Fix scripts/set-release-date when LC_TIME is set
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blobb2d7b9b60dd70d0ea523d23de09a4802ee1dca60
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "편집기"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "도구모음 설정(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "편집(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "형식(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "삽입(_n)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "더(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "날짜 삽입(_e)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "보이지 않는"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "찾기(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "사용법 찾기(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "태그 정의로 이동"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "없음"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "기본"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "현재 문자"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "괄호 일치"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "왼쪽"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "오른쪽"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "위"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "아래"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "기본 설정"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "가상 터미날 지원"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
191 "화 하십시오."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>시작</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "끝낼때 확인하기"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>끄기</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "시작 경로:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "프로젝트 파일:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "추가 플러그인 경로:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>경로</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "시작"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 #, fuzzy
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
278 "기."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
290 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
303 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr ""
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr ""
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>기타</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 #, fuzzy
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
347 "않은 상태로 사용함."
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>찾기</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 #, fuzzy
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
381 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
382 "\n"
383 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>프로젝트</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "기타"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
398 msgid "General"
399 msgstr "일반"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "심볼 목록 보기"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "심볼 목록 보기전환"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr ""
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "기본 정렬 모드"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 msgid "Name"
419 msgstr "이름"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Appearance"
423 msgstr "모양새"
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "문서 목록 보기"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "문서 목록 보기 전환"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "가장자리창 보기"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Position:"
439 msgstr "위치"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>가장자리창</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>메시지창</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "심볼 목록:"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "메시지창:"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "편집창:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "편집창 글꼴 설정"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>글꼴</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "상태바 보기"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
485 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
486 msgid "Interface"
487 msgstr "인터페이스"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "편집창 탭보기"
493 #: ../data/geany.glade.h:100
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "닫기 단추 보기"
497 #: ../data/geany.glade.h:101
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
504 "(지니를 다시 시작해야 함)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "새 파일탭 위치:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "다음으로"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 #, fuzzy
534 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "가장자리창:"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>탭 위치</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 #, fuzzy
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "노트북 탭"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "도구모음 보기(_o)"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr ""
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "도구모음 사용자화"
574 #: ../data/geany.glade.h:118
575 msgid "System _default"
576 msgstr ""
578 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
582 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "이미지만(_I)"
586 #: ../data/geany.glade.h:121
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "텍스트만(_T)"
590 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:123
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "시스팀 기본(_y)"
598 #: ../data/geany.glade.h:124
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "작은 아이콘(_S)"
602 #: ../data/geany.glade.h:125
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "큰 아이콘(_L)"
610 #: ../data/geany.glade.h:127
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:128
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>도구모음</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "도구모음"
622 #: ../data/geany.glade.h:130
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "줄바꾸기"
626 #: ../data/geany.glade.h:131
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
646 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
647 "처음으로 이동시킵니다.\n"
648 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
649 "니다."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr ""
661 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
662 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
664 #: ../data/geany.glade.h:136
665 msgid "Code folding"
666 msgstr "코드 접기"
668 #: ../data/geany.glade.h:137
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
672 #: ../data/geany.glade.h:138
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
677 msgstr ""
678 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
679 "르면반대의 행동을 합니다."
681 #: ../data/geany.glade.h:139
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
685 #: ../data/geany.glade.h:140
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
692 #: ../data/geany.glade.h:141
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
696 #: ../data/geany.glade.h:142
697 #, fuzzy
698 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "Line breaking column:"
703 msgstr "행 분리 열:"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Comment toggle marker:"
707 msgstr "표지 전환 주석:"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
717 #: ../data/geany.glade.h:146
718 msgid "<b>Features</b>"
719 msgstr "<b>기능</b>"
721 #: ../data/geany.glade.h:147
722 msgid "Features"
723 msgstr "기능"
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid ""
727 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
728 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
729 msgstr ""
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Width:"
733 msgstr "너비:"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "파일에서 추정"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 #, fuzzy
749 msgid ""
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "opened"
752 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "스페이스(_S)"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "탭(_T)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "파일에서 추정"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 "opened"
788 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Type:"
792 msgstr "형식:"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "탭 키 들여쓰기"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
809 msgid "Indentation"
810 msgstr "들여쓰기"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "토막 완성"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
817 #, fuzzy
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
823 #: ../data/geany.glade.h:169
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "XML tag 자동 닫기"
827 #: ../data/geany.glade.h:170
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:171
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
835 #: ../data/geany.glade.h:172
836 #, fuzzy
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
842 "도 기존의 주석으로 이어줌."
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr ""
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
854 #: ../data/geany.glade.h:175
855 msgid "Autocomplete all words in document"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:176
859 msgid "Drop rest of word on completion"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:177
863 msgid "Max. symbol name suggestions:"
864 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
866 #: ../data/geany.glade.h:178
867 msgid "Completion list height:"
868 msgstr "자동완성 목록 높이:"
870 #: ../data/geany.glade.h:179
871 #, fuzzy
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
876 #, fuzzy
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 #, fuzzy
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 #, fuzzy
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Symbol list update frequency:"
894 msgstr ""
896 #: ../data/geany.glade.h:184
897 msgid ""
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>자동완성</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid "Parenthesis ( )"
909 msgstr "괄호 ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Curly brackets { }"
917 msgstr "중괄호 { }"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
921 msgstr ""
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Square brackets [ ]"
925 msgstr "대괄호 [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Single quotes ' '"
933 msgstr "따옴표 ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Double quotes \" \""
941 msgstr "큰따옴표 \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
945 msgstr ""
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
949 msgstr ""
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Completions"
953 msgstr "자동완성"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "구문강조 색상 반전"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 #, fuzzy
961 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
962 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 #, fuzzy
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
973 #: ../data/geany.glade.h:202
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "공백 표시 보기"
977 #: ../data/geany.glade.h:203
978 #, fuzzy
979 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
980 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
982 #: ../data/geany.glade.h:204
983 msgid "Show line endings"
984 msgstr "줄끝 표시 보기"
986 #: ../data/geany.glade.h:205
987 msgid "Shows the line ending character"
988 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
990 #: ../data/geany.glade.h:206
991 msgid "Show line numbers"
992 msgstr "줄번호 보기"
994 #: ../data/geany.glade.h:207
995 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
996 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
998 #: ../data/geany.glade.h:208
999 #, fuzzy
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Stop scrolling at last line"
1012 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1017 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1020 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1021 msgstr ""
1023 #: ../data/geany.glade.h:213
1024 msgid "<b>Display</b>"
1025 msgstr "<b>표시</b>"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Column:"
1030 msgstr "회사명:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Color:"
1035 msgstr "색상"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "Sets the color of the long line marker"
1039 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1042 msgid "Color Chooser"
1043 msgstr "색상 선택기"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1049 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1050 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1051 msgstr ""
1052 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1053 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "Line"
1057 msgstr "선"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 "(see below)"
1064 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid "Background"
1068 msgstr "배경색"
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1076 msgstr ""
1077 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1078 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:223
1081 msgid "Enabled"
1082 msgstr "사용함"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Disabled"
1090 msgstr "사용안함"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1094 msgstr ""
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1098 msgstr ""
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1101 msgid ""
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1103 "selection"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:229
1107 msgid "Always"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/geany.glade.h:230
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 #, fuzzy
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Display"
1122 msgstr "표시"
1124 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1125 msgid "Editor"
1126 msgstr "편집기"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:237
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>새 파일</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:238
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:239
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1152 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1157 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1159 #: ../data/geany.glade.h:241
1160 #, fuzzy
1161 msgid ""
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1165 msgstr ""
1166 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1167 "(보통의 경우 필요없음)"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1171 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>인코딩</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Ensure consistent line endings"
1192 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid ""
1196 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1197 "mixed line endings in the same file"
1198 msgstr ""
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1202 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1207 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "파일 저장"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Disk check timeout:"
1232 msgstr "디스크 검사 간격:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 msgid ""
1236 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1237 "disables checking."
1238 msgstr ""
1239 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1240 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1242 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1243 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1244 msgid "Files"
1245 msgstr "파일"
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 msgid "Terminal:"
1249 msgstr "터미널 프로그램:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1252 msgid "Browser:"
1253 msgstr "웹브라우저:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:262
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1259 "filename)"
1260 msgstr ""
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1264 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1266 #: ../data/geany.glade.h:264
1267 msgid "Grep:"
1268 msgstr "grep 프로그램:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:265
1271 msgid "<b>Tool paths</b>"
1272 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:266
1275 msgid "Context action:"
1276 msgstr "컨텍스트 행동:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:268
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1282 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "execution."
1284 msgstr ""
1285 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1286 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1288 #: ../data/geany.glade.h:269
1289 msgid "<b>Commands</b>"
1290 msgstr "<b>명령</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1293 msgid "Tools"
1294 msgstr "도구"
1296 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 msgid "email address of the developer"
1298 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1300 #: ../data/geany.glade.h:272
1301 msgid "Initials of the developer name"
1302 msgstr "개발자의 이니셜"
1304 #: ../data/geany.glade.h:273
1305 msgid "Initial version:"
1306 msgstr "최초 버전:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 msgid "Version number, which a new file initially has"
1310 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1312 #: ../data/geany.glade.h:275
1313 msgid "Company name"
1314 msgstr "회사명"
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 msgid "Developer:"
1318 msgstr "개발자:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 msgid "Company:"
1322 msgstr "회사명:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1325 msgid "Mail address:"
1326 msgstr "이메일 주소:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "Initials:"
1330 msgstr "이니셜:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280
1333 msgid "The name of the developer"
1334 msgstr "개발자 이름"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1337 msgid "Year:"
1338 msgstr "년도:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "Date:"
1342 msgstr "일자:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283
1345 msgid "Date & time:"
1346 msgstr "일자 & 시간:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1349 msgid ""
1350 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 msgstr ""
1353 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1354 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "{년도} 형식지정.\n"
1362 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1364 #: ../data/geany.glade.h:286
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "{날짜} 형식지정.\n"
1370 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "템플릿"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "바꾸기(_h)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1389 #: ../src/prefs.c:1611
1390 msgid "Keybindings"
1391 msgstr "바로 가기"
1393 #: ../data/geany.glade.h:292
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "명령:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:294
1398 #, fuzzy, no-c-format
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1400 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1402 #: ../data/geany.glade.h:295
1403 msgid "Use an external command for printing"
1404 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1407 msgid "Print line numbers"
1408 msgstr "줄 번호 인쇄"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1415 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1419 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1420 msgid ""
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1424 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "머리말 인쇄"
1428 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1432 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 msgstr ""
1434 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1435 "래 참조).3줄을 사용함."
1437 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1438 msgid "Use the basename of the printed file"
1439 msgstr "기본이름만 사용"
1441 #: ../data/geany.glade.h:303
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1445 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1446 msgid "Date format:"
1447 msgstr "날짜 형식:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1454 msgstr ""
1455 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1456 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1458 #: ../data/geany.glade.h:306
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1462 #: ../data/geany.glade.h:307
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>인쇄</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1467 msgid "Printing"
1468 msgstr "인쇄"
1470 #: ../data/geany.glade.h:309
1471 msgid "Font:"
1472 msgstr "폰트:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:310
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1478 #: ../data/geany.glade.h:311
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1482 #: ../data/geany.glade.h:312
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "글자색:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:313
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "배경색:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:314
1491 msgid "Scrollback lines:"
1492 msgstr "명령기록 횟수:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:315
1495 msgid "Shell:"
1496 msgstr "셸:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:316
1499 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1502 #: ../data/geany.glade.h:317
1503 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1506 #: ../data/geany.glade.h:318
1507 #, fuzzy
1508 msgid ""
1509 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1510 "widget"
1511 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1517 "emulation"
1518 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "키누르면 스크롤"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "출력있으면 스크롤"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Cursor blinks"
1540 msgstr ""
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "지니 단축키 변경"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 msgid ""
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1565 "within the VTE."
1566 msgstr ""
1567 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1568 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1574 #: ../data/geany.glade.h:331
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1577 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 #, fuzzy
1585 msgid ""
1586 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1587 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1588 msgstr ""
1589 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1590 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1592 #: ../data/geany.glade.h:334
1593 msgid "Don't use run script"
1594 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1600 "status of the executed program"
1601 msgstr ""
1602 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1603 "음."
1605 #: ../data/geany.glade.h:336
1606 msgid "<b>Terminal</b>"
1607 msgstr "<b>터미널</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1610 msgid "Terminal"
1611 msgstr "터미널"
1613 #: ../data/geany.glade.h:338
1614 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1615 msgstr ""
1617 #: ../data/geany.glade.h:339
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1622 msgid "Various"
1623 msgstr "다양한"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342
1626 msgid "_File"
1627 msgstr "파일(_F)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:343
1630 msgid "New (with _Template)"
1631 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 msgid "_Open..."
1635 msgstr "열기(_O)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:345
1638 msgid "Recent _Files"
1639 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgid "Save _As..."
