Merge pull request #621 from techee/remote_mtime
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobcd83c7ba44d5c860a7f480b8e07d0aa999b1e98e
1 # Translation of Geany v1.24 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2014
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "S_zerkesztés"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formázás"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "Beszúrás"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "Tovább"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "láthatatlan"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Keresés"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Semmi"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Alap"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Jelenlegi karakterek"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Zárójelek illesztése"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "Balra"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "Jobbra"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Fent"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Lent"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Beállítások"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
183 "nincs rá szüksége."
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Indulás</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Leállás</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Indítókönyvtár:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
222 "elérési útnak kell lennie."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Tulajdonságok:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
243 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
244 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Indulás"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
273 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
274 "új állapot üzenet érkezik?"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr ""
285 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
286 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
298 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
299 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
300 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
312 "alapértelemezett dialógusait használja"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Egyéb</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Mindig újbóli keresés"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr ""
333 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
334 "után."
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
346 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "Keresés"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid ""
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "project"
364 msgstr ""
365 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
366 "újbóli megnyitásakor?"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
380 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
381 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
382 "továbbra is meg lehet változtatni."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projektek</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Egyéb"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
397 msgid "General"
398 msgstr "Általános"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Show documents list"
410 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Toggle the documents list on and off"
414 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "Show sidebar"
418 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Position:"
422 msgstr "Helyzet:"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "<b>Sidebar</b>"
426 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Symbol list:"
434 msgstr "Szimbólum lista:"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Üzenet ablak:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Editor:"
442 msgstr "Szerkesztő:"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "<b>Fonts</b>"
458 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
468 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
469 msgid "Interface"
470 msgstr "Felület"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Show editor tabs"
474 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show close buttons"
478 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid ""
482 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
483 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 msgstr ""
485 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
486 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Aktuális mellett"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid ""
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 "of the notebook"
508 msgstr ""
509 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid "<b>Editor tabs</b>"
525 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Sidebar:"
529 msgstr "Oldalsáv:"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "<b>Tab positions</b>"
533 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Notebook tabs"
537 msgstr "Jegyzettömb fül"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "_Append toolbar to the menu"
545 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
549 msgstr ""
550 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
551 "érdekében"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Ké_pek és szöveg"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "Csak _képek"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "Csak _szöveg"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "K_is ikonok"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "_Nagy ikonok"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Eszköztár"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Sortörés"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
616 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
617 "ki kellene kapcsolni."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid ""
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
630 msgstr ""
631 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
632 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
633 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
634 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
635 "aktuális pozíciója."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 msgstr ""
646 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
647 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Kód blokkok"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
662 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
663 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
675 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 msgstr ""
684 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "Line breaking column:"
688 msgstr "Sortörés oszlopa:"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
691 msgid "Comment toggle marker:"
692 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid ""
696 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
697 "used to mark the comment as toggled."
698 msgstr ""
699 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
700 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "<b>Features</b>"
704 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Features"
708 msgstr "Sajátságok"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid ""
712 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
713 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
714 msgstr ""
715 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
716 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid "Width:"
720 msgstr "Szélesség:"
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid "The width in chars of a single indent"
724 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
727 msgid "Auto-indent mode:"
728 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "Detect type from file"
732 msgstr "Fájlból megállapít"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid ""
736 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
737 "opened"
738 msgstr ""
739 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
746 msgid ""
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 msgstr ""
749 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
750 "egyébként használja mindkettőt"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "_Spaces"
754 msgstr "_Szóközök"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
760 #: ../data/geany.glade.h:154
761 msgid "_Tabs"
762 msgstr "_Tabulátorok"
764 #: ../data/geany.glade.h:155
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "Detect width from file"
770 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
778 "szélességét?"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "Type:"
782 msgstr "Típus:"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Tab key indents"
786 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid ""
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 msgstr ""
792 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
793 "karaktert szúr be."
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Behúzás</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Behúzás"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Részlet kiegészítése"
807 #: ../data/geany.glade.h:164
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
812 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
813 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
815 #: ../data/geany.glade.h:165
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
819 #: ../data/geany.glade.h:166
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
823 #: ../data/geany.glade.h:167
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
827 #: ../data/geany.glade.h:168
828 msgid ""
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
831 msgstr ""
832 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
833 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Autocomplete symbols"
837 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
840 msgid ""
841 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "variables, ...)"
843 msgstr ""
844 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
845 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Autocomplete all words in document"
849 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Drop rest of word on completion"
853 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Completion list height:"
861 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Characters to type for autocompletion:"
865 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid ""
869 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
870 "autocompletion list"
871 msgstr ""
872 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
873 "karakterek száma."
875 #: ../data/geany.glade.h:177
876 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
877 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
879 #: ../data/geany.glade.h:178
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
881 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
883 #: ../data/geany.glade.h:179
884 msgid "Symbol list update frequency:"
885 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:180
888 msgid ""
889 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
890 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
891 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
892 msgstr ""
893 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
894 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
895 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
896 "valós idejű frissítéseket."
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "<b>Completions</b>"
900 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
902 #: ../data/geany.glade.h:182
903 msgid "Parenthesis ( )"
904 msgstr "Zárójel ( )"
906 #: ../data/geany.glade.h:183
907 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
908 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
910 #: ../data/geany.glade.h:184
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Single quotes ' '"
928 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Completions"
948 msgstr "Kiegészítések"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
956 msgstr ""
957 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
958 "fekete háttéren"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr ""
967 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
968 "megkönnyítésére."
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Show white space"
972 msgstr "Szóközök megjelenítése"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
976 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Show line endings"
980 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Shows the line ending character"
984 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid "Show line numbers"
988 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
990 #: ../data/geany.glade.h:203
991 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
992 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show markers margin"
996 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid ""
1000 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1001 "mark lines"
1002 msgstr ""
1003 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1004 "szolgál."
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Stop scrolling at last line"
1008 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1019 msgid "Column:"
1020 msgstr "Oszlop:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 msgid "Color:"
1024 msgstr "Szín:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "Színválasztó"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid ""
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1039 msgstr ""
1040 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1041 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1042 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1043 "meg a jelölés."
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Sor"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1055 "(ld. lejjebb)."
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "Háttér"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr ""
1067 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1068 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Enabled"
1072 msgstr "Bekapcsolva"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Disabled"
1080 msgstr "Kikapcsolva"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid ""
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "selection"
1094 msgstr ""
1095 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1096 "megrajzolásakor"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Always"
1100 msgstr "Mindig"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Display"
1112 msgstr "Megjelenítés"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1115 msgid "Editor"
1116 msgstr "Szerkesztő"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1125 msgstr ""
1126 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr ""
1143 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1156 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1157 "(általában nem szükséges)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1167 "megnyitásakor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1171 msgstr "Kódolások"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1190 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1191 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid ""
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1229 msgstr ""
1230 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1231 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "Fájlok"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Terminal:"
1240 msgstr "Terminál:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Browser:"
1244 msgstr "Böngésző:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1250 "filename)"
1251 msgstr ""
1252 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 msgid "Grep:"
1260 msgstr "Grep:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "execution."
1276 msgstr ""
1277 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1278 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1279 "parancs végrehajtása előtt."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1286 msgid "Tools"
1287 msgstr "Eszközök"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Kezdeti verzió:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Cégnév"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Developer:"
1311 msgstr "Fejlesztő:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Company:"
1315 msgstr "Cég:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mail cím:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Initials:"
1323 msgstr "Kezdőbetűk:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő neve"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Year:"
1331 msgstr "Év:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Date:"
1335 msgstr "Dátum:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Dátum & idő:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1347 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1348 "használni lehet."
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1356 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1357 "használni lehet."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1365 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1366 "használni lehet."
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "<b>Template data</b>"
1370 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1373 msgid "Templates"
1374 msgstr "Sablonok"
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 msgid "C_hange"
1378 msgstr "_Változtatás"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1382 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1385 #: ../src/prefs.c:1613
1386 msgid "Keybindings"
1387 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1389 #: ../data/geany.glade.h:287
1390 msgid "Command:"
1391 msgstr "Parancs:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 #, no-c-format
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1396 msgstr ""
1397 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Use an external command for printing"
1401 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1404 msgid "Print line numbers"
1405 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1408 msgid "Add line numbers to the printed page"
1409 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1412 msgid "Print page numbers"
1413 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1415 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1416 msgid ""
1417 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1418 msgstr ""
1419 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1426 msgid ""
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 msgstr ""
1430 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1431 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Dátumformátum:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1452 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1453 "strftime függvénnyel használni lehet."
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1464 msgid "Printing"
1465 msgstr "Nyomtatás"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 msgid "Font:"
1469 msgstr "Betűtípus:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307
1480 msgid "Foreground color:"
1481 msgstr "Betűszín:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:308
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Háttérszín:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:309
1488 msgid "Background image:"
1489 msgstr "Háttérkép:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:310
1492 msgid "Scrollback lines:"
1493 msgstr "Mentett sorok:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:311
1496 msgid "Shell:"
1497 msgstr "Parancsértelmező:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1512 msgid ""
1513 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1514 "widget"
1515 msgstr ""
1516 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1517 "eszközben."
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1520 msgid ""
1521 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1522 "emulation"
1523 msgstr ""
1524 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1525 "indítani szeretne."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Scroll on keystroke"
1529 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid "Cursor blinks"
1545 msgstr "Villogó kurzor"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Whether to blink the cursor"
1549 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Override Geany keybindings"
1553 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 msgid ""
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1558 msgstr ""
1559 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1560 "kívül)."
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1564 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid ""
1568 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1569 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1570 "within the VTE."
1571 msgstr ""
1572 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1573 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1574 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid ""
1582 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1583 msgstr ""
1584 "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
1585 "között?"
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid ""
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 msgstr ""
1596 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1597 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1599 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid ""
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1607 msgstr ""
1608 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1609 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "Terminál"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr ""
1622 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1623 "beállításokon!</i>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Various preferences</b>"
1627 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1630 msgid "Various"
1631 msgstr "Egyéb"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1634 msgid "_File"
1635 msgstr "_Fájl"
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "New (with _Template)"
1639 msgstr "Új (_Sablonból)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "_Open..."
1643 msgstr "_Megnyit..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "Recent _Files"
1647 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "Save _As..."
1651 msgstr "Mentés másként..."
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "Sa_ve All"
1655 msgstr "_Mindet menti"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1658 #: ../src/sidebar.c:718
1659 msgid "_Reload"
1660 msgstr "Ú_jraolvasás"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "R_eload As"
1664 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "Page Set_up"
1668 msgstr "Oldal b_eállítása"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "_Print..."
1672 msgstr "Nyomtatás..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1675 msgid "Close Ot_her Documents"
1676 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1679 msgid "C_lose All"
1680 msgstr "Öss_zeset bezár"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgid "Co_mmands"
1684 msgstr "Paran_csok"
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1687 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1688 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1691 msgid "_Copy Current Line(s)"
1692 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1695 msgid "_Delete Current Line(s)"
1696 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1699 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1700 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1703 msgid "S_elect Current Line(s)"
1704 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1707 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1708 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358
1711 msgid "_Move Line(s) Up"
1712 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359
1715 msgid "M_ove Line(s) Down"
1716 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1719 msgid "_Send Selection to Terminal"
1720 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1723 msgid "_Reflow Lines/Block"
1724 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1727 msgid "T_oggle Case of Selection"
1728 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Increase Indent"
1744 msgstr "Behúzás _növelése"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1751 msgid "S_mart Line Indent"
1752 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "A kije_lölés küldése"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Beállítá_sok"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "_Find..."
1772 msgstr "Keresés..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Find _Next"
1776 msgstr "Kö_vetkező találat"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Find _Previous"
1780 msgstr "Elő_ző találat"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1783 msgid "Find in F_iles..."
