spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob155c89e505ddb3b06b5b6833b08245667cf8c2e4
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2018
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.33\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Startpfad:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid ""
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 msgstr ""
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
244 "muss absolut sein."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
263 msgstr ""
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid "Startup"
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
284 "finished"
285 msgstr ""
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
311 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid ""
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 "default dialogs"
336 msgstr ""
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
349 msgstr ""
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid ""
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
368 msgstr ""
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
403 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
404 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
405 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekte</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "Sonstiges"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 msgid "General"
421 msgstr "Allgemein"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Symbolliste anzeigen"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
440 msgid "Name"
441 msgstr "Name"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Appearance"
445 msgstr "Aussehen"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Position:"
461 msgstr "Position:"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Symbol list:"
473 msgstr "Symbolliste:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Meldungsfenster:"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Editor:"
481 msgstr "Editor:"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "<b>Fonts</b>"
497 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Statusleiste anzeigen"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr ""
506 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
507 "werden soll oder nicht"
509 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Schnittstelle"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
527 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Placement of new file tabs:"
531 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
535 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Next to current"
543 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid ""
547 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 "of the notebook"
549 msgstr ""
550 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
551 "Liste eingefügt werden."
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr ""
556 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
557 "an"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Seitenleiste:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Notizbuchreiter"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
591 #: ../data/geany.glade.h:118
592 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
593 msgstr ""
594 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
595 "Platz zu sparen."
597 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
598 msgid "Customize Toolbar"
599 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "System _default"
603 msgstr "S_ystemvorgabe"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "Images _and text"
607 msgstr "Symbole _und Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Nur _Symbole"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "_Text only"
615 msgstr "Nur _Text"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "S_ystem default"
623 msgstr "S_ystemvorgabe"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Small icons"
627 msgstr "_Kleine Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "_Large icons"
635 msgstr "_Große Symbole"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid "<b>Icon size</b>"
639 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "<b>Toolbar</b>"
643 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
646 msgid "Toolbar"
647 msgstr "Werkzeugleiste"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Line wrapping"
651 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
656 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
657 "disabled on slow machines."
658 msgstr ""
659 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
660 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
661 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
674 msgstr ""
675 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
676 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
677 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
678 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
679 "Position Rücksicht zu nehmen."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Disable Drag and Drop"
683 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid ""
687 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
688 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 msgstr ""
690 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
691 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid "Code folding"
695 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
704 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 msgstr ""
706 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
707 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
708 "Symbol geklickt wird."
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Use indicators to show compile errors"
712 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid ""
716 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
717 "where the compiler found a warning or an error"
718 msgstr ""
719 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
720 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
728 msgstr ""
729 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
730 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
733 msgid "Line breaking column:"
734 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
736 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
737 #: ../data/geany.glade.h:146
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
741 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgid ""
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
745 msgstr ""
746 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
747 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
748 "werden kann."
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Funktionen</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Features"
756 msgstr "Funktionen"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid ""
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
762 msgstr ""
763 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
764 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Width:"
768 msgstr "Breite:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
785 "opened"
786 msgstr ""
787 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
788 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
789 "bestimmen"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid ""
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 msgstr ""
799 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
800 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "_Spaces"
804 msgstr "_Leerzeichen"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use spaces when inserting indentation"
808 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "_Tabs"
812 msgstr "_Tabulatoren"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "Use one tab per indent"
816 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Detect width from file"
820 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid ""
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
825 "opened"
826 msgstr ""
827 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
828 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid "Type:"
832 msgstr "Typ:"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "Tab key indents"
836 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid ""
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
841 msgstr ""
842 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
843 "Tabulatorzeichen einzufügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Einrückung</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Indentation"
851 msgstr "Einrückung"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
861 msgstr ""
862 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
863 "komplexeren Text erweitert werden"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
881 msgstr ""
882 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
883 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "variables, ...)"
893 msgstr ""
894 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
895 "aus den geöffneten Dateien"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid ""
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr ""
930 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
931 "angezeigt wird"
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Symbol list update frequency:"
935 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid ""
939 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
940 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
941 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
942 msgstr ""
943 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
944 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
945 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
946 "dynamischen Aktualisierungen."
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Klammern ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
968 #: ../data/geany.glade.h:192
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:193
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
976 "Klammer"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
986 "öffnenden"
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
996 "öffnenden"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Vervollständigungen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1014 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr ""
1023 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show white space"
1027 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows the line ending character"
1039 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid ""
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "mark lines"
1057 msgstr ""
1058 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1059 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1061 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 msgstr ""
1068 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1069 "gerollt werden kann oder nicht"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Spalte:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr "Farbe:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Farbwähler"
1095 #: ../data/geany.glade.h:220
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1102 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1103 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1104 "der die Linie angezeigt werden soll."
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Line"
1108 msgstr "Linie"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid ""
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "(see below)"
1114 msgstr ""
1115 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1116 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Hintergrund"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid ""
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1127 msgstr ""
1128 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1129 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1130 "für proportionale Schriftarten)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Enabled"
1134 msgstr "Aktiviert"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Disabled"
1142 msgstr "Deaktiviert"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid ""
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "selection"
1156 msgstr ""
1157 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1158 "rechteckige Auswahl statt findet."
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Always"
1162 msgstr "Immer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Display"
1174 msgstr "Ansicht"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1177 msgid "Editor"
1178 msgstr "Editor"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1188 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1210 "Dateien"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid ""
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1217 msgstr ""
1218 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1219 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1220 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1228 msgstr ""
1229 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1230 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid ""
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1252 msgstr ""
1253 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1254 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1256 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Speichern</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Disk check timeout:"
1286 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid ""
1290 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1291 "disables checking."
1292 msgstr ""
1293 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1294 "deaktiviert die Funktion."
1296 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1297 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1298 msgid "Files"
1299 msgstr "Dateien"
1301 #: ../data/geany.glade.h:261
1302 msgid "Terminal:"
1303 msgstr "Terminal:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Browser:"
1307 msgstr "Browser:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1313 "filename)"
1314 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Grep:"
1322 msgstr "Grep:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Kontextaktion:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "execution."
1338 msgstr ""
1339 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1340 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Befehle</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1347 msgid "Tools"
1348 msgstr "Werkzeuge"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "email address of the developer"
1352 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Anfangsversion:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company name"
1368 msgstr "Firmenname"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Developer:"
1372 msgstr "Entwickler:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Company:"
1376 msgstr "Firma:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Initials:"
1384 msgstr "Initialen:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Year:"
1392 msgstr "Jahr:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid "Date:"
1396 msgstr "Datum:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid "Date & time:"
1400 msgstr "Datum & Zeit:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1408 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1409 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1417 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1418 "Einsatz kommen können."
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1426 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1427 "Einsatz kommen können."
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Template data</b>"
1431 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1434 msgid "Templates"
1435 msgstr "Vorlagen"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 msgid "C_hange"
1439 msgstr "Ä_ndern"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1443 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1446 #: ../src/prefs.c:1617
1447 msgid "Keybindings"
1448 msgstr "Tastenkürzel"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294
1451 msgid "Command:"
1452 msgstr "Befehl:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296
1455 #, no-c-format
1456 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1476 msgid ""
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1480 "benutzt."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1492 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr ""
1501 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1502 "verwenden"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Datumsformat:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1509 msgid ""
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1513 msgstr ""
1514 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1515 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1516 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1518 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "<b>Printing</b>"
1524 msgstr "<b>Drucken</b>"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1527 msgid "Printing"
1528 msgstr "Drucken"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Font:"
1532 msgstr "Schriftart:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1536 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Shell:"
1556 msgstr "Shell:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "widget"
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid ""
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "emulation"
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr ""
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1586 "soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 msgstr ""
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 msgid ""
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 msgstr ""
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1650 "werden."
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1669 msgid "Terminal"
1670 msgstr "Terminal"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1674 msgstr ""
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1676 "Einstellungen</i>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1683 msgid "Various"
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 msgid "_File"
1688 msgstr "_Datei"
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 msgid "_Open..."
1696 msgstr "Ö_ffnen..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgid "Save _As..."
1704 msgstr "Speichern _unter"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1707 msgid "Sa_ve All"
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1711 #: ../src/sidebar.c:718
1712 msgid "_Reload"
1713 msgstr "Neu _laden"
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgid "R_eload As"
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1720 msgid "Page Set_up"
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 msgid "_Print..."
1725 msgstr "_Drucken"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1732 msgid "C_lose All"
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 msgid "Co_mmands"
1737 msgstr "_Kommandos"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "_Find..."
1825 msgstr "_Suchen"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1828 msgid "Find _Next"
1829 msgstr "_Nächstes"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 msgid "_Replace..."
1841 msgstr "_Ersetzen..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1872 msgid "_Mark All"
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "_View"
1881 msgstr "_Ansicht"
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "Full_screen"
1913 msgstr "_Vollbild"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "_Document"
1933 msgstr "D_okument"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "_1"
1965 msgstr "_1"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 msgid "_2"
1969 msgstr "_2"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "_3"
1973 msgstr "_3"
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "_4"
1977 msgstr "_4"
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "_5"
1981 msgstr "_5"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "_6"
1985 msgstr "_6"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "_7"
1989 msgstr "_7"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "_8"
1993 msgstr "_8"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Read _Only"
1997 msgstr "_Nur Lesen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2028 msgid "_Clone"
2029 msgstr "_Klonen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "_Fold All"
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Unfold All"
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_Project"
2061 msgstr "_Projekt"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_New..."
2065 msgstr "_Neu..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "S_chließen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2083 #. build the code
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2085 msgid "_Build"
2086 msgstr "_Erstellen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "_Tools"
2090 msgstr "_Werkzeuge"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "_Word Count"
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "_Help"
2114 msgstr "_Hilfe"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "_Website"
2126 msgstr "_Webseite"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Wi_ki"
2130 msgstr "Wi_ki"
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 msgid "_Donate..."
2138 msgstr "_Spenden..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2141 msgid "Symbols"
2142 msgstr "Symbole"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Documents"
2146 msgstr "Dokumente"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Status"
2150 msgstr "Status"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Compiler"
2154 msgstr "Compiler"
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "Messages"
2158 msgstr "Meldungen"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2161 msgid "Scribble"
2162 msgstr "Notizen"
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Dateiname:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2173 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2174 msgid "Name:"
2175 msgstr "Name:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "Description:"
2179 msgstr "Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2182 msgid "Base path:"
2183 msgstr "Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File patterns:"
2187 msgstr "Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 msgid ""
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "g. *.c *.h)"
2193 msgstr ""
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2195 "c *.h)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2198 msgid ""
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "project filename."
2202 msgstr ""
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Projekt"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Display:"
2214 msgstr "Anzeige:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Size:"
2226 msgstr "Größe"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Location:"
2230 msgstr "Ort:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Read-only:"
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Encoding:"
2238 msgstr "Kodierung"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Modified:"
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Changed:"
2246 msgstr "Geändert"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Accessed:"
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Read:"
2262 msgstr "Lesen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Write:"
2266 msgstr "Schreiben:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Execute:"
2270 msgstr "Ausführen:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Owner:"
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2277 msgid "Group:"
2278 msgstr "Gruppe:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2281 msgid "Other:"
2282 msgstr "Andere:"
2284 #: ../src/about.c:48
2285 msgid ""
2286 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "All rights reserved."