1643 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:347
1646 msgid "Sa_ve All"
1647 msgstr "모두 저장(_v)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1650 #: ../src/sidebar.c:718
1651 msgid "_Reload"
1652 msgstr "다시 열기(_R)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:349
1655 msgid "R_eload As"
1656 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:350
1659 msgid "Page Set_up"
1660 msgstr "페이지 설정(_u)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgid "_Print..."
1664 msgstr "인쇄(_P)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1667 msgid "Close Ot_her Documents"
1668 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1671 msgid "C_lose All"
1672 msgstr "모두 닫기(_l)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:354
1675 msgid "Co_mmands"
1676 msgstr "명령(_m)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1679 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1680 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1683 msgid "_Copy Current Line(s)"
1684 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1687 msgid "_Delete Current Line(s)"
1688 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1691 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1692 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1695 msgid "S_elect Current Line(s)"
1696 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1699 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1700 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:361
1703 msgid "_Move Line(s) Up"
1704 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:362
1707 msgid "M_ove Line(s) Down"
1708 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1711 msgid "_Send Selection to Terminal"
1712 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1715 msgid "_Reflow Lines/Block"
1716 msgstr ""
1718 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1719 msgid "T_oggle Case of Selection"
1720 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:366
1723 msgid "_Comment Line(s)"
1724 msgstr "주석만들기(_C)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:367
1727 msgid "U_ncomment Line(s)"
1728 msgstr "주석 해제(_n)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:368
1731 msgid "_Toggle Line Commentation"
1732 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:369
1735 msgid "_Increase Indent"
1736 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:370
1739 msgid "_Decrease Indent"
1740 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1743 msgid "S_mart Line Indent"
1744 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:372
1747 msgid "_Send Selection to"
1748 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:373
1751 msgid "I_nsert Comments"
1752 msgstr "주석 삽입(_n)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:374
1755 msgid "Preference_s"
1756 msgstr "기본 설정(_s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1759 msgid "P_lugin Preferences"
1760 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:376
1763 msgid "_Find..."
1764 msgstr "찾기(_F)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:377
1767 msgid "Find _Next"
1768 msgstr "다음 찾기(_N)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgid "Find _Previous"
1772 msgstr "이전 찾기(_P)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1775 msgid "Find in F_iles..."
1776 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:380
1779 msgid "_Replace..."
1780 msgstr "바꾸기(_R)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:381
1783 msgid "Next Me_ssage"
1784 msgstr "다음 메시지(_s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgid "Pr_evious Message"
1788 msgstr "이전 메시지(_e)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1791 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1792 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1795 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1796 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:385
1799 msgid "_Go to Line..."
1800 msgstr "줄로 이동(_G)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1803 msgid "Find Next _Selection"
1804 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Find Pre_vious Selection"
1809 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1811 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1812 msgid "_Mark All"
1813 msgstr "전부 표시(_M)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:389
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1818 msgstr "태그 선언으로 이동"
1820 #: ../data/geany.glade.h:390
1821 msgid "_View"
1822 msgstr "보기(_V)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:391
1825 msgid "Change _Font..."
1826 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:392
1829 msgid "Change _Color Scheme..."
1830 msgstr "색상 선택기(_C)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:393
1833 msgid "Show _Markers Margin"
1834 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:394
1837 msgid "Show _Line Numbers"
1838 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:395
1841 msgid "Show White S_pace"
1842 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:396
1845 msgid "Show Line _Endings"
1846 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:397
1849 msgid "Show Indentation _Guides"
1850 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:398
1853 msgid "Full_screen"
1854 msgstr "전체 화면(_s)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:399
1857 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1858 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:400
1861 msgid "Show Message _Window"
1862 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:401
1865 msgid "Show _Toolbar"
1866 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:402
1869 msgid "Show Side_bar"
1870 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:403
1873 msgid "_Document"
1874 msgstr "문서(_D)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:404
1877 msgid "_Line Wrapping"
1878 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:405
1881 msgid "Line _Breaking"
1882 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:406
1885 msgid "_Auto-indentation"
1886 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:407
1889 msgid "In_dent Type"
1890 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:408
1893 msgid "_Detect from Content"
1894 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:409
1897 msgid "T_abs and Spaces"
1898 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:410
1901 msgid "Indent Widt_h"
1902 msgstr ""
1904 #: ../data/geany.glade.h:411
1905 msgid "_1"
1906 msgstr ""
1908 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 msgid "_2"
1910 msgstr ""
1912 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 msgid "_3"
1914 msgstr ""
1916 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 msgid "_4"
1918 msgstr ""
1920 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 msgid "_5"
1922 msgstr ""
1924 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 msgid "_6"
1926 msgstr ""
1928 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 msgid "_7"
1930 msgstr ""
1932 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 msgid "_8"
1934 msgstr ""
1936 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 msgid "Read _Only"
1938 msgstr "읽기 전용(_O)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:420
1941 msgid "_Write Unicode BOM"
1942 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:421
1945 msgid "Set File_type"
1946 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:422
1949 msgid "Set _Encoding"
1950 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:423
1953 msgid "Set Line E_ndings"
1954 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:424
1957 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1958 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:425
1961 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1962 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:426
1965 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1966 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1969 msgid "_Clone"
1970 msgstr "복제(_C)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:428
1973 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1974 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:429
1977 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1978 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:430
1981 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1982 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:431
1985 msgid "_Fold All"
1986 msgstr "모두 접기(_F)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:432
1989 msgid "_Unfold All"
1990 msgstr "모두 펴기(_U)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:433
1993 msgid "Remove _Markers"
1994 msgstr "표지 지우기(_M)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:434
1997 msgid "Remove Error _Indicators"
1998 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:435
2001 msgid "_Project"
2002 msgstr "프로젝트(_P)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:436
2005 msgid "_New..."
2006 msgstr "새로 만들기(_N)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 msgid "_Recent Projects"
2010 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 msgid "_Close"
2014 msgstr "닫기(_C)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:439
2017 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2018 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2020 #: ../data/geany.glade.h:440
2021 msgid "_Apply Default Indentation"
2022 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2024 #. build the code
2025 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2026 msgid "_Build"
2027 msgstr "제작(_B)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:442
2030 msgid "_Tools"
2031 msgstr "도구(_T)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 msgid "_Reload Configuration"
2035 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 msgid "C_onfiguration Files"
2039 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "_Color Chooser"
2043 msgstr "색상 선택기(_C)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "_Word Count"
2047 msgstr "단어 세기(_W)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:447
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Load Ta_gs File..."
2052 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2055 msgid "_Help"
2056 msgstr "도움말(_H)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2060 msgstr "바로 가기(_K)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "Debug _Messages"
2064 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451
2067 msgid "_Website"
2068 msgstr "웹사이트(_W)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgid "Wi_ki"
2072 msgstr "위키(_k)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 msgid "Report a _Bug..."
2076 msgstr "버그 제보(_B)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 msgid "_Donate..."
2080 msgstr "기부하기(_D)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2083 msgid "Symbols"
2084 msgstr "심볼"
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgid "Documents"
2088 msgstr "문서"
2090 #: ../data/geany.glade.h:457
2091 msgid "Status"
2092 msgstr "상태"
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 msgid "Compiler"
2096 msgstr "컴파일러"
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 msgid "Messages"
2100 msgstr "메시지"
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2103 msgid "Scribble"
2104 msgstr "낙서"
2106 #: ../data/geany.glade.h:461
2107 msgid "Project Properties"
2108 msgstr "프로젝트 속성"
2110 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2111 msgid "Filename:"
2112 msgstr "파일 이름:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2115 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2116 msgid "Name:"
2117 msgstr "이름:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:464
2120 msgid "Description:"
2121 msgstr "설명:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2124 msgid "Base path:"
2125 msgstr "기반 경로:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:466
2128 msgid "File patterns:"
2129 msgstr "파일 패턴:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:467
2132 msgid ""
2133 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2134 "g. *.c *.h)"
2135 msgstr ""
2137 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2138 msgid ""
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "project filename."
2142 msgstr ""
2143 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2144 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2146 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2147 msgid "Project"
2148 msgstr "프로젝트"
2150 #: ../data/geany.glade.h:470
2151 msgid "Display:"
2152 msgstr "표시:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:471
2155 msgid "Custom"
2156 msgstr "사용자화"
2158 #: ../data/geany.glade.h:472
2159 msgid "Use global settings"
2160 msgstr ""
2162 #: ../data/geany.glade.h:473
2163 msgid "Size:"
2164 msgstr "크기:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:474
2167 msgid "Location:"
2168 msgstr "위치:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:475
2171 msgid "Read-only:"
2172 msgstr "읽기전용:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:476
2175 msgid "Encoding:"
2176 msgstr "인코딩:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:477
2179 msgid "Modified:"
2180 msgstr "수정됨:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:478
2183 msgid "Changed:"
2184 msgstr "변경됨:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:479
2187 msgid "Accessed:"
2188 msgstr "접근됨:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:480
2191 msgid "(only inside Geany)"
2192 msgstr "(지니 내부에서만)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:481
2195 msgid "Permissions:"
2196 msgstr "권한:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:482
2199 msgid "Read:"
2200 msgstr "읽기:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:483
2203 msgid "Write:"
2204 msgstr "쓰기:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:484
2207 msgid "Execute:"
2208 msgstr "실행:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:485
2211 msgid "Owner:"
2212 msgstr "소유자:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:486
2215 msgid "Group:"
2216 msgstr "그룹:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:487
2219 msgid "Other:"
2220 msgstr "기타:"
2222 #: ../src/about.c:48
2223 msgid ""
2224 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2225 "Colomban Wendling\n"
2226 "Nick Treleaven\n"
2227 "Matthew Brush\n"
2228 "Enrico Tröger\n"
2229 "Frank Lanitz\n"
2230 "All rights reserved."
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/about.c:168
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "지니 정보"
2237 #: ../src/about.c:212
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2241 #: ../src/about.c:234
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(제작일: %s)"
2246 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2247 #: ../src/about.c:266
2248 msgid "Info"
2249 msgstr "프로그램정보"
2251 #: ../src/about.c:282
2252 msgid "Developers"
2253 msgstr "개발"
2255 #: ../src/about.c:289
2256 msgid "maintainer"
2257 msgstr "관리"
2259 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2260 msgid "developer"
2261 msgstr "개발"
2263 #: ../src/about.c:321
2264 msgid "translation maintainer"
2265 msgstr "번역 관리"
2267 #: ../src/about.c:330
2268 msgid "Translators"
2269 msgstr "번역"
2271 #: ../src/about.c:350
2272 msgid "Previous Translators"
2273 msgstr "이전 번역"
2275 #: ../src/about.c:371
2276 msgid "Contributors"
2277 msgstr "공헌"
2279 #: ../src/about.c:381
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2283 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2285 #: ../src/about.c:407
2286 msgid "Credits"
2287 msgstr "공헌"
2289 #: ../src/about.c:424
2290 msgid "License"
2291 msgstr "사용권"
2293 #: ../src/about.c:433
2294 msgid ""
2295 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2296 "gpl-2.0.txt to view it online."
2297 msgstr ""
2298 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2299 "십시오."
2301 #. fall back to %d
2302 #: ../src/build.c:710
2303 #, c-format
2304 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2305 msgstr ""
2307 #: ../src/build.c:738
2308 msgid "Process failed, no working directory"
2309 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2311 #: ../src/build.c:750
2312 #, c-format
2313 msgid "%s (in directory: %s)"
2314 msgstr "%s (폴더: %s)"
2316 #: ../src/build.c:775
2317 #, c-format
2318 msgid "Process failed (%s)"
2319 msgstr "작업 실패: (%s)"
2321 #: ../src/build.c:809
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2324 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2326 #: ../src/build.c:845
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2329 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2331 #: ../src/build.c:887
2332 msgid ""
2333 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2334 "or Enter to clear it)."
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/build.c:935
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2341 "Preferences"
2342 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2344 #: ../src/build.c:1046
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "컴파일 실패함."
2348 #: ../src/build.c:1060
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2352 #: ../src/build.c:1220
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Custom Text"
2355 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2357 #: ../src/build.c:1221
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2362 #: ../src/build.c:1299
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "다음 오류(_N)"
2366 #: ../src/build.c:1301
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "이전 오류(_P)"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2375 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "현재 파일 빌드"
2379 #: ../src/build.c:1597
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2382 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2384 #: ../src/build.c:1599
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2387 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2389 #: ../src/build.c:1601
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Compile the current file with Make"
2392 msgstr "현재 파일 컴파일"
2394 #: ../src/build.c:1620
2395 #, c-format
2396 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2397 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2399 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2400 msgid "No more build errors."
