Migrated from GPL version 2 to GPL version 3
[findutils.git] / po / ