Singletony"
4700 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4701 msgid "Procedures"
4702 msgstr "Procedury"
4704 #: ../src/symbols.c:838
4705 msgid "Imports"
4706 msgstr "Importy"
4708 #: ../src/symbols.c:846
4709 msgid "Entities"
4710 msgstr "Entity"
4712 #: ../src/symbols.c:847
4713 msgid "Architectures"
4714 msgstr "Architektury"
4716 #: ../src/symbols.c:849
4717 msgid "Functions / Procedures"
4718 msgstr "Funkce / Procedury"
4720 #: ../src/symbols.c:850
4721 msgid "Variables / Signals"
4722 msgstr "Proměnné / Signály"
4724 #: ../src/symbols.c:851
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Processes / Blocks / Components"
4727 msgstr "Procesy / Komponenty"
4729 #: ../src/symbols.c:859
4730 msgid "Events"
4731 msgstr "Události"
4733 #: ../src/symbols.c:861
4734 msgid "Functions / Tasks"
4735 msgstr "Funkce / Úkoly"
4737 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4738 msgid "Enums"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:887
4742 msgid "Properties"
4743 msgstr "Vlastnosti"
4745 #: ../src/symbols.c:923
4746 msgid "Programs"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:925
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Functions / Subroutines"
4752 msgstr "Funkce / Procedury"
4754 #: ../src/symbols.c:928
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Components"
4757 msgstr "Doplňování"
4759 #: ../src/symbols.c:929
4760 msgid "Blocks"
4761 msgstr "Bloky"
4763 # ASM
4764 #: ../src/symbols.c:940
4765 msgid "Defines"
4766 msgstr "Definice"
4768 # Makefiles
4769 #: ../src/symbols.c:947
4770 msgid "Targets"
4771 msgstr "Cíle"
4773 #: ../src/symbols.c:956
4774 msgid "Indexes"
4775 msgstr "Indexy"
4777 #: ../src/symbols.c:957
4778 msgid "Tables"
4779 msgstr "Tabulky"
4781 #: ../src/symbols.c:958
4782 msgid "Triggers"
4783 msgstr "Triggery"
4785 #: ../src/symbols.c:959
4786 msgid "Views"
4787 msgstr "Pohledy"
4789 #: ../src/symbols.c:991
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Extern Variables"
4792 msgstr "Proměnné"
4794 #: ../src/symbols.c:1755
4795 #, c-format
4796 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4797 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4799 #: ../src/symbols.c:1781
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4802 msgstr ""
4803 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4805 #: ../src/symbols.c:1788
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4809 "\n"
4810 msgstr ""
4811 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4812 "\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1789
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Example:\n"
4818 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4819 "gtk/gtk.h\n"
4820 msgstr ""
4821 "Příklad:\n"
4822 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4823 "gtk/gtk.h\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1803
4826 msgid "Load Tags"
4827 msgstr "Načíst tagy"
4829 #: ../src/symbols.c:1810
4830 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4831 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1830
4835 #, c-format
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4839 #: ../src/symbols.c:1833
4840 #, c-format
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4844 #: ../src/symbols.c:1971
4845 #, c-format
4846 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4847 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4849 #: ../src/symbols.c:1973
4850 #, c-format
4851 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4852 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4854 #: ../src/symbols.c:2350
4855 msgid "Sort by _Name"
4856 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4858 #: ../src/symbols.c:2357
4859 msgid "Sort by _Appearance"
4860 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4862 #: ../src/templates.c:83
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4865 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4867 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4868 #: ../src/toolbar.c:58
4869 msgid "Save the current file"
4870 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4872 #: ../src/toolbar.c:60
4873 msgid "Save all open files"
4874 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4876 #: ../src/toolbar.c:61
4877 msgid "Reload the current file from disk"
4878 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4880 #: ../src/toolbar.c:62
4881 msgid "Close the current file"
4882 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4884 #: ../src/toolbar.c:63
4885 msgid "Close all open files"
4886 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4888 #: ../src/toolbar.c:64
4889 msgid "Cut the current selection"
4890 msgstr "Vyjmout označený text"
4892 #: ../src/toolbar.c:65
4893 msgid "Copy the current selection"
4894 msgstr "Kopírovat označený text"
4896 #: ../src/toolbar.c:66
4897 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4898 msgstr "Vložit obsah schránky"
4900 #: ../src/toolbar.c:67
4901 msgid "Delete the current selection"
4902 msgstr "Vymazat označený text"
4904 #: ../src/toolbar.c:68
4905 msgid "Undo the last modification"
4906 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4908 #: ../src/toolbar.c:69
4909 msgid "Redo the last modification"
4910 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4912 #: ../src/toolbar.c:72