2401 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2403 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2404 msgid "Set menu item label"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2408 msgid "Label"
2409 msgstr "라벨"
2411 #. command column, holding status and command display
2412 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2413 msgid "Command"
2414 msgstr "명령"
2416 #: ../src/build.c:1788
2417 msgid "Working directory"
2418 msgstr "작업 폴더"
2420 #: ../src/build.c:1789
2421 msgid "Reset"
2422 msgstr "초기화"
2424 #: ../src/build.c:1846
2425 msgid "Click to set menu item label"
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2429 #, c-format
2430 msgid "%s commands"
2431 msgstr "%s 명령"
2433 #: ../src/build.c:1932
2434 msgid "No filetype"
2435 msgstr "파일형식이 아님"
2437 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2438 msgid "Error regular expression:"
2439 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2441 #: ../src/build.c:1969
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Independent commands"
2444 msgstr "맞춤 명령 설정"
2446 #: ../src/build.c:2001
2447 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/build.c:2010
2451 msgid "Execute commands"
2452 msgstr "명령 실행"
2454 #: ../src/build.c:2022
2455 msgid ""
2456 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2457 "manual for details."
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/build.c:2180
2461 msgid "Set Build Commands"
2462 msgstr "빌드명령 설정"
2464 #: ../src/build.c:2395
2465 msgid "_Compile"
2466 msgstr "컴파일(_C)"
2468 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2469 msgid "_Execute"
2470 msgstr "실행(_E)"
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Make Custom _Target..."
2476 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2478 #. build the code with make object
2479 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2480 msgid "Make _Object"
2481 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2483 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2484 msgid "_Make"
2485 msgstr "make(_M)"
2487 #. build the code with make all
2488 #: ../src/build.c:2691
2489 msgid "_Make All"
2490 msgstr "Make All(_M)"
2492 #: ../src/callbacks.c:147
2493 #, c-format
2494 msgid "%d file saved."
2495 msgid_plural "%d files saved."
2496 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2498 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2499 msgid "Go to Line"
2500 msgstr "줄번호로 이동"
2502 #: ../src/callbacks.c:901
2503 msgid "Enter the line you want to go to:"
2504 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2506 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2507 msgid ""
2508 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2509 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2511 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2512 msgid "No more message items."
2513 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2515 #: ../src/callbacks.c:1429
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2518 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2520 #: ../src/callbacks.c:1478
2521 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2522 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2524 #: ../src/callbacks.c:1483
2525 msgid "Check the path setting in Preferences."
2526 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2528 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2529 #: ../src/callbacks.c:1496
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2532 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2534 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2535 #: ../src/document.c:2371
2536 #, c-format
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2540 #. auto-detect
2541 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "파일에서 추정"
2545 #: ../src/dialogs.c:226
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "프로그래밍 언어"
2549 #: ../src/dialogs.c:228
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "스크립트 언어"
2553 #: ../src/dialogs.c:230
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "마크업 언어"
2557 #: ../src/dialogs.c:308
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:315
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2566 #: ../src/dialogs.c:326
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "인코딩 설정:"
2570 #: ../src/dialogs.c:335
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "encoding."
2577 msgstr ""
2578 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2579 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2580 "\n"
2581 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2582 "게 됩니다."
2584 #. line 2 with filetype combo
2585 #: ../src/dialogs.c:342
2586 msgid "Set filetype:"
2587 msgstr "파일형식 설정:"
2589 #: ../src/dialogs.c:351
2590 msgid ""
2591 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2592 "filename extension.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "filetype."
2595 msgstr ""
2596 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2597 "\n"
2598 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2599 "리게 됩니다."
2601 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2602 msgid "Open File"
2603 msgstr "파일 열기"
2605 #: ../src/dialogs.c:381
2606 msgctxt "Open dialog action"
2607 msgid "_View"
2608 msgstr "보기(_V)"
2610 #: ../src/dialogs.c:383
2611 msgid ""
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2614 msgstr ""
2615 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2616 "립니다."
2618 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2619 msgid "Overwrite?"
2620 msgstr "덮어씌울까요?"
2622 #: ../src/dialogs.c:536
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2626 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2627 msgid "Save File"
2628 msgstr "파일 저장"
2630 #: ../src/dialogs.c:574
2631 msgid "R_ename"
2632 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2634 #: ../src/dialogs.c:575
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2638 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "오류"
2642 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2643 #: ../src/win32.c:736
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "질문"
2647 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2648 msgid "Warning"
2649 msgstr "경고"
2651 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "정보"
2655 #: ../src/dialogs.c:783
2656 msgid "_Don't save"
2657 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2659 #: ../src/dialogs.c:812
2660 #, c-format
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2664 #: ../src/dialogs.c:813
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2668 #: ../src/dialogs.c:891
2669 msgid "Choose font"
2670 msgstr "글꼴 고르기"
2672 #: ../src/dialogs.c:1185
2673 msgid ""
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2675 "new file)."
2676 msgstr ""
2677 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2678 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2680 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2681 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2682 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2683 msgid "unknown"
2684 msgstr "알 수 없음"
2686 #: ../src/dialogs.c:1219
2687 #, c-format
2688 msgid "%s Properties"
2689 msgstr "%s 속성"
2691 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2692 msgid "(with BOM)"
2693 msgstr "(BOM과 함께)"
2695 #: ../src/dialogs.c:1251
2696 msgid "(without BOM)"
2697 msgstr "(BOM 없이)"
2699 #: ../src/document.c:734
2700 #, c-format
2701 msgid "File %s closed."
2702 msgstr "%s 파일 닫음."
2704 #: ../src/document.c:890
2705 #, c-format
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2709 #: ../src/document.c:964
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2714 #: ../src/document.c:1013
2715 #, c-format
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2719 #: ../src/document.c:1019
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2723 "supported."
2724 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2726 #: ../src/document.c:1029
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2730 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2731 "cause data loss.\n"
2732 "The file was set to read-only."
2733 msgstr ""
2734 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2735 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2736 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2737 "\n"
2738 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2740 #: ../src/document.c:1241
2741 msgid "Spaces"
2742 msgstr "스페이스"
2744 #: ../src/document.c:1244
2745 msgid "Tabs"
2746 msgstr "탭"
2748 #: ../src/document.c:1247
2749 msgid "Tabs and Spaces"
2750 msgstr "탭과 스페이스"
2752 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2753 #. * and Spaces), the second one is the filename
2754 #: ../src/document.c:1252
2755 #, c-format
2756 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2757 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2759 #: ../src/document.c:1263
2760 #, c-format
2761 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2762 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2764 #: ../src/document.c:1487
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s reloaded."
2767 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2769 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2770 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2771 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2772 #: ../src/document.c:1495
2773 #, c-format
2774 msgid "File %s opened(%d%s)."
2775 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2777 #: ../src/document.c:1497
2778 msgid ", read-only"
2779 msgstr ", 읽기전용"
2781 #: ../src/document.c:1617
2782 msgid "Discard history"
2783 msgstr ""
2785 #: ../src/document.c:1618
2786 msgid ""
2787 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2788 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2789 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2790 "preferences."
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/document.c:1622
2794 msgid "The file has been reloaded."
2795 msgstr "파일 다시 불러옴."
2797 #: ../src/document.c:1652
2798 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2799 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2801 #: ../src/document.c:1653
2802 msgid "Undo history will be lost."
2803 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2805 #: ../src/document.c:1654
2806 #, c-format
2807 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2808 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2810 #: ../src/document.c:1760
2811 msgid "Error renaming file."
2812 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2814 #: ../src/document.c:1881
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2818 "remains unsaved."
2819 msgstr ""
2820 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2821 " 파일 저장되지 않음."
2823 #: ../src/document.c:1902
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Error message: %s\n"
2827 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2828 msgstr ""
2829 "오류 메시지: %s\n"
2830 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2832 #: ../src/document.c:1906
2833 #, c-format
2834 msgid "Error message: %s."
2835 msgstr "오류 메시지: %s."
2837 #: ../src/document.c:1966
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2840 msgstr ""
2842 #: ../src/document.c:1984
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2845 msgstr ""
2847 #: ../src/document.c:1998
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2853 msgid "_Overwrite"
2854 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2856 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2857 #, c-format
2858 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2859 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2861 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2862 msgid "Try to resave the file?"
2863 msgstr "다시 저장할까요?"
2865 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2866 #, c-format
2867 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2868 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2870 #: ../src/document.c:2122
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2873 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2875 #: ../src/document.c:2190
2876 #, c-format
2877 msgid "Error saving file (%s)."
2878 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2880 #: ../src/document.c:2195
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "%s\n"
2884 "\n"
2885 "The file on disk may now be truncated!"
2886 msgstr ""
2888 #: ../src/document.c:2197
2889 msgid "Error saving file."
2890 msgstr "파일 저장 오류."
2892 #: ../src/document.c:2221
2893 #, c-format
2894 msgid "File %s saved."
2895 msgstr "%s 파일 저장됨."
2897 #: ../src/document.c:2371
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2901 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2902 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2903 #, c-format
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2907 #: ../src/document.c:2466
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2913 #: ../src/document.c:3623
2914 msgid "Do you want to reload it?"
2915 msgstr "다시 불러올까요?"
2917 #: ../src/editor.c:4457
2918 msgid "Enter Tab Width"
2919 msgstr "탭 너비 입력"
2921 #: ../src/editor.c:4458
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2925 #: ../src/editor.c:4663
2926 #, c-format
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/encodings.c:72
2931 msgid "Celtic"
2932 msgstr "켈트어"
2934 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2935 msgid "Greek"
2936 msgstr "그리스어"
2938 #: ../src/encodings.c:75
2939 msgid "Nordic"
2940 msgstr "게르만어"
2942 #: ../src/encodings.c:76
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "남유럽어"
2946 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2947 #: ../src/encodings.c:80
2948 msgid "Western"
2949 msgstr "서유럽어"
2951 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2952 msgid "Baltic"
2953 msgstr "발트어"
2955 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2956 msgid "Central European"
2957 msgstr "중앙유럽어"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2961 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2962 msgid "Cyrillic"
2963 msgstr "키릴자모"
2965 #: ../src/encodings.c:94
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2967 msgstr "키릴자모/러시아어"
2969 #: ../src/encodings.c:95
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2971 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2973 #: ../src/encodings.c:96
2974 msgid "Romanian"
2975 msgstr "루마니아어"
2977 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2978 msgid "Arabic"
2979 msgstr "아랍어"
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2983 msgid "Hebrew"
2984 msgstr "히브리어"
2986 #: ../src/encodings.c:105
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
2990 #: ../src/encodings.c:107
2991 msgid "Armenian"
2992 msgstr "아르메니아어"
2994 #: ../src/encodings.c:108
2995 msgid "Georgian"
2996 msgstr "그루지아어"
2998 #: ../src/encodings.c:109
2999 msgid "Thai"
3000 msgstr "태국어"
3002 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3003 msgid "Turkish"
3004 msgstr "터키어"
3006 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3007 msgid "Vietnamese"
3008 msgstr "베트남어"
3010 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3011 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3012 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3013 msgid "Unicode"
3014 msgstr "유니코드"
3016 #. maybe not available on Linux
3017 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3018 #: ../src/encodings.c:130
3019 msgid "Chinese Simplified"
3020 msgstr "중국어 간체"
3022 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3023 msgid "Chinese Traditional"
3024 msgstr "중국어 번체"
3026 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3027 #: ../src/encodings.c:137
3028 msgid "Japanese"
3029 msgstr "일본어"
3031 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3032 #: ../src/encodings.c:141
3033 msgid "Korean"
3034 msgstr "한국어"
3036 #: ../src/encodings.c:143
3037 msgid "Without encoding"
3038 msgstr "인코딩 없음"
3040 #: ../src/encodings.c:414
3041 msgid "_West European"
3042 msgstr "서유럽(_W)"
3044 #: ../src/encodings.c:415
3045 msgid "_East European"
3046 msgstr "동유럽(_E)"
3048 #: ../src/encodings.c:416
3049 msgid "East _Asian"
3050 msgstr "동아시아(_A)"
3052 #: ../src/encodings.c:417
3053 msgid "_SE & SW Asian"
3054 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3056 #: ../src/encodings.c:418
3057 msgid "_Middle Eastern"
3058 msgstr "중동아시아(_M)"
3060 #: ../src/encodings.c:419
3061 msgid "_Unicode"
3062 msgstr "유니코드(_U)"
3064 #: ../src/encodings.c:535
3065 msgid "West European"
3066 msgstr "서유럽"
3068 #: ../src/encodings.c:537
3069 msgid "East European"
3070 msgstr "동유럽"