2293 msgstr ""
2294 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2296 "Nick Treleaven\n"
2297 "Matthew Brush\n"
2298 "Enrico Tröger\n"
2299 "Frank Lanitz\n"
2300 "Alle Rechte vorbehalten."
2302 #: ../src/about.c:171
2303 msgid "About Geany"
2304 msgstr "Über Geany"
2306 #: ../src/about.c:215
2307 msgid "A fast and lightweight IDE"
2308 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2310 #: ../src/about.c:237
2311 #, c-format
2312 msgid "(built on or after %s)"
2313 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2315 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2316 #: ../src/about.c:269
2317 msgid "Info"
2318 msgstr "Info"
2320 #: ../src/about.c:285
2321 msgid "Developers"
2322 msgstr "Entwickler"
2324 #: ../src/about.c:292
2325 msgid "maintainer"
2326 msgstr "Hauptentwickler"
2328 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2329 msgid "developer"
2330 msgstr "Entwickler"
2332 #: ../src/about.c:324
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2336 #: ../src/about.c:333
2337 msgid "Translators"
2338 msgstr "Übersetzer"
2340 #: ../src/about.c:353
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2344 #: ../src/about.c:374
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "Mitwirkende"
2348 #: ../src/about.c:384
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2352 msgstr ""
2353 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2354 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2356 #: ../src/about.c:410
2357 msgid "Credits"
2358 msgstr "Credits"
2360 #: ../src/about.c:427
2361 msgid "License"
2362 msgstr "Lizenz"
2364 #: ../src/about.c:436
2365 msgid ""
2366 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2367 "gpl-2.0.txt to view it online."
2368 msgstr ""
2369 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2370 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2372 #. fall back to %d
2373 #: ../src/build.c:710
2374 #, c-format
2375 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2376 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2378 #: ../src/build.c:738
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2382 #: ../src/build.c:750
2383 #, c-format
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2387 #: ../src/build.c:775
2388 #, c-format
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2392 #: ../src/build.c:809
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2397 #: ../src/build.c:845
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2400 msgstr ""
2401 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2403 #: ../src/build.c:887
2404 msgid ""
2405 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2406 "or Enter to clear it)."
2407 msgstr ""
2408 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2409 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2411 #: ../src/build.c:935
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2415 "Preferences"
2416 msgstr ""
2417 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2418 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2420 #: ../src/build.c:1046
2421 msgid "Compilation failed."
2422 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2424 #: ../src/build.c:1060
2425 msgid "Compilation finished successfully."
2426 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2428 #: ../src/build.c:1220
2429 msgid "Custom Text"
2430 msgstr "Freitext"
2432 #: ../src/build.c:1221
2433 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2434 msgstr ""
2435 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2436 "wird."
2438 #: ../src/build.c:1300
2439 msgid "_Next Error"
2440 msgstr "Nächster _Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1302
2443 msgid "_Previous Error"
2444 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2446 #. arguments
2447 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2448 msgid "_Set Build Commands"
2449 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2451 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2452 msgid "Build the current file"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2455 #: ../src/build.c:1598
2456 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2457 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2459 #: ../src/build.c:1600
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2463 #: ../src/build.c:1602
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2467 #: ../src/build.c:1621
2468 #, c-format
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2476 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2480 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2481 msgid "Label"
2482 msgstr "Label"
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2486 msgid "Command"
2487 msgstr "Kommando"
2489 #: ../src/build.c:1789
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2493 #: ../src/build.c:1790
2494 msgid "Reset"
2495 msgstr "Zurücksetzen"
2497 #: ../src/build.c:1847
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2501 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2502 #, c-format
2503 msgid "%s commands"
2504 msgstr "Kommandos für %s"
2506 #: ../src/build.c:1933
2507 msgid "No filetype"
2508 msgstr "Kein Dateityp"
2510 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2514 #: ../src/build.c:1970
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2518 #: ../src/build.c:2002
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 msgstr ""
2521 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2522 "Kommandos an"
2524 #: ../src/build.c:2011
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2528 #: ../src/build.c:2023
2529 msgid ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2532 msgstr ""
2533 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2534 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2536 #: ../src/build.c:2181
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2540 #: ../src/build.c:2396
2541 msgid "_Compile"
2542 msgstr "_Kompilieren"
2544 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Ausführen"
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2558 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2559 msgid "_Make"
2560 msgstr "_Make"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2692
2564 msgid "_Make All"
2565 msgstr "_Make all"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2568 #, c-format
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2572 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2575 msgid "Go to Line"
2576 msgstr "Gehe zu Zeile"
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2583 msgid ""
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2587 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2591 #: ../src/callbacks.c:1429
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2596 #: ../src/callbacks.c:1478
2597 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2598 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2600 #: ../src/callbacks.c:1483
2601 msgid "Check the path setting in Preferences."
2602 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2604 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2605 #: ../src/callbacks.c:1496
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2608 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2610 #: ../src/callbacks.c:1505
2611 msgid "No context action set."
2612 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2614 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2615 #: ../src/document.c:2375
2616 #, c-format
2617 msgid "\"%s\" was not found."
2618 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2620 #. auto-detect
2621 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2622 msgid "Detect from file"
2623 msgstr "Aus Datei lesen"
2625 #: ../src/dialogs.c:226
2626 msgid "Programming Languages"
2627 msgstr "_Kompilersprachen"
2629 #: ../src/dialogs.c:228
2630 msgid "Scripting Languages"
2631 msgstr "_Skriptsprachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:230
2634 msgid "Markup Languages"
2635 msgstr "_Markup-Sprachen"
2637 #: ../src/dialogs.c:308
2638 msgid "_More Options"
2639 msgstr "_Weitere Optionen"
2641 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2642 #: ../src/dialogs.c:315
2643 msgid "Show _hidden files"
2644 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2646 #: ../src/dialogs.c:326
2647 msgid "Set encoding:"
2648 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2650 #: ../src/dialogs.c:335
2651 msgid ""
2652 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2653 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2654 "correctly by Geany.\n"
2655 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "encoding."
2657 msgstr ""
2658 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2659 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2660 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2661 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2663 #. line 2 with filetype combo
2664 #: ../src/dialogs.c:342
2665 msgid "Set filetype:"
2666 msgstr "Dateityp festlegen:"
2668 #: ../src/dialogs.c:351
2669 msgid ""
2670 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2671 "filename extension.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "filetype."
2674 msgstr ""
2675 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2676 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2677 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2678 "gewählten Dateityp geöffnet."
2680 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2681 msgid "Open File"
2682 msgstr "Datei öffnen"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2686 msgid "_View"
2687 msgstr "_Anzeigen"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2690 msgid ""
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2693 msgstr ""
2694 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2695 "schreibgeschützt geöffnet."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2698 msgid "Overwrite?"
2699 msgstr "Überschreiben?"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgid "Save File"
2707 msgstr "Datei speichern"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2710 msgid "R_ename"
2711 msgstr "_Umbenennen"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2718 msgid "Error"
2719 msgstr "Fehler"
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:733
2723 msgid "Question"
2724 msgstr "Frage"
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2727 msgid "Warning"
2728 msgstr "Warnung"
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2731 msgid "Information"
2732 msgstr "Information"
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2735 msgid "_Don't save"
2736 msgstr "_Nicht speichern"
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 #, c-format
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgid "Choose font"
2749 msgstr "Schriftart auswählen"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 msgid ""
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2754 "new file)."
2755 msgstr ""
2756 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2757 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "unbekannt"
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 #, c-format
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s Eigenschaften"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2771 msgid "(with BOM)"
2772 msgstr "(mit BOM)"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(ohne BOM)"
2778 #: ../src/document.c:734
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2783 #: ../src/document.c:890
2784 #, c-format
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2788 #: ../src/document.c:964
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2793 #: ../src/document.c:1013
2794 #, c-format
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2798 #: ../src/document.c:1019
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2802 "supported."
2803 msgstr ""
2804 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2805 "wird nicht unterstützt."
2807 #: ../src/document.c:1029
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2816 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2817 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2818 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2820 #: ../src/document.c:1241
2821 msgid "Spaces"
2822 msgstr "Leerzeichen"
2824 #: ../src/document.c:1244
2825 msgid "Tabs"
2826 msgstr "Tabulatoren"
2828 #: ../src/document.c:1247
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2832 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 #. * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1252
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2837 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2839 #: ../src/document.c:1263
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2844 #: ../src/document.c:1487
2845 #, c-format
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../src/document.c:1495
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2857 #: ../src/document.c:1497
2858 msgid ", read-only"
2859 msgstr ", schreibgeschützt"
2861 #: ../src/document.c:1621
2862 msgid "Discard history"
2863 msgstr "Verlauf verwerfen"
2865 #: ../src/document.c:1622
2866 msgid ""
2867 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2868 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2869 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2870 "preferences."
2871 msgstr ""
2872 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2873 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2874 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2875 "nicht noch einmal angezeigt."
2877 #: ../src/document.c:1626
2878 msgid "The file has been reloaded."
2879 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2881 #: ../src/document.c:1656
2882 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2883 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2885 #: ../src/document.c:1657
2886 msgid "Undo history will be lost."
2887 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2889 #: ../src/document.c:1658
2890 #, c-format
2891 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2892 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2894 #: ../src/document.c:1764
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2898 #: ../src/document.c:1885
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2902 "remains unsaved."
2903 msgstr ""
2904 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2905 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2907 #: ../src/document.c:1906
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2912 msgstr ""
2913 "Fehlermeldung: %s\n"
2914 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2916 #: ../src/document.c:1910
2917 #, c-format
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2921 #: ../src/document.c:1970
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2924 msgstr ""
2925 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2927 #: ../src/document.c:1988
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2930 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:2002
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2937 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2938 msgid "_Overwrite"
2939 msgstr "Ü_berschreiben?"
2941 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2942 #, c-format
2943 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2944 msgstr ""
2945 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2946 "Version."
2948 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2949 msgid "Try to resave the file?"
2950 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2952 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2953 #, c-format
2954 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2955 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2957 #: ../src/document.c:2126
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2962 #: ../src/document.c:2194
2963 #, c-format
2964 msgid "Error saving file (%s)."
2965 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2967 #: ../src/document.c:2199
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "%s\n"
2971 "\n"
2972 "The file on disk may now be truncated!"
2973 msgstr ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2977 "gespeichert!"
2979 #: ../src/document.c:2201
2980 msgid "Error saving file."
2981 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2983 #: ../src/document.c:2225
2984 #, c-format
2985 msgid "File %s saved."
2986 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2988 #: ../src/document.c:2375
2989 msgid "Wrap search and find again?"
2990 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2992 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2993 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2994 #, c-format
2995 msgid "No matches found for \"%s\"."
2996 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2998 #: ../src/document.c:2470
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3001 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3002 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3003 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3005 #: ../src/document.c:3633
3006 msgid "Do you want to reload it?"