4913 msgid "Compile the current file"
4914 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4916 #: ../src/toolbar.c:73
4917 msgid "Run or view the current file"
4918 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4920 #: ../src/toolbar.c:74
4921 msgid ""
4922 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4923 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4925 #: ../src/toolbar.c:75
4926 msgid "Zoom in the text"
4927 msgstr "Zvětšit text"
4929 #: ../src/toolbar.c:76
4930 msgid "Zoom out the text"
4931 msgstr "Zmenšit text"
4933 #: ../src/toolbar.c:77
4934 msgid "Decrease indentation"
4935 msgstr "Zmenšit odsazení"
4937 #: ../src/toolbar.c:78
4938 msgid "Increase indentation"
4939 msgstr "Zvětšit odsazení"
4941 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Find the entered text in the current file"
4943 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4945 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4946 msgid "Jump to the entered line number"
4947 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4949 #: ../src/toolbar.c:81
4950 msgid "Show the preferences dialog"
4951 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4953 #: ../src/toolbar.c:82
4954 msgid "Quit Geany"
4955 msgstr "Ukončí Geany"
4957 #: ../src/toolbar.c:83
4958 msgid "Print document"
4959 msgstr "Tisknout dokument"
4961 #: ../src/toolbar.c:84
4962 msgid "Replace text in the current document"
4963 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4965 #: ../src/toolbar.c:360
4966 msgid "Create a new file"
4967 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4969 #: ../src/toolbar.c:361
4970 msgid "Create a new file from a template"
4971 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4973 #: ../src/toolbar.c:368
4974 msgid "Open an existing file"
4975 msgstr "Otevřít existující soubor"
4977 #: ../src/toolbar.c:369
4978 msgid "Open a recent file"
4979 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4981 #: ../src/toolbar.c:377
4982 msgid "Choose more build actions"
4983 msgstr "Další akce sestavení"
4985 #: ../src/toolbar.c:384
4986 msgid "Search Field"
4987 msgstr "Hledání selhalo"
4989 #: ../src/toolbar.c:394
4990 msgid "Goto Field"
4991 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4993 #: ../src/toolbar.c:586
4994 msgid "Separator"
4995 msgstr "Oddělovač"
4997 #: ../src/toolbar.c:587
4998 msgid "--- Separator ---"
4999 msgstr "--- Oddělovač ---"
5001 #: ../src/toolbar.c:959
5002 msgid ""
5003 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5004 "and drop."
5005 msgstr ""
5006 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5007 "přetahováním."
5009 #: ../src/toolbar.c:975
5010 msgid "Available Items"
5011 msgstr "Položky k dispozici"
5013 #: ../src/toolbar.c:996
5014 msgid "Displayed Items"
5015 msgstr "Zobrazené položky"
5017 #: ../src/tools.c:86
5018 #, c-format
5019 msgid "Invalid command: %s"
5020 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5022 #: ../src/tools.c:217
5023 #, c-format
5024 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5025 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5027 #: ../src/tools.c:225
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5031 "changed. Error message: %s"
5032 msgstr ""
5033 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5034 "zpráva: %s"
5036 #: ../src/tools.c:233
5037 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5038 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5040 #: ../src/tools.c:243
5041 #, c-format
5042 msgid "Custom command failed: %s"
5043 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5045 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5046 msgid "Set Custom Commands"
5047 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5049 #: ../src/tools.c:365
5050 msgid ""
5051 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5052 "of the command replaces the current selection."
5053 msgstr ""
5054 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5055 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5057 #: ../src/tools.c:379
5058 msgid "ID"
5059 msgstr ""
5061 #: ../src/tools.c:591
5062 msgid "No custom commands defined."
5063 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5065 #: ../src/tools.c:689
5066 msgid "Word Count"
5067 msgstr "Počet slov"
5069 #: ../src/tools.c:698
5070 msgid "selection"
5071 msgstr "výběr"
5073 #: ../src/tools.c:703
5074 msgid "whole document"
5075 msgstr "celý dokument"
5077 #: ../src/tools.c:712
5078 msgid "Range:"
5079 msgstr "Rozsah:"
5081 #: ../src/tools.c:724
5082 msgid "Lines:"
5083 msgstr "Řádky:"
5085 #: ../src/tools.c:738
5086 msgid "Words:"
5087 msgstr "Slova:"
5089 #: ../src/tools.c:752
5090 msgid "Characters:"
5091 msgstr "Znaky:"
5093 #: ../src/sidebar.c:178
5094 msgid "No tags found"
5095 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5097 #: ../src/sidebar.c:602
5098 msgid "Show S_ymbol List"
5099 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5101 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5102 #: ../src/sidebar.c:614
5103 msgid "Show _Document List"
5104 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5106 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5107 msgid "H_ide Sidebar"
5108 msgstr "S_krýt postranní panel"
5110 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5111 msgid "_Find in Files..."