3072 #: ../src/encodings.c:539
3073 msgid "East Asian"
3074 msgstr "동아시아"
3076 #: ../src/encodings.c:541
3077 msgid "SE & SW Asian"
3078 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3080 #: ../src/encodings.c:543
3081 msgid "Middle Eastern"
3082 msgstr "중동"
3084 #: ../src/filetypes.c:87
3085 #, c-format
3086 msgid "%s source file"
3087 msgstr "%s 소스 파일"
3089 #: ../src/filetypes.c:88
3090 #, c-format
3091 msgid "%s file"
3092 msgstr "%s 소스 파일"
3094 #: ../src/filetypes.c:89
3095 #, c-format
3096 msgid "%s script"
3097 msgstr "%s 스크립트"
3099 #: ../src/filetypes.c:90
3100 #, c-format
3101 msgid "%s document"
3102 msgstr "%s 문서"
3104 #: ../src/filetypes.c:155
3105 msgid "Shell"
3106 msgstr "셸:"
3108 #: ../src/filetypes.c:156
3109 msgid "Makefile"
3110 msgstr "Makefile"
3112 #: ../src/filetypes.c:160
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3114 msgstr "CSS 스타일시트"
3116 #: ../src/filetypes.c:169
3117 msgid "Config"
3118 msgstr "환경설정 파일"
3120 #: ../src/filetypes.c:170
3121 msgid "Gettext translation"
3122 msgstr "Gettext 번역 파일"
3124 #: ../src/filetypes.c:431
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3128 #: ../src/filetypes.c:432
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3132 #: ../src/filetypes.c:433
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "Markup 언어(_M)"
3136 #: ../src/filetypes.c:434
3137 msgid "M_iscellaneous"
3138 msgstr "기타(_i)"
3140 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3141 msgid "All Source"
3142 msgstr "모든 소스"
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3147 msgid "All files"
3148 msgstr "모든 파일"
3150 #: ../src/filetypes.c:1269
3151 #, c-format
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3155 #: ../src/geany.h:50
3156 msgid "untitled"
3157 msgstr "무제"
3159 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3160 #: ../src/templates.c:232
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3165 #: ../src/highlighting.c:1299
3166 msgid "Default"
3167 msgstr ""
3169 #: ../src/highlighting.c:1340
3170 #, fuzzy
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3174 #: ../src/highlighting.c:1341
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/highlighting.c:1366
3179 msgid "Color Schemes"
3180 msgstr "색상 선택기(_C)"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3184 msgid "File"
3185 msgstr "파일"
3187 #: ../src/keybindings.c:310
3188 msgid "Clipboard"
3189 msgstr "클립보드"
3191 #: ../src/keybindings.c:311
3192 msgid "Select"
3193 msgstr "선택"
3195 #: ../src/keybindings.c:312
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "형식"
3199 #: ../src/keybindings.c:313
3200 msgid "Insert"
3201 msgstr "삽입"
3203 #: ../src/keybindings.c:314
3204 msgid "Settings"
3205 msgstr "환경 설정"
3207 #: ../src/keybindings.c:315
3208 msgid "Search"
3209 msgstr "찾기"
3211 #: ../src/keybindings.c:316
3212 msgid "Go to"
3213 msgstr "이동"
3215 #: ../src/keybindings.c:317
3216 msgid "View"
3217 msgstr "보기"
3219 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3220 msgid "Document"
3221 msgstr "문서"
3223 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3224 #: ../src/ui_utils.c:2202
3225 msgid "Build"
3226 msgstr "제작"
3228 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3229 msgid "Help"
3230 msgstr "도움말"
3232 #: ../src/keybindings.c:323
3233 msgid "Focus"
3234 msgstr "포커스"
3236 #: ../src/keybindings.c:324
3237 msgid "Notebook tab"
3238 msgstr "노트북 탭"
3240 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3241 msgid "New"
3242 msgstr "새로 만들기"
3244 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3245 msgid "Open"
3246 msgstr "열기"
3248 #: ../src/keybindings.c:338
3249 msgid "Open selected file"
3250 msgstr "선택한 파일 열기"
3252 #: ../src/keybindings.c:340
3253 msgid "Save"
3254 msgstr "저장"
3256 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3257 msgid "Save as"
3258 msgstr "다른 이름으로 저장"
3260 #: ../src/keybindings.c:344
3261 msgid "Save all"
3262 msgstr "모두 저장"
3264 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3265 msgid "Properties"
3266 msgstr "속성"
3268 #: ../src/keybindings.c:349
3269 msgid "Print"
3270 msgstr "인쇄"
3272 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3273 msgid "Close"
3274 msgstr "닫기"
3276 #: ../src/keybindings.c:353
3277 msgid "Close all"
3278 msgstr "모두 닫기"
3280 #: ../src/keybindings.c:356
3281 msgid "Reload file"
3282 msgstr "다시 불러오기"
3284 #: ../src/keybindings.c:358
3285 msgid "Re-open last closed tab"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/keybindings.c:360
3289 msgid "Quit"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/keybindings.c:377
3293 msgid "Undo"
3294 msgstr "실행취소"
3296 #: ../src/keybindings.c:379
3297 msgid "Redo"
3298 msgstr "재실행"
3300 #: ../src/keybindings.c:388
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3305 #: ../src/keybindings.c:391
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Delete to beginning of line"
3308 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3310 #: ../src/keybindings.c:394
3311 #, fuzzy
3312 msgid "_Transpose Current Line"
3313 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3315 #: ../src/keybindings.c:396
3316 msgid "Scroll to current line"
3317 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3319 #: ../src/keybindings.c:398
3320 msgid "Scroll up the view by one line"
3321 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3323 #: ../src/keybindings.c:400
3324 msgid "Scroll down the view by one line"
3325 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3327 #: ../src/keybindings.c:402
3328 msgid "Complete snippet"
3329 msgstr "토막 완성"
3331 #: ../src/keybindings.c:404
3332 msgid "Move cursor in snippet"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/keybindings.c:406
3336 msgid "Suppress snippet completion"
3337 msgstr "토막 완성 감춤"
3339 #: ../src/keybindings.c:408
3340 msgid "Context Action"
3341 msgstr "컨텍스트 행동"
3343 #: ../src/keybindings.c:410
3344 msgid "Complete word"
3345 msgstr "단어 완성"
3347 #: ../src/keybindings.c:412
3348 msgid "Show calltip"
3349 msgstr "calltip 보기"
3351 #: ../src/keybindings.c:414
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Word part completion"
3354 msgstr "토막 완성"
3356 #: ../src/keybindings.c:417
3357 msgid "Move line(s) up"
3358 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3360 #: ../src/keybindings.c:420
3361 msgid "Move line(s) down"
3362 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3364 #: ../src/keybindings.c:425
3365 msgid "Cut"
3366 msgstr "잘라내기"
3368 #: ../src/keybindings.c:427
3369 msgid "Copy"
3370 msgstr "복사"
3372 #: ../src/keybindings.c:429
3373 msgid "Paste"
3374 msgstr "붙여 넣기"
3376 #: ../src/keybindings.c:440
3377 msgid "Select All"
3378 msgstr "모두 선택"
3380 #: ../src/keybindings.c:442
3381 msgid "Select current word"
3382 msgstr "현재 단어 선택"
3384 #: ../src/keybindings.c:450
3385 msgid "Select to previous word part"
3386 msgstr "이전 단어부분 선택"
3388 #: ../src/keybindings.c:452
3389 msgid "Select to next word part"
3390 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3392 #: ../src/keybindings.c:460
3393 msgid "Toggle line commentation"
3394 msgstr "한줄 주석 전환"
3396 #: ../src/keybindings.c:463
3397 msgid "Comment line(s)"
3398 msgstr "줄(들) 주석"
3400 #: ../src/keybindings.c:465
3401 msgid "Uncomment line(s)"
3402 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3404 #: ../src/keybindings.c:467
3405 msgid "Increase indent"
3406 msgstr "들여쓰기 증가"
3408 #: ../src/keybindings.c:470
3409 msgid "Decrease indent"
3410 msgstr "들여쓰기 감소"
3412 #: ../src/keybindings.c:473
3413 msgid "Increase indent by one space"
3414 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3416 #: ../src/keybindings.c:475
3417 msgid "Decrease indent by one space"
3418 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3420 #: ../src/keybindings.c:479
3421 msgid "Send to Custom Command 1"
3422 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3424 #: ../src/keybindings.c:481
3425 msgid "Send to Custom Command 2"
3426 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3428 #: ../src/keybindings.c:483
3429 msgid "Send to Custom Command 3"
3430 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3432 #: ../src/keybindings.c:485
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Send to Custom Command 4"
3435 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3437 #: ../src/keybindings.c:487
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Send to Custom Command 5"
3440 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3442 #: ../src/keybindings.c:489
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Send to Custom Command 6"
3445 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3447 #: ../src/keybindings.c:491
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Send to Custom Command 7"
3450 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3452 #: ../src/keybindings.c:493
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Send to Custom Command 8"
3455 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3457 #: ../src/keybindings.c:495
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Send to Custom Command 9"
3460 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3462 #: ../src/keybindings.c:503
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Join lines"
3465 msgstr "줄(들) 주석"
3467 #: ../src/keybindings.c:508
3468 msgid "Insert date"
3469 msgstr "날짜 삽입"
3471 #: ../src/keybindings.c:514
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/keybindings.c:516
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr ""
3479 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3480 msgid "Find"
3481 msgstr "찾기"
3483 #: ../src/keybindings.c:531
3484 msgid "Find Next"
3485 msgstr "다음 찾기"
3487 #: ../src/keybindings.c:533
3488 msgid "Find Previous"
3489 msgstr "이전 찾기"
3491 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3492 msgid "Replace"
3493 msgstr "바꾸기"
3495 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "파일 안에서 찾기"
3499 #: ../src/keybindings.c:545
3500 msgid "Next Message"
3501 msgstr "다음 메시지"
3503 #: ../src/keybindings.c:547
3504 msgid "Previous Message"
3505 msgstr "이전 메시지"
3507 #: ../src/keybindings.c:550
3508 msgid "Find Usage"
3509 msgstr "사용법 찾기"
3511 #: ../src/keybindings.c:553
3512 msgid "Find Document Usage"
3513 msgstr "문서 사용법 찾기"
3515 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3516 msgid "Navigate back a location"
3517 msgstr "뒤로"
3519 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3520 msgid "Navigate forward a location"
3521 msgstr "앞으로"
3523 #: ../src/keybindings.c:567
3524 msgid "Go to matching brace"
3525 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3527 #: ../src/keybindings.c:570
3528 msgid "Toggle marker"
3529 msgstr "표지 보기 전환"
3531 #: ../src/keybindings.c:579
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Go to Symbol Definition"
3534 msgstr "태그 정의로 이동"
3536 #: ../src/keybindings.c:582
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Go to Symbol Declaration"
3539 msgstr "태그 선언으로 이동"
3541 #: ../src/keybindings.c:584
3542 msgid "Go to Start of Line"
3543 msgstr "줄 처음으로 이동"
3545 #: ../src/keybindings.c:586
3546 msgid "Go to End of Line"
3547 msgstr "줄 끝으로 이동"
3549 #: ../src/keybindings.c:588
3550 msgid "Go to Start of Display Line"
3551 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3553 #: ../src/keybindings.c:590
3554 msgid "Go to End of Display Line"
3555 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3557 #: ../src/keybindings.c:592
3558 msgid "Go to Previous Word Part"
3559 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3561 #: ../src/keybindings.c:594
3562 msgid "Go to Next Word Part"
3563 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3565 #: ../src/keybindings.c:599
3566 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3567 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3569 #: ../src/keybindings.c:602
3570 msgid "Fullscreen"
3571 msgstr "전체 화면"
3573 #: ../src/keybindings.c:604
3574 msgid "Toggle Messages Window"
3575 msgstr "메시지창 보기 전환"
3577 #: ../src/keybindings.c:607
3578 msgid "Toggle Sidebar"
3579 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3581 #: ../src/keybindings.c:609
3582 msgid "Zoom In"
3583 msgstr "확대"
3585 #: ../src/keybindings.c:611
3586 msgid "Zoom Out"
3587 msgstr "축소"
3589 #: ../src/keybindings.c:613
3590 msgid "Zoom Reset"
3591 msgstr "원래대로"
3593 #: ../src/keybindings.c:618
3594 msgid "Switch to Editor"
3595 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3597 #: ../src/keybindings.c:620
3598 msgid "Switch to Search Bar"
3599 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3601 #: ../src/keybindings.c:622
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Switch to Message Window"
3604 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3606 #: ../src/keybindings.c:624
3607 msgid "Switch to Compiler"
3608 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3610 #: ../src/keybindings.c:626
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Switch to Messages"
3613 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3615 #: ../src/keybindings.c:628
3616 msgid "Switch to Scribble"
3617 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3619 #: ../src/keybindings.c:630
3620 msgid "Switch to VTE"
3621 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3623 #: ../src/keybindings.c:632
3624 msgid "Switch to Sidebar"
3625 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3627 #: ../src/keybindings.c:634
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3630 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3632 #: ../src/keybindings.c:636
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3635 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3637 #: ../src/keybindings.c:641
3638 msgid "Switch to left document"
3639 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3641 #: ../src/keybindings.c:643
3642 msgid "Switch to right document"
3643 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3645 #: ../src/keybindings.c:645
3646 msgid "Switch to last used document"
3647 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3649 #: ../src/keybindings.c:648
3650 msgid "Move document left"
3651 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3653 #: ../src/keybindings.c:651
3654 msgid "Move document right"
3655 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3657 #: ../src/keybindings.c:653
3658 msgid "Move document first"
3659 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3661 #: ../src/keybindings.c:655
3662 msgid "Move document last"
3663 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3665 #: ../src/keybindings.c:660
3666 msgid "Toggle Line wrapping"
3667 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3669 #: ../src/keybindings.c:662
3670 msgid "Toggle Line breaking"
3671 msgstr "자동 행분리 전환"
3673 #: ../src/keybindings.c:668
3674 msgid "Replace spaces with tabs"
3675 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3677 #: ../src/keybindings.c:670
3678 msgid "Toggle current fold"
3679 msgstr "현재 접기 전환"
3681 #: ../src/keybindings.c:672
3682 msgid "Fold all"
3683 msgstr "모두 접기"
3685 #: ../src/keybindings.c:674
3686 msgid "Unfold all"
3687 msgstr "모두 펼치기"
3689 #: ../src/keybindings.c:676
3690 msgid "Reload symbol list"
3691 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3693 #: ../src/keybindings.c:678
3694 msgid "Remove Markers"
3695 msgstr "표시 지우기"
3697 #: ../src/keybindings.c:680
3698 msgid "Remove Error Indicators"
3699 msgstr "오류 지표 지우기"
3701 #: ../src/keybindings.c:682
3702 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3703 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3705 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3706 msgid "Compile"
3707 msgstr "컴파일"
3709 #: ../src/keybindings.c:691
3710 msgid "Make all"
3711 msgstr "Make all"
3713 #: ../src/keybindings.c:694
3714 msgid "Make custom target"
3715 msgstr "Make 맞춤타겟"
3717 #: ../src/keybindings.c:696
3718 msgid "Make object"
3719 msgstr "Make 오브젝트"
3721 #: ../src/keybindings.c:698
3722 msgid "Next error"
3723 msgstr "다음 오류"
3725 #: ../src/keybindings.c:700
3726 msgid "Previous error"
3727 msgstr "이전 오류"
3729 #: ../src/keybindings.c:702
3730 msgid "Run"
3731 msgstr "실행"
3733 #: ../src/keybindings.c:704
3734 msgid "Build options"
3735 msgstr "제작 옵션"
3737 #: ../src/keybindings.c:709
3738 msgid "Show Color Chooser"
3739 msgstr "색상 선택기 보기"
3741 #: ../src/keybindings.c:982
3742 msgid "Keyboard Shortcuts"
3743 msgstr "바로 가기"
3745 #: ../src/keybindings.c:994
3746 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3747 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3749 #: ../src/keyfile.c:1027
3750 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3751 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3753 #: ../src/keyfile.c:1254
3754 msgid "Failed to load one or more session files."
3755 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3757 #: ../src/libmain.c:118
3758 msgid ""
3759 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3760 "with --line)"
3761 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3763 #: ../src/libmain.c:119
3764 msgid "Use an alternate configuration directory"
3765 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3767 #: ../src/libmain.c:120
3768 msgid "Print internal filetype names"
3769 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3771 #: ../src/libmain.c:121
3772 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3773 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3775 #: ../src/libmain.c:122
3776 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3777 msgstr ""
3779 #: ../src/libmain.c:124
3780 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3781 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3783 #: ../src/libmain.c:125
3784 msgid ""
3785 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3786 msgstr ""
3788 #: ../src/libmain.c:126
3789 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3790 msgstr ""
3792 #: ../src/libmain.c:128
3793 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3794 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3796 #: ../src/libmain.c:129
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3800 #: ../src/libmain.c:130
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3802 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3804 #: ../src/libmain.c:132
3805 msgid "Don't load plugins"
3806 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3808 #: ../src/libmain.c:134
3809 msgid "Print Geany's installation prefix"
3810 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3812 #: ../src/libmain.c:135
3813 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3814 msgstr ""
3816 #: ../src/libmain.c:136
3817 msgid "Don't load the previous session's files"
3818 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3820 #: ../src/libmain.c:138
3821 msgid "Don't load terminal support"
3822 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3824 #: ../src/libmain.c:139
3825 msgid "Filename of libvte.so"
3826 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3828 #: ../src/libmain.c:141
3829 msgid "Be verbose"
3830 msgstr ""
3832 #: ../src/libmain.c:142
3833 msgid "Show version and exit"
3834 msgstr "버전 출력"
3836 #: ../src/libmain.c:524
3837 msgid "[FILES...]"
3838 msgstr "[파일들...]"
3840 #. note for translators: library versions are printed after this
3841 #: ../src/libmain.c:558
3842 #, c-format
3843 msgid "built on %s with "
3844 msgstr "(제작일: %s) 와"
3846 #: ../src/libmain.c:651
3847 msgid "Move it now?"
3848 msgstr ""
3850 #: ../src/libmain.c:653
3851 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/libmain.c:662
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3858 "\"."
3859 msgstr ""
3861 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3862 #. * describes why moving the dir didn't work
3863 #: ../src/libmain.c:672
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3867 "Please move manually the directory to the new location."
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/libmain.c:754
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3874 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3875 "Start Geany anyway?"
3876 msgstr ""
3877 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3878 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3879 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3881 #: ../src/libmain.c:1158
3882 #, c-format
3883 msgid "This is Geany %s."
3884 msgstr "지니 %s 입니다."
3886 #: ../src/libmain.c:1160
3887 #, c-format
3888 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3889 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3891 #: ../src/libmain.c:1384
3892 msgid "Do you really want to quit?"
3893 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3895 #: ../src/libmain.c:1422
3896 msgid "Configuration files reloaded."
3897 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3899 #: ../src/log.c:186
3900 msgid "Debug Messages"
3901 msgstr "디버그 메시지"
3903 #: ../src/log.c:188
3904 msgid "Cl_ear"
3905 msgstr "클리어(_e)"
3907 #: ../src/msgwindow.c:177
3908 msgid "Status messages"
3909 msgstr "상태 메시지"
3911 #: ../src/msgwindow.c:582
3912 msgid "C_opy"
3913 msgstr "복사(_o)"
3915 #: ../src/msgwindow.c:591
3916 msgid "Copy _All"
3917 msgstr "모두 복사(_A)"
3919 #: ../src/msgwindow.c:621
3920 msgid "_Hide Message Window"
3921 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3923 #: ../src/msgwindow.c:682
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3926 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3928 #: ../src/msgwindow.c:1118
3929 msgid "The document has been closed."
3930 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3932 #: ../src/notebook.c:199
3933 msgid "Switch to Document"
3934 msgstr "문서로 전환"
3936 #: ../src/notebook.c:451
3937 msgid "Open in New _Window"
3938 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3940 #: ../src/plugins.c:233
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3944 "please recompile it."
3945 msgstr ""
3946 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3947 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3949 #: ../src/plugins.c:1271
3950 msgid "_Plugin Manager"
3951 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3953 #: ../src/plugins.c:1650
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3957 "i>\n"
3958 msgstr ""
3960 #. Four allocations is less than ideal but meh
3961 #: ../src/plugins.c:1652
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Version:\t%s\n"
3965 "Author(s):\t%s\n"
3966 "Filename:\t%s"
3967 msgstr ""
3969 #: ../src/plugins.c:1680
3970 msgid "No plugins available."
3971 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3973 #: ../src/plugins.c:1812
3974 msgid "Active"
3975 msgstr "활성"
3977 #: ../src/plugins.c:1819
3978 msgid "Plugin"
3979 msgstr "플러그인"
3981 #: ../src/plugins.c:1926
3982 msgid "Plugins"
3983 msgstr "플러그인"
3985 #: ../src/plugins.c:1967
3986 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3987 msgstr ""
3989 #: ../src/plugins.c:2060
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3993 "plugin."
3994 msgstr ""
3996 #: ../src/pluginutils.c:411
3997 msgid "Configure Plugins"
3998 msgstr ""
4000 #: ../src/prefs.c:181
4001 msgid "Grab Key"
4002 msgstr "키 가로채기"
4004 #: ../src/prefs.c:187
4005 #, c-format
4006 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4007 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4009 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4010 msgid "_Expand All"
4011 msgstr "모두 펼치기(_E)"
4013 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4014 msgid "_Collapse All"
4015 msgstr "모두 접기(_C)"
4017 #: ../src/prefs.c:292
4018 msgid "Action"
4019 msgstr "행동"
4021 #: ../src/prefs.c:297
4022 msgid "Shortcut"
4023 msgstr "바로 가기"
4025 #: ../src/prefs.c:1479
4026 msgid "_Allow"
4027 msgstr "허용(_A)"
4029 #: ../src/prefs.c:1481
4030 msgid "_Override"
4031 msgstr "변경(_O)"
4033 #: ../src/prefs.c:1482
4034 msgid "Override that keybinding?"
4035 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4037 #: ../src/prefs.c:1483
4038 #, c-format
4039 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4040 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4042 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4043 #. page Tools
4044 #: ../src/prefs.c:1692
4045 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4046 msgstr "도구 경로 입력."
4048 #. page Templates
4049 #: ../src/prefs.c:1697
4050 msgid ""
4051 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4052 "details."
4053 msgstr ""
4054 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4055 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4057 #. page Keybindings
4058 #: ../src/prefs.c:1702
4059 msgid ""
4060 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4061 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4062 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4063 msgstr ""
4064 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4065 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4066 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4068 #. page Editor->Indentation
4069 #: ../src/prefs.c:1707
4070 msgid ""
4071 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4072 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/printing.c:164
4076 #, c-format
4077 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4078 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4080 #: ../src/printing.c:234
4081 msgid "Document Setup"
4082 msgstr "문서 설정"
4084 #: ../src/printing.c:269
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4087 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4089 #: ../src/printing.c:421
4090 msgid "Paginating"
4091 msgstr "페이지 매기기"
4093 #: ../src/printing.c:445
4094 #, c-format
4095 msgid "Page %d of %d"
4096 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4098 #: ../src/printing.c:501
4099 #, c-format
4100 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/printing.c:503
4104 #, c-format
4105 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/printing.c:554
4109 #, c-format
4110 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4111 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4113 #: ../src/printing.c:592
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4116 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4118 #: ../src/printing.c:600
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4122 "\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4126 "\n"
4127 "%s"
4129 #: ../src/printing.c:615
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4133 "Preferences."
4134 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4136 #: ../src/printing.c:622
4137 #, c-format
4138 msgid "File %s printed."
4139 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4141 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4142 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4143 #: ../src/project.c:100
4144 msgid "projects"
4145 msgstr "프로젝트"
4147 #: ../src/project.c:135
4148 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4149 msgstr ""
4151 #: ../src/project.c:153
4152 msgid "New Project"
4153 msgstr "새로운 프로젝트"
4155 #: ../src/project.c:158
4156 msgid "C_reate"
4157 msgstr "만들기(_r)"
4159 #: ../src/project.c:176
4160 msgid "Project name"
4161 msgstr "프로젝트 이름"
4163 #: ../src/project.c:188
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4167 "should normally have the \"%s\" extension."
4168 msgstr ""
4170 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4171 msgid "Choose Project Base Path"
4172 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4174 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4175 msgid "Project file could not be written"
4176 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4178 #: ../src/project.c:256
4179 #, c-format
4180 msgid "Project \"%s\" created."
4181 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4183 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4184 #, c-format
4185 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4186 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4188 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4189 msgid "Open Project"
4190 msgstr "프로젝트 열기"
4192 #: ../src/project.c:354
4193 msgid "Project files"
4194 msgstr "프로젝트 파일"
4196 #: ../src/project.c:416
4197 #, c-format
4198 msgid "Project \"%s\" closed."
4199 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4201 #: ../src/project.c:626
4202 #, c-format
4203 msgid "Project \"%s\" saved."
4204 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4206 #: ../src/project.c:659
4207 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4208 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4210 #: ../src/project.c:660
4211 #, c-format
4212 msgid "The '%s' project is open."
4213 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4215 #: ../src/project.c:709
4216 msgid "The specified project name is too short."
4217 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4219 #: ../src/project.c:715
4220 #, c-format
4221 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4222 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4224 #: ../src/project.c:727
4225 msgid "You have specified an invalid project filename."
4226 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4228 #: ../src/project.c:750
4229 msgid "Create the project's base path directory?"
4230 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4232 #: ../src/project.c:751
4233 #, c-format
4234 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4235 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4237 #: ../src/project.c:760
4238 #, c-format
4239 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4240 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4242 #: ../src/project.c:773
4243 #, c-format
4244 msgid "Project file could not be written (%s)."
4245 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4247 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4248 msgid "_Replace"
4249 msgstr "바꾸기(_R)"
4251 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4252 #, c-format
4253 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4254 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4256 #. initialise the dialog
4257 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4258 msgid "Choose Project Filename"
4259 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4261 #: ../src/project.c:1013
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" opened."