1784 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 msgid "_Replace..."
1788 msgstr "_Csere..."
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Next Me_ssage"
1792 msgstr "_Következő üzenet"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Pr_evious Message"
1796 msgstr "_Előző üzenet"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1799 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1800 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1803 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1804 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "_Go to Line..."
1808 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1811 msgid "Find Next _Selection"
1812 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1815 msgid "Find Pre_vious Selection"
1816 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1819 msgid "_Mark All"
1820 msgstr "Mindet kijelöl"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "Go to T_ag Declaration"
1824 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387
1827 msgid "_View"
1828 msgstr "_Nézet"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Színsablon cseréje..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1842 #: ../data/geany.glade.h:391
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1859 msgid "Full_screen"
1860 msgstr "_Teljes képernyő"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 msgid "_Document"
1880 msgstr "_Dokumentum"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "_Line Wrapping"
1884 msgstr "So_rtörés"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Line _Breaking"
1888 msgstr "So_rtörés"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Be_húzás típusa"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Tartalomból megállapít"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Behúzás szélessége"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 msgid "_1"
1912 msgstr "_1"
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "_2"
1916 msgstr "_2"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "_3"
1920 msgstr "_3"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "_4"
1924 msgstr "_4"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "_5"
1928 msgstr "_5"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 msgid "_6"
1932 msgstr "_6"
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 msgid "_7"
1936 msgstr "_7"
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 msgid "_8"
1940 msgstr "_8"
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 msgid "Read _Only"
1944 msgstr "Csak _olvasható"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Fájl_típus megadása"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Kódolás m_egadása"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1977 msgid "_Clone"
1978 msgstr "_Másolat"
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1988 #: ../data/geany.glade.h:427
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:428
1993 msgid "_Fold All"
1994 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 msgid "_Unfold All"
1998 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgid "_Project"
2010 msgstr "_Projekt"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_New..."
2014 msgstr "Ú_j..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "_Close"
2022 msgstr "_Bezár"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2032 #. build the code
2033 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2034 msgid "_Build"
2035 msgstr "Ö_sszeállítás"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "_Tools"
2039 msgstr "Es_zközök"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2049 #: ../data/geany.glade.h:442
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "_Színválasztó"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2054 msgid "_Word Count"
2055 msgstr "_Szószámlálás"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "Load Ta_gs..."
2059 msgstr "Címkék _betöltése..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "_Help"
2063 msgstr "_Súgó"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2067 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "Debug _Messages"
2071 msgstr "Hibaüzenetek"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgid "_Website"
2075 msgstr "_Honlap"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 msgid "Wi_ki"
2079 msgstr "Wi_ki"
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Report a _Bug..."
2083 msgstr "Hi_bajelentés..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 msgid "_Donate..."
2087 msgstr "Hozzájárulás..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2090 msgid "Symbols"
2091 msgstr "Szimbólumok"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2094 msgid "Documents"
2095 msgstr "Dokumentumok"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2098 msgid "Status"
2099 msgstr "Állapot"
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgid "Compiler"
2103 msgstr "Fordító"
2105 #: ../data/geany.glade.h:456
2106 msgid "Messages"
2107 msgstr "Üzenetek"
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2110 msgid "Scribble"
2111 msgstr "Firka"
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Project Properties"
2115 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2118 msgid "Filename:"
2119 msgstr "Fájlnév:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2122 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2123 msgid "Name:"
2124 msgstr "Név:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Description:"
2128 msgstr "Leírás:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2131 msgid "Base path:"
2132 msgstr "Alapkönyvtár:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "File patterns:"
2136 msgstr "Fájl minták:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2139 msgid ""
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "g. *.c *.h)"
2142 msgstr ""
2143 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2144 "használ (pl: *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2147 msgid ""
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "project filename."
2151 msgstr ""
2152 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2153 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2154 "elérési utakat is."
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2157 msgid "Project"
2158 msgstr "Projekt"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "Display:"
2162 msgstr "Megjelenítés:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "Custom"
2166 msgstr "Egyéni"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Globális beállítások használata"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2173 msgid "Size:"
2174 msgstr "Méret:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgid "Location:"
2178 msgstr "Hely:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgid "Read-only:"
2182 msgstr "Csak olvasható:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Encoding:"
2186 msgstr "Kódolás:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgid "Modified:"
2190 msgstr "Javítva:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 msgid "Changed:"
2194 msgstr "_Változtatás:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2197 msgid "Accessed:"
2198 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "Engedélyek:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2209 msgid "Read:"
2210 msgstr "Olvasás:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 msgid "Write:"
2214 msgstr "Írás:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2217 msgid "Execute:"
2218 msgstr "Végrehajtás:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Owner:"
2222 msgstr "Tulajdonos:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Group:"
2226 msgstr "Csoport:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 msgid "Other:"
2230 msgstr "Egyéb:"
2232 #: ../src/about.c:48
2233 msgid ""
2234 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "All rights reserved."
2241 msgstr ""
2242 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "Minden jog fenntartva."
2250 #: ../src/about.c:168
2251 msgid "About Geany"
2252 msgstr "Geany verzió"
2254 #: ../src/about.c:213
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2258 #: ../src/about.c:235
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(készült %s-on)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:267
2265 msgid "Info"
2266 msgstr "Információ"
2268 #: ../src/about.c:283
2269 msgid "Developers"
2270 msgstr "Fejlesztők"
2272 #: ../src/about.c:290
2273 msgid "maintainer"
2274 msgstr "karbantartó"
2276 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2277 msgid "developer"
2278 msgstr "fejlesztő"
2280 #: ../src/about.c:322
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "fordítás karbantartója"
2284 #: ../src/about.c:331
2285 msgid "Translators"
2286 msgstr "Fordítók"
2288 #: ../src/about.c:351
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Előző fordítók"
2292 #: ../src/about.c:372
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Hozzájárultak még"
2296 #: ../src/about.c:382
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr ""
2301 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2303 #: ../src/about.c:408
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "Közreműködők"
2307 #: ../src/about.c:425
2308 msgid "License"
2309 msgstr "Licenc"
2311 #: ../src/about.c:434
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt címen."
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:714
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2329 #: ../src/build.c:759
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2334 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:838
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr ""
2348 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2349 "létrehozni: %s)"
2351 #: ../src/build.c:880
2352 msgid ""
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/build.c:1020
2358 msgid "Compilation failed."
2359 msgstr "Fordítás sikertelen."
2361 #: ../src/build.c:1034
2362 msgid "Compilation finished successfully."
2363 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2365 #: ../src/build.c:1202
2366 msgid "Custom Text"
2367 msgstr "Egyedi szöveg"
2369 #: ../src/build.c:1203
2370 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2371 msgstr ""
2372 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2374 #: ../src/build.c:1281
2375 msgid "_Next Error"
2376 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2378 #: ../src/build.c:1283
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "Elő_ző hiba"
2382 #. arguments
2383 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "Build parancsok megadása"
2387 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2391 #: ../src/build.c:1590
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2393 msgstr ""
2394 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2395 "célállománnyal"
2397 #: ../src/build.c:1592
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr ""
2400 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2402 #: ../src/build.c:1594
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2406 #: ../src/build.c:1613
2407 #, c-format
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2415 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2419 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2420 msgid "Label"
2421 msgstr "Címke"
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2425 msgid "Command"
2426 msgstr "Parancs"
2428 #: ../src/build.c:1767
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Munkakönyvtár"
2432 #: ../src/build.c:1768
2433 msgid "Reset"
2434 msgstr "Alapállapotra"
2436 #: ../src/build.c:1815
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2440 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2441 #, c-format
2442 msgid "%s commands"
2443 msgstr "%s parancsok"
2445 #: ../src/build.c:1901
2446 msgid "No filetype"
2447 msgstr "Nincs fájltípus"
2449 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2453 #: ../src/build.c:1938
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Független parancsok"
2457 #: ../src/build.c:1970
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr ""
2460 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2461 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2463 #: ../src/build.c:1979
2464 msgid "Execute commands"
2465 msgstr "Futtatási parancsok"
2467 #: ../src/build.c:1991
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2472 msgstr ""
2473 "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
2474 "részletekért ld. a kézikönyvet."
2476 #: ../src/build.c:2149
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Build parancsok megadása"
2480 #: ../src/build.c:2364
2481 msgid "_Compile"
2482 msgstr "_Fordítás"
2484 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2485 msgid "_Execute"
2486 msgstr "Futtat"
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Cél _készítése"
2498 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2499 msgid "_Make"
2500 msgstr "_Make"
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2660
2504 msgid "_Make All"
2505 msgstr "_Make mindet"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2508 #, c-format
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2513 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2514 msgid "Go to Line"
2515 msgstr "Ugrás sorra"
2517 #: ../src/callbacks.c:896
2518 msgid "Enter the line you want to go to:"
2519 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2521 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2522 msgid ""
2523 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2526 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Nincs több üzenet."
2530 #: ../src/callbacks.c:1424
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2535 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2536 #: ../src/document.c:2304
2537 #, c-format
2538 msgid "\"%s\" was not found."
2539 msgstr "\"%s\" nem található."
2541 #. auto-detect
2542 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2543 msgid "Detect from file"
2544 msgstr "Fájlból megállapít"
2546 #: ../src/dialogs.c:225
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Programming Languages"
2549 msgstr "_Programozási nyelvek"
2551 #: ../src/dialogs.c:227
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Scripting Languages"
2554 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2556 #: ../src/dialogs.c:229
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Markup Languages"
2559 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2561 #: ../src/dialogs.c:307
2562 msgid "_More Options"
2563 msgstr "To_vábbi beállítások"
2565 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2566 #: ../src/dialogs.c:314
2567 msgid "Show _hidden files"
2568 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2570 #: ../src/dialogs.c:325
2571 msgid "Set encoding:"
2572 msgstr "Kódolás megadása:"
2574 #: ../src/dialogs.c:334
2575 msgid ""
2576 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2577 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2578 "correctly by Geany.\n"
2579 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2580 "encoding."
2581 msgstr ""
2582 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2583 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2584 "megállapítani.\n"
2585 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2586 "megnyitásra."
2588 #. line 2 with filetype combo
2589 #: ../src/dialogs.c:341
2590 msgid "Set filetype:"
2591 msgstr "Fájltípus megadása:"
2593 #: ../src/dialogs.c:350
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2596 "filename extension.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "filetype."
2599 msgstr ""
2600 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2601 "kiterjesztése alapján.\n"
2602 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2603 "megnyitásra."
2605 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2606 msgid "Open File"
2607 msgstr "Fájl megnyitása"
2609 #: ../src/dialogs.c:380
2610 #, fuzzy
2611 msgctxt "Open dialog action"
2612 msgid "_View"
2613 msgstr "_Nézet"
2615 #: ../src/dialogs.c:382
2616 msgid ""
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2619 msgstr ""
2620 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2621 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2624 msgid "Overwrite?"
2625 msgstr "Felülírja?"
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2632 msgid "Save File"
2633 msgstr "Fájl mentése"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2636 msgid "R_ename"
2637 msgstr "Átnevezé_s"
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "Hiba"
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:750
2649 msgid "Question"
2650 msgstr "Kérdés"
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "Figyelmeztetés"
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "Információs"
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2661 msgid "_Don't save"
2662 msgstr "_Ne mentse"
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2665 #, c-format
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2674 msgid "Choose font"
2675 msgstr "Betűtípus választása"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2678 msgid ""
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 "new file)."
2681 msgstr ""
2682 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2683 "esetén)."
2685 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2686 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2687 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2688 msgid "unknown"
2689 msgstr "ismeretlen"
2691 #: ../src/dialogs.c:1218
2692 #, c-format
2693 msgid "%s Properties"
2694 msgstr "%s tulajdonságok"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2697 msgid "(with BOM)"
2698 msgstr "(BOM-mal)"
2700 #: ../src/dialogs.c:1250
2701 msgid "(without BOM)"
2702 msgstr "(BOM nélkül)"
2704 #: ../src/document.c:740
2705 #, c-format
2706 msgid "File %s closed."