5112 msgstr "_Najít v souborech"
5114 #: ../src/sidebar.c:741
5115 msgid "Show _Paths"
5116 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5118 #: ../src/ui_utils.c:64
5119 msgid ""
5120 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5121 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5122 msgstr ""
5123 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5124 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5126 #. L = lines
5127 #: ../src/ui_utils.c:240
5128 #, c-format
5129 msgid "%dL"
5130 msgstr ""
5132 #. RO = read-only
5133 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5134 msgid "RO "
5135 msgstr ""
5137 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5138 #: ../src/ui_utils.c:252
5139 msgid "OVR"
5140 msgstr "PŘE"
5142 #: ../src/ui_utils.c:252
5143 msgid "INS"
5144 msgstr "VLO"
5146 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5147 #: ../src/ui_utils.c:266
5148 msgid "TAB"
5149 msgstr "TAB"
5151 #. SP = space
5152 #: ../src/ui_utils.c:269
5153 msgid "SP"
5154 msgstr "MEZ"
5156 #. T/S = tabs and spaces
5157 #: ../src/ui_utils.c:272
5158 msgid "T/S"
5159 msgstr "T/M"
5161 #: ../src/ui_utils.c:280
5162 msgid "MOD"
5163 msgstr "ZMĚ"
5165 #: ../src/ui_utils.c:408
5166 msgid " (new instance)"
5167 msgstr " (nová instance)"
5169 #: ../src/ui_utils.c:438
5170 #, c-format
5171 msgid "Font updated (%s)."
5172 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5174 #: ../src/ui_utils.c:683
5175 msgid "C Standard Library"
5176 msgstr "C Standard Library"
5178 #: ../src/ui_utils.c:684
5179 msgid "ISO C99"
5180 msgstr "ISO C99"
5182 #: ../src/ui_utils.c:685
5183 msgid "C++ (C Standard Library)"
5184 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5186 #: ../src/ui_utils.c:686
5187 msgid "C++ Standard Library"
5188 msgstr "C++ Standard Library"
5190 #: ../src/ui_utils.c:687
5191 msgid "C++ STL"
5192 msgstr "C++ STL"
5194 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5195 msgid "dd.mm.yyyy"
5196 msgstr "dd.mm.rrrr"
5198 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5199 msgid "mm.dd.yyyy"
5200 msgstr "mm.dd.rrrr"
5202 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5203 msgid "yyyy/mm/dd"
5204 msgstr "rrrr/mm/dd"
5206 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5207 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5208 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5210 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5211 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5212 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5214 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5215 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5216 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5218 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5219 msgid "_Use Custom Date Format"
5220 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5222 #: ../src/ui_utils.c:725
5223 msgid "Custom Date Format"
5224 msgstr "Vlastní formát data"
5226 #: ../src/ui_utils.c:726
5227 msgid ""
5228 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5229 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5230 msgstr ""
5231 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5232 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5234 #: ../src/ui_utils.c:747
5235 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5236 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5238 #: ../src/ui_utils.c:822
5239 msgid "_Set Custom Date Format"
5240 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5242 #: ../src/ui_utils.c:2005
5243 msgid "Select Folder"
5244 msgstr "Vybrat složku"
5246 #: ../src/ui_utils.c:2005
5247 msgid "Select File"
5248 msgstr "Vybrat soubor"
5250 #: ../src/ui_utils.c:2152
5251 #, fuzzy
5252 msgid "_Filetype Configuration"
5253 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2189
5256 msgid "Save All"
5257 msgstr "Uložit vš_e"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2190
5260 msgid "Close All"
5261 msgstr "Zavřít vše"
5263 #: ../src/ui_utils.c:2424
5264 msgid "Geany cannot start!"
5265 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5267 #: ../src/utils.c:86
5268 msgid "Select Browser"
5269 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5271 #: ../src/utils.c:87
5272 msgid ""
5273 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5274 "another one."
5275 msgstr ""
5276 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5277 "zadejte jiný prohlížeč."