3007 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3009 #: ../src/editor.c:4469
3010 msgid "Enter Tab Width"
3011 msgstr "Tabulatorbreite:"
3013 #: ../src/editor.c:4470
3014 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3015 msgstr ""
3016 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3017 "werden sollen."
3019 #: ../src/editor.c:4675
3020 #, c-format
3021 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3022 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3024 #: ../src/encodings.c:72
3025 msgid "Celtic"
3026 msgstr "Keltisch"
3028 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3029 msgid "Greek"
3030 msgstr "Griechisch"
3032 #: ../src/encodings.c:75
3033 msgid "Nordic"
3034 msgstr "Nordisch"
3036 #: ../src/encodings.c:76
3037 msgid "South European"
3038 msgstr "Südeuropäisch"
3040 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3041 #: ../src/encodings.c:80
3042 msgid "Western"
3043 msgstr "Westlich"
3045 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3046 msgid "Baltic"
3047 msgstr "Baltisch"
3049 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Mitteleuropäisch"
3053 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3054 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3055 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3056 msgid "Cyrillic"
3057 msgstr "Kyrillisch"
3059 #: ../src/encodings.c:94
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3063 #: ../src/encodings.c:95
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3067 #: ../src/encodings.c:96
3068 msgid "Romanian"
3069 msgstr "Rumänisch"
3071 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3072 msgid "Arabic"
3073 msgstr "Arabisch"
3075 #. not available at all, ?
3076 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3077 msgid "Hebrew"
3078 msgstr "Hebräisch"
3080 #: ../src/encodings.c:105
3081 msgid "Hebrew Visual"
3082 msgstr "Hebräisch visuell"
3084 #: ../src/encodings.c:107
3085 msgid "Armenian"
3086 msgstr "Armenisch"
3088 #: ../src/encodings.c:108
3089 msgid "Georgian"
3090 msgstr "Georgisch"
3092 #: ../src/encodings.c:109
3093 msgid "Thai"
3094 msgstr "Thai"
3096 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3097 msgid "Turkish"
3098 msgstr "Türkisch"
3100 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3101 msgid "Vietnamese"
3102 msgstr "Vietnamesisch"
3104 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3105 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3106 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3107 msgid "Unicode"
3108 msgstr "Unicode"
3110 #. maybe not available on Linux
3111 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3112 #: ../src/encodings.c:130
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3116 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3120 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3121 #: ../src/encodings.c:137
3122 msgid "Japanese"
3123 msgstr "Japanisch"
3125 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3126 #: ../src/encodings.c:141
3127 msgid "Korean"
3128 msgstr "Koreanisch"
3130 #: ../src/encodings.c:143
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3134 #: ../src/encodings.c:414
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Westeuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:415
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "_Osteuropäisch"
3142 #: ../src/encodings.c:416
3143 msgid "East _Asian"
3144 msgstr "Ost_asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:417
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3150 #: ../src/encodings.c:418
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Nahöstlich"
3154 #: ../src/encodings.c:419
3155 msgid "_Unicode"
3156 msgstr "_Unicode"
3158 #: ../src/encodings.c:535
3159 msgid "West European"
3160 msgstr "Westeuropäisch"
3162 #: ../src/encodings.c:537
3163 msgid "East European"
3164 msgstr "Osteuropäisch"
3166 #: ../src/encodings.c:539
3167 msgid "East Asian"
3168 msgstr "Ostasiatisch"
3170 #: ../src/encodings.c:541
3171 msgid "SE & SW Asian"
3172 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3174 #: ../src/encodings.c:543
3175 msgid "Middle Eastern"
3176 msgstr "Nahöstlich"
3178 #: ../src/filetypes.c:87
3179 #, c-format
3180 msgid "%s source file"
3181 msgstr "%s-Quelldatei"
3183 #: ../src/filetypes.c:88
3184 #, c-format
3185 msgid "%s file"
3186 msgstr "%s-Datei"
3188 #: ../src/filetypes.c:89
3189 #, c-format
3190 msgid "%s script"
3191 msgstr "%s-Skript-Datei"
3193 #: ../src/filetypes.c:90
3194 #, c-format
3195 msgid "%s document"
3196 msgstr "%s-Dokument"
3198 #: ../src/filetypes.c:155
3199 msgid "Shell"
3200 msgstr "Shell"
3202 #: ../src/filetypes.c:156
3203 msgid "Makefile"
3204 msgstr "Makefile"
3206 #: ../src/filetypes.c:160
3207 msgid "Cascading Stylesheet"
3208 msgstr "Cascading StyleSheet"
3210 #: ../src/filetypes.c:169
3211 msgid "Config"
3212 msgstr "Konfigurationsdatei"
3214 #: ../src/filetypes.c:170
3215 msgid "Gettext translation"
3216 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3218 #: ../src/filetypes.c:431
3219 msgid "_Programming Languages"
3220 msgstr "_Kompilersprachen"
3222 #: ../src/filetypes.c:432
3223 msgid "_Scripting Languages"
3224 msgstr "_Interpretersprachen"
3226 #: ../src/filetypes.c:433
3227 msgid "_Markup Languages"
3228 msgstr "_Markup-Sprachen"
3230 #: ../src/filetypes.c:434
3231 msgid "M_iscellaneous"
3232 msgstr "_Sonstiges"
3234 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3235 msgid "All Source"
3236 msgstr "Alle Quellen"
3238 #. create meta file filter "All files"
3239 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3240 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3241 msgid "All files"
3242 msgstr "Alle Dateien"
3244 #: ../src/filetypes.c:1269
3245 #, c-format
3246 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3247 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3249 #: ../src/geany.h:50
3250 msgid "untitled"
3251 msgstr "unbenannt"
3253 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3254 #: ../src/templates.c:232
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not find file '%s'."
3257 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3259 #: ../src/highlighting.c:1303
3260 msgid "Default"
3261 msgstr "Standard"
3263 #: ../src/highlighting.c:1344
3264 msgid "The current filetype overrides the default style."
3265 msgstr ""
3266 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3267 "Darstellung."
3269 #: ../src/highlighting.c:1345
3270 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3271 msgstr ""
3272 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3273 "werden."
3275 #: ../src/highlighting.c:1370
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Farbschemata"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3281 msgid "File"
3282 msgstr "Datei"
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3285 msgid "Clipboard"
3286 msgstr "Zwischenablage"
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3289 msgid "Select"
3290 msgstr "Auswahl"
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3293 msgid "Format"
3294 msgstr "Formatierung"
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3297 msgid "Insert"
3298 msgstr "Einfügen"
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3301 msgid "Settings"
3302 msgstr "Einstellungen"
3304 #: ../src/keybindings.c:318
3305 msgid "Search"
3306 msgstr "Suchen"
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3309 msgid "Go to"
3310 msgstr "Gehe zu"
3312 #: ../src/keybindings.c:320
3313 msgid "View"
3314 msgstr "Ansicht"
3316 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3317 msgid "Document"
3318 msgstr "Dokument"
3320 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3321 #: ../src/ui_utils.c:2215
3322 msgid "Build"
3323 msgstr "Erstellen"
3325 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3326 msgid "Help"
3327 msgstr "Hilfe"
3329 #: ../src/keybindings.c:326
3330 msgid "Focus"
3331 msgstr "Fokus"
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Dateireiter"
3337 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3338 msgid "New"
3339 msgstr "Neu"
3341 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3342 msgid "Open"
3343 msgstr "Öffnen"
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3350 msgid "Save"
3351 msgstr "Speichern"
3353 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3354 msgid "Save as"
3355 msgstr "Speichern unter"
3357 #: ../src/keybindings.c:347
3358 msgid "Save all"
3359 msgstr "Alle speichern"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3362 msgid "Properties"
3363 msgstr "Eigenschaften"
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3366 msgid "Print"
3367 msgstr "Drucken"
3369 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3370 msgid "Close"
3371 msgstr "Schließen"
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3374 msgid "Close all"
3375 msgstr "Alle Schließen"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3378 msgid "Reload file"
3379 msgstr "Neu laden"
3381 #: ../src/keybindings.c:361
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3385 #: ../src/keybindings.c:363
3386 msgid "Quit"
3387 msgstr "Beenden"
3389 #: ../src/keybindings.c:380
3390 msgid "Undo"
3391 msgstr "Zurück"
3393 #: ../src/keybindings.c:382
3394 msgid "Redo"
3395 msgstr "Wiederholen"
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "Delete to beginning of line"
3403 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3405 #: ../src/keybindings.c:397
3406 msgid "_Transpose Current Line"
3407 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3409 #: ../src/keybindings.c:399
3410 msgid "Scroll to current line"
3411 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3413 #: ../src/keybindings.c:401
3414 msgid "Scroll up the view by one line"
3415 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3417 #: ../src/keybindings.c:403
3418 msgid "Scroll down the view by one line"
3419 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3421 #: ../src/keybindings.c:405
3422 msgid "Complete snippet"
3423 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3425 #: ../src/keybindings.c:407
3426 msgid "Move cursor in snippet"
3427 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3429 #: ../src/keybindings.c:409
3430 msgid "Suppress snippet completion"
3431 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3433 #: ../src/keybindings.c:411
3434 msgid "Context Action"
3435 msgstr "Kontextaktion"
3437 #: ../src/keybindings.c:413
3438 msgid "Complete word"
3439 msgstr "Vervollständige Wort"
3441 #: ../src/keybindings.c:415
3442 msgid "Show calltip"
3443 msgstr "Calltip anzeigen"
3445 #: ../src/keybindings.c:417
3446 msgid "Word part completion"
3447 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3449 #: ../src/keybindings.c:420
3450 msgid "Move line(s) up"
3451 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3453 #: ../src/keybindings.c:423
3454 msgid "Move line(s) down"
3455 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3457 #: ../src/keybindings.c:428
3458 msgid "Cut"
3459 msgstr "Ausschneiden"
3461 #: ../src/keybindings.c:430
3462 msgid "Copy"
3463 msgstr "Kopieren"
3465 #: ../src/keybindings.c:432
3466 msgid "Paste"
3467 msgstr "Einfügen"
3469 #: ../src/keybindings.c:443
3470 msgid "Select All"
3471 msgstr "Alles ersetzen"
3473 #: ../src/keybindings.c:445
3474 msgid "Select current word"
3475 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3477 #: ../src/keybindings.c:453
3478 msgid "Select to previous word part"
3479 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3481 #: ../src/keybindings.c:455
3482 msgid "Select to next word part"
3483 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Toggle line commentation"
3487 msgstr "Kommentierung umschalten"
3489 #: ../src/keybindings.c:466
3490 msgid "Comment line(s)"
3491 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3493 #: ../src/keybindings.c:468
3494 msgid "Uncomment line(s)"
3495 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3497 #: ../src/keybindings.c:470
3498 msgid "Increase indent"
3499 msgstr "Einzug erhöhen"
3501 #: ../src/keybindings.c:473
3502 msgid "Decrease indent"
3503 msgstr "Einzug verringern"
3505 #: ../src/keybindings.c:476
3506 msgid "Increase indent by one space"
3507 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3509 #: ../src/keybindings.c:478
3510 msgid "Decrease indent by one space"
3511 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3513 #: ../src/keybindings.c:482
3514 msgid "Send to Custom Command 1"
3515 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:484
3518 msgid "Send to Custom Command 2"
3519 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:486
3522 msgid "Send to Custom Command 3"
3523 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:488
3526 msgid "Send to Custom Command 4"
3527 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:490
3530 msgid "Send to Custom Command 5"
3531 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:492
3534 msgid "Send to Custom Command 6"
3535 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:494
3538 msgid "Send to Custom Command 7"
3539 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3541 #: ../src/keybindings.c:496
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3545 #: ../src/keybindings.c:498
3546 msgid "Send to Custom Command 9"
3547 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3549 #: ../src/keybindings.c:506
3550 msgid "Join lines"
3551 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3553 #: ../src/keybindings.c:511
3554 msgid "Insert date"
3555 msgstr "Datum einfügen"
3557 #: ../src/keybindings.c:517
3558 msgid "Insert New Line Before Current"
3559 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3561 #: ../src/keybindings.c:519
3562 msgid "Insert New Line After Current"