2707 msgstr "%s fájl bezárva."
2709 #: ../src/document.c:896
2710 #, c-format
2711 msgid "New file \"%s\" opened."
2712 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2714 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not open file %s (%s)"
2717 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2719 #: ../src/document.c:968
2720 #, c-format
2721 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2722 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2724 #: ../src/document.c:974
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2728 "supported."
2729 msgstr ""
2730 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2731 "támogatott."
2733 #: ../src/document.c:984
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2740 msgstr ""
2741 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2742 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2743 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2744 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2746 #: ../src/document.c:1196
2747 msgid "Spaces"
2748 msgstr "Szóközök"
2750 #: ../src/document.c:1199
2751 msgid "Tabs"
2752 msgstr "Tabulátorok"
2754 #: ../src/document.c:1202
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1207
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2765 #: ../src/document.c:1218
2766 #, c-format
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2770 #: ../src/document.c:1442
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1450
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1452
2784 msgid ", read-only"
2785 msgstr ", csak olvasható"
2787 #: ../src/document.c:1573
2788 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2789 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2791 #: ../src/document.c:1574
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Undo history will be lost."
2794 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2796 #: ../src/document.c:1575
2797 #, c-format
2798 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2799 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2801 #: ../src/document.c:1693
2802 msgid "Error renaming file."
2803 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2805 #: ../src/document.c:1814
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2809 "remains unsaved."
2810 msgstr ""
2811 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2812 "mentésre."
2814 #: ../src/document.c:1835
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Error message: %s\n"
2818 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2819 msgstr ""
2820 "Hibaüzenet: %s\n"
2821 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2823 #: ../src/document.c:1839
2824 #, c-format
2825 msgid "Error message: %s."
2826 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2828 #: ../src/document.c:1899
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2831 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2833 #: ../src/document.c:1917
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2838 #: ../src/document.c:1931
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2843 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2844 #, fuzzy
2845 msgid "_Overwrite"
2846 msgstr "Felülírja?"
2848 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2851 msgstr ""
2852 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2853 "pufferben lévő aktuális példány."
2855 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2856 msgid "Try to resave the file?"
2857 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2859 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2860 #, c-format
2861 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2862 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2864 #: ../src/document.c:2055
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2867 msgstr ""
2869 #: ../src/document.c:2123
2870 #, c-format
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2874 #: ../src/document.c:2128
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%s\n"
2878 "\n"
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2880 msgstr ""
2881 "%s\n"
2882 "\n"
2883 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2885 #: ../src/document.c:2130
2886 msgid "Error saving file."
2887 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2889 #: ../src/document.c:2154
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s saved."
2892 msgstr "%s fájl elmentve."
2894 #: ../src/document.c:2304
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2898 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2899 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2900 #, c-format
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2399
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2910 #: ../src/document.c:3514
2911 msgid "Do you want to reload it?"
2912 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2914 #: ../src/editor.c:4375
2915 msgid "Enter Tab Width"
2916 msgstr "Tabulátor szélessége"
2918 #: ../src/editor.c:4376
2919 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2920 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2922 #: ../src/editor.c:4540
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2927 #: ../src/encodings.c:71
2928 msgid "Celtic"
2929 msgstr "Kelta"
2931 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2932 msgid "Greek"
2933 msgstr "Görög"
2935 #: ../src/encodings.c:74
2936 msgid "Nordic"
2937 msgstr "Északi"
2939 #: ../src/encodings.c:75
2940 msgid "South European"
2941 msgstr "Dél-európai"
2943 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2944 #: ../src/encodings.c:79
2945 msgid "Western"
2946 msgstr "Nyugati"
2948 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2949 msgid "Baltic"
2950 msgstr "Balti"
2952 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2953 msgid "Central European"
2954 msgstr "Közép-európai"
2956 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2957 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2958 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2959 msgid "Cyrillic"
2960 msgstr "Cirill"
2962 #: ../src/encodings.c:93
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "Cirill/orosz"
2966 #: ../src/encodings.c:94
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "Cirill/ukrán"
2970 #: ../src/encodings.c:95
2971 msgid "Romanian"
2972 msgstr "Román"
2974 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2975 msgid "Arabic"
2976 msgstr "Arab"
2978 #. not available at all, ?
2979 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2980 msgid "Hebrew"
2981 msgstr "Héber"
2983 #: ../src/encodings.c:104
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "Héber (vizuális)"
2987 #: ../src/encodings.c:106
2988 msgid "Armenian"
2989 msgstr "Örmény"
2991 #: ../src/encodings.c:107
2992 msgid "Georgian"
2993 msgstr "Grúz"
2995 #: ../src/encodings.c:108
2996 msgid "Thai"
2997 msgstr "Thai"
2999 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3000 msgid "Turkish"
3001 msgstr "Török"
3003 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3004 msgid "Vietnamese"
3005 msgstr "Vietnami"
3007 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3008 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3009 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3010 msgid "Unicode"
3011 msgstr "Unicode"
3013 #. maybe not available on Linux
3014 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3015 #: ../src/encodings.c:129
3016 msgid "Chinese Simplified"
3017 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3019 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3020 msgid "Chinese Traditional"
3021 msgstr "Hagyományos kínai"
3023 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3024 #: ../src/encodings.c:136
3025 msgid "Japanese"
3026 msgstr "Japán"
3028 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3029 #: ../src/encodings.c:140
3030 msgid "Korean"
3031 msgstr "Koreai"
3033 #: ../src/encodings.c:142
3034 msgid "Without encoding"
3035 msgstr "Kódolás nélkül"
3037 #: ../src/encodings.c:434
3038 msgid "_West European"
3039 msgstr "_Nyugat-európai"
3041 #: ../src/encodings.c:440
3042 msgid "_East European"
3043 msgstr "_Kelet-európai"
3045 #: ../src/encodings.c:446
3046 msgid "East _Asian"
3047 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3049 #: ../src/encodings.c:452
3050 msgid "_SE & SW Asian"
3051 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3053 #: ../src/encodings.c:458
3054 msgid "_Middle Eastern"
3055 msgstr "Köz_el-keleti"
3057 #: ../src/encodings.c:464
3058 msgid "_Unicode"
3059 msgstr "_Unicode"
3061 #: ../src/encodings.c:555
3062 msgid "West European"
3063 msgstr "Nyugat-európai"
3065 #: ../src/encodings.c:557
3066 msgid "East European"
3067 msgstr "Kelet-európai"
3069 #: ../src/encodings.c:559
3070 msgid "East Asian"
3071 msgstr "Kelet-ázsiai"
3073 #: ../src/encodings.c:561
3074 msgid "SE & SW Asian"
3075 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3077 #: ../src/encodings.c:563
3078 msgid "Middle Eastern"
3079 msgstr "Közel-keleti"
3081 #: ../src/filetypes.c:94
3082 #, c-format
3083 msgid "%s source file"
3084 msgstr "%s forráskód fájl"
3086 #: ../src/filetypes.c:95
3087 #, c-format
3088 msgid "%s file"
3089 msgstr "%s fájl"
3091 #: ../src/filetypes.c:96
3092 #, c-format
3093 msgid "%s script"
3094 msgstr "%s szkript fájl"
3096 #: ../src/filetypes.c:97
3097 #, c-format
3098 msgid "%s document"
3099 msgstr "%s dokumentum"
3101 #: ../src/filetypes.c:162
3102 msgid "Shell"
3103 msgstr "Parancsértelmező"
3105 #: ../src/filetypes.c:163
3106 msgid "Makefile"
3107 msgstr "Make fájl"
3109 #: ../src/filetypes.c:167
3110 msgid "Cascading Stylesheet"
3111 msgstr "Cascading StyleSheet"
3113 #: ../src/filetypes.c:176
3114 msgid "Config"
3115 msgstr "Konfigurációs fájl"
3117 #: ../src/filetypes.c:177
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Gettext fordítás"
3121 #: ../src/filetypes.c:436
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "_Programozási nyelvek"
3125 #: ../src/filetypes.c:437
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3129 #: ../src/filetypes.c:438
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3133 #: ../src/filetypes.c:439
3134 msgid "M_iscellaneous"
3135 msgstr "E_gyéb"
3137 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3138 msgid "All Source"
3139 msgstr "Minden forrás"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3144 msgid "All files"
3145 msgstr "Minden fájl"
3147 #: ../src/filetypes.c:1274
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3153 msgid "untitled"
3154 msgstr "névtelen"
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:234
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "'%s' fájl nem található."
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3163 msgid "Default"
3164 msgstr "Alapértelmezett"
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "The current filetype overrides the default style."