5279 #: ../src/utils.c:374
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Windows (CRLF)"
5282 msgstr "Win (CRLF)"
5284 #: ../src/utils.c:375
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Classic Mac (CR)"
5287 msgstr "Mac (CR)"
5289 #: ../src/utils.c:376
5290 msgid "Unix (LF)"
5291 msgstr "Unix (LF)"
5293 #: ../src/utils.c:385
5294 msgid "CRLF"
5295 msgstr ""
5297 #: ../src/utils.c:386
5298 msgid "CR"
5299 msgstr ""
5301 #: ../src/utils.c:387
5302 msgid "LF"
5303 msgstr ""
5305 #: ../src/vte.c:477
5306 #, c-format
5307 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/vte.c:626
5311 msgid "_Set Path From Document"
5312 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5314 #: ../src/vte.c:631
5315 msgid "_Restart Terminal"
5316 msgstr "_Restartovat terminál"
5318 #: ../src/vte.c:654
5319 msgid "_Input Methods"
5320 msgstr "Vstupní _metody"
5322 #: ../src/vte.c:747
5323 msgid ""
5324 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5325 "+C or Enter to clear it)."
5326 msgstr ""
5328 #: ../src/win32.c:208
5329 msgid "Geany project files"
5330 msgstr "Geany soubor projektu"
5332 #: ../src/win32.c:213
5333 msgid "Executables"
5334 msgstr "Spustitelné"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5337 msgid "Class Builder"
5338 msgstr "Tvořič tříd"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5341 msgid "Creates source files for new class types."
5342 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5345 msgid "Create Class"
5346 msgstr "Vytvořit třídu"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5349 msgid "Create C++ Class"
5350 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5353 msgid "Create GTK+ Class"
5354 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5357 msgid "Create PHP Class"
5358 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5361 msgid "Namespace"
5362 msgstr "Jmenný prostor"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5365 msgid "Class"
5366 msgstr "Třída"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5369 msgid "Header file:"
5370 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5373 msgid "Source file:"
5374 msgstr "Zdrojový soubor:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5377 msgid "Inheritance"
5378 msgstr "Dědičnost"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5381 msgid "Base class:"
5382 msgstr "Základní třída:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5385 msgid "Base source:"
5386 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5389 msgid "Base header:"
5390 msgstr "Základní hlavička:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5393 msgid "Global"
5394 msgstr "Globální"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5397 msgid "Base GType:"
5398 msgstr "Základní GType:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5401 msgid "Implements:"
5402 msgstr "Implementuje:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5405 msgid "Options"
5406 msgstr "Volby"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Vytvořit destruktor"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5417 msgid "Is abstract"
5418 msgstr "Je abstraktní"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5421 msgid "Is singleton"
5422 msgstr "Je singleton"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5425 msgid "Constructor type:"
5426 msgstr "Typ konstruktoru:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5429 msgid "Create Cla_ss"
5430 msgstr "_Vytvořit třídu"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5433 msgid "_C++ Class..."
5434 msgstr "_C++ třída..."
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5437 msgid "_GTK+ Class..."
5438 msgstr "_GTK+ třída..."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5441 msgid "_PHP Class..."
5442 msgstr "_PHP třída..."
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5445 msgid "HTML Characters"
5446 msgstr "HTML znaky"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5449 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5450 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5459 msgid "HTML characters"
5460 msgstr "HTML znaky"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Řecké znaky"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Matematické symboly"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Technické symboly"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5479 msgid "Arrow characters"
5480 msgstr "Šipky"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Interpunkce"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Různé znaky"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5491 #: ../plugins/saveactions.c:538
5492 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5493 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5496 msgid "Special Characters"
5497 msgstr "Speciální znaky"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5500 msgid "_Insert"
5501 msgstr "Vlož_it"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5504 msgid ""
5505 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5506 "the button to insert it at the current cursor position."
5507 msgstr ""
5508 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5509 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5512 msgid "Character"
5513 msgstr "Znak"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5516 msgid "HTML (name)"
5517 msgstr "HTML (entita)"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5520 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5521 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5523 #. Add menuitem for html replacement functions
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5525 msgid "_HTML Replacement"
5526 msgstr "_HTML nahrazení"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5529 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5530 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5533 msgid "_Replace Characters in Selection"
5534 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5537 msgid "Insert Special HTML Characters"
5538 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5541 msgid "Replace special characters"
5542 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5545 msgid "Toggle plugin status"
5546 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5548 #: ../plugins/export.c:37
5549 msgid "Export"
5550 msgstr "Export"
5552 #: ../plugins/export.c:37
5553 msgid "Exports the current file into different formats."