4264 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4266 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4267 msgid "_Use regular expressions"
4268 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4270 #: ../src/search.c:311
4271 #, fuzzy
4272 msgid ""
4273 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4274 "regular expressions, please refer to the manual."
4275 msgstr ""
4276 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4277 "움말 문서를 읽어보십시오."
4279 #: ../src/search.c:316
4280 msgid "Use _escape sequences"
4281 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4283 #: ../src/search.c:320
4284 #, fuzzy
4285 msgid ""
4286 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4287 "corresponding control characters"
4288 msgstr ""
4289 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4290 "다."
4292 #: ../src/search.c:323
4293 msgid "Use multi-line matchin_g"
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/search.c:328
4297 msgid ""
4298 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4299 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4300 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4301 "characters by the pattern."
4302 msgstr ""
4304 #: ../src/search.c:341
4305 msgid "Search _backwards"
4306 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4308 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4309 msgid "C_ase sensitive"
4310 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4312 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4313 msgid "Match only a _whole word"
4314 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4316 #: ../src/search.c:355
4317 msgid "Match from s_tart of word"
4318 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4320 #: ../src/search.c:471
4321 msgid "_Previous"
4322 msgstr "이전(_P)"
4324 #: ../src/search.c:476
4325 msgid "_Next"
4326 msgstr "다음(_N)"
4328 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4329 msgid "_Search for:"
4330 msgstr "찾기(_S):"
4332 #. Now add the multiple match options
4333 #: ../src/search.c:508
4334 msgid "_Find All"
4335 msgstr "모두 찾기(_F)"
4337 #: ../src/search.c:515
4338 msgid "_Mark"
4339 msgstr "표시(_M)"
4341 #: ../src/search.c:517
4342 msgid "Mark all matches in the current document"
4343 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4345 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4346 msgid "In Sessi_on"
4347 msgstr "세션(_o)"
4349 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4350 msgid "_In Document"
4351 msgstr "문서(_I)"
4353 #. close window checkbox
4354 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4355 msgid "Close _dialog"
4356 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4358 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4359 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4360 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4362 #: ../src/search.c:632
4363 msgid "Replace & Fi_nd"
4364 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4366 #: ../src/search.c:641
4367 msgid "Replace wit_h:"
4368 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4370 #. Now add the multiple replace options
4371 #: ../src/search.c:690
4372 msgid "Re_place All"
4373 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4375 #: ../src/search.c:707
4376 msgid "In Se_lection"
4377 msgstr "선택(_l)"
4379 #: ../src/search.c:709
4380 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4381 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4383 #: ../src/search.c:826
4384 msgid "all"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/search.c:828
4388 msgid "project"
4389 msgstr "프로젝트"
4391 #: ../src/search.c:830
4392 msgid "custom"
4393 msgstr "사용자화"
4395 #: ../src/search.c:834
4396 msgid ""
4397 "All: search all files in the directory\n"
4398 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4399 "Custom: specify file patterns manually"
4400 msgstr ""
4402 #: ../src/search.c:896
4403 msgid "Fi_les:"
4404 msgstr "파일(_l)"
4406 #: ../src/search.c:908
4407 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4408 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4410 #: ../src/search.c:920
4411 msgid "_Directory:"
4412 msgstr "폴더(_D):"
4414 #: ../src/search.c:939
4415 msgid "E_ncoding:"
4416 msgstr "인코딩:(_n)"
4418 #: ../src/search.c:963
4419 msgid "See grep's manual page for more information"
4420 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4422 #: ../src/search.c:965
4423 msgid "_Recurse in subfolders"
4424 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4426 #: ../src/search.c:978
4427 msgid "_Invert search results"
4428 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4430 #: ../src/search.c:982
4431 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4432 msgstr "일치하는 부분 반전."
4434 #: ../src/search.c:999
4435 msgid "E_xtra options:"
4436 msgstr "추가 옵션(_x):"
4438 #: ../src/search.c:1007
4439 msgid "Other options to pass to Grep"
4440 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4442 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4443 #, c-format
4444 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4445 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4446 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4448 #: ../src/search.c:1425
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4451 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4453 #: ../src/search.c:1616
4454 msgid "Invalid directory for find in files."
4455 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4457 #: ../src/search.c:1633
4458 msgid "No text to find."
4459 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4461 #: ../src/search.c:1709
4462 msgid "Searching..."
4463 msgstr "찾는 중"
4465 #: ../src/search.c:1711
4466 #, c-format
4467 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4468 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4470 #: ../src/search.c:1719
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4474 msgstr ""
4475 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4477 #: ../src/search.c:1759
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not open directory (%s)"
4480 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4482 #: ../src/search.c:1849
4483 msgid "Search failed."
4484 msgstr "찾기 실패함."
4486 #: ../src/search.c:1873
4487 #, c-format
4488 msgid "Search completed with %d match."
4489 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4490 msgstr[0] ""
4492 #: ../src/search.c:1881
4493 msgid "No matches found."
4494 msgstr "일치 없음."
4496 #: ../src/search.c:1910
4497 #, c-format
4498 msgid "Bad regex: %s"
4499 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4501 #. TODO maybe this message needs a rewording
4502 #: ../src/socket.c:236
4503 msgid ""
4504 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4505 "another user.\n"
4506 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4507 msgstr ""
4509 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4510 msgid "Text ended before matching quote was found"
4511 msgstr ""
4513 #. TL note: from glib
4514 #: ../src/spawn.c:130
4515 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4516 msgstr ""
4518 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4519 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4520 msgstr ""
4522 #: ../src/spawn.c:258
4523 msgid "Program not found"
4524 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4526 #: ../src/spawn.c:764
4527 msgid "Failed to change to the working directory"
4528 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4530 #: ../src/spawn.c:769
4531 msgid "Unknown error executing child process"
4532 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4534 #: ../src/stash.c:1177
4535 msgid "Value"
4536 msgstr "값"
4538 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4539 msgid "Chapter"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4543 msgid "Section"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/symbols.c:475
4547 msgid "Sect1"
4548 msgstr ""
4550 #: ../src/symbols.c:476
4551 msgid "Sect2"
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/symbols.c:477
4555 msgid "Sect3"
4556 msgstr ""
4558 #: ../src/symbols.c:478
4559 msgid "Appendix"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4563 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4565 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4566 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4567 msgid "Other"
4568 msgstr "그외"
4570 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4571 msgid "Module"
4572 msgstr "모듈"
4574 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4575 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4576 #: ../src/symbols.c:781
4577 msgid "Types"
4578 msgstr "타입"
4580 #: ../src/symbols.c:487
4581 msgid "Type constructors"
4582 msgstr "생성자 타입"
4584 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4585 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4586 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4587 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4588 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4589 msgid "Functions"
4590 msgstr "함수"
4592 #: ../src/symbols.c:493
4593 msgid "Program"
4594 msgstr "프로그램"
4596 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4597 msgid "Sections"
4598 msgstr ""
4600 #: ../src/symbols.c:496
4601 msgid "Paragraph"
4602 msgstr ""
4604 #: ../src/symbols.c:497
4605 msgid "Group"
4606 msgstr "그룹"
4608 #: ../src/symbols.c:498
4609 msgid "Data"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/symbols.c:504
4613 msgid "Keys"
4614 msgstr "키"
4616 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4617 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4618 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4619 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4620 msgid "Variables"
4621 msgstr "변수"
4623 #: ../src/symbols.c:518
4624 msgid "Environment"
4625 msgstr "환경"
4627 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4628 msgid "Subsection"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4632 msgid "Subsubsection"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4636 msgid "Structures"
4637 msgstr "구조체"
4639 #: ../src/symbols.c:539
4640 msgid "Parts"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/symbols.c:540
4644 msgid "Assembly"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/symbols.c:541
4648 msgid "Steps"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4652 msgid "Modules"
4653 msgstr "모듈"
4655 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4656 msgid "Traits"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/symbols.c:559
4660 msgid "Implementations"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4664 msgid "Typedefs / Enums"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4668 #: ../src/symbols.c:827
4669 msgid "Macros"
4670 msgstr "매크로"
4672 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4673 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4674 msgid "Methods"
4675 msgstr "메소드"
4677 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4678 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4679 msgid "Package"
4680 msgstr "패키지"
4682 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4683 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4684 #: ../src/symbols.c:817
4685 msgid "Interfaces"
4686 msgstr "인터페이스"
4688 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4689 msgid "Structs"
4690 msgstr "구조체"
4692 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4693 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4694 msgid "Constants"
4695 msgstr "상수"
4697 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4698 msgid "Members"
4699 msgstr "멤버"
4701 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4702 msgid "Labels"
4703 msgstr "라벨"
4705 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4706 msgid "Namespaces"
4707 msgstr "네임스페이스"
4709 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4710 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4711 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4712 msgid "Classes"
4713 msgstr "클래스"
4715 #: ../src/symbols.c:613
4716 msgid "Anchors"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/symbols.c:614
4720 msgid "H1 Headings"
4721 msgstr ""
4723 #: ../src/symbols.c:615
4724 msgid "H2 Headings"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:616
4728 msgid "H3 Headings"
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/symbols.c:624
4732 msgid "ID Selectors"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/symbols.c:625
4736 msgid "Type Selectors"
4737 msgstr ""
4739 #: ../src/symbols.c:644
4740 msgid "Section Level 1"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:645
4744 msgid "Section Level 2"
4745 msgstr ""
4747 #: ../src/symbols.c:646
4748 msgid "Section Level 3"
4749 msgstr ""
4751 #: ../src/symbols.c:647
4752 msgid "Section Level 4"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/symbols.c:656
4756 msgid "Singletons"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4760 msgid "Procedures"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/symbols.c:678
4764 msgid "Imports"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/symbols.c:686
4768 msgid "Entities"
4769 msgstr ""
4771 #: ../src/symbols.c:687
4772 msgid "Architectures"
4773 msgstr "설계"
4775 #: ../src/symbols.c:689
4776 msgid "Functions / Procedures"
4777 msgstr ""
4779 #: ../src/symbols.c:690
4780 msgid "Variables / Signals"
4781 msgstr ""
4783 #: ../src/symbols.c:691
4784 msgid "Processes / Blocks / Components"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:699
4788 msgid "Events"
4789 msgstr "이벤트"
4791 #: ../src/symbols.c:701
4792 msgid "Functions / Tasks"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4796 msgid "Enums"
4797 msgstr "열거형"
4799 #: ../src/symbols.c:763
4800 msgid "Programs"
4801 msgstr "프로그램"
4803 #: ../src/symbols.c:765
4804 msgid "Functions / Subroutines"
4805 msgstr "함수 / 서브루틴"
4807 #: ../src/symbols.c:768
4808 msgid "Components"
4809 msgstr "요소"
4811 #: ../src/symbols.c:769
4812 msgid "Blocks"
4813 msgstr "블럭"
4815 #: ../src/symbols.c:780
4816 msgid "Defines"
4817 msgstr "정의"
4819 #: ../src/symbols.c:787
4820 msgid "Targets"
4821 msgstr "타겟"
4823 #: ../src/symbols.c:796
4824 msgid "Indexes"
4825 msgstr ""
4827 #: ../src/symbols.c:797
4828 msgid "Tables"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:798
4832 msgid "Triggers"
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/symbols.c:799
4836 msgid "Views"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:831
4840 msgid "Extern Variables"
4841 msgstr "외부 변수"
4843 #: ../src/symbols.c:1630
4844 #, c-format
4845 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4846 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1656
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4851 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1663
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid ""
4856 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4860 "\n"
4862 #: ../src/symbols.c:1664
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Example:\n"
4866 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4867 "gtk/gtk.h\n"
4868 msgstr ""
4869 "예:\n"
4870 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4871 "gtk/gtk.h\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1678
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Load Tags File"
4876 msgstr "태그 불러오기"
4878 #: ../src/symbols.c:1685
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4881 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4883 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4884 #: ../src/symbols.c:1705
4885 #, c-format
4886 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4887 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4889 #: ../src/symbols.c:1708
4890 #, c-format
4891 msgid "Could not load tags file '%s'."
4892 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4894 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4895 #: ../src/symbols.c:1943
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4898 msgstr "<b>표시</b>"
4900 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4901 #: ../src/symbols.c:1946
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: %lu"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/symbols.c:2155
4907 #, c-format
4908 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4909 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4911 #: ../src/symbols.c:2157
4912 #, c-format
4913 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4914 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4916 #: ../src/symbols.c:2573
4917 msgid "Sort by _Name"
4918 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4920 #: ../src/symbols.c:2580
4921 msgid "Sort by _Appearance"
4922 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4924 #: ../src/templates.c:83
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4927 msgstr ""
4929 #: ../src/templates.c:618
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4933 "are a common cause of errors. Error: %s."