3168 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3170 #: ../src/highlighting.c:1338
3171 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3172 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3174 #: ../src/highlighting.c:1363
3175 msgid "Color Schemes"
3176 msgstr "Színsablonok"
3178 #. visual group order
3179 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3180 msgid "File"
3181 msgstr "Fájl"
3183 #: ../src/keybindings.c:249
3184 msgid "Clipboard"
3185 msgstr "Vágólap"
3187 #: ../src/keybindings.c:250
3188 msgid "Select"
3189 msgstr "Kijelölés"
3191 #: ../src/keybindings.c:251
3192 msgid "Format"
3193 msgstr "Formázás"
3195 #: ../src/keybindings.c:252
3196 msgid "Insert"
3197 msgstr "Beszúrás"
3199 #: ../src/keybindings.c:253
3200 msgid "Settings"
3201 msgstr "Beállítások"
3203 #: ../src/keybindings.c:254
3204 msgid "Search"
3205 msgstr "Keresés"
3207 #: ../src/keybindings.c:255
3208 msgid "Go to"
3209 msgstr "Ugrás sorra"
3211 #: ../src/keybindings.c:256
3212 msgid "View"
3213 msgstr "Nézet"
3215 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3216 msgid "Document"
3217 msgstr "Dokumentum"
3219 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3220 #: ../src/ui_utils.c:2191
3221 msgid "Build"
3222 msgstr "Összeállítás"
3224 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3225 msgid "Help"
3226 msgstr "Súgó"
3228 #: ../src/keybindings.c:262
3229 msgid "Focus"
3230 msgstr "Fókusz"
3232 #: ../src/keybindings.c:263
3233 msgid "Notebook tab"
3234 msgstr "Jegyzettömb fül"
3236 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3237 msgid "New"
3238 msgstr "Új"
3240 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3241 msgid "Open"
3242 msgstr "Megnyit"
3244 #: ../src/keybindings.c:277
3245 msgid "Open selected file"
3246 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3248 #: ../src/keybindings.c:279
3249 msgid "Save"
3250 msgstr "Ment"
3252 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3253 msgid "Save as"
3254 msgstr "Mentés másként"
3256 #: ../src/keybindings.c:283
3257 msgid "Save all"
3258 msgstr "Mindet menti"
3260 #: ../src/keybindings.c:286
3261 msgid "Print"
3262 msgstr "Nyomtat"
3264 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3265 msgid "Close"
3266 msgstr "Bezár"
3268 #: ../src/keybindings.c:290
3269 msgid "Close all"
3270 msgstr "Összeset bezár"
3272 #: ../src/keybindings.c:293
3273 msgid "Reload file"
3274 msgstr "Fájl újraolvasása"
3276 #: ../src/keybindings.c:295
3277 msgid "Re-open last closed tab"
3278 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3280 #: ../src/keybindings.c:297
3281 msgid "Quit"
3282 msgstr "Kilépés"
3284 #: ../src/keybindings.c:314
3285 msgid "Undo"
3286 msgstr "Visszavonás"
3288 #: ../src/keybindings.c:316
3289 msgid "Redo"
3290 msgstr "Újra"
3292 #: ../src/keybindings.c:325
3293 msgid "Delete to line end"
3294 msgstr "Törlés sor végéig"
3296 #: ../src/keybindings.c:328
3297 msgid "_Transpose Current Line"
3298 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3300 #: ../src/keybindings.c:330
3301 msgid "Scroll to current line"
3302 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3304 #: ../src/keybindings.c:332
3305 msgid "Scroll up the view by one line"
3306 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3308 #: ../src/keybindings.c:334
3309 msgid "Scroll down the view by one line"
3310 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3312 #: ../src/keybindings.c:336
3313 msgid "Complete snippet"
3314 msgstr "Részlet kiegészítése"
3316 #: ../src/keybindings.c:338
3317 msgid "Move cursor in snippet"
3318 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3320 #: ../src/keybindings.c:340
3321 msgid "Suppress snippet completion"
3322 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3324 #: ../src/keybindings.c:342
3325 msgid "Context Action"
3326 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3328 #: ../src/keybindings.c:344
3329 msgid "Complete word"
3330 msgstr "Szó kiegészítése"
3332 #: ../src/keybindings.c:346
3333 msgid "Show calltip"
3334 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3336 #: ../src/keybindings.c:348
3337 msgid "Word part completion"
3338 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3340 #: ../src/keybindings.c:351
3341 msgid "Move line(s) up"
3342 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3344 #: ../src/keybindings.c:354
3345 msgid "Move line(s) down"
3346 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3348 #: ../src/keybindings.c:359
3349 msgid "Cut"
3350 msgstr "Kivágás"
3352 #: ../src/keybindings.c:361
3353 msgid "Copy"
3354 msgstr "Másolás"
3356 #: ../src/keybindings.c:363
3357 msgid "Paste"
3358 msgstr "Beillesztés"
3360 #: ../src/keybindings.c:374
3361 msgid "Select All"
3362 msgstr "Mindet kijelöli"
3364 #: ../src/keybindings.c:376
3365 msgid "Select current word"
3366 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3368 #: ../src/keybindings.c:384
3369 msgid "Select to previous word part"
3370 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3372 #: ../src/keybindings.c:386
3373 msgid "Select to next word part"
3374 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3376 #: ../src/keybindings.c:394
3377 msgid "Toggle line commentation"
3378 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3380 #: ../src/keybindings.c:397
3381 msgid "Comment line(s)"
3382 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3384 #: ../src/keybindings.c:399
3385 msgid "Uncomment line(s)"
3386 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3388 #: ../src/keybindings.c:401
3389 msgid "Increase indent"
3390 msgstr "Behúzás növelése"
3392 #: ../src/keybindings.c:404
3393 msgid "Decrease indent"
3394 msgstr "Behúzás csökkentése"
3396 #: ../src/keybindings.c:407
3397 msgid "Increase indent by one space"
3398 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3400 #: ../src/keybindings.c:409
3401 msgid "Decrease indent by one space"
3402 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3404 #: ../src/keybindings.c:413
3405 msgid "Send to Custom Command 1"
3406 msgstr "1. egyedi parancs"
3408 #: ../src/keybindings.c:415
3409 msgid "Send to Custom Command 2"
3410 msgstr "2. egyedi parancs"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Send to Custom Command 3"
3414 msgstr "3. egyedi parancs"
3416 #: ../src/keybindings.c:425
3417 msgid "Join lines"
3418 msgstr "Sorok egyesítése"
3420 #: ../src/keybindings.c:430
3421 msgid "Insert date"
3422 msgstr "Dátum beszúrása"
3424 #: ../src/keybindings.c:436
3425 msgid "Insert New Line Before Current"
3426 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3428 #: ../src/keybindings.c:438
3429 msgid "Insert New Line After Current"
3430 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3432 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3433 msgid "Find"
3434 msgstr "Keresés"
3436 #: ../src/keybindings.c:453
3437 msgid "Find Next"
3438 msgstr "Következő"
3440 #: ../src/keybindings.c:455
3441 msgid "Find Previous"
3442 msgstr "Előző"
3444 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3445 msgid "Replace"
3446 msgstr "Csere"
3448 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3449 msgid "Find in Files"
3450 msgstr "Keresés fájlokban"
3452 #: ../src/keybindings.c:467
3453 msgid "Next Message"
3454 msgstr "Következő üzenet"
3456 #: ../src/keybindings.c:469
3457 msgid "Previous Message"
3458 msgstr "Előző üzenet"
3460 #: ../src/keybindings.c:472
3461 msgid "Find Usage"
3462 msgstr "Használat keresése"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Find Document Usage"
3466 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3468 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3469 msgid "Navigate back a location"
3470 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3472 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3473 msgid "Navigate forward a location"
3474 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3476 #: ../src/keybindings.c:489
3477 msgid "Go to matching brace"
3478 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3480 #: ../src/keybindings.c:492
3481 msgid "Toggle marker"
3482 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3484 #: ../src/keybindings.c:501
3485 msgid "Go to Tag Definition"
3486 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3488 #: ../src/keybindings.c:504
3489 msgid "Go to Tag Declaration"
3490 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3492 #: ../src/keybindings.c:506
3493 msgid "Go to Start of Line"
3494 msgstr "Ugrás sor elejére"
3496 #: ../src/keybindings.c:508
3497 msgid "Go to End of Line"
3498 msgstr "Ugrás sor végére"
3500 #: ../src/keybindings.c:510
3501 msgid "Go to Start of Display Line"
3502 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3504 #: ../src/keybindings.c:512
3505 msgid "Go to End of Display Line"
3506 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3508 #: ../src/keybindings.c:514
3509 msgid "Go to Previous Word Part"
3510 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3512 #: ../src/keybindings.c:516
3513 msgid "Go to Next Word Part"
3514 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3516 #: ../src/keybindings.c:521
3517 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3518 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3520 #: ../src/keybindings.c:524
3521 msgid "Fullscreen"
3522 msgstr "Teljes képernyős"
3524 #: ../src/keybindings.c:526
3525 msgid "Toggle Messages Window"
3526 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3528 #: ../src/keybindings.c:529
3529 msgid "Toggle Sidebar"
3530 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3532 #: ../src/keybindings.c:531
3533 msgid "Zoom In"
3534 msgstr "Nagyítás"
3536 #: ../src/keybindings.c:533
3537 msgid "Zoom Out"
3538 msgstr "Kicsinyítés"
3540 #: ../src/keybindings.c:535
3541 msgid "Zoom Reset"
3542 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3544 #: ../src/keybindings.c:540
3545 msgid "Switch to Editor"
3546 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3548 #: ../src/keybindings.c:542
3549 msgid "Switch to Search Bar"
3550 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3552 #: ../src/keybindings.c:544
3553 msgid "Switch to Message Window"
3554 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3556 #: ../src/keybindings.c:546
3557 msgid "Switch to Compiler"
3558 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Switch to Messages"
3562 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3564 #: ../src/keybindings.c:550
3565 msgid "Switch to Scribble"
3566 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3568 #: ../src/keybindings.c:552
3569 msgid "Switch to VTE"
3570 msgstr "VTE-re kapcsol"
3572 #: ../src/keybindings.c:554
3573 msgid "Switch to Sidebar"
3574 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3576 #: ../src/keybindings.c:556
3577 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3578 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3580 #: ../src/keybindings.c:558
3581 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3582 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3584 #: ../src/keybindings.c:563
3585 msgid "Switch to left document"
3586 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3588 #: ../src/keybindings.c:565
3589 msgid "Switch to right document"
3590 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3592 #: ../src/keybindings.c:567
3593 msgid "Switch to last used document"
3594 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3596 #: ../src/keybindings.c:570
3597 msgid "Move document left"
3598 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3600 #: ../src/keybindings.c:573
3601 msgid "Move document right"
3602 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3604 #: ../src/keybindings.c:575
3605 msgid "Move document first"
3606 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3608 #: ../src/keybindings.c:577
3609 msgid "Move document last"
3610 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3612 #: ../src/keybindings.c:582
3613 msgid "Toggle Line wrapping"
3614 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3616 #: ../src/keybindings.c:584
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3621 msgid "Replace spaces with tabs"
3622 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3624 #: ../src/keybindings.c:592
3625 msgid "Toggle current fold"
3626 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3628 #: ../src/keybindings.c:594
3629 msgid "Fold all"
3630 msgstr "Minden blokk bezárása"
3632 #: ../src/keybindings.c:596
3633 msgid "Unfold all"
3634 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3636 #: ../src/keybindings.c:598
3637 msgid "Reload symbol list"
3638 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3640 #: ../src/keybindings.c:600
3641 msgid "Remove Markers"
3642 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3644 #: ../src/keybindings.c:602
3645 msgid "Remove Error Indicators"
3646 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3648 #: ../src/keybindings.c:604
3649 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3650 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3652 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3653 msgid "Compile"
3654 msgstr "Fordítás"
3656 #: ../src/keybindings.c:613
3657 msgid "Make all"
3658 msgstr "Make mindet"
3660 #: ../src/keybindings.c:616
3661 msgid "Make custom target"
3662 msgstr "Egyedi cél készítése"
3664 #: ../src/keybindings.c:618
3665 msgid "Make object"
3666 msgstr "Make"
3668 #: ../src/keybindings.c:620
3669 msgid "Next error"
3670 msgstr "Következő hiba"
3672 #: ../src/keybindings.c:622
3673 msgid "Previous error"
3674 msgstr "Előző hiba"
3676 #: ../src/keybindings.c:624
3677 msgid "Run"
3678 msgstr "Futtatás"
3680 #: ../src/keybindings.c:626
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Build opciók"
3684 #: ../src/keybindings.c:631
3685 msgid "Show Color Chooser"
3686 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3688 #: ../src/keybindings.c:884
3689 msgid "Keyboard Shortcuts"
3690 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3692 #: ../src/keybindings.c:896
3693 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3694 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3696 #: ../src/keyfile.c:1018
3697 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3698 msgstr ""
3699 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3700 "firkalapot"
3702 #: ../src/keyfile.c:1245
3703 msgid "Failed to load one or more session files."
3704 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3706 #: ../src/libmain.c:118
3707 msgid ""
3708 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3709 "with --line)"
3710 msgstr ""
3711 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3712 "együtt hasznos)"
3714 #: ../src/libmain.c:119
3715 msgid "Use an alternate configuration directory"
3716 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3718 #: ../src/libmain.c:120
3719 msgid "Print internal filetype names"
3720 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3722 #: ../src/libmain.c:121
3723 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3724 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3726 #: ../src/libmain.c:122
3727 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3728 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3730 #: ../src/libmain.c:124
3731 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3732 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3734 #: ../src/libmain.c:125
3735 msgid ""
3736 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3737 msgstr ""
3738 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3739 "kommunikációhoz"
3741 #: ../src/libmain.c:126
3742 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3743 msgstr ""
3744 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3746 #: ../src/libmain.c:128
3747 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3748 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3750 #: ../src/libmain.c:129
3751 msgid "Don't show message window at startup"
3752 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3754 #: ../src/libmain.c:130
3755 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3756 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3758 #: ../src/libmain.c:132
3759 msgid "Don't load plugins"
3760 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3762 #: ../src/libmain.c:134
3763 msgid "Print Geany's installation prefix"
3764 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3766 #: ../src/libmain.c:135
3767 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3768 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3770 #: ../src/libmain.c:136
3771 msgid "Don't load the previous session's files"
3772 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3774 #: ../src/libmain.c:138
3775 msgid "Don't load terminal support"
3776 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3778 #: ../src/libmain.c:139
3779 msgid "Filename of libvte.so"
3780 msgstr "libvte.so fájlneve"
3782 #: ../src/libmain.c:141
3783 msgid "Be verbose"
3784 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3786 #: ../src/libmain.c:142
3787 msgid "Show version and exit"
3788 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3790 #: ../src/libmain.c:515
3791 msgid "[FILES...]"