3563 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3565 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3566 msgid "Find"
3567 msgstr "Suchen"
3569 #: ../src/keybindings.c:534
3570 msgid "Find Next"
3571 msgstr "Weitersuchen"
3573 #: ../src/keybindings.c:536
3574 msgid "Find Previous"
3575 msgstr "Vorheriges"
3577 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3578 msgid "Replace"
3579 msgstr "Ersetzen"
3581 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3582 msgid "Find in Files"
3583 msgstr "In Dateien suchen"
3585 #: ../src/keybindings.c:548
3586 msgid "Next Message"
3587 msgstr "Nächste Nachricht"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Previous Message"
3591 msgstr "Vorherige Nachricht"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgid "Find Usage"
3595 msgstr "Auftreten finden"
3597 #: ../src/keybindings.c:556
3598 msgid "Find Document Usage"
3599 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3601 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate back a location"
3603 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3605 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3606 msgid "Navigate forward a location"
3607 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Go to matching brace"
3611 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle marker"
3615 msgstr "Markierung setzen"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3625 #: ../src/keybindings.c:587
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3629 #: ../src/keybindings.c:589
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3633 #: ../src/keybindings.c:591
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3637 #: ../src/keybindings.c:593
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3641 #: ../src/keybindings.c:595
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3645 #: ../src/keybindings.c:597
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3653 #: ../src/keybindings.c:605
3654 msgid "Fullscreen"
3655 msgstr "Vollbild"
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3661 #: ../src/keybindings.c:610
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3665 #: ../src/keybindings.c:612
3666 msgid "Zoom In"
3667 msgstr "Hineinzoomen"
3669 #: ../src/keybindings.c:614
3670 msgid "Zoom Out"
3671 msgstr "Herauszoomen"
3673 #: ../src/keybindings.c:616
3674 msgid "Zoom Reset"
3675 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3677 #: ../src/keybindings.c:621
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Zum Editor wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:623
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3685 #: ../src/keybindings.c:625
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3689 #: ../src/keybindings.c:627
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3693 #: ../src/keybindings.c:629
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:631
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3701 #: ../src/keybindings.c:633
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Zur VTE wechseln"
3705 #: ../src/keybindings.c:635
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3709 #: ../src/keybindings.c:637
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3713 #: ../src/keybindings.c:639
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3717 #: ../src/keybindings.c:644
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3721 #: ../src/keybindings.c:646
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3725 #: ../src/keybindings.c:648
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:654
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3737 #: ../src/keybindings.c:656
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3741 #: ../src/keybindings.c:658
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3745 #: ../src/keybindings.c:663
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:665
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3753 #: ../src/keybindings.c:671
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3757 #: ../src/keybindings.c:673
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3761 #: ../src/keybindings.c:675
3762 msgid "Fold all"
3763 msgstr "Alle einblenden"
3765 #: ../src/keybindings.c:677
3766 msgid "Unfold all"
3767 msgstr "Alle ausblenden"
3769 #: ../src/keybindings.c:679
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Symbolliste neuladen"
3773 #: ../src/keybindings.c:681
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Markierungen entfernen"
3777 #: ../src/keybindings.c:683
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3781 #: ../src/keybindings.c:685
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3785 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3786 msgid "Compile"
3787 msgstr "Kompilieren"
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3790 msgid "Make all"
3791 msgstr "Make all"
3793 #: ../src/keybindings.c:697
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Make mit eigenem Target"
3797 #: ../src/keybindings.c:699
3798 msgid "Make object"
3799 msgstr "Make Objekt-Datei"
3801 #: ../src/keybindings.c:701
3802 msgid "Next error"
3803 msgstr "Nächster Fehler"
3805 #: ../src/keybindings.c:703
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Vorheriger Fehler"
3809 #: ../src/keybindings.c:705
3810 msgid "Run"
3811 msgstr "Ausführen"
3813 #: ../src/keybindings.c:707
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3817 #: ../src/keybindings.c:712
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Farbwähler öffnen"
3821 #: ../src/keybindings.c:995
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Tastenkürzel"
3825 #: ../src/keybindings.c:1007
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1033
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 msgstr ""
3832 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3834 #: ../src/keyfile.c:1260
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3836 msgstr ""
3837 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3838 "werden."
3840 #: ../src/libmain.c:122
3841 msgid ""
3842 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3843 "conjunction with --line)"
3844 msgstr ""
3845 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3846 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 msgid "COLUMN"
3850 msgstr "SPALTE"
3852 #: ../src/libmain.c:123
3853 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3854 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3856 #: ../src/libmain.c:123
3857 msgid "DIR"
3858 msgstr "DIR"
3860 #: ../src/libmain.c:124
3861 msgid "Print internal filetype names"
3862 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3864 #: ../src/libmain.c:125
3865 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3866 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3868 #: ../src/libmain.c:126
3869 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3870 msgstr ""
3871 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3873 #: ../src/libmain.c:128
3874 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3875 msgstr ""
3876 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3877 "Instanz öffnen"
3879 #: ../src/libmain.c:129
3880 msgid ""
3881 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3882 msgstr ""
3883 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3884 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3887 msgid "FILE"
3888 msgstr "DATEI"
3890 #: ../src/libmain.c:130
3891 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3892 msgstr ""
3893 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3897 msgstr ""
3898 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3899 "angebenden Wert"
3901 #: ../src/libmain.c:132
3902 msgid "LINE"
3903 msgstr "ZEILE"
3905 #: ../src/libmain.c:133
3906 msgid "Don't show message window at startup"
3907 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3909 #: ../src/libmain.c:134
3910 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3911 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3913 #: ../src/libmain.c:136
3914 msgid "Don't load plugins"
3915 msgstr "Plugins nicht laden"
3917 #: ../src/libmain.c:138
3918 msgid "Print Geany's installation prefix"
3919 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3921 #: ../src/libmain.c:139
3922 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3923 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3925 #: ../src/libmain.c:140
3926 msgid "Don't load the previous session's files"
3927 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3929 #: ../src/libmain.c:142
3930 msgid "Don't load terminal support"
3931 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3933 #: ../src/libmain.c:143
3934 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3935 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3937 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3938 #: ../src/libmain.c:145
3939 msgid "Be verbose"
3940 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3942 #: ../src/libmain.c:146
3943 msgid "Show version and exit"
3944 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3946 #: ../src/libmain.c:536
3947 msgid "[FILES...]"
3948 msgstr "[Dateien...]"
3950 #: ../src/libmain.c:538
3951 msgid "A fast and lightweight IDE."
3952 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3954 #: ../src/libmain.c:539
3955 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3956 msgstr ""
3957 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3959 #. note for translators: library versions are printed after this
3960 #: ../src/libmain.c:572
3961 #, c-format
3962 msgid "built on %s with "
3963 msgstr "kompiliert am %s mit "
3965 #: ../src/libmain.c:665
3966 msgid "Move it now?"
3967 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3969 #: ../src/libmain.c:667
3970 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3971 msgstr ""
3972 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3973 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3975 #: ../src/libmain.c:676
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3979 "\"."
3980 msgstr ""
3981 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3982 "verschoben."
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:686
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3991 msgstr ""
3992 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3993 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3995 #: ../src/libmain.c:768
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4001 msgstr ""
4002 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4003 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4004 "Geany trotzdem starten?"
4006 #: ../src/libmain.c:1175
4007 #, c-format
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4011 #: ../src/libmain.c:1177
4012 #, c-format
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1401
4017 msgid "Do you really want to quit?"
4018 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4020 #: ../src/libmain.c:1439
4021 msgid "Configuration files reloaded."
4022 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4024 #: ../src/log.c:186
4025 msgid "Debug Messages"
4026 msgstr "Debug-Meldungen"
4028 #: ../src/log.c:188
4029 msgid "Cl_ear"
4030 msgstr "_Leeren"
4032 #: ../src/msgwindow.c:217
4033 msgid "Status messages"
4034 msgstr "Meldungen"
4036 #: ../src/msgwindow.c:616
4037 msgid "C_opy"
4038 msgstr "_Kopieren"
4040 #: ../src/msgwindow.c:625
4041 msgid "Copy _All"
4042 msgstr "_Alles kopieren"
4044 #: ../src/msgwindow.c:655
4045 msgid "_Hide Message Window"
4046 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4048 #: ../src/msgwindow.c:716
4049 #, c-format
4050 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4051 msgstr ""
4052 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4054 #: ../src/msgwindow.c:1152
4055 msgid "The document has been closed."
4056 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4058 #: ../src/notebook.c:199
4059 msgid "Switch to Document"
4060 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4062 #: ../src/notebook.c:477
4063 msgid "Open in New _Window"
4064 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4066 #: ../src/notebook.c:502
4067 msgid "Close Documents to the _Right"
4068 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4070 #: ../src/plugins.c:233
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4074 "please recompile it."
4075 msgstr ""
4076 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4077 "kompilieren."
4079 #: ../src/plugins.c:1271
4080 msgid "_Plugin Manager"
4081 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4083 #: ../src/plugins.c:1650
4084 msgid ""
4085 "\n"
4086 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4087 "i>\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4091 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4093 #. Four allocations is less than ideal but meh
4094 #: ../src/plugins.c:1652
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Version:\t%s\n"
4098 "Author(s):\t%s\n"
4099 "Filename:\t%s"
4100 msgstr ""
4101 "Version:\t%s\n"
4102 "Autoren(s):\t%s\n"
4103 "Dateiname:\t%s"
4105 #: ../src/plugins.c:1680
4106 msgid "No plugins available."
4107 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4109 #: ../src/plugins.c:1812
4110 msgid "Active"
4111 msgstr "Aktiv"
4113 #: ../src/plugins.c:1819
4114 msgid "Plugin"
4115 msgstr "Plugin"
4117 #: ../src/plugins.c:1933
4118 msgid "Plugins"
4119 msgstr "Plugins"
4121 #: ../src/plugins.c:1974
4122 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4123 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4125 #: ../src/plugins.c:2067
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4129 "plugin."
4130 msgstr ""
4131 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4132 "korrigiere dies."