5554 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5556 #: ../plugins/export.c:169
5557 msgid "Export File"
5558 msgstr "Exportovat soubor"
5560 #: ../plugins/export.c:187
5561 msgid "_Insert line numbers"
5562 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5564 #: ../plugins/export.c:189
5565 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5566 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5568 #: ../plugins/export.c:199
5569 msgid "_Use current zoom level"
5570 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5572 #: ../plugins/export.c:201
5573 msgid ""
5574 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5575 msgstr ""
5576 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5578 #: ../plugins/export.c:279
5579 #, c-format
5580 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5581 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5583 #: ../plugins/export.c:281
5584 #, c-format
5585 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5586 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5588 #: ../plugins/export.c:749
5589 msgid "_Export"
5590 msgstr "_Export"
5592 #. HTML
5593 #: ../plugins/export.c:756
5594 msgid "As _HTML..."
5595 msgstr "Jako _HTML..."
5597 #. LaTeX
5598 #: ../plugins/export.c:762
5599 msgid "As _LaTeX..."
5600 msgstr "Jako _LaTeX..."
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5603 msgid "File Browser"
5604 msgstr "Prohlížeč souborů"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5607 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5608 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5611 msgid "Too many items selected!"
5612 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5615 #, c-format
5616 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5617 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Open in _Geany"
5622 msgstr "Otevřít soubor"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5625 msgid "Open _Externally"
5626 msgstr "Otevřít _externě"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5629 msgid "Show _Hidden Files"
5630 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5633 msgid "Up"
5634 msgstr "O úroveň výš"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5637 msgid "Refresh"
5638 msgstr "Obnovit"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5641 msgid "Home"
5642 msgstr "Domovská složka"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5645 msgid "Set path from document"
5646 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5649 msgid "Filter:"
5650 msgstr "Filtr:"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5653 msgid ""
5654 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5655 "a space."
5656 msgstr ""
5657 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5660 msgid "Focus File List"
5661 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5664 msgid "Focus Path Entry"
5665 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5668 msgid "External open command:"
5669 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5675 "wildcards.\n"
5676 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5677 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5678 "filename"
5679 msgstr ""
5680 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5681 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5682 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5683 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5686 msgid "Show hidden files"
5687 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5690 msgid "Hide file extensions:"
5691 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5694 msgid "Follow the path of the current file"
5695 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5698 msgid "Use the project's base directory"
5699 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5702 msgid ""
5703 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5704 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:43
5707 msgid "Save Actions"
5708 msgstr "Ukládání souborů"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43
5711 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5712 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:175
5715 #, c-format
5716 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5717 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5719 #. it's unlikely that this happens
5720 #: ../plugins/saveactions.c:209
5721 #, c-format
5722 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5723 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:234
5726 #, c-format
5727 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5728 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:371
5731 #, c-format
5732 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5733 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5734 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5735 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5736 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5738 #. initialize the dialog
5739 #: ../plugins/saveactions.c:442
5740 msgid "Select Directory"
5741 msgstr "Vybrat adresář"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:530
5744 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5745 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:611
5748 msgid "Auto Save"
5749 msgstr "Automatické ukládání"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:613
5752 msgid "Enable save when losing _focus"
5753 msgstr ""
5755 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5756 #: ../plugins/saveactions.c:722
5757 msgid "_Enable"
5758 msgstr "_Povolit"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:627
5761 msgid "Auto save _interval:"
5762 msgstr "_Interval autoukládání"
5764 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5765 #: ../plugins/saveactions.c:635
5766 msgid "seconds"
5767 msgstr "sekundy"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:644
5770 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5771 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:652
5774 msgid "Save only current open _file"
5775 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:659
5778 msgid "Sa_ve all open files"
5779 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:679
5782 msgid "Instant Save"
5783 msgstr "Okamžité uložení"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:689
5786 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5787 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:720
5790 msgid "Backup Copy"
5791 msgstr "Záložní kopie"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:730
5794 msgid "_Directory to save backup files in:"
5795 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:753
5798 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5799 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:766
5802 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5803 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5806 msgid "Split Window"
5807 msgstr "Rozdělení okna"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5810 msgid "Splits the editor view into two windows."
5811 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5814 msgid "Show the current document"
5815 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5819 msgid "_Unsplit"
5820 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5823 msgid "_Split Window"
5824 msgstr "_Rozdělení okna"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5827 msgid "_Side by Side"
5828 msgstr "_Vedle sebe"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5831 msgid "_Top and Bottom"
5832 msgstr "_Nad sebou"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5835 msgid "Side by Side"
5836 msgstr "Vedle sebe"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5839 msgid "Top and Bottom"
5840 msgstr "Nad sebou"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5844 #~ "command."