3792 msgstr "[FÁJLOK...]"
3794 #. note for translators: library versions are printed after this
3795 #: ../src/libmain.c:549
3796 #, c-format
3797 msgid "built on %s with "
3798 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3800 #: ../src/libmain.c:642
3801 msgid "Move it now?"
3802 msgstr "Áthelyezi most?"
3804 #: ../src/libmain.c:644
3805 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3806 msgstr ""
3807 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3808 "indulása előtt."
3810 #: ../src/libmain.c:653
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3814 "\"."
3815 msgstr ""
3816 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3818 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3819 #. * describes why moving the dir didn't work
3820 #: ../src/libmain.c:663
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3824 "Please move manually the directory to the new location."
3825 msgstr ""
3826 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3827 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3829 #: ../src/libmain.c:748
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3833 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3834 "Start Geany anyway?"
3835 msgstr ""
3836 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3837 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3838 "használja.\n"
3839 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3841 #: ../src/libmain.c:1140
3842 #, c-format
3843 msgid "This is Geany %s."
3844 msgstr "Ez a Geany  %s."
3846 #: ../src/libmain.c:1142
3847 #, c-format
3848 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3849 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3851 #: ../src/libmain.c:1366
3852 msgid "Do you really want to quit?"
3853 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3855 #: ../src/libmain.c:1404
3856 msgid "Configuration files reloaded."
3857 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3859 #: ../src/log.c:186
3860 msgid "Debug Messages"
3861 msgstr "Hibaüzenetek"
3863 #: ../src/log.c:188
3864 msgid "Cl_ear"
3865 msgstr "Tör_lés"
3867 #: ../src/msgwindow.c:177
3868 msgid "Status messages"
3869 msgstr "Állapot üzenetek"
3871 #: ../src/msgwindow.c:582
3872 msgid "C_opy"
3873 msgstr "_Másolás"
3875 #: ../src/msgwindow.c:591
3876 msgid "Copy _All"
3877 msgstr "Összeset _másol"
3879 #: ../src/msgwindow.c:621
3880 msgid "_Hide Message Window"
3881 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3883 #: ../src/msgwindow.c:677
3884 #, c-format
3885 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3886 msgstr ""
3887 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3889 #: ../src/msgwindow.c:1109
3890 msgid "The document has been closed."
3891 msgstr ""
3893 #: ../src/notebook.c:199
3894 msgid "Switch to Document"
3895 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3897 #: ../src/plugins.c:184
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3901 "please recompile it."
3902 msgstr ""
3903 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3904 "fordítsa újra azt!"
3906 #: ../src/plugins.c:748
3907 msgid "_Plugin Manager"
3908 msgstr "_Bővítménykezelő"
3910 #: ../src/plugins.c:1012
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Version:\t%s\n"
3914 "Author(s):\t%s\n"
3915 "Filename:\t%s"
3916 msgstr ""
3918 #: ../src/plugins.c:1037
3919 msgid "No plugins available."
3920 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3922 #: ../src/plugins.c:1168
3923 msgid "Active"
3924 msgstr "Aktív"
3926 #: ../src/plugins.c:1174
3927 msgid "Plugin"
3928 msgstr "Bővítmény"
3930 #: ../src/plugins.c:1301
3931 msgid "Plugins"
3932 msgstr "Bővítmények"
3934 #: ../src/plugins.c:1340
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3936 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3938 #: ../src/pluginutils.c:365
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "Bővítmények beállítása"
3942 #: ../src/prefs.c:180
3943 msgid "Grab Key"
3944 msgstr "Billentyű beolvasása"
3946 #: ../src/prefs.c:186
3947 #, c-format
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3949 msgstr ""
3950 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3951 "szeretne."
3953 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3954 msgid "_Expand All"
3955 msgstr "Mind_et kinyitja"
3957 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3958 msgid "_Collapse All"
3959 msgstr "Mindet be_zárja"
3961 #: ../src/prefs.c:290
3962 msgid "Action"
3963 msgstr "Parancs"
3965 #: ../src/prefs.c:295
3966 msgid "Shortcut"
3967 msgstr "Gyorsbillentyű"
3969 #: ../src/prefs.c:1480
3970 msgid "_Allow"
3971 msgstr "Engedélyez"
3973 #: ../src/prefs.c:1482
3974 msgid "_Override"
3975 msgstr "_Felülbírálás"
3977 #: ../src/prefs.c:1483
3978 msgid "Override that keybinding?"
3979 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3981 #: ../src/prefs.c:1484
3982 #, c-format
3983 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3984 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3986 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3987 #. page Tools
3988 #: ../src/prefs.c:1694
3989 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3990 msgstr ""
3991 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3992 "üresen lehet hagyni."
3994 #. page Templates
3995 #: ../src/prefs.c:1699
3996 msgid ""
3997 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3998 "details."
3999 msgstr ""
4000 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4001 "tekintse meg a dokumentációt."
4003 #. page Keybindings
4004 #: ../src/prefs.c:1704
4005 msgid ""
4006 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4007 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4008 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4009 msgstr ""
4010 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4011 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4012 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4013 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4015 #. page Editor->Indentation
4016 #: ../src/prefs.c:1709
4017 msgid ""
4018 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4019 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4020 msgstr ""
4021 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4022 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4024 #: ../src/printing.c:164
4025 #, c-format
4026 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4027 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4029 #: ../src/printing.c:234
4030 msgid "Document Setup"
4031 msgstr "Dokumentum beállítások"
4033 #: ../src/printing.c:269
4034 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4035 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4037 #: ../src/printing.c:421
4038 msgid "Paginating"
4039 msgstr "Oldalakra bontás"
4041 #: ../src/printing.c:445
4042 #, c-format
4043 msgid "Page %d of %d"
4044 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4046 #: ../src/printing.c:501
4047 #, c-format
4048 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4049 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4051 #: ../src/printing.c:503
4052 #, c-format
4053 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4054 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4056 #: ../src/printing.c:554
4057 #, c-format
4058 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4059 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4061 #: ../src/printing.c:592
4062 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4063 msgstr ""
4064 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4065 "párbeszédablakban!"
4067 #: ../src/printing.c:600
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4071 "\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4078 #: ../src/printing.c:615
4079 #, c-format
4080 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4081 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
4083 #: ../src/printing.c:621
4084 #, c-format
4085 msgid "File %s printed."
4086 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4088 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4089 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4090 #: ../src/project.c:100
4091 msgid "projects"
4092 msgstr "projektek"
4094 #: ../src/project.c:135
4095 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/project.c:153
4099 msgid "New Project"
4100 msgstr "Új projekt"
4102 #: ../src/project.c:158
4103 msgid "C_reate"
4104 msgstr "Lét_rehozás"
4106 #: ../src/project.c:176
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Project name"
4109 msgstr "Projekt"
4111 #: ../src/project.c:188
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4115 "should normally have the \"%s\" extension."
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4122 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4126 #: ../src/project.c:256
4127 #, c-format
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4131 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4132 #, c-format
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4136 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Projekt megnyitása"
4140 #: ../src/project.c:354
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Projekt fájlok"
4144 #: ../src/project.c:416
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4149 #: ../src/project.c:624
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4154 #: ../src/project.c:657
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4158 #: ../src/project.c:658
4159 #, c-format
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4163 #: ../src/project.c:707
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4167 #: ../src/project.c:713
4168 #, c-format
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4172 #: ../src/project.c:725
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4176 #: ../src/project.c:748
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4180 #: ../src/project.c:749
4181 #, c-format
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4185 #: ../src/project.c:758
4186 #, c-format
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4190 #: ../src/project.c:771
4191 #, c-format
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4195 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4196 msgid "_Replace"
4197 msgstr "_Csere"
4199 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4200 #, c-format
4201 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4202 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4204 #. initialise the dialog
4205 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4206 msgid "Choose Project Filename"
4207 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4209 #: ../src/project.c:1011
4210 #, c-format
4211 msgid "Project \"%s\" opened."
4212 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4214 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4215 msgid "_Use regular expressions"
4216 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4218 #: ../src/search.c:310
4219 msgid ""
4220 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4221 "regular expressions, please read the documentation."
4222 msgstr ""
4223 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4224 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4226 #: ../src/search.c:315
4227 msgid "Use _escape sequences"
4228 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4230 #: ../src/search.c:319
4231 msgid ""
4232 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4233 "corresponding control characters"
4234 msgstr ""
4235 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4236 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4238 #: ../src/search.c:322
4239 msgid "Use multi-line matchin_g"
4240 msgstr ""
4242 #: ../src/search.c:327
4243 msgid ""
4244 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4245 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4246 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4247 "characters by the pattern."
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/search.c:340
4251 msgid "Search _backwards"
4252 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4254 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4255 msgid "C_ase sensitive"
4256 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4258 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4259 msgid "Match only a _whole word"
4260 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4262 #: ../src/search.c:354
4263 msgid "Match from s_tart of word"
4264 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4266 #: ../src/search.c:470
4267 msgid "_Previous"
4268 msgstr "Elő_ző"
4270 #: ../src/search.c:475
4271 msgid "_Next"
4272 msgstr "Kö_vetkező"
4274 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4275 msgid "_Search for:"
4276 msgstr "_Keresés:"
4278 #. Now add the multiple match options
4279 #: ../src/search.c:507
4280 msgid "_Find All"
4281 msgstr "_Mindet keresi"
4283 #: ../src/search.c:514
4284 msgid "_Mark"
4285 msgstr "_Jelöl"
4287 #: ../src/search.c:516
4288 msgid "Mark all matches in the current document"
4289 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4291 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4292 msgid "In Sessi_on"
4293 msgstr "M_unkamenetben"
4295 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4296 msgid "_In Document"
4297 msgstr "_Dokumentumban"
4299 #. close window checkbox
4300 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4301 msgid "Close _dialog"
4302 msgstr "Ablak _bezárása"
4304 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4305 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4306 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4308 #: ../src/search.c:631
4309 msgid "Replace & Fi_nd"
4310 msgstr "Cse_re & Keresés"
4312 #: ../src/search.c:640
4313 msgid "Replace wit_h:"
4314 msgstr "C_sere erre:"
4316 #. Now add the multiple replace options
4317 #: ../src/search.c:689
4318 msgid "Re_place All"
4319 msgstr "Min_det cseréli"
4321 #: ../src/search.c:706
4322 msgid "In Se_lection"
4323 msgstr "A kije_lölésben"
4325 #: ../src/search.c:708
4326 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4327 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4329 #: ../src/search.c:825
4330 msgid "all"
4331 msgstr "összes"
4333 #: ../src/search.c:827
4334 msgid "project"
4335 msgstr "projekt"
4337 #: ../src/search.c:829
4338 msgid "custom"
4339 msgstr "egyéni"
4341 #: ../src/search.c:833
4342 msgid ""
4343 "All: search all files in the directory\n"
4344 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4345 "Custom: specify file patterns manually"
4346 msgstr ""
4347 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4348 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4349 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4351 #: ../src/search.c:895
4352 msgid "Fi_les:"
4353 msgstr "Fáj_lok:"
4355 #: ../src/search.c:907
4356 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4357 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4359 #: ../src/search.c:919
4360 msgid "_Directory:"
4361 msgstr "_Könyvtár:"
4363 #: ../src/search.c:938
4364 msgid "E_ncoding:"
4365 msgstr "Kód_olás:"
4367 #: ../src/search.c:962
4368 msgid "See grep's manual page for more information"
4369 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4371 #: ../src/search.c:964
4372 msgid "_Recurse in subfolders"
4373 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4375 #: ../src/search.c:977
4376 msgid "_Invert search results"
4377 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4379 #: ../src/search.c:981
4380 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4381 msgstr ""
4382 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4383 "kiválasztásra."