4934 msgstr ""
4936 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4937 #: ../src/toolbar.c:58
4938 msgid "Save the current file"
4939 msgstr "현재 파일 저장"
4941 #: ../src/toolbar.c:60
4942 msgid "Save all open files"
4943 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4945 #: ../src/toolbar.c:61
4946 msgid "Reload the current file from disk"
4947 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4949 #: ../src/toolbar.c:62
4950 msgid "Close the current file"
4951 msgstr "현재 파일 닫기"
4953 #: ../src/toolbar.c:63
4954 msgid "Close all open files"
4955 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4957 #: ../src/toolbar.c:64
4958 msgid "Cut the current selection"
4959 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
4961 #: ../src/toolbar.c:65
4962 msgid "Copy the current selection"
4963 msgstr "선택한 부분 복사"
4965 #: ../src/toolbar.c:66
4966 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/toolbar.c:67
4970 msgid "Delete the current selection"
4971 msgstr "선택한 부분 삭제"
4973 #: ../src/toolbar.c:68
4974 msgid "Undo the last modification"
4975 msgstr "최근 수정사항 취소"
4977 #: ../src/toolbar.c:69
4978 msgid "Redo the last modification"
4979 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4981 #: ../src/toolbar.c:72
4982 msgid "Compile the current file"
4983 msgstr "현재 파일 컴파일"
4985 #: ../src/toolbar.c:73
4986 msgid "Run or view the current file"
4987 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4989 #: ../src/toolbar.c:74
4990 #, fuzzy
4991 msgid ""
4992 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4993 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4995 #: ../src/toolbar.c:75
4996 msgid "Zoom in the text"
4997 msgstr "글꼴 확대"
4999 #: ../src/toolbar.c:76
5000 msgid "Zoom out the text"
5001 msgstr "글꼴 축소"
5003 #: ../src/toolbar.c:77
5004 msgid "Decrease indentation"
5005 msgstr "들여쓰기 감소"
5007 #: ../src/toolbar.c:78
5008 msgid "Increase indentation"
5009 msgstr "들여쓰기 증가"
5011 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5012 msgid "Find the entered text in the current file"
5013 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5015 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Jump to the entered line number"
5018 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5020 #: ../src/toolbar.c:81
5021 msgid "Show the preferences dialog"
5022 msgstr ""
5024 #: ../src/toolbar.c:82
5025 msgid "Quit Geany"
5026 msgstr "지니 끝내기"
5028 #: ../src/toolbar.c:83
5029 msgid "Print document"
5030 msgstr "문서 출력"
5032 #: ../src/toolbar.c:84
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Replace text in the current document"
5035 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5037 #: ../src/toolbar.c:360
5038 msgid "Create a new file"
5039 msgstr "새 파일 만들기"
5041 #: ../src/toolbar.c:361
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Create a new file from a template"
5044 msgstr "새 파일 만들기"
5046 #: ../src/toolbar.c:368
5047 msgid "Open an existing file"
5048 msgstr "기존 파일 열기"
5050 #: ../src/toolbar.c:369
5051 msgid "Open a recent file"
5052 msgstr "최근 파일 열기"
5054 #: ../src/toolbar.c:377
5055 msgid "Choose more build actions"
5056 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
5058 #: ../src/toolbar.c:384
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Search Field"
5061 msgstr "찾기 실패함."
5063 #: ../src/toolbar.c:394
5064 msgid "Goto Field"
5065 msgstr ""
5067 #: ../src/toolbar.c:587
5068 msgid "Separator"
5069 msgstr ""
5071 #: ../src/toolbar.c:588
5072 msgid "--- Separator ---"
5073 msgstr ""
5075 #: ../src/toolbar.c:960
5076 msgid ""
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5078 "and drop."
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/toolbar.c:976
5082 msgid "Available Items"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/toolbar.c:997
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Displayed Items"
5088 msgstr "표시"
5090 #: ../src/tools.c:86
5091 #, c-format
5092 msgid "Invalid command: %s"
5093 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5095 #: ../src/tools.c:217
5096 #, c-format
5097 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5098 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5100 #: ../src/tools.c:225
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5104 "changed. Error message: %s"
5105 msgstr ""
5106 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5107 "오류 메시지: %s"
5109 #: ../src/tools.c:233
5110 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5111 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5113 #: ../src/tools.c:242
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid ""
5116 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5117 "Commands."
5118 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5120 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5121 msgid "Set Custom Commands"
5122 msgstr "맞춤 명령 설정"
5124 #: ../src/tools.c:365
5125 msgid ""
5126 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5127 "of the command replaces the current selection."
5128 msgstr ""
5129 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5130 "을 바꿉니다."
5132 #: ../src/tools.c:379
5133 msgid "ID"
5134 msgstr ""
5136 #: ../src/tools.c:597
5137 msgid "No custom commands defined."
5138 msgstr "맞춤 명령 없음."
5140 #: ../src/tools.c:695
5141 msgid "Word Count"
5142 msgstr "단어 세기"
5144 #: ../src/tools.c:704
5145 msgid "selection"
5146 msgstr "선택"
5148 #: ../src/tools.c:709
5149 msgid "whole document"
5150 msgstr "문서 전체"
5152 #: ../src/tools.c:718
5153 msgid "Range:"
5154 msgstr "범위:"
5156 #: ../src/tools.c:730
5157 msgid "Lines:"
5158 msgstr "줄:"
5160 #: ../src/tools.c:744
5161 msgid "Words:"
5162 msgstr "단어:"
5164 #: ../src/tools.c:758
5165 msgid "Characters:"
5166 msgstr "문자열:"
5168 #: ../src/sidebar.c:178
5169 #, fuzzy
5170 msgid "No symbols found"
5171 msgstr "태그 없음"
5173 #: ../src/sidebar.c:602
5174 msgid "Show S_ymbol List"
5175 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5177 #: ../src/sidebar.c:614
5178 msgid "Show _Document List"
5179 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5181 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5182 msgid "H_ide Sidebar"
5183 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5185 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5186 msgid "_Find in Files..."
5187 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5189 #: ../src/sidebar.c:741
5190 msgid "Show _Paths"
5191 msgstr "경로 보기(_P)"
5193 #: ../src/ui_utils.c:64
5194 msgid ""
5195 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5196 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5197 msgstr ""
5199 #. L = lines
5200 #: ../src/ui_utils.c:240
5201 #, c-format
5202 msgid "%dL"
5203 msgstr "%dL"
5205 #. RO = read-only
5206 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5207 msgid "RO "
5208 msgstr "읽기전용"
5210 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5211 #: ../src/ui_utils.c:252
5212 msgid "OVR"
5213 msgstr "수정"
5215 #: ../src/ui_utils.c:252
5216 msgid "INS"
5217 msgstr "삽입"
5219 #: ../src/ui_utils.c:266
5220 msgid "TAB"
5221 msgstr "탭"
5223 #. SP = space
5224 #: ../src/ui_utils.c:269
5225 msgid "SP"
5226 msgstr "스페이스"
5228 #. T/S = tabs and spaces
5229 #: ../src/ui_utils.c:272
5230 msgid "T/S"
5231 msgstr "탭/스페이스"
5233 #: ../src/ui_utils.c:280
5234 msgid "MOD"
5235 msgstr "수정됨"
5237 #: ../src/ui_utils.c:408
5238 #, fuzzy
5239 msgid " (new instance)"
5240 msgstr "상속"
5242 #: ../src/ui_utils.c:438
5243 #, c-format
5244 msgid "Font updated (%s)."
5245 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5247 #: ../src/ui_utils.c:689
5248 msgid "C Standard Library"
5249 msgstr "C 표준 라이브러리"
5251 #: ../src/ui_utils.c:690
5252 msgid "ISO C99"
5253 msgstr "ISO C99 표준"
5255 #: ../src/ui_utils.c:691
5256 msgid "C++ (C Standard Library)"
5257 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5259 #: ../src/ui_utils.c:692
5260 msgid "C++ Standard Library"
5261 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5263 #: ../src/ui_utils.c:693
5264 msgid "C++ STL"
5265 msgstr "C++ STL"
5267 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5268 msgid "dd.mm.yyyy"
5269 msgstr "일.월.년"
5271 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5272 msgid "mm.dd.yyyy"
5273 msgstr "월.일.년"
5275 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5276 msgid "yyyy/mm/dd"
5277 msgstr "년/월/일"
5279 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5280 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5281 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5283 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5284 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5285 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5287 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5288 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5289 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5291 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5292 msgid "_Use Custom Date Format"
5293 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5295 #: ../src/ui_utils.c:731
5296 msgid "Custom Date Format"
5297 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5299 #: ../src/ui_utils.c:732
5300 msgid ""
5301 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5302 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5303 msgstr ""
5304 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5305 "사용가능."
5307 #: ../src/ui_utils.c:753
5308 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5309 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5311 #: ../src/ui_utils.c:828
5312 msgid "_Set Custom Date Format"
5313 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:2016
5316 msgid "Select Folder"
5317 msgstr "폴더 선택"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2016
5320 msgid "Select File"
5321 msgstr "파일 선택"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2163
5324 msgid "_Filetype Configuration"
5325 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2200
5328 msgid "Save All"
5329 msgstr "모두 저장"
5331 #: ../src/ui_utils.c:2201
5332 msgid "Close All"
5333 msgstr "모두 닫기"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2435
5336 msgid "Geany cannot start!"
5337 msgstr ""
5339 #: ../src/utils.c:87
5340 msgid "Select Browser"
5341 msgstr "브라우저 선택"
5343 #: ../src/utils.c:88
5344 msgid ""
5345 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5346 "another one."
5347 msgstr ""
5349 #: ../src/utils.c:375
5350 msgid "Windows (CRLF)"
5351 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5353 #: ../src/utils.c:376
5354 msgid "Classic Mac (CR)"
5355 msgstr "매킨토시 (CR)"
5357 #: ../src/utils.c:377
5358 msgid "Unix (LF)"
5359 msgstr "유닉스 (LF)"
5361 #: ../src/utils.c:386
5362 msgid "CRLF"
5363 msgstr ""
5365 #: ../src/utils.c:387
5366 msgid "CR"
5367 msgstr ""
5369 #: ../src/utils.c:388
5370 msgid "LF"
5371 msgstr ""
5373 #: ../src/vte.c:577
5374 #, c-format
5375 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5376 msgstr ""
5378 #: ../src/vte.c:758
5379 msgid "_Set Path From Document"
5380 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5382 #: ../src/vte.c:763
5383 msgid "_Restart Terminal"
5384 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5386 #: ../src/vte.c:796
5387 msgid "_Input Methods"
5388 msgstr "입력기(_I)"
5390 #: ../src/vte.c:888
5391 msgid ""
5392 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5393 "+C or Enter to clear it)."
5394 msgstr ""
5396 #: ../src/win32.c:211
5397 msgid "Geany project files"
5398 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5400 #: ../src/win32.c:216
5401 msgid "Executables"
5402 msgstr "실행가능"
5404 #: ../src/win32.c:802
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5407 msgstr ""
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5410 msgid "Class Builder"
5411 msgstr "클래스 빌더"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5414 msgid "Creates source files for new class types."
5415 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5418 msgid "Create Class"
5419 msgstr "클래스 만들기"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5422 msgid "Create C++ Class"
5423 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5426 msgid "Create GTK+ Class"
5427 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5430 msgid "Create PHP Class"
5431 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5434 msgid "Namespace"
5435 msgstr "네임스페이스"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5438 msgid "Class"
5439 msgstr "클래스"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5442 msgid "Header file:"
5443 msgstr "헤더 파일:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5446 msgid "Source file:"
5447 msgstr "소스 파일:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5450 msgid "Inheritance"
5451 msgstr "상속"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5454 msgid "Base class:"
5455 msgstr "기본 클래스:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5458 msgid "Base source:"
5459 msgstr "베이스 소스"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5462 msgid "Base header:"
5463 msgstr "기본 헤더:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5466 msgid "Global"
5467 msgstr "전역"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5470 msgid "Base GType:"
5471 msgstr "기본 GType:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5474 msgid "Implements:"
5475 msgstr ""
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5478 msgid "Options"
5479 msgstr "옵션"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5482 msgid "Create constructor"
5483 msgstr "생성자 만들기"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5486 msgid "Create destructor"
5487 msgstr "소멸자 만들기"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5490 msgid "Is abstract"
5491 msgstr ""
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5494 msgid "Is singleton"
5495 msgstr ""
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5498 msgid "Constructor type:"
5499 msgstr "생성자 타입"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5502 msgid "Create Cla_ss"
5503 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5506 msgid "_C++ Class..."
5507 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5510 msgid "_GTK+ Class..."
5511 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5514 msgid "_PHP Class..."