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5851 #~ "Preferences)"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5854 #~ "Nastavení)"
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5858 #~ "Preferences)"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5861 #~ "Nastavení)"
5863 #~ msgid "Detect by file extension"
5864 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
5866 #~ msgid "Close _without saving"
5867 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
5869 #~ msgid "Show macro list"
5870 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
5872 #~ msgid "%s %s"
5873 #~ msgstr "%s %s"
5875 #~ msgid "Description"
5876 #~ msgstr "Popis"
5878 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
5881 #~ msgid "Plugin:"
5882 #~ msgstr "Plugin:"
5884 #~ msgid "Author(s):"
5885 #~ msgstr "Autoři:"
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5892 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5893 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5897 #~ "command."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5900 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5902 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5905 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5908 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5909 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5911 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5912 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5914 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5915 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5917 #~ msgid "Shell script"
5918 #~ msgstr "Shell skript"
5920 # Fortran
5921 #~ msgid "Subroutines"
5922 #~ msgstr "Podrutiny"
5924 #~ msgid "style: %d"
5925 #~ msgstr "styl: %d"
5927 #~ msgid "Split Horizontally"
5928 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
5930 #~ msgid "Split Vertically"
5931 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5935 #~ "the -e argument)"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5938 #~ "přijímat argument -e)"
5940 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5941 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5942 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5944 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5947 #~ "new tab"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5950 #~ "nové záložce"
5952 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5953 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5955 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5956 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5958 #~ msgid "Invalid filename"
5959 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5961 #~ msgid "_Debug Messages"
5962 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5964 #~ msgid "Project properties"
5965 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5967 #~ msgid "Goto"
5968 #~ msgstr "Přejít na"
5970 #~ msgid "Clear the filter"
5971 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5973 #~ msgid "Item"
5974 #~ msgstr "Položka"
5976 #~ msgid "Clear"
5977 #~ msgstr "Vyčistit"
5979 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5980 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5982 #~ msgid "SQL Dump file"
5983 #~ msgstr "SQL soubor"
5985 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5986 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5988 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5989 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "Plugin: %s %s\n"
5993 #~ "Description: %s\n"
5994 #~ "Author(s): %s"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Plugin: %s %s\n"
5997 #~ "Popis: %s\n"
5998 #~ "Autoři: %s"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6002 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6003 #~ "Configuration.</i>"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6006 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6007 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6011 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6012 #~ "above).</i>"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6015 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6016 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6018 #~ msgid "Old"
6019 #~ msgstr "Staré"
6021 #~ msgid "Namespace:"
6022 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6024 #~ msgid "Class name:"
6025 #~ msgstr "Název třídy:"
6027 #~ msgid "Hide object files"
6028 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6032 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6035 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6037 #~ msgid "_Horizontally"
6038 #~ msgstr "_Horizontálně"
6040 #~ msgid "_Vertically"
6041 #~ msgstr "_Vertikálně"
6043 #~ msgid "Find _Selected"
6044 #~ msgstr "Najít _označené"
6046 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6047 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6049 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6050 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6052 # completion=doplňování?
6053 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6054 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6056 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6057 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6059 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6060 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6062 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6065 #~ "základní cestu:"
6067 #~ msgid "Set"
6068 #~ msgstr "Nastavit"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6072 #~ "commands to use the base path"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6075 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6077 #~ msgid "Fixed s_trings"
6078 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6080 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6081 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6083 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6084 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6086 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6087 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6089 #~ msgid "mode: %s"
6090 #~ msgstr "mód: %s"
6092 #~ msgid "encoding: %s %s"
6093 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6095 #~ msgid "filetype: %s"
6096 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6098 #~ msgid "scope: %s"
6099 #~ msgstr "rámec: %s"
6101 #~ msgid "_HTMLToggle"
6102 #~ msgstr "_Zapnuto"
6104 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6105 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6107 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6108 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6110 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6111 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6113 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6114 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6116 #~ msgid "_View DVI File"
6117 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6119 #~ msgid "V_iew PDF File"
6120 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6122 #~ msgid "_Set Arguments"
6123 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6125 #~ msgid "Set Arguments"
6126 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6128 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6129 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6131 #~ msgid "DVI creation:"
6132 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6134 #~ msgid "PDF creation:"
6135 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6137 #~ msgid "DVI preview:"
6138 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6140 #~ msgid "PDF preview:"
6141 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6145 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6148 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6150 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6151 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6153 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6154 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6156 #~ msgid "Compile:"
6157 #~ msgstr "Přeložit:"
6159 #~ msgid "Build:"
6160 #~ msgstr "Sestavit:"
6162 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6163 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6165 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6166 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6167 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6169 #~ msgid "Icon size:"
6170 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6172 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6173 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6175 #~ msgid "Hard tab width:"
6176 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6178 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6179 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6183 #~ "requires a restart of Geany"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6186 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6188 #~ msgid "Long line marker:"
6189 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6191 #~ msgid "Long line marker color:"
6192 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6194 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6195 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6197 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6198 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6200 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6201 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6203 #~ msgid "Run (alternative command)"
6204 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6208 #~ "loaded when Geany is started."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6211 #~ "při startu Geany."