4385 #: ../src/search.c:998
4386 msgid "E_xtra options:"
4387 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4389 #: ../src/search.c:1006
4390 msgid "Other options to pass to Grep"
4391 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4393 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4394 #, c-format
4395 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4396 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4397 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4399 #: ../src/search.c:1424
4400 #, c-format
4401 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4402 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4404 #: ../src/search.c:1615
4405 msgid "Invalid directory for find in files."
4406 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4408 #: ../src/search.c:1632
4409 msgid "No text to find."
4410 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4412 #: ../src/search.c:1708
4413 msgid "Searching..."
4414 msgstr "Keresés..."
4416 #: ../src/search.c:1710
4417 #, c-format
4418 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4419 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4421 #: ../src/search.c:1758
4422 #, c-format
4423 msgid "Could not open directory (%s)"
4424 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4426 #: ../src/search.c:1848
4427 msgid "Search failed."
4428 msgstr "Keresés sikertelen"
4430 #: ../src/search.c:1872
4431 #, c-format
4432 msgid "Search completed with %d match."
4433 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4434 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4436 #: ../src/search.c:1880
4437 msgid "No matches found."
4438 msgstr "Nincs találat."
4440 #: ../src/search.c:1909
4441 #, c-format
4442 msgid "Bad regex: %s"
4443 msgstr "Rossz regex: %s"
4445 #. TODO maybe this message needs a rewording
4446 #: ../src/socket.c:237
4447 msgid ""
4448 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4449 "another user.\n"
4450 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4451 msgstr ""
4452 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4453 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4455 #: ../src/spawn.c:122
4456 #, c-format
4457 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4458 msgstr ""
4460 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4461 #, c-format
4462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4463 msgstr ""
4465 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4466 #, c-format
4467 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4468 msgstr ""
4470 #. or SPAWN error?
4471 #: ../src/spawn.c:235
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Program '%s' not found"
4474 msgstr "Parancs nem található"
4476 #: ../src/spawn.c:272
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4479 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
4481 #: ../src/stash.c:1150
4482 msgid "Name"
4483 msgstr "Név"
4485 #: ../src/stash.c:1157
4486 msgid "Value"
4487 msgstr "Érték"
4489 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4490 msgid "Chapter"
4491 msgstr "Fejezet"
4493 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4494 msgid "Section"
4495 msgstr "Alfejezet"
4497 #: ../src/symbols.c:635
4498 msgid "Sect1"
4499 msgstr "Sect1"
4501 #: ../src/symbols.c:636
4502 msgid "Sect2"
4503 msgstr "Sect2"
4505 #: ../src/symbols.c:637
4506 msgid "Sect3"
4507 msgstr "Sect3"
4509 #: ../src/symbols.c:638
4510 msgid "Appendix"
4511 msgstr "Kiegészítések"
4513 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4514 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4515 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4516 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4517 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4518 msgid "Other"
4519 msgstr "Egyéb"
4521 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4522 msgid "Module"
4523 msgstr "Modul"
4525 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4526 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4527 #: ../src/symbols.c:941
4528 msgid "Types"
4529 msgstr "Típusok"
4531 #: ../src/symbols.c:647
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "Típus konstruktorok"
4535 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4536 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4537 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4538 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4539 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4540 msgid "Functions"
4541 msgstr "Függvények"
4543 #: ../src/symbols.c:653
4544 msgid "Program"
4545 msgstr "Program"
4547 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4548 msgid "Sections"
4549 msgstr "Fejezetek"
4551 #: ../src/symbols.c:656
4552 msgid "Paragraph"
4553 msgstr "Bekezdés"
4555 #: ../src/symbols.c:657
4556 msgid "Group"
4557 msgstr "Csoport"
4559 #: ../src/symbols.c:658
4560 msgid "Data"
4561 msgstr "Adat"
4563 #: ../src/symbols.c:664
4564 msgid "Keys"
4565 msgstr "Kulcsok"
4567 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4568 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4569 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4570 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4571 msgid "Variables"
4572 msgstr "Változók"
4574 #: ../src/symbols.c:678
4575 msgid "Environment"
4576 msgstr "Környezet"
4578 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4579 msgid "Subsection"
4580 msgstr "Alfejezet"
4582 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4583 msgid "Subsubsection"
4584 msgstr "Al-alfejezet"
4586 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4587 msgid "Structures"
4588 msgstr "Struktúrák"
4590 #: ../src/symbols.c:699
4591 msgid "Parts"
4592 msgstr "Részek"
4594 #: ../src/symbols.c:700
4595 msgid "Assembly"
4596 msgstr "Assembly"
4598 #: ../src/symbols.c:701
4599 msgid "Steps"
4600 msgstr "Lépések"
4602 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4603 msgid "Modules"
4604 msgstr "Modulok"
4606 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4607 msgid "Traits"
4608 msgstr "Jellemzők"
4610 #: ../src/symbols.c:719
4611 msgid "Implementations"
4612 msgstr "Implementációk"
4614 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4615 msgid "Typedefs / Enums"
4616 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4618 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4619 #: ../src/symbols.c:987
4620 msgid "Macros"
4621 msgstr "makrók"
4623 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4624 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4625 msgid "Methods"
4626 msgstr "Eljárások"
4628 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4629 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4630 msgid "Package"
4631 msgstr "Csomag"
4633 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4634 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4635 #: ../src/symbols.c:977
4636 msgid "Interfaces"
4637 msgstr "Felületek"
4639 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4640 msgid "Structs"
4641 msgstr "Struktúrák"
4643 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4644 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4645 msgid "Constants"
4646 msgstr "Konstansok"
4648 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4649 msgid "Members"
4650 msgstr "Tagok"
4652 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4653 msgid "Labels"
4654 msgstr "Címkék"
4656 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4657 msgid "Namespaces"
4658 msgstr "Névterek"
4660 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4661 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4662 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4663 msgid "Classes"
4664 msgstr "Osztályok"
4666 #: ../src/symbols.c:773
4667 msgid "Anchors"
4668 msgstr "Horgonyok"
4670 #: ../src/symbols.c:774
4671 msgid "H1 Headings"
4672 msgstr "H1 Címsor"
4674 #: ../src/symbols.c:775
4675 msgid "H2 Headings"
4676 msgstr "H2 Címsor"
4678 #: ../src/symbols.c:776
4679 msgid "H3 Headings"
4680 msgstr "H3 Címsor"
4682 #: ../src/symbols.c:784
4683 msgid "ID Selectors"
4684 msgstr "ID kiválasztók"
4686 #: ../src/symbols.c:785
4687 msgid "Type Selectors"
4688 msgstr "Típus kiválasztók"
4690 #: ../src/symbols.c:804
4691 msgid "Section Level 1"
4692 msgstr "1. szintű fejezet"
4694 #: ../src/symbols.c:805
4695 msgid "Section Level 2"
4696 msgstr "2. szintű fejezet"
4698 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "Section Level 3"
4700 msgstr "3. szintű fejezet"
4702 #: ../src/symbols.c:807
4703 msgid "Section Level 4"
4704 msgstr "4. szintű fejezet"
4706 #: ../src/symbols.c:816
4707 msgid "Singletons"
4708 msgstr "Singletonok"
4710 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4711 msgid "Procedures"
4712 msgstr "Eljárások"
4714 #: ../src/symbols.c:838
4715 msgid "Imports"
4716 msgstr "Importálás"
4718 #: ../src/symbols.c:846
4719 msgid "Entities"
4720 msgstr "Entitás"
4722 #: ../src/symbols.c:847
4723 msgid "Architectures"
4724 msgstr "Architektúrák"
4726 #: ../src/symbols.c:849
4727 msgid "Functions / Procedures"
4728 msgstr "Függvények / Eljárások"
4730 #: ../src/symbols.c:850
4731 msgid "Variables / Signals"
4732 msgstr "Változók / Jelek"
4734 #: ../src/symbols.c:851
4735 msgid "Processes / Blocks / Components"
4736 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4738 #: ../src/symbols.c:859
4739 msgid "Events"
4740 msgstr "Események"
4742 #: ../src/symbols.c:861
4743 msgid "Functions / Tasks"
4744 msgstr "Függvények / Feladatok"
4746 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4747 msgid "Enums"
4748 msgstr "Enums"
4750 #: ../src/symbols.c:887
4751 msgid "Properties"
4752 msgstr "Tulajdonságok"
4754 #: ../src/symbols.c:923
4755 msgid "Programs"
4756 msgstr "Programok"
4758 #: ../src/symbols.c:925
4759 msgid "Functions / Subroutines"
4760 msgstr "Függvények / Eljárások"
4762 #: ../src/symbols.c:928
4763 msgid "Components"
4764 msgstr "Komponensek"
4766 #: ../src/symbols.c:929
4767 msgid "Blocks"
4768 msgstr "Blokkok"
4770 #: ../src/symbols.c:940
4771 msgid "Defines"
4772 msgstr "Definíciók"
4774 #: ../src/symbols.c:947
4775 msgid "Targets"
4776 msgstr "Célok"
4778 #: ../src/symbols.c:956
4779 msgid "Indexes"
4780 msgstr "Indexek"
4782 #: ../src/symbols.c:957
4783 msgid "Tables"
4784 msgstr "Táblák"
4786 #: ../src/symbols.c:958
4787 msgid "Triggers"
4788 msgstr "Triggerek"
4790 #: ../src/symbols.c:959
4791 msgid "Views"
4792 msgstr "Nézetek"
4794 #: ../src/symbols.c:991
4795 msgid "Extern Variables"
4796 msgstr "Külső változók"
4798 #: ../src/symbols.c:1755
4799 #, c-format
4800 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1781
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4808 "címékéket találni.\n"
4810 #: ../src/symbols.c:1788
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4814 "\n"
4815 msgstr ""
4816 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4817 "\n"
4819 #: ../src/symbols.c:1789
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Example:\n"
4823 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4824 "gtk/gtk.h\n"
4825 msgstr ""
4826 "Példa:\n"
4827 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4828 "gtk/gtk.h\n"
4830 #: ../src/symbols.c:1803
4831 msgid "Load Tags"
4832 msgstr "Betöltött címkék"
4834 #: ../src/symbols.c:1810
4835 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4836 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4838 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4839 #: ../src/symbols.c:1830
4840 #, c-format
4841 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4842 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4844 #: ../src/symbols.c:1833
4845 #, c-format
4846 msgid "Could not load tags file '%s'."
4847 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4849 #: ../src/symbols.c:1971
4850 #, c-format
4851 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4852 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4854 #: ../src/symbols.c:1973
4855 #, c-format
4856 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4857 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4859 #: ../src/symbols.c:2350
4860 msgid "Sort by _Name"
4861 msgstr "Rendezés _név alapján"
4863 #: ../src/symbols.c:2357
4864 msgid "Sort by _Appearance"
4865 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4867 #: ../src/templates.c:83
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4870 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4872 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4873 #: ../src/toolbar.c:58
4874 msgid "Save the current file"
4875 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4877 #: ../src/toolbar.c:60
4878 msgid "Save all open files"
4879 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4881 #: ../src/toolbar.c:61
4882 msgid "Reload the current file from disk"
4883 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4885 #: ../src/toolbar.c:62
4886 msgid "Close the current file"
4887 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4889 #: ../src/toolbar.c:63
4890 msgid "Close all open files"
4891 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4893 #: ../src/toolbar.c:64
4894 msgid "Cut the current selection"
4895 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4897 #: ../src/toolbar.c:65
4898 msgid "Copy the current selection"
4899 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4901 #: ../src/toolbar.c:66
4902 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4903 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4905 #: ../src/toolbar.c:67
4906 msgid "Delete the current selection"
4907 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4909 #: ../src/toolbar.c:68
4910 msgid "Undo the last modification"
4911 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4913 #: ../src/toolbar.c:69
4914 msgid "Redo the last modification"
4915 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4917 #: ../src/toolbar.c:72
4918 msgid "Compile the current file"
4919 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4921 #: ../src/toolbar.c:73
4922 msgid "Run or view the current file"
4923 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4925 #: ../src/toolbar.c:74
4926 msgid ""
4927 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4928 msgstr ""
4929 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4930 "egy palettáról színt választani."