4134 #: ../src/pluginutils.c:427
4135 msgid "Configure Plugins"
4136 msgstr "Plugins konfigurieren"
4138 #: ../src/prefs.c:181
4139 msgid "Grab Key"
4140 msgstr "Tasten festlegen"
4142 #: ../src/prefs.c:187
4143 #, c-format
4144 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4145 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4147 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4148 msgid "_Expand All"
4149 msgstr "Alle a_usklappen"
4151 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4152 msgid "_Collapse All"
4153 msgstr "Alle _einklappen"
4155 #: ../src/prefs.c:292
4156 msgid "Action"
4157 msgstr "Aktion"
4159 #: ../src/prefs.c:297
4160 msgid "Shortcut"
4161 msgstr "Tastenkürzel"
4163 #: ../src/prefs.c:1485
4164 msgid "_Allow"
4165 msgstr "_Zulassen"
4167 #: ../src/prefs.c:1487
4168 msgid "_Override"
4169 msgstr "_Ersetzen"
4171 #: ../src/prefs.c:1488
4172 msgid "Override that keybinding?"
4173 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4175 #: ../src/prefs.c:1489
4176 #, c-format
4177 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4178 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4180 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4181 #. page Tools
4182 #: ../src/prefs.c:1698
4183 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4184 msgstr ""
4185 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4186 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4188 #. page Templates
4189 #: ../src/prefs.c:1703
4190 msgid ""
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4192 "details."
4193 msgstr ""
4194 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4195 "sollen.\n"
4196 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4197 "Vorlagen zu erfahren."
4199 #. page Keybindings
4200 #: ../src/prefs.c:1708
4201 msgid ""
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 msgstr ""
4206 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4207 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4208 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4209 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4211 #. page Editor->Indentation
4212 #: ../src/prefs.c:1713
4213 msgid ""
4214 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4215 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4216 msgstr ""
4217 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4218 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4220 #: ../src/printing.c:164
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4223 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4225 #: ../src/printing.c:234
4226 msgid "Document Setup"
4227 msgstr "Dokument einrichten"
4229 #: ../src/printing.c:269
4230 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4231 msgstr ""
4232 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4233 "verwenden"
4235 #: ../src/printing.c:421
4236 msgid "Paginating"
4237 msgstr "Seitennummerierung"
4239 #: ../src/printing.c:445
4240 #, c-format
4241 msgid "Page %d of %d"
4242 msgstr "Seite %d von %d"
4244 #: ../src/printing.c:501
4245 #, c-format
4246 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4247 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4249 #: ../src/printing.c:503
4250 #, c-format
4251 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4252 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4254 #: ../src/printing.c:554
4255 #, c-format
4256 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4257 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4259 #: ../src/printing.c:592
4260 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4261 msgstr ""
4262 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4264 #: ../src/printing.c:600
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4268 "\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4272 "\n"
4273 "%s"
4275 #: ../src/printing.c:615
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4279 "Preferences."
4280 msgstr ""
4281 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4282 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4284 #: ../src/printing.c:622
4285 #, c-format
4286 msgid "File %s printed."
4287 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4289 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4290 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4291 #: ../src/project.c:100
4292 msgid "projects"
4293 msgstr "Projekte"
4295 #: ../src/project.c:135
4296 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4297 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4299 #: ../src/project.c:153
4300 msgid "New Project"
4301 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4303 #: ../src/project.c:158
4304 msgid "C_reate"
4305 msgstr "_Erstellen"
4307 #: ../src/project.c:176
4308 msgid "Project name"
4309 msgstr "Projektname"
4311 #: ../src/project.c:188
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4315 "should normally have the \"%s\" extension."
4316 msgstr ""
4317 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4318 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4320 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4321 msgid "Choose Project Base Path"
4322 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4324 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4325 msgid "Project file could not be written"
4326 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4328 #: ../src/project.c:256
4329 #, c-format
4330 msgid "Project \"%s\" created."
4331 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4333 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4334 #, c-format
4335 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4336 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4338 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4339 msgid "Open Project"
4340 msgstr "Projekt öffnen"
4342 #: ../src/project.c:354
4343 msgid "Project files"
4344 msgstr "Projektdateien"
4346 #: ../src/project.c:416
4347 #, c-format
4348 msgid "Project \"%s\" closed."
4349 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4351 #: ../src/project.c:626
4352 #, c-format
4353 msgid "Project \"%s\" saved."
4354 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4356 #: ../src/project.c:659
4357 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4358 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4360 #: ../src/project.c:660
4361 #, c-format
4362 msgid "The '%s' project is open."
4363 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4365 #: ../src/project.c:709
4366 msgid "The specified project name is too short."
4367 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4369 #: ../src/project.c:715
4370 #, c-format
4371 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4372 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4374 #: ../src/project.c:727
4375 msgid "You have specified an invalid project filename."
4376 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4378 #: ../src/project.c:750
4379 msgid "Create the project's base path directory?"
4380 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4382 #: ../src/project.c:751
4383 #, c-format
4384 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4385 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4387 #: ../src/project.c:760
4388 #, c-format
4389 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4390 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4392 #: ../src/project.c:773
4393 #, c-format
4394 msgid "Project file could not be written (%s)."
4395 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4397 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4398 msgid "_Replace"
4399 msgstr "_Ersetzen"
4401 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4402 #, c-format
4403 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4404 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4406 #. initialise the dialog
4407 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4408 msgid "Choose Project Filename"
4409 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4411 #: ../src/project.c:1013
4412 #, c-format
4413 msgid "Project \"%s\" opened."
4414 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4416 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4417 msgid "_Use regular expressions"
4418 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4420 #: ../src/search.c:313
4421 msgid ""
4422 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4423 "regular expressions, please refer to the manual."
4424 msgstr ""
4425 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4426 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4428 #: ../src/search.c:318
4429 msgid "Use _escape sequences"
4430 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4432 #: ../src/search.c:322
4433 msgid ""
4434 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4435 "corresponding control characters"
4436 msgstr ""
4437 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4438 "entsprechenden Sonderzeichen"
4440 #: ../src/search.c:325
4441 msgid "Use multi-line matchin_g"
4442 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4444 #: ../src/search.c:330
4445 msgid ""
4446 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4447 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4448 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4449 "characters by the pattern."
4450 msgstr ""
4451 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4452 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4453 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4454 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4456 #: ../src/search.c:343
4457 msgid "Search _backwards"
4458 msgstr "_Rückwärts suchen"
4460 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4461 msgid "C_ase sensitive"
4462 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4464 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4465 msgid "Match only a _whole word"
4466 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4468 #: ../src/search.c:357
4469 msgid "Match from s_tart of word"
4470 msgstr "_Wortanfänge finden"
4472 #: ../src/search.c:473
4473 msgid "_Previous"
4474 msgstr "_Vorheriges"
4476 #: ../src/search.c:478
4477 msgid "_Next"
4478 msgstr "_Nächstes"
4480 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4481 msgid "_Search for:"
4482 msgstr "Suc_he nach:"
4484 #. Now add the multiple match options
4485 #: ../src/search.c:510
4486 msgid "_Find All"
4487 msgstr "_Alle finden"
4489 #: ../src/search.c:517
4490 msgid "_Mark"
4491 msgstr "_Markieren"
4493 #: ../src/search.c:519
4494 msgid "Mark all matches in the current document"
4495 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4497 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4498 msgid "In Sessi_on"
4499 msgstr "In Sit_zung"
4501 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4502 msgid "_In Document"
4503 msgstr "_Im Dokument"
4505 #. close window checkbox
4506 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4507 msgid "Close _dialog"
4508 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4510 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4511 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4512 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4514 #: ../src/search.c:634
4515 msgid "Replace & Fi_nd"
4516 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4518 #: ../src/search.c:643
4519 msgid "Replace wit_h:"
4520 msgstr "Erse_tzen durch:"
4522 #. Now add the multiple replace options
4523 #: ../src/search.c:692
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "_Alle ersetzen"
4527 #: ../src/search.c:709
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "I_n Auswahl"
4531 #: ../src/search.c:711
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4535 #: ../src/search.c:828
4536 msgid "all"
4537 msgstr "alle"
4539 #: ../src/search.c:830
4540 msgid "project"
4541 msgstr "Projekt"
4543 #: ../src/search.c:832
4544 msgid "custom"
4545 msgstr "benutzerdefiniert"
4547 #: ../src/search.c:836
4548 msgid ""
4549 "All: search all files in the directory\n"
4550 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4551 "Custom: specify file patterns manually"
4552 msgstr ""
4553 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4554 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4555 "sind\n"
4556 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4558 #: ../src/search.c:898
4559 msgid "Fi_les:"
4560 msgstr "Fi_lter:"
4562 #: ../src/search.c:910
4563 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4564 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4566 #: ../src/search.c:922
4567 msgid "_Directory:"
4568 msgstr "_Verzeichnis:"
4570 #: ../src/search.c:941
4571 msgid "E_ncoding:"
4572 msgstr "_Kodierung"
4574 #: ../src/search.c:965
4575 msgid "See grep's manual page for more information"
4576 msgstr ""
4577 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4579 #: ../src/search.c:967
4580 msgid "_Recurse in subfolders"
4581 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4583 #: ../src/search.c:980
4584 msgid "_Invert search results"
4585 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4587 #: ../src/search.c:984
4588 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4589 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4591 #: ../src/search.c:1001
4592 msgid "E_xtra options:"
4593 msgstr "_Zus. Optionen:"
4595 #: ../src/search.c:1009
4596 msgid "Other options to pass to Grep"
4597 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4599 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4600 #, c-format
4601 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4602 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4603 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4604 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4606 #: ../src/search.c:1427
4607 #, c-format
4608 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4609 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4611 #: ../src/search.c:1616
4612 msgid "Invalid directory for find in files."
4613 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4615 #: ../src/search.c:1633
4616 msgid "No text to find."
4617 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4619 #: ../src/search.c:1709
4620 msgid "Searching..."
4621 msgstr "Suchen..."
4623 #: ../src/search.c:1711
4624 #, c-format
4625 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4626 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4628 #: ../src/search.c:1719
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4632 msgstr ""
4633 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4634 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4636 #: ../src/search.c:1759
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not open directory (%s)"
4639 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4641 #: ../src/search.c:1849
4642 msgid "Search failed."
4643 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4645 #: ../src/search.c:1873
4646 #, c-format
4647 msgid "Search completed with %d match."
4648 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4649 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4650 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4652 #: ../src/search.c:1881
4653 msgid "No matches found."
4654 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4656 #: ../src/search.c:1911
4657 #, c-format
4658 msgid "Bad regex: %s"
4659 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4661 #. TODO maybe this message needs a rewording
4662 #: ../src/socket.c:236
4663 msgid ""
4664 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4665 "another user.\n"
4666 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4667 msgstr ""
4668 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4669 "benutzen.\n"
4670 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4671 "muss. "
4673 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4674 msgid "Text ended before matching quote was found"
4675 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4677 #. TL note: from glib
4678 #: ../src/spawn.c:130
4679 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4680 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4682 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4683 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4684 msgstr ""
4685 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4686 "beinhalten."
4688 #: ../src/spawn.c:258
4689 msgid "Program not found"
4690 msgstr "Programm nicht gefunden."