6213 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6214 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6215 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6217 #~ msgid "Make in base path"
6218 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6222 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6225 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6227 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6228 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6230 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6231 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6232 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6233 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6234 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6236 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6237 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6239 #~ msgid "My"
6240 #~ msgstr "My"
6242 #~ msgid "Local"
6243 #~ msgstr "Local"
6245 #~ msgid "Our"
6246 #~ msgstr "Our"
6248 #~ msgid "Terminal plugin"
6249 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6253 #~ "if the VTE library could be loaded."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6256 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6258 #~ msgid "Unsplit"
6259 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6261 #~ msgid "Diff file"
6262 #~ msgstr "Diff soubor"
6264 #~ msgid "reStructuredText file"
6265 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6267 #~ msgid "Select _All"
6268 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6270 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6271 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6275 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6278 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6282 #~ "Geany."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6286 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6287 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6294 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6295 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6297 #~ msgid "Version Diff"
6298 #~ msgstr "Diff"
6300 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6301 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6303 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6304 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "%s exited with an error: \n"
6308 #~ "%s."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6311 #~ "%s."
6313 #~ msgid "No changes were made."
6314 #~ msgstr "Žádné změny."
6316 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6317 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6319 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6320 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6322 #~ msgid "_Version Diff"
6323 #~ msgstr "_Diff"
6325 #~ msgid "From Current _File"
6326 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6328 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6329 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6331 #~ msgid "From Current _Directory"
6332 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6334 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6335 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6337 #~ msgid "From Current _Project"
6338 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6340 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6341 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6343 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6344 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6346 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6347 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6349 #~ msgid "Compiles the current file"
6350 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6352 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6353 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6355 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6356 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6360 #~ "arguments for execution"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6363 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6365 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6366 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6368 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6369 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6371 #~ msgid "Compile and view the current file"
6372 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6374 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6375 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6377 #~ msgid "Saves all open files"
6378 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6380 #~ msgid "Prints the current file"
6381 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6383 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6384 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6386 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6387 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6389 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6390 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6392 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6393 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6395 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6396 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6401 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6403 #~ msgid "Change the default font"
6404 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6406 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6407 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6409 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6410 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6412 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6413 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6417 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6419 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6420 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6422 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6423 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6427 #~ "document"
6428 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6430 #~ msgid "Load global tags file"
6431 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6433 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6434 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6436 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6437 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6439 #~ msgid "Go to the entered line"
6440 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6444 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6446 #~ msgid "Show file operation buttons"
6447 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6449 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6452 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6454 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6455 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6457 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6460 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6461 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6465 #~ "navigation"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6468 #~ "navigaci v kódu."
6470 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6471 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6473 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6477 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6478 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6480 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6481 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6483 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6484 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6486 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6489 #~ "text"
6491 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6492 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6496 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6498 #~ msgid "Show Search field"
6499 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6501 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6505 #~ msgid "Show Go to Line field"
6506 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6508 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6511 #~ "zadané číslo řádku"
6513 #~ msgid "Show Quit button"
6514 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6516 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6519 #~ "programu"
6521 #~ msgid "<b>Items</b>"
6522 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6524 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6525 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6527 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6528 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6530 #~ msgid "JavaScript functions"
6531 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6533 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6534 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6536 #~ msgid "Terminal emulation:"
6537 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6541 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6544 #~ "co přesně děláte.."