5515 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5518 msgid "HTML Characters"
5519 msgstr "HTML 문자"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5522 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5523 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5526 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5527 msgid "The Geany developer team"
5528 msgstr "지니 개발팀"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5531 msgid "HTML characters"
5532 msgstr "HTML 문자"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5535 msgid "ISO 8859-1 characters"
5536 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5539 msgid "Greek characters"
5540 msgstr "그리스어 문자"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5543 msgid "Mathematical characters"
5544 msgstr "수학 문자"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5547 msgid "Technical characters"
5548 msgstr "기술 문자"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5551 msgid "Arrow characters"
5552 msgstr "화살표"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5555 msgid "Punctuation characters"
5556 msgstr "기능 문자"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5559 msgid "Miscellaneous characters"
5560 msgstr "기타 문자"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5563 #: ../plugins/saveactions.c:538
5564 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5565 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5568 msgid "Special Characters"
5569 msgstr "특수문자"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5572 msgid "_Insert"
5573 msgstr "삽입(_I)"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5576 msgid ""
5577 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5578 "the button to insert it at the current cursor position."
5579 msgstr ""
5580 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5581 "문자를 입력합니다."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5584 msgid "Character"
5585 msgstr "문자"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5588 msgid "HTML (name)"
5589 msgstr "HTML (이름)"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5592 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5593 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5595 #. Add menuitem for html replacement functions
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5597 msgid "_HTML Replacement"
5598 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5601 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5602 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5605 msgid "_Replace Characters in Selection"
5606 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5609 msgid "Insert Special HTML Characters"
5610 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5613 msgid "Replace special characters"
5614 msgstr "특수문자 바구기"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Toggle plugin status"
5619 msgstr "한줄 주석 전환"
5621 #: ../plugins/export.c:37
5622 msgid "Export"
5623 msgstr "내보내기"
5625 #: ../plugins/export.c:37
5626 msgid "Exports the current file into different formats."
5627 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5629 #: ../plugins/export.c:169
5630 msgid "Export File"
5631 msgstr "파일 내보내기"
5633 #: ../plugins/export.c:187
5634 msgid "_Insert line numbers"
5635 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5637 #: ../plugins/export.c:189
5638 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5639 msgstr ""
5641 #: ../plugins/export.c:199
5642 msgid "_Use current zoom level"
5643 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5645 #: ../plugins/export.c:201
5646 msgid ""
5647 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5648 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5650 #: ../plugins/export.c:279
5651 #, c-format
5652 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5653 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5655 #: ../plugins/export.c:281
5656 #, c-format
5657 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5658 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5660 #: ../plugins/export.c:749
5661 msgid "_Export"
5662 msgstr "내보내기(_E)"
5664 #. HTML
5665 #: ../plugins/export.c:756
5666 msgid "As _HTML..."
5667 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5669 #. LaTeX
5670 #: ../plugins/export.c:762
5671 msgid "As _LaTeX..."
5672 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5675 msgid "File Browser"
5676 msgstr "파일 탐색기"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5679 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5680 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5683 msgid "Too many items selected!"
5684 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5687 #, c-format
5688 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5689 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5692 msgid "Open in _Geany"
5693 msgstr "지니로 열기(_G)"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5696 msgid "Open _Externally"
5697 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5700 msgid "Show _Hidden Files"
5701 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5704 msgid "Up"
5705 msgstr "위로"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5708 msgid "Refresh"
5709 msgstr "새로 고침"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5712 msgid "Home"
5713 msgstr "내 폴더"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5716 msgid "Set path from document"
5717 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5720 msgid "Filter:"
5721 msgstr "필터:"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5724 msgid ""
5725 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5726 "a space."
5727 msgstr ""
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5730 msgid "Focus File List"
5731 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5734 msgid "Focus Path Entry"
5735 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5738 msgid "External open command:"
5739 msgstr "외부 명령:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5745 "wildcards.\n"
5746 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5747 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5748 "filename"
5749 msgstr ""
5750 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5751 "다.\n"
5752 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5753 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5756 msgid "Show hidden files"
5757 msgstr "숨김파일 보기"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5760 msgid "Hide file extensions:"
5761 msgstr "파일 확장자 숨기기"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5764 msgid "Follow the path of the current file"
5765 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5768 msgid "Use the project's base directory"
5769 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5772 #, fuzzy
5773 msgid ""
5774 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5775 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:43
5778 msgid "Save Actions"
5779 msgstr "저장 행동"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:43
5782 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5783 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5785 #: ../plugins/saveactions.c:175
5786 #, c-format
5787 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5788 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5790 #. it's unlikely that this happens
5791 #: ../plugins/saveactions.c:209
5792 #, c-format
5793 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5794 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5796 #: ../plugins/saveactions.c:234
5797 #, c-format
5798 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5799 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:371
5802 #, c-format
5803 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5804 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5805 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5807 #. initialize the dialog
5808 #: ../plugins/saveactions.c:442
5809 msgid "Select Directory"
5810 msgstr "폴더 선택"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:530
5813 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5814 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:611
5817 msgid "Auto Save"
5818 msgstr "자동저장"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:613
5821 msgid "Enable save when losing _focus"
5822 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5825 #: ../plugins/saveactions.c:722
5826 msgid "_Enable"
5827 msgstr "활성(_E)"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:627
5830 msgid "Auto save _interval:"
5831 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:635
5834 msgid "seconds"
5835 msgstr "초"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:644
5838 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5839 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:652
5842 msgid "Save only current open _file"
5843 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:659
5846 msgid "Sa_ve all open files"
5847 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:679
5850 msgid "Instant Save"
5851 msgstr "즉석 저장"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:689
5854 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5855 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:720
5858 msgid "Backup Copy"
5859 msgstr "복사본 백업"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:730
5862 msgid "_Directory to save backup files in:"
5863 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:753
5866 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5867 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:766
5870 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5871 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5874 msgid "Split Window"
5875 msgstr "창 나누기"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5878 msgid "Splits the editor view into two windows."
5879 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5882 msgid "Show the current document"
5883 msgstr "현재 문서 보기"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5887 msgid "_Unsplit"
5888 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5890 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5891 msgid "_Split Window"
5892 msgstr "창 나누기(_S)"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5895 msgid "_Side by Side"
5896 msgstr "나란히(_S)"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5899 msgid "_Top and Bottom"
5900 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5903 msgid "Side by Side"
5904 msgstr "나란히"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5907 msgid "Top and Bottom"
5908 msgstr "위 그리고 아래"
5910 #~ msgid "Background image:"
5911 #~ msgstr "배경 이미지"
5913 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5914 #~ msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5918 #~ "Preferences."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세"
5921 #~ "요."
5923 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5924 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
5926 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5927 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
5929 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5930 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5934 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
5936 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5937 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5941 #~ "command."
5942 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5947 #~ "Preferences)"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5953 #~ "Preferences)"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5957 #~ msgid "Detect by file extension"
5958 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
5960 #~ msgid "Show macro list"
5961 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Description"
5965 #~ msgstr "설명:"
5967 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5968 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
5970 #, fuzzy
5971 #~ msgid "Plugin:"
5972 #~ msgstr "플러그인"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5976 #~ "command."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5980 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5981 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5983 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "Shell script"
5997 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid "style: %d"
6001 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "Split Horizontally"
6005 #~ msgstr "수평(_H)"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6009 #~ "the -e argument)"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6012 #~ "이터"
6014 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6015 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6020 #~ "new tab"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6024 #~ msgid "Invalid filename"
6025 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6027 #~ msgid "_Debug Messages"
6028 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6030 #~ msgid "Project properties"
6031 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Goto"
6035 #~ msgstr "이동"
6037 #~ msgid "Clear the filter"
6038 #~ msgstr "필터 지우기"
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Clear"
6042 #~ msgstr "컴파일러"
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6046 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6048 #~ msgid "SQL Dump file"
6049 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6051 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6052 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6056 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Plugin: %s %s\n"
6060 #~ "Description: %s\n"
6061 #~ "Author(s): %s"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "플러그인: %s %s\n"
6064 #~ "설명: %s\n"
6065 #~ "저자: %s"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6069 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6070 #~ "Configuration.</i>"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6073 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6077 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6078 #~ "above).</i>"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6081 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6083 #, fuzzy
6084 #~ msgid "Namespace:"
6085 #~ msgstr "이름:"
6087 #~ msgid "Class name:"
6088 #~ msgstr "클래스명:"
6090 #~ msgid "Hide object files"
6091 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6095 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6098 #~ "기"
6100 #~ msgid "_Horizontally"
6101 #~ msgstr "수평(_H)"
6103 #~ msgid "Find _Selected"
6104 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6106 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6107 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6109 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6110 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6112 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6113 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6115 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6116 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6118 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6119 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Set"
6123 #~ msgstr "선택"
6125 #~ msgid "Fixed s_trings"
6126 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6128 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6129 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6131 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6132 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6136 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6138 #~ msgid "mode: %s"
6139 #~ msgstr "개행: %s"
6141 #~ msgid "encoding: %s %s"
6142 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6144 #~ msgid "filetype: %s"
6145 #~ msgstr "파일형식: %s"
6147 #~ msgid "scope: %s"
6148 #~ msgstr "유효범위: %s"
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6152 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6154 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6155 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6157 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6158 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6160 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6161 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6163 #~ msgid "_View DVI File"
6164 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6166 #~ msgid "V_iew PDF File"
6167 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6169 #~ msgid "_Set Arguments"
6170 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6172 #~ msgid "Set Arguments"
6173 #~ msgstr "인수 설정"
6175 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6176 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6178 #~ msgid "DVI creation:"
6179 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6181 #~ msgid "PDF creation:"
6182 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6184 #~ msgid "DVI preview:"
6185 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6187 #~ msgid "PDF preview:"
6188 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6192 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6195 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6197 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6198 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6200 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6201 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6203 #~ msgid "Compile:"
6204 #~ msgstr "컴파일:"
6206 #~ msgid "Build:"
6207 #~ msgstr "제작:"
6209 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6210 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6214 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6216 #~ msgid "Icon size:"
6217 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6219 #~ msgid "Hard tab width:"
6220 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6222 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6223 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6225 #~ msgid "Long line marker:"
6226 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6228 #~ msgid "Long line marker color:"
6229 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6231 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6232 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6234 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6235 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6239 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6241 #~ msgid "Run (alternative command)"
6242 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6246 #~ "loaded when Geany is started."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6249 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6251 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6252 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6254 #~ msgid "Make in base path"
6255 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6259 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6262 #~ "령을 실행함."
6264 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6265 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6267 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6268 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6269 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6271 #~ msgid "Terminal plugin"
6272 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6276 #~ "if the VTE library could be loaded."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6279 #~ "만 적용이 가능합니다."
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "Unsplit"
6283 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6285 #~ msgid "Diff file"
6286 #~ msgstr "Diff 파일"
6288 #~ msgid "reStructuredText file"
6289 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6291 #~ msgid "Select _All"
6292 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6294 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6295 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6297 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6298 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6303 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6305 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6306 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6308 #~ msgid "Version Diff"
6309 #~ msgstr "버전 비교"
6311 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6312 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6314 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6315 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "%s exited with an error: \n"
6319 #~ "%s."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6322 #~ "%s."
6324 #~ msgid "No changes were made."
6325 #~ msgstr "변경사항 없음."
6327 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6328 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6330 #~ msgid "_Version Diff"
6331 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6333 #~ msgid "From Current _File"
6334 #~ msgstr "파일(_F)"
6336 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6337 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6339 #~ msgid "From Current _Directory"
6340 #~ msgstr "폴더(_D)"
6342 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6343 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6345 #~ msgid "From Current _Project"
6346 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6348 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6349 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6351 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6352 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6354 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6355 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6357 #~ msgid "Compiles the current file"
6358 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6360 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6361 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6363 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6364 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6368 #~ "arguments for execution"
6369 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6371 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6372 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6374 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6375 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6377 #~ msgid "Compile and view the current file"
6378 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6380 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6381 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6383 #~ msgid "Saves all open files"
6384 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6386 #~ msgid "Prints the current file"
6387 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6389 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6390 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6392 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6393 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6395 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6396 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6398 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6399 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6401 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6402 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6406 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6408 #~ msgid "Change the default font"
6409 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6411 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6412 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6414 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6415 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6417 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6418 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6420 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6421 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6423 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6424 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6426 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6427 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6431 #~ "document"
6432 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6434 #~ msgid "Load global tags file"
6435 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6439 #~ "extensions."
6440 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6442 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6443 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6445 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6446 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6448 #~ msgid "Go to the entered line"
6449 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6451 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6452 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6454 #~ msgid "Show file operation buttons"
6455 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6457 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6460 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6461 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6463 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6464 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6466 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6467 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6471 #~ "navigation"
6472 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6474 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6475 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6477 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6478 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6480 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6481 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6483 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6484 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6486 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6487 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6489 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6490 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6492 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6493 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6495 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6496 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6498 #~ msgid "Show Search field"
6499 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6501 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6502 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6504 #~ msgid "Show Go to Line field"
6505 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6507 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6508 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6510 #~ msgid "Show Quit button"
6511 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6513 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6514 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6516 #~ msgid "<b>Items</b>"
6517 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6519 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6520 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6522 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6523 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6525 #~ msgid "Terminal emulation:"
6526 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6530 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6533 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."