4692 #: ../src/spawn.c:764
4693 msgid "Failed to change to the working directory"
4694 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4696 #: ../src/spawn.c:769
4697 msgid "Unknown error executing child process"
4698 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4700 #: ../src/stash.c:1177
4701 msgid "Value"
4702 msgstr "Wert"
4704 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4705 msgid "Chapter"
4706 msgstr "Kapitel"
4708 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4709 msgid "Section"
4710 msgstr "Abschnitt"
4712 #: ../src/symbols.c:475
4713 msgid "Sect1"
4714 msgstr "Sect1"
4716 #: ../src/symbols.c:476
4717 msgid "Sect2"
4718 msgstr "Sect2"
4720 #: ../src/symbols.c:477
4721 msgid "Sect3"
4722 msgstr "Sect3"
4724 #: ../src/symbols.c:478
4725 msgid "Appendix"
4726 msgstr "Anhang"
4728 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4729 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4730 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4731 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4732 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4733 msgid "Other"
4734 msgstr "Sonstiges"
4736 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4737 msgid "Module"
4738 msgstr "Modul"
4740 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4741 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4742 #: ../src/symbols.c:781
4743 msgid "Types"
4744 msgstr "Typen"
4746 #: ../src/symbols.c:487
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Typkonstruktoren"
4750 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4751 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4752 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4753 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4754 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4755 msgid "Functions"
4756 msgstr "Funktionen"
4758 #: ../src/symbols.c:493
4759 msgid "Program"
4760 msgstr "Programm"
4762 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4763 msgid "Sections"
4764 msgstr "Abschnitte"
4766 #: ../src/symbols.c:496
4767 msgid "Paragraph"
4768 msgstr "Absatz"
4770 #: ../src/symbols.c:497
4771 msgid "Group"
4772 msgstr "Gruppe"
4774 #: ../src/symbols.c:498
4775 msgid "Data"
4776 msgstr "Daten"
4778 #: ../src/symbols.c:504
4779 msgid "Keys"
4780 msgstr "Indizes"
4782 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4783 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4784 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4785 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4786 msgid "Variables"
4787 msgstr "Variablen"
4789 #: ../src/symbols.c:518
4790 msgid "Environment"
4791 msgstr "Umgebung"
4793 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4794 msgid "Subsection"
4795 msgstr "Unterabschnitt"
4797 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4798 msgid "Subsubsection"
4799 msgstr "Unterunterabschnitt"
4801 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4802 msgid "Structures"
4803 msgstr "Strukturen"
4805 #: ../src/symbols.c:539
4806 msgid "Parts"
4807 msgstr "Parts"
4809 #: ../src/symbols.c:540
4810 msgid "Assembly"
4811 msgstr "Assembly"
4813 #: ../src/symbols.c:541
4814 msgid "Steps"
4815 msgstr "Steps"
4817 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4818 msgid "Modules"
4819 msgstr "Module"
4821 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4822 msgid "Traits"
4823 msgstr "Charakteristika"
4825 #: ../src/symbols.c:559
4826 msgid "Implementations"
4827 msgstr "Implementierungen"
4829 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4830 msgid "Typedefs / Enums"
4831 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4833 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4834 #: ../src/symbols.c:827
4835 msgid "Macros"
4836 msgstr "Makros"
4838 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4839 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4840 msgid "Methods"
4841 msgstr "Methoden"
4843 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4844 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4845 msgid "Package"
4846 msgstr "Package"
4848 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4849 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4850 #: ../src/symbols.c:817
4851 msgid "Interfaces"
4852 msgstr "Interfaces"
4854 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4855 msgid "Structs"
4856 msgstr "Strukturen"
4858 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4859 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4860 msgid "Constants"
4861 msgstr "Konstanten"
4863 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4864 msgid "Members"
4865 msgstr "Instanzvariablen"
4867 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4868 msgid "Labels"
4869 msgstr "Label"
4871 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4872 msgid "Namespaces"
4873 msgstr "Namensräume"
4875 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4876 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4877 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4878 msgid "Classes"
4879 msgstr "Klassen"
4881 #: ../src/symbols.c:613
4882 msgid "Anchors"
4883 msgstr "Anker"
4885 #: ../src/symbols.c:614
4886 msgid "H1 Headings"
4887 msgstr "Überschrift (H1)"
4889 #: ../src/symbols.c:615
4890 msgid "H2 Headings"
4891 msgstr "Überschrift (H2)"
4893 #: ../src/symbols.c:616
4894 msgid "H3 Headings"
4895 msgstr "Überschrift (H3)"
4897 #: ../src/symbols.c:624
4898 msgid "ID Selectors"
4899 msgstr "ID"
4901 #: ../src/symbols.c:625
4902 msgid "Type Selectors"
4903 msgstr "Typ"
4905 #: ../src/symbols.c:644
4906 msgid "Section Level 1"
4907 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4909 #: ../src/symbols.c:645
4910 msgid "Section Level 2"
4911 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4913 #: ../src/symbols.c:646
4914 msgid "Section Level 3"
4915 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4917 #: ../src/symbols.c:647
4918 msgid "Section Level 4"
4919 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4921 #: ../src/symbols.c:656
4922 msgid "Singletons"
4923 msgstr "Singletons"
4925 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4926 msgid "Procedures"
4927 msgstr "Prozeduren"
4929 #: ../src/symbols.c:678
4930 msgid "Imports"
4931 msgstr "Importe"
4933 #: ../src/symbols.c:686
4934 msgid "Entities"
4935 msgstr "Entitäten"
4937 #: ../src/symbols.c:687
4938 msgid "Architectures"
4939 msgstr "Architekturen"
4941 #: ../src/symbols.c:689
4942 msgid "Functions / Procedures"
4943 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4945 #: ../src/symbols.c:690
4946 msgid "Variables / Signals"
4947 msgstr "Variablen/Signale"
4949 #: ../src/symbols.c:691
4950 msgid "Processes / Blocks / Components"
4951 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4953 #: ../src/symbols.c:699
4954 msgid "Events"
4955 msgstr "Ereignisse"
4957 #: ../src/symbols.c:701
4958 msgid "Functions / Tasks"
4959 msgstr "Funktionen"
4961 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4962 msgid "Enums"
4963 msgstr "Enums"
4965 #: ../src/symbols.c:763
4966 msgid "Programs"
4967 msgstr "Programme"
4969 #: ../src/symbols.c:765
4970 msgid "Functions / Subroutines"
4971 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4973 #: ../src/symbols.c:768
4974 msgid "Components"
4975 msgstr "Komponenten"
4977 #: ../src/symbols.c:769
4978 msgid "Blocks"
4979 msgstr "Blöcke"
4981 #: ../src/symbols.c:780
4982 msgid "Defines"
4983 msgstr "Definitionen"
4985 #: ../src/symbols.c:787
4986 msgid "Targets"
4987 msgstr "Targets"
4989 #: ../src/symbols.c:796
4990 msgid "Indexes"
4991 msgstr "Indizies"
4993 #: ../src/symbols.c:797
4994 msgid "Tables"
4995 msgstr "Tabellen"
4997 #: ../src/symbols.c:798
4998 msgid "Triggers"
4999 msgstr "Trigger"
5001 #: ../src/symbols.c:799
5002 msgid "Views"
5003 msgstr "Ansichten"
5005 #: ../src/symbols.c:831
5006 msgid "Extern Variables"
5007 msgstr "Externe Variablen"
5009 #: ../src/symbols.c:1636
5010 #, c-format
5011 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5012 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1662
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5017 msgstr ""
5018 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5019 "Symbole gefunden werden.\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1669
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5025 "\n"
5026 msgstr ""
5027 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5028 "\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1670
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Example:\n"
5034 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5035 "gtk/gtk.h\n"
5036 msgstr ""
5037 "Beispiel:\n"
5038 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5039 "gtk/gtk.h\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1684
5042 msgid "Load Tags File"
5043 msgstr "Tag-Datei laden"
5045 #: ../src/symbols.c:1691
5046 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5047 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5049 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5050 #: ../src/symbols.c:1711
5051 #, c-format
5052 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5053 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5055 #: ../src/symbols.c:1714
5056 #, c-format
5057 msgid "Could not load tags file '%s'."
5058 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5060 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5061 #: ../src/symbols.c:1949
5062 #, c-format
5063 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5064 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5066 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5067 #: ../src/symbols.c:1952
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: %lu"
5070 msgstr "%s: %lu"
5072 #: ../src/symbols.c:2161
5073 #, c-format
5074 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5075 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5077 #: ../src/symbols.c:2163
5078 #, c-format
5079 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5080 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5082 #: ../src/symbols.c:2579
5083 msgid "Sort by _Name"
5084 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5086 #: ../src/symbols.c:2586
5087 msgid "Sort by _Appearance"
5088 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5090 #: ../src/templates.c:83
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5093 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5095 #: ../src/templates.c:618
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5099 "are a common cause of errors. Error: %s."
5100 msgstr ""
5101 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5102 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5104 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5105 #: ../src/toolbar.c:58
5106 msgid "Save the current file"
5107 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5109 #: ../src/toolbar.c:60
5110 msgid "Save all open files"
5111 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5113 #: ../src/toolbar.c:61
5114 msgid "Reload the current file from disk"
5115 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5117 #: ../src/toolbar.c:62
5118 msgid "Close the current file"
5119 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5121 #: ../src/toolbar.c:63
5122 msgid "Close all open files"
5123 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5125 #: ../src/toolbar.c:64
5126 msgid "Cut the current selection"
5127 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5129 #: ../src/toolbar.c:65
5130 msgid "Copy the current selection"
5131 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5133 #: ../src/toolbar.c:66
5134 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5135 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5137 #: ../src/toolbar.c:67
5138 msgid "Delete the current selection"
5139 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5141 #: ../src/toolbar.c:68
5142 msgid "Undo the last modification"
5143 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5145 #: ../src/toolbar.c:69
5146 msgid "Redo the last modification"
5147 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5149 #: ../src/toolbar.c:72
5150 msgid "Compile the current file"
5151 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5153 #: ../src/toolbar.c:73
5154 msgid "Run or view the current file"
5155 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5157 #: ../src/toolbar.c:74
5158 msgid ""
5159 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5160 msgstr ""
5161 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5163 #: ../src/toolbar.c:75
5164 msgid "Zoom in the text"
5165 msgstr "Text vergrößern"
5167 #: ../src/toolbar.c:76
5168 msgid "Zoom out the text"
5169 msgstr "Text verkleinern"
5171 #: ../src/toolbar.c:77
5172 msgid "Decrease indentation"
5173 msgstr "Einzug verringern"
5175 #: ../src/toolbar.c:78
5176 msgid "Increase indentation"
5177 msgstr "Einzug erhöhen"
5179 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5180 msgid "Find the entered text in the current file"
5181 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5183 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5184 msgid "Jump to the entered line number"
5185 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5187 #: ../src/toolbar.c:81
5188 msgid "Show the preferences dialog"
5189 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5191 #: ../src/toolbar.c:82
5192 msgid "Quit Geany"
5193 msgstr "Geany beenden"
5195 #: ../src/toolbar.c:83
5196 msgid "Print document"
5197 msgstr "Dokument drucken"
5199 #: ../src/toolbar.c:84
5200 msgid "Replace text in the current document"
5201 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5203 #: ../src/toolbar.c:360
5204 msgid "Create a new file"
5205 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5207 #: ../src/toolbar.c:361
5208 msgid "Create a new file from a template"
5209 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5211 #: ../src/toolbar.c:368
5212 msgid "Open an existing file"
5213 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5215 #: ../src/toolbar.c:369
5216 msgid "Open a recent file"
5217 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5219 #: ../src/toolbar.c:377
5220 msgid "Choose more build actions"
5221 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5223 #: ../src/toolbar.c:384
5224 msgid "Search Field"
5225 msgstr "Suchfeld"
5227 #: ../src/toolbar.c:394
5228 msgid "Goto Field"
5229 msgstr "Zu Feld gehen"
5231 #: ../src/toolbar.c:587
5232 msgid "Separator"
5233 msgstr "Trenner"
5235 #: ../src/toolbar.c:588
5236 msgid "--- Separator ---"
5237 msgstr "---- Trenner ----"
5239 #: ../src/toolbar.c:960
5240 msgid ""
5241 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5242 "and drop."