4932 #: ../src/toolbar.c:75
4933 msgid "Zoom in the text"
4934 msgstr "Szöveg nagyítása"
4936 #: ../src/toolbar.c:76
4937 msgid "Zoom out the text"
4938 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4940 #: ../src/toolbar.c:77
4941 msgid "Decrease indentation"
4942 msgstr "Behúzás csökkentése"
4944 #: ../src/toolbar.c:78
4945 msgid "Increase indentation"
4946 msgstr "Behúzás növelése"
4948 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4949 msgid "Find the entered text in the current file"
4950 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4952 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4953 msgid "Jump to the entered line number"
4954 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4956 #: ../src/toolbar.c:81
4957 msgid "Show the preferences dialog"
4958 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4960 #: ../src/toolbar.c:82
4961 msgid "Quit Geany"
4962 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4964 #: ../src/toolbar.c:83
4965 msgid "Print document"
4966 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4968 #: ../src/toolbar.c:84
4969 msgid "Replace text in the current document"
4970 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4972 #: ../src/toolbar.c:360
4973 msgid "Create a new file"
4974 msgstr "Új fájl létrehozása"
4976 #: ../src/toolbar.c:361
4977 msgid "Create a new file from a template"
4978 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4980 #: ../src/toolbar.c:368
4981 msgid "Open an existing file"
4982 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4984 #: ../src/toolbar.c:369
4985 msgid "Open a recent file"
4986 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4988 #: ../src/toolbar.c:377
4989 msgid "Choose more build actions"
4990 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4992 #: ../src/toolbar.c:384
4993 msgid "Search Field"
4994 msgstr "Keresés mező"
4996 #: ../src/toolbar.c:394
4997 msgid "Goto Field"
4998 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5000 #: ../src/toolbar.c:586
5001 msgid "Separator"
5002 msgstr "Elválasztó"
5004 #: ../src/toolbar.c:587
5005 msgid "--- Separator ---"
5006 msgstr "--- Elválasztó ---"
5008 #: ../src/toolbar.c:959
5009 msgid ""
5010 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5011 "and drop."
5012 msgstr ""
5013 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5014 "módszerrel átrendezhetők."
5016 #: ../src/toolbar.c:975
5017 msgid "Available Items"
5018 msgstr "Elérhető elemek"
5020 #: ../src/toolbar.c:996
5021 msgid "Displayed Items"
5022 msgstr "Megjelenített elemek"
5024 #: ../src/tools.c:86
5025 #, c-format
5026 msgid "Invalid command: %s"
5027 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5029 #: ../src/tools.c:217
5030 #, c-format
5031 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5032 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5034 #: ../src/tools.c:225
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5038 "changed. Error message: %s"
5039 msgstr ""
5040 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5041 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5043 #: ../src/tools.c:233
5044 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5045 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5047 #: ../src/tools.c:243
5048 #, c-format
5049 msgid "Custom command failed: %s"
5050 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
5052 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5053 msgid "Set Custom Commands"
5054 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5056 #: ../src/tools.c:365
5057 msgid ""
5058 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5059 "of the command replaces the current selection."
5060 msgstr ""
5061 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5062 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5064 #: ../src/tools.c:379
5065 msgid "ID"
5066 msgstr "Azonosító"
5068 #: ../src/tools.c:591
5069 msgid "No custom commands defined."
5070 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5072 #: ../src/tools.c:689
5073 msgid "Word Count"
5074 msgstr "Szószámlálás"
5076 #: ../src/tools.c:698
5077 msgid "selection"
5078 msgstr "kijelölés"
5080 #: ../src/tools.c:703
5081 msgid "whole document"
5082 msgstr "teljes dokumentum"
5084 #: ../src/tools.c:712
5085 msgid "Range:"
5086 msgstr "Tartomány:"
5088 #: ../src/tools.c:724
5089 msgid "Lines:"
5090 msgstr "Sorok:"
5092 #: ../src/tools.c:738
5093 msgid "Words:"
5094 msgstr "Szavak:"
5096 #: ../src/tools.c:752
5097 msgid "Characters:"
5098 msgstr "Karakterek:"
5100 #: ../src/sidebar.c:178
5101 msgid "No tags found"
5102 msgstr "Nem található címke"
5104 #: ../src/sidebar.c:602
5105 msgid "Show S_ymbol List"
5106 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5108 #: ../src/sidebar.c:614
5109 msgid "Show _Document List"
5110 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5112 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5113 msgid "H_ide Sidebar"
5114 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5116 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5117 msgid "_Find in Files..."
5118 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5120 #: ../src/sidebar.c:741
5121 msgid "Show _Paths"
5122 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5124 #: ../src/ui_utils.c:64
5125 msgid ""
5126 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5127 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5128 msgstr ""
5129 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5130 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5132 #. L = lines
5133 #: ../src/ui_utils.c:240
5134 #, c-format
5135 msgid "%dL"
5136 msgstr "%dS"
5138 #. RO = read-only
5139 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5140 msgid "RO "
5141 msgstr "OLV"
5143 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5144 #: ../src/ui_utils.c:252
5145 msgid "OVR"
5146 msgstr "ÁTÍR"
5148 #: ../src/ui_utils.c:252
5149 msgid "INS"
5150 msgstr "BESZÚR"
5152 #: ../src/ui_utils.c:266
5153 msgid "TAB"
5154 msgstr "TAB"
5156 #. SP = space
5157 #: ../src/ui_utils.c:269
5158 msgid "SP"
5159 msgstr "SP "
5161 #. T/S = tabs and spaces
5162 #: ../src/ui_utils.c:272
5163 msgid "T/S"
5164 msgstr "T/S"
5166 #: ../src/ui_utils.c:280
5167 msgid "MOD"
5168 msgstr "MÓDOSÍT"
5170 #: ../src/ui_utils.c:408
5171 msgid " (new instance)"
5172 msgstr "(új példány)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:438
5175 #, c-format
5176 msgid "Font updated (%s)."
5177 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5179 #: ../src/ui_utils.c:683
5180 msgid "C Standard Library"
5181 msgstr "C Standard Library"
5183 #: ../src/ui_utils.c:684
5184 msgid "ISO C99"
5185 msgstr "ISO C99"
5187 #: ../src/ui_utils.c:685
5188 msgid "C++ (C Standard Library)"
5189 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5191 #: ../src/ui_utils.c:686
5192 msgid "C++ Standard Library"
5193 msgstr "C++ Standard Library"
5195 #: ../src/ui_utils.c:687
5196 msgid "C++ STL"
5197 msgstr "C++ STL"
5199 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5200 msgid "dd.mm.yyyy"
5201 msgstr "nn.hh.éééé"
5203 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5204 msgid "mm.dd.yyyy"
5205 msgstr "hh.nn.éééé"
5207 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5208 msgid "yyyy/mm/dd"
5209 msgstr "éééé/hh/nn"
5211 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5212 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5213 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5215 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5216 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5217 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5219 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5220 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5221 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5223 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5224 msgid "_Use Custom Date Format"
5225 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5227 #: ../src/ui_utils.c:725
5228 msgid "Custom Date Format"
5229 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5231 #: ../src/ui_utils.c:726
5232 msgid ""
5233 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5234 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5235 msgstr ""
5236 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5237 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5239 #: ../src/ui_utils.c:747
5240 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5241 msgstr ""
5242 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5244 #: ../src/ui_utils.c:822
5245 msgid "_Set Custom Date Format"
5246 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5248 #: ../src/ui_utils.c:2005
5249 msgid "Select Folder"
5250 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5252 #: ../src/ui_utils.c:2005
5253 msgid "Select File"
5254 msgstr "Fájl kiválasztása"
5256 #: ../src/ui_utils.c:2152
5257 #, fuzzy
5258 msgid "_Filetype Configuration"
5259 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2189
5262 msgid "Save All"
5263 msgstr "Mindet menti"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2190
5266 msgid "Close All"
5267 msgstr "Összeset bezár"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2424
5270 msgid "Geany cannot start!"
5271 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5273 #: ../src/utils.c:86
5274 msgid "Select Browser"
5275 msgstr "Válassz böngészőt"
5277 #: ../src/utils.c:87
5278 msgid ""
5279 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5280 "another one."
5281 msgstr ""
5282 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5283 "másikat!"
5285 #: ../src/utils.c:374
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Windows (CRLF)"
5288 msgstr "Win (CRLF)"
5290 #: ../src/utils.c:375
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Classic Mac (CR)"
5293 msgstr "Mac (CR)"
5295 #: ../src/utils.c:376
5296 msgid "Unix (LF)"
5297 msgstr "Unix (LF)"
5299 #: ../src/utils.c:385
5300 msgid "CRLF"
5301 msgstr ""
5303 #: ../src/utils.c:386
5304 msgid "CR"
5305 msgstr ""
5307 #: ../src/utils.c:387
5308 msgid "LF"
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/vte.c:477
5312 #, c-format
5313 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5314 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5316 #: ../src/vte.c:626
5317 msgid "_Set Path From Document"
5318 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5320 #: ../src/vte.c:631
5321 msgid "_Restart Terminal"
5322 msgstr "T_erminál újraindítása"
5324 #: ../src/vte.c:654
5325 msgid "_Input Methods"
5326 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5328 #: ../src/vte.c:747
5329 msgid ""
5330 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5331 "+C or Enter to clear it)."
5332 msgstr ""
5334 #: ../src/win32.c:208
5335 msgid "Geany project files"
5336 msgstr "Geany projekt fájlok"
5338 #: ../src/win32.c:213
5339 msgid "Executables"
5340 msgstr "Végrehajtható állományok"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5343 msgid "Class Builder"
5344 msgstr "Osztály tervező"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5347 msgid "Creates source files for new class types."
5348 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5351 msgid "Create Class"
5352 msgstr "Osztály létrehozása"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5355 msgid "Create C++ Class"
5356 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5359 msgid "Create GTK+ Class"
5360 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5363 msgid "Create PHP Class"
5364 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5367 msgid "Namespace"
5368 msgstr "Névtér"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5371 msgid "Class"
5372 msgstr "Osztály"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5375 msgid "Header file:"
5376 msgstr "Fejléc fájl:"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5379 msgid "Source file:"
5380 msgstr "Forráskód fájl:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5383 msgid "Inheritance"
5384 msgstr "Öröklés"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5387 msgid "Base class:"
5388 msgstr "Szülő osztály:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5391 msgid "Base source:"
5392 msgstr "Forrás fájl"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5395 msgid "Base header:"
5396 msgstr "Szülő fejléc:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5399 msgid "Global"
5400 msgstr "Globális"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5403 msgid "Base GType:"
5404 msgstr "Szülő GType:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5407 msgid "Implements:"
5408 msgstr "Implementálja:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5411 msgid "Options"
5412 msgstr "Beállítások"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Destruktor létrehozása"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5423 msgid "Is abstract"
5424 msgstr "Absztrakt"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5427 msgid "Is singleton"
5428 msgstr "Szingleton"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Konstruktor típusa:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "O_sztály létrehozása"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "_C++ osztály..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "_GTK+ osztály..."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "_PHP osztály..."