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6548 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6549 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6550 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6552 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6553 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6555 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6556 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6558 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6559 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6561 #~ msgid "Insert Comments"
6562 #~ msgstr "Vložit komentář"
6564 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6565 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6567 #~ msgid "File menu"
6568 #~ msgstr "Menu Soubor"
6570 #~ msgid "Edit menu"
6571 #~ msgstr "Menu Upravit"
6573 #~ msgid "Search menu"
6574 #~ msgstr "Menu Hledat"
6576 #~ msgid "View menu"
6577 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6579 #~ msgid "Document menu"
6580 #~ msgstr "Menu Dokument"
6582 #~ msgid "Build menu"
6583 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6585 #~ msgid "Tools menu"
6586 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6588 #~ msgid "Help menu"
6589 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6591 #~ msgid "Focus commands"
6592 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6594 #~ msgid "Editing commands"
6595 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6597 #~ msgid "Tag commands"
6598 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Other commands"
6602 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6604 #~ msgid "Mixins"
6605 #~ msgstr "Mixins"
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "C source file"
6609 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6611 #~ msgid "C++ source file"
6612 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6614 #~ msgid "C# source file"
6615 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6617 #~ msgid "D source file"
6618 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6620 #~ msgid "Java source file"
6621 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6623 #~ msgid "Pascal source file"
6624 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6626 #~ msgid "Assembler source file"
6627 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6629 #~ msgid "FreeBasic source file"
6630 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6632 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6633 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6635 #~ msgid "(O)Caml source file"
6636 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6638 #~ msgid "Perl source file"
6639 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6641 #~ msgid "PHP source file"
6642 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6644 #~ msgid "Python source file"
6645 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6647 #~ msgid "Ruby source file"
6648 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6650 #~ msgid "Tcl source file"
6651 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6653 #~ msgid "Lua source file"
6654 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6656 #~ msgid "Ferite source file"
6657 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6659 #~ msgid "Docbook source file"
6660 #~ msgstr "Docbook soubor"
6662 #~ msgid "HTML source file"
6663 #~ msgstr "HTML soubor"
6665 #~ msgid "LaTeX source file"
6666 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6668 #~ msgid "O-Matrix source file"
6669 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6671 #~ msgid "VHDL source file"
6672 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6674 #~ msgid "Haxe source file"
6675 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6677 #~ msgid "Open files"
6678 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6680 #, fuzzy
6681 #~ msgid "Show open files list"
6682 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6686 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6689 #~ "volby pouze mezery."
6691 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6695 #~ msgid "Construct autocompletion"
6696 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6698 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6704 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6706 #~ msgid "Print:"
6707 #~ msgstr "Vytisknout:"
6709 #~ msgid "Find in files"
6710 #~ msgstr "Najít v souborech"
6712 #~ msgid "Go to line"
6713 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6715 #, fuzzy
6716 #~ msgid "Complete construct"
6717 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6719 #~ msgid "Go to tag definition"
6720 #~ msgstr "Přejít na definici"
6722 #~ msgid "Go to tag declaration"
6723 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6729 #~ "výchozí hodnotu."
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Hide"
6733 #~ msgstr "Skrýt"
6735 #~ msgid "Reload"
6736 #~ msgstr "Znovu načíst"
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6740 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6742 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6743 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6745 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6746 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6748 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6749 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6751 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6752 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6754 #~ msgid "Advanced"
6755 #~ msgstr "Pokročilý"
6757 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6758 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6760 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6761 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6763 #~ msgid "language"
6764 #~ msgstr "jazyk"
6766 #~ msgid "XML source file"
6767 #~ msgstr "XML soubor"
6769 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6770 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6774 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6775 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6778 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6779 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6781 #~ msgid "Print command:"
6782 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "\n"
6786 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "\n"
6789 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6791 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6792 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6794 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6795 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6797 #~ msgid "Function"
6798 #~ msgstr "Funkce"
6800 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6807 #~ "proceed?"
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6810 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6812 #~ msgid "(Unsaved)"
6813 #~ msgstr "(neuložený)"
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6817 #~ "files."
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6820 #~ "%d souborů."
6822 #~ msgid "Du_plicate Line"
6823 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6825 #~ msgid "Count _words"
6826 #~ msgstr "S_počítat slova"
6828 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6829 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6831 #~ msgid "Find usage"
6832 #~ msgstr "Najít výskyty"
6834 #~ msgid "Message window font"
6835 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6837 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6838 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Range:\t\t%s\n"
6842 #~ "\n"
6843 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6844 #~ "Words:\t\t%d\n"
6845 #~ "Characters:\t%d\n"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6848 #~ "\n"
6849 #~ "Řádků:\t%d\n"
6850 #~ "Slov:\t%d\n"
6851 #~ "Znaků:\t%d\n"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6855 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6859 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6863 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6867 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6871 #~ "found. Wrap search around the document?"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6874 #~ "začátku?"
6876 #~ msgid "Begin"
6877 #~ msgstr "Začátek"
6879 #~ msgid "Match only word s_tart"
6880 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
6884 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6887 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6889 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6890 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6892 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6893 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6897 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6898 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6899 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6902 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6903 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6904 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6906 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6907 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6909 #~ msgid "Build with \"make\""
6910 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6912 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6913 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6917 #~ "arguments for execution\n"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6920 #~ "spuštění\n"
6922 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6923 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6925 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6926 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6928 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6929 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6931 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6932 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6934 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6935 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"