5243 msgstr ""
5244 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5245 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5247 #: ../src/toolbar.c:976
5248 msgid "Available Items"
5249 msgstr "Vorhandene Einträge"
5251 #: ../src/toolbar.c:997
5252 msgid "Displayed Items"
5253 msgstr "Angezeigte Einträge"
5255 #: ../src/tools.c:86
5256 #, c-format
5257 msgid "Invalid command: %s"
5258 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5260 #: ../src/tools.c:217
5261 #, c-format
5262 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5263 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5265 #: ../src/tools.c:225
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5269 "changed. Error message: %s"
5270 msgstr ""
5271 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5272 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5274 #: ../src/tools.c:233
5275 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5276 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5278 #: ../src/tools.c:242
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5282 "Commands."
5283 msgstr ""
5284 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5285 "Pfadeinstellungen."
5287 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5288 msgid "Set Custom Commands"
5289 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5291 #: ../src/tools.c:365
5292 msgid ""
5293 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5294 "of the command replaces the current selection."
5295 msgstr ""
5296 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5297 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5299 #: ../src/tools.c:379
5300 msgid "ID"
5301 msgstr "ID"
5303 #: ../src/tools.c:597
5304 msgid "No custom commands defined."
5305 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5307 #: ../src/tools.c:696
5308 msgid "Word Count"
5309 msgstr "Wörter zählen"
5311 #: ../src/tools.c:705
5312 msgid "selection"
5313 msgstr "Auswahl"
5315 #: ../src/tools.c:710
5316 msgid "whole document"
5317 msgstr "Vollständiges Dokument"
5319 #: ../src/tools.c:719
5320 msgid "Range:"
5321 msgstr "Bereich:"
5323 #: ../src/tools.c:731
5324 msgid "Lines:"
5325 msgstr "Zeilen:"
5327 #: ../src/tools.c:745
5328 msgid "Words:"
5329 msgstr "Wörter:"
5331 #: ../src/tools.c:759
5332 msgid "Characters:"
5333 msgstr "Buchstaben:"
5335 #: ../src/sidebar.c:178
5336 msgid "No symbols found"
5337 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5339 #: ../src/sidebar.c:602
5340 msgid "Show S_ymbol List"
5341 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5343 #: ../src/sidebar.c:614
5344 msgid "Show _Document List"
5345 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5347 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5348 msgid "H_ide Sidebar"
5349 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5351 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5352 msgid "_Find in Files..."
5353 msgstr "In _Dateien suchen..."
5355 #: ../src/sidebar.c:741
5356 msgid "Show _Paths"
5357 msgstr "_Pfade anzeigen"
5359 #: ../src/ui_utils.c:64
5360 msgid ""
5361 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5362 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5363 msgstr ""
5364 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5365 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5367 #. L = lines
5368 #: ../src/ui_utils.c:240
5369 #, c-format
5370 msgid "%dL"
5371 msgstr "%dZ"
5373 #. RO = read-only
5374 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5375 msgid "RO "
5376 msgstr "RO "
5378 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5379 #: ../src/ui_utils.c:252
5380 msgid "OVR"
5381 msgstr "ÜBER"
5383 #: ../src/ui_utils.c:252
5384 msgid "INS"
5385 msgstr "EINFG"
5387 #: ../src/ui_utils.c:266
5388 msgid "TAB"
5389 msgstr "Tab"
5391 #. SP = space
5392 #: ../src/ui_utils.c:269
5393 msgid "SP"
5394 msgstr "Leer"
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:272
5398 msgid "T/S"
5399 msgstr "T/L"
5401 #: ../src/ui_utils.c:280
5402 msgid "MOD"
5403 msgstr "MOD"
5405 #: ../src/ui_utils.c:408
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr " (neue Instanz)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:438
5410 #, c-format
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:689
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "C Standard Bibliothek"
5418 #: ../src/ui_utils.c:690
5419 msgid "ISO C99"
5420 msgstr "ISO C99"
5422 #: ../src/ui_utils.c:691
5423 msgid "C++ (C Standard Library)"
5424 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:692
5427 msgid "C++ Standard Library"
5428 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5430 #: ../src/ui_utils.c:693
5431 msgid "C++ STL"
5432 msgstr "C++ STL"
5434 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5435 msgid "dd.mm.yyyy"
5436 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5438 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5439 msgid "mm.dd.yyyy"
5440 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5442 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5443 msgid "yyyy/mm/dd"
5444 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5446 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5450 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5452 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5454 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5456 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5458 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5459 msgid "_Use Custom Date Format"
5460 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5462 #: ../src/ui_utils.c:731
5463 msgid "Custom Date Format"
5464 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5466 #: ../src/ui_utils.c:732
5467 msgid ""
5468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5470 msgstr ""
5471 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5472 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5474 #: ../src/ui_utils.c:753
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5476 msgstr ""
5477 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5479 #: ../src/ui_utils.c:828
5480 msgid "_Set Custom Date Format"
5481 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2016
5484 msgid "Select Folder"
5485 msgstr "Ordner wählen"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2016
5488 msgid "Select File"
5489 msgstr "Datei wählen"
5491 #: ../src/ui_utils.c:2176
5492 msgid "_Filetype Configuration"
5493 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5495 #: ../src/ui_utils.c:2213
5496 msgid "Save All"
5497 msgstr "Alle speichern"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2214
5500 msgid "Close All"
5501 msgstr "Alle schließen"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2448
5504 msgid "Geany cannot start!"
5505 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5507 #: ../src/utils.c:88
5508 msgid "Select Browser"
5509 msgstr "Browserauswahl"
5511 #: ../src/utils.c:89
5512 msgid ""
5513 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5514 "another one."
5515 msgstr ""
5516 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5517 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5519 #: ../src/utils.c:376
5520 msgid "Windows (CRLF)"
5521 msgstr "Windows (CRLF)"
5523 #: ../src/utils.c:377
5524 msgid "Classic Mac (CR)"
5525 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5527 #: ../src/utils.c:378
5528 msgid "Unix (LF)"
5529 msgstr "Unix (LF)"
5531 #: ../src/utils.c:387
5532 msgid "CRLF"
5533 msgstr "CRLF"
5535 #: ../src/utils.c:388
5536 msgid "CR"
5537 msgstr "CR"
5539 #: ../src/utils.c:389
5540 msgid "LF"
5541 msgstr "LF"
5543 #: ../src/vte.c:585
5544 #, c-format
5545 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5546 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5548 #: ../src/vte.c:766
5549 msgid "_Set Path From Document"
5550 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5552 #: ../src/vte.c:771
5553 msgid "_Restart Terminal"
5554 msgstr "Terminal _neustarten"
5556 #: ../src/vte.c:804
5557 msgid "_Input Methods"
5558 msgstr "Eingabe_methoden"
5560 #: ../src/vte.c:896
5561 msgid ""
5562 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5563 "+C or Enter to clear it)."
5564 msgstr ""
5565 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5566 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5568 #: ../src/win32.c:211
5569 msgid "Geany project files"
5570 msgstr "Geany Projektdateien"
5572 #: ../src/win32.c:216
5573 msgid "Executables"
5574 msgstr "Ausführbare Dateien"
5576 #: ../src/win32.c:799
5577 #, c-format
5578 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5579 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5582 msgid "Class Builder"
5583 msgstr "Klassengenerator"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5586 msgid "Creates source files for new class types."
5587 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5590 msgid "Create Class"
5591 msgstr "Klasse erstellen"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5594 msgid "Create C++ Class"
5595 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5598 msgid "Create GTK+ Class"
5599 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5602 msgid "Create PHP Class"
5603 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5606 msgid "Namespace"
5607 msgstr "Namensraum"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5610 msgid "Class"
5611 msgstr "Klasse"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5614 msgid "Header file:"
5615 msgstr "Headerdatei:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5618 msgid "Source file:"
5619 msgstr "Quelldatei:"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5622 msgid "Inheritance"
5623 msgstr "Typ der Vererbung:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5626 msgid "Base class:"
5627 msgstr "Basisklasse:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5630 msgid "Base source:"
5631 msgstr "Quellen für Basis:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5634 msgid "Base header:"
5635 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5638 msgid "Global"
5639 msgstr "Global"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5642 msgid "Base GType:"
5643 msgstr "Basis-GType:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5646 msgid "Implements:"
5647 msgstr "Implementiert:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5650 msgid "Options"
5651 msgstr "Optionen"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5654 msgid "Create constructor"
5655 msgstr "Konstruktor erstellen"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5658 msgid "Create destructor"
5659 msgstr "Destruktor erstellen"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5662 msgid "Is abstract"
5663 msgstr "Abstrahiert"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5666 msgid "Is singleton"
5667 msgstr "Singleton"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5670 msgid "Constructor type:"
5671 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5674 msgid "Create Cla_ss"
5675 msgstr "Klasse _erstellen"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5678 msgid "_C++ Class..."
5679 msgstr "_C++-Klasse..."
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5682 msgid "_GTK+ Class..."
5683 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5686 msgid "_PHP Class..."
5687 msgstr "_PHP-Klasse..."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5690 msgid "HTML Characters"
5691 msgstr "Zeichen für HTML"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5694 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5695 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5698 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5699 msgid "The Geany developer team"
5700 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5703 msgid "HTML characters"
5704 msgstr "Zeichen für HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5707 msgid "ISO 8859-1 characters"
5708 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5711 msgid "Greek characters"
5712 msgstr "Griechische Buchstaben"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5715 msgid "Mathematical characters"
5716 msgstr "Mathematische Symbole"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5719 msgid "Technical characters"
5720 msgstr "Technische Symbole"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5723 msgid "Arrow characters"
5724 msgstr "Pfeilsymbole"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5727 msgid "Punctuation characters"
5728 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5731 msgid "Miscellaneous characters"
5732 msgstr "Sonstige Zeichen"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5735 #: ../plugins/saveactions.c:538
5736 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5737 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5740 msgid "Special Characters"
5741 msgstr "Sonderzeichen"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5744 msgid "_Insert"
5745 msgstr "_Einfügen"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5748 msgid ""
5749 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5750 "the button to insert it at the current cursor position."