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5451 msgid "HTML Characters"
5452 msgstr "HTML karakterek"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5456 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "HTML karakterek"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Görög karakterek"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Matematikai karakterek"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Technikai karakterek"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Nyíl karakterek"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "Elválasztás karakterek"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Egyéb karakterek"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5497 #: ../plugins/saveactions.c:538
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Speciális karakterek"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5506 msgid "_Insert"
5507 msgstr "_Beszúrás"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5510 msgid ""
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5513 msgstr ""
5514 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5515 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5516 "pozícióban."
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5519 msgid "Character"
5520 msgstr "Karakter"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5523 msgid "HTML (name)"
5524 msgstr "HML (név)"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5527 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5528 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5530 #. Add menuitem for html replacement functions
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5532 msgid "_HTML Replacement"
5533 msgstr "_HTML csere"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5536 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5537 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5540 msgid "_Replace Characters in Selection"
5541 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5544 msgid "Insert Special HTML Characters"
5545 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5548 msgid "Replace special characters"
5549 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5552 msgid "Toggle plugin status"
5553 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5555 #: ../plugins/export.c:37
5556 msgid "Export"
5557 msgstr "Exportálás"
5559 #: ../plugins/export.c:37
5560 msgid "Exports the current file into different formats."
5561 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5563 #: ../plugins/export.c:169
5564 msgid "Export File"
5565 msgstr "Fájl exportálása"
5567 #: ../plugins/export.c:187
5568 msgid "_Insert line numbers"
5569 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5571 #: ../plugins/export.c:189
5572 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5573 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5575 #: ../plugins/export.c:199
5576 msgid "_Use current zoom level"
5577 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5579 #: ../plugins/export.c:201
5580 msgid ""
5581 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5582 msgstr ""
5583 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5584 "jeleníti meg."
5586 #: ../plugins/export.c:279
5587 #, c-format
5588 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5589 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5591 #: ../plugins/export.c:281
5592 #, c-format
5593 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5594 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5596 #: ../plugins/export.c:749
5597 msgid "_Export"
5598 msgstr "_Exportálás"
5600 #. HTML
5601 #: ../plugins/export.c:756
5602 msgid "As _HTML..."
5603 msgstr "_HTML formátumban..."
5605 #. LaTeX
5606 #: ../plugins/export.c:762
5607 msgid "As _LaTeX..."
5608 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5611 msgid "File Browser"
5612 msgstr "Fájlböngésző"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5615 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5616 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5619 msgid "Too many items selected!"
5620 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5623 #, c-format
5624 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5625 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Open in _Geany"
5630 msgstr "Fájl megnyitása"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5633 msgid "Open _Externally"
5634 msgstr "Külső m_egnyitás"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5637 msgid "Show _Hidden Files"
5638 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5641 msgid "Up"
5642 msgstr "Fel"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5645 msgid "Refresh"
5646 msgstr "Frissítés"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5649 msgid "Home"
5650 msgstr "Saját könyvtár"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5653 msgid "Set path from document"
5654 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5657 msgid "Filter:"
5658 msgstr "Szűrő:"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5661 msgid ""
5662 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5663 "a space."
5664 msgstr ""
5665 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5666 "mintákat szóközzel válaszd el."
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5669 msgid "Focus File List"
5670 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5673 msgid "Focus Path Entry"
5674 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5677 msgid "External open command:"
5678 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5684 "wildcards.\n"
5685 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5686 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5687 "filename"
5688 msgstr ""
5689 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5690 "helyettesítők is használhatók.\n"
5691 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5692 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5695 msgid "Show hidden files"
5696 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5699 msgid "Hide file extensions:"
5700 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5703 msgid "Follow the path of the current file"
5704 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5707 msgid "Use the project's base directory"
5708 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5711 msgid ""
5712 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5713 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:43
5716 msgid "Save Actions"
5717 msgstr "Műveletek mentése"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:43
5720 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5721 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:175
5724 #, c-format
5725 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5726 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5728 #. it's unlikely that this happens
5729 #: ../plugins/saveactions.c:209
5730 #, c-format
5731 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5732 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:234
5735 #, c-format
5736 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5737 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:371
5740 #, c-format
5741 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5742 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5743 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5745 #. initialize the dialog
5746 #: ../plugins/saveactions.c:442
5747 msgid "Select Directory"
5748 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:530
5751 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5752 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5754 #: ../plugins/saveactions.c:611
5755 msgid "Auto Save"
5756 msgstr "Automatikus mentés"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:613
5759 msgid "Enable save when losing _focus"
5760 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5763 #: ../plugins/saveactions.c:722
5764 msgid "_Enable"
5765 msgstr "_Engedélyezés"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:627
5768 msgid "Auto save _interval:"
5769 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:635
5772 msgid "seconds"
5773 msgstr "másodperc"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:644
5776 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5777 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:652
5780 msgid "Save only current open _file"
5781 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:659
5784 msgid "Sa_ve all open files"
5785 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:679
5788 msgid "Instant Save"
5789 msgstr "Azonnali mentés"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:689
5792 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5793 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:720
5796 msgid "Backup Copy"
5797 msgstr "Másolat példány"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:730
5800 msgid "_Directory to save backup files in:"
5801 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:753
5804 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5805 msgstr ""
5806 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:766
5809 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5810 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5813 msgid "Split Window"
5814 msgstr "Ablak felosztása"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5817 msgid "Splits the editor view into two windows."
5818 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5821 msgid "Show the current document"
5822 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5826 msgid "_Unsplit"
5827 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5830 msgid "_Split Window"
5831 msgstr "Ablak _felosztása"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5834 msgid "_Side by Side"
5835 msgstr "Egy_más mellett"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5838 msgid "_Top and Bottom"
5839 msgstr "Fent és lent"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5842 msgid "Side by Side"
5843 msgstr "Egy_más mellett"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5846 msgid "Top and Bottom"
5847 msgstr "Fent és lent"
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5851 #~ "command."
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
5854 #~ "parancsot tartalmaz."
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5858 #~ "Preferences)"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
5861 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5865 #~ "Preferences)"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
5868 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
5870 #~ msgid "Detect by file extension"
5871 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5873 #~ msgid "Close _without saving"
5874 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
5876 #~ msgid "Show macro list"
5877 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
5879 #~ msgid "%s %s"
5880 #~ msgstr "%s %s"
5882 #~ msgid "Description"
5883 #~ msgstr "Leírás"
5885 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
5888 #~ msgid "Plugin:"
5889 #~ msgstr "Bővítmény:"
5891 #~ msgid "Author(s):"
5892 #~ msgstr "Szerző(k):"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési "
5898 #~ "utat a Beállítások között."
5900 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5901 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5905 #~ "command."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
5908 #~ "parancsot tartalmaz."
5910 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5911 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5913 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
5916 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5917 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
5919 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5920 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
5922 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5923 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
5925 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5926 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
5928 #~ msgid "Shell script"
5929 #~ msgstr "Shell szkript"
5931 #~ msgid "Subroutines"
5932 #~ msgstr "Eljárások"
5934 #~ msgid "pos: %d"
5935 #~ msgstr "poz: %d"
5937 #~ msgid "style: %d"
5938 #~ msgstr "stílus: %d"
5940 #~ msgid "Split Horizontally"
5941 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
5943 #~ msgid "Split Vertically"
5944 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5948 #~ "the -e argument)"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
5951 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
5953 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5954 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5958 #~ "new tab"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
5961 #~ "újonnan elmentett fájlt"
5963 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5964 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
5966 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5967 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
5969 #~ msgid "Invalid filename"
5970 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5972 #~ msgid "_Debug Messages"
5973 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5975 #~ msgid "Project properties"
5976 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5978 #~ msgid "Goto"
5979 #~ msgstr "Ugrás"
5981 #~ msgid "Clear the filter"
5982 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5984 #~ msgid "Item"
5985 #~ msgstr "Elem"
5987 #~ msgid "Clear"
5988 #~ msgstr "Törlés"
5990 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5991 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5993 #~ msgid "SQL Dump file"
5994 #~ msgstr "SQL fájl"
5996 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5997 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5999 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6000 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Plugin: %s %s\n"
6004 #~ "Description: %s\n"
6005 #~ "Author(s): %s"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6008 #~ "Leírás: %s\n"
6009 #~ "Szerző(k): %s"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6013 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6014 #~ "Configuration.</i>"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6017 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6018 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6022 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6023 #~ "above).</i>"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6026 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6027 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6029 #~ msgid "Old"
6030 #~ msgstr "Régi"
6032 #~ msgid "Namespace:"
6033 #~ msgstr "Névtér:"
6035 #~ msgid "Class name:"
6036 #~ msgstr "Osztály neve:"
6038 #~ msgid "Hide object files"
6039 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6043 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6046 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6048 #~ msgid "_Horizontally"
6049 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6051 #~ msgid "_Vertically"
6052 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6054 #~ msgid "Find _Selected"
6055 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6057 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6058 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6060 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6061 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6063 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6067 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6068 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6070 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6071 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6073 #, fuzzy
6074 #~ msgid "Set"
6075 #~ msgstr "Sect1"
6077 #~ msgid "Fixed s_trings"
6078 #~ msgstr "_Fix stringek"
6080 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6081 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6083 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6084 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6088 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6090 #~ msgid "mode: %s"
6091 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6093 #~ msgid "encoding: %s %s"
6094 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6096 #~ msgid "filetype: %s"
6097 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6099 #~ msgid "scope: %s"
6100 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6102 #~ msgid "_HTMLToggle"
6103 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6105 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6106 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6108 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6109 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6111 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6112 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6114 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6115 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6117 #~ msgid "_View DVI File"
6118 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6120 #~ msgid "V_iew PDF File"
6121 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6123 #~ msgid "_Set Arguments"
6124 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6126 #~ msgid "Set Arguments"
6127 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6129 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6132 #~ "megtekintéséhez."
6134 #~ msgid "DVI creation:"
6135 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6137 #~ msgid "PDF creation:"
6138 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6140 #~ msgid "DVI preview:"
6141 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6143 #~ msgid "PDF preview:"
6144 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6148 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6151 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6153 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6154 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6156 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6160 #~ msgid "Compile:"
6161 #~ msgstr "Fordítás:"
6163 #~ msgid "Build:"
6164 #~ msgstr "Összeállítás:"
6166 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6167 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6169 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6170 #~ msgstr " "
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6174 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6176 #~ msgid "Icon size:"
6177 #~ msgstr "Ikon méret:"
6179 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6180 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
6182 #~ msgid "Hard tab width:"
6183 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6185 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6188 #~ "állítva a dokumentumnál"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6192 #~ "requires a restart of Geany"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6195 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6197 #~ msgid "Long line marker:"
6198 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6200 #~ msgid "Long line marker color:"
6201 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6203 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6204 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6206 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6207 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6209 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6210 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6212 #~ msgid "Run (alternative command)"
6213 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6217 #~ "loaded when Geany is started."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6220 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6222 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6223 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6225 #~ msgid "Make in base path"
6226 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6230 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6233 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6234 #~ "használatához."
6236 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6237 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6239 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6240 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6241 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6243 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6244 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6246 #~ msgid "My"
6247 #~ msgstr "Saját"
6249 #~ msgid "Local"
6250 #~ msgstr "Helyi"
6252 #~ msgid "Our"
6253 #~ msgstr "Mienk"
6255 #~ msgid "Terminal plugin"
6256 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6260 #~ "if the VTE library could be loaded."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6263 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6265 #~ msgid "Unsplit"
6266 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6268 #~ msgid "Diff file"
6269 #~ msgstr "Diff fájl"
6271 #~ msgid "reStructuredText file"
6272 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6274 #~ msgid "Select _All"
6275 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6277 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6278 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6282 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6285 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6286 #~ "</i>"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6290 #~ "Geany."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6293 #~ "Geany újraindítása szükséges."