5751 msgstr ""
5752 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5753 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5754 "ein."
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5757 msgid "Character"
5758 msgstr "Zeichen"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5761 msgid "HTML (name)"
5762 msgstr "HTML (Name)"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5765 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5766 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5768 #. Add menuitem for html replacement functions
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5770 msgid "_HTML Replacement"
5771 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5774 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5775 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5778 msgid "_Replace Characters in Selection"
5779 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5782 msgid "Insert Special HTML Characters"
5783 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5786 msgid "Replace special characters"
5787 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5790 msgid "Toggle plugin status"
5791 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5793 #: ../plugins/export.c:37
5794 msgid "Export"
5795 msgstr "Exportieren"
5797 #: ../plugins/export.c:37
5798 msgid "Exports the current file into different formats."
5799 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5801 #: ../plugins/export.c:169
5802 msgid "Export File"
5803 msgstr "Datei exportieren"
5805 #: ../plugins/export.c:187
5806 msgid "_Insert line numbers"
5807 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5809 #: ../plugins/export.c:189
5810 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5811 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5813 #: ../plugins/export.c:199
5814 msgid "_Use current zoom level"
5815 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5817 #: ../plugins/export.c:201
5818 msgid ""
5819 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5820 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5822 #: ../plugins/export.c:279
5823 #, c-format
5824 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5825 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5827 #: ../plugins/export.c:281
5828 #, c-format
5829 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5830 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5832 #: ../plugins/export.c:749
5833 msgid "_Export"
5834 msgstr "_Exportieren"
5836 #. HTML
5837 #: ../plugins/export.c:756
5838 msgid "As _HTML..."
5839 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5841 #. LaTeX
5842 #: ../plugins/export.c:762
5843 msgid "As _LaTeX..."
5844 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5847 msgid "File Browser"
5848 msgstr "Dateibrowser"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5851 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5852 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5855 msgid "Too many items selected!"
5856 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5859 #, c-format
5860 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5861 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5864 msgid "Open in _Geany"
5865 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5868 msgid "Open _Externally"
5869 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5872 msgid "Show _Hidden Files"
5873 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5876 msgid "Up"
5877 msgstr "Aufwärts"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5880 msgid "Refresh"
5881 msgstr "Neu laden"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5884 msgid "Home"
5885 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5888 msgid "Set path from document"
5889 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5892 msgid "Filter:"
5893 msgstr "Filter:"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5896 msgid ""
5897 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5898 "a space."
5899 msgstr ""
5900 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5901 "mittels Leerzeichen trennen."
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5904 msgid "Focus File List"
5905 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5908 msgid "Focus Path Entry"
5909 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5912 msgid "External open command:"
5913 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5919 "wildcards.\n"
5920 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5921 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5922 "filename"
5923 msgstr ""
5924 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5925 "benutzen,\n"
5926 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5927 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5928 "Dateinamen)."
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5947 msgid ""
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5949 msgstr ""
5950 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5951 "Projekts anpassen"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:43
5954 msgid "Save Actions"
5955 msgstr "Speicheraktionen"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:43
5958 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5959 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5968 #, c-format
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5973 #, c-format
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5978 #, c-format
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5982 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Verzeichnis wählen"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:611
5994 msgid "Auto Save"
5995 msgstr "Automatisches Speichern"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:613
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6002 #: ../plugins/saveactions.c:722
6003 msgid "_Enable"
6004 msgstr "A_ktivieren"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:627
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:635
6011 msgid "seconds"
6012 msgstr "Sekunden"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:644
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:652
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:659
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:679
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Instant Save"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:689
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:720
6035 msgid "Backup Copy"
6036 msgstr "Backup Copy"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:730
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:753
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6044 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:766
6047 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6048 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6051 msgid "Split Window"
6052 msgstr "Fenster teilen"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6055 msgid "Splits the editor view into two windows."
6056 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6059 msgid "Show the current document"
6060 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6064 msgid "_Unsplit"
6065 msgstr "Teilung _aufheben"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6068 msgid "_Split Window"
6069 msgstr "Fenster _teilen"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6072 msgid "_Side by Side"
6073 msgstr "_Seite an Seite"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6076 msgid "_Top and Bottom"
6077 msgstr "_Oben und Unten"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6080 msgid "Side by Side"
6081 msgstr "Seite an Seite"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6084 msgid "Top and Bottom"
6085 msgstr "Oben und Unten"
6087 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6088 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6090 #~ msgid "Background image:"
6091 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6093 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6094 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6098 #~ "the template."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6101 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6105 #~ "Preferences."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6108 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6110 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6111 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6113 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6114 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6116 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6117 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6119 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6120 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6122 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6123 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6127 #~ "Preferences)"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6130 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6134 #~ "Preferences)"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6137 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6139 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6140 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6142 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6143 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6147 #~ "command."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6150 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6154 #~ "command."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6157 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6159 #~ msgid "Show macro list"
6160 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6162 #~ msgid "Detect by file extension"
6163 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6165 #~ msgid "Close _without saving"
6166 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6168 #~ msgid "%s %s"
6169 #~ msgstr "%s %s"
6171 #~ msgid "Description"
6172 #~ msgstr "Beschreibung"
6174 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6177 #~ msgid "Plugin:"
6178 #~ msgstr "Plugin:"
6180 #~ msgid "Author(s):"
6181 #~ msgstr "Autor(en):"
6183 #~ msgid "Shell script"
6184 #~ msgstr "Shellskript"
6186 #~ msgid "Subroutines"
6187 #~ msgstr "Subroutinen"
6189 #~ msgid "file name"
6190 #~ msgstr "Dateiname:"
6192 #~ msgid "file type"
6193 #~ msgstr "Dateityp"
6195 #~ msgid "file size"
6196 #~ msgstr "Dateigröße"
6198 #~ msgid "file path"
6199 #~ msgstr "Dateipfad"
6201 #~ msgid "file encoding"
6202 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6204 #~ msgid "file mdate"
6205 #~ msgstr "mdate der Datei"
6207 #~ msgid "file cdate"
6208 #~ msgstr "cdate der Datei"
6210 #~ msgid "file adate"
6211 #~ msgstr "adate der Datei"
6213 #~ msgid "Split Horizontally"
6214 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6216 #~ msgid "Split Vertically"
6217 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6219 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6222 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6223 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6225 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6228 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6229 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6231 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6234 #~ msgid "pos: %d"
6235 #~ msgstr "Pos: %d"
6237 #~ msgid "style: %d"
6238 #~ msgstr "Stil: %d"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6242 #~ "the -e argument)"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6245 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6247 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6248 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6252 #~ "new tab"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6255 #~ "einem neuen Reiter."
6257 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6258 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6260 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6261 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6263 #~ msgid "_Debug Messages"
6264 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6266 #~ msgid "Invalid filename"
6267 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6269 #~ msgid "Project properties"
6270 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6272 #~ msgid "Goto"
6273 #~ msgstr "Gehe zu"
6275 #~ msgid "Clear the filter"
6276 #~ msgstr "Filter löschen"
6278 #~ msgid "SQL Dump file"
6279 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6281 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6282 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6284 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6285 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Plugin: %s %s\n"
6289 #~ "Description: %s\n"
6290 #~ "Author(s): %s"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Plugin: %s %s\n"
6293 #~ "Beschreibung: %s\n"
6294 #~ "Autor(en): %s"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6298 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6299 #~ "Configuration.</i>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6302 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6303 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6307 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6308 #~ "above).</i>"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6311 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6312 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6314 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6315 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6317 #~ msgid "Clear"
6318 #~ msgstr "Leeren"
6320 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6321 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6323 #~ msgid "Old"
6324 #~ msgstr "Alt"
6326 #~ msgid "Hide object files"
6327 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6331 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6334 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6336 #~ msgid "Namespace:"
6337 #~ msgstr "Namensraum:"
6339 #~ msgid "Class name:"
6340 #~ msgstr "Klassenname:"
6342 #~ msgid "_Horizontally"
6343 #~ msgstr "_Horizontal"
6345 #~ msgid "_Vertically"
6346 #~ msgstr "_Vertikal"
6348 #~ msgid "Item"
6349 #~ msgstr "Eintrag"
6351 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6355 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6356 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgid "_HTMLToggle"
6359 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6361 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6362 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6364 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6368 #~ msgid "Find _Selected"
6369 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6371 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6372 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6374 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6375 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6377 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6380 #~ "setzen:"
6382 #~ msgid "Set"
6383 #~ msgstr "Setzen"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6387 #~ "commands to use the base path"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6390 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6392 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6393 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6395 #~ msgid "mode: %s"
6396 #~ msgstr "Modus: %s"
6398 #~ msgid "encoding: %s %s"
6399 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6401 #~ msgid "filetype: %s"
6402 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6404 #~ msgid "scope: %s"
6405 #~ msgstr "Bereich: %s"
6407 #~ msgid "Fixed s_trings"
6408 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6410 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6411 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6413 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6414 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6416 #~ msgid "Hard tab width:"
6417 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6419 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6422 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6424 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6425 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6427 #~ msgid "Icon size:"
6428 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6430 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6431 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6433 #~ msgid "Long line marker:"
6434 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6436 #~ msgid "Long line marker color:"
6437 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6439 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6440 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6442 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6443 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6444 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6445 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6447 #~ msgid "Terminal plugin"
6448 #~ msgstr "Terminalplugin"
6450 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6451 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6455 #~ "if the VTE library could be loaded."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6458 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6460 #~ msgid "Unsplit"
6461 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6463 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6464 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6466 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6467 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6469 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6470 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6472 #~ msgid "_View DVI File"
6473 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6475 #~ msgid "V_iew PDF File"
6476 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6478 #~ msgid "_Set Arguments"
6479 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6481 #~ msgid "Set Arguments"
6482 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6484 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6487 #~ "(La)TeX-Dateien."
6489 #~ msgid "DVI creation:"
6490 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6492 #~ msgid "PDF creation:"
6493 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6495 #~ msgid "DVI preview:"
6496 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6498 #~ msgid "PDF preview:"
6499 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6503 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6506 #~ "c\n"
6507 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6508 #~ "Meine_Datei"
6510 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6511 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6513 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6514 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6516 #~ msgid "Compile:"
6517 #~ msgstr "Kompilieren:"
6519 #~ msgid "Build:"
6520 #~ msgstr "Erstellen:"
6522 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6523 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6525 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6526 #~ msgstr "dummy"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6530 #~ "requires a restart of Geany"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6533 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6535 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6536 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6538 #~ msgid "Run (alternative command)"
6539 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6543 #~ "loaded when Geany is started."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6546 #~ "sollen."
6548 #~ msgid "Make in base path"
6549 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6553 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6556 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6557 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6559 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6560 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6562 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6566 #~ msgid "My"
6567 #~ msgstr "My"
6569 #~ msgid "Local"
6570 #~ msgstr "Local"
6572 #~ msgid "Our"
6573 #~ msgstr "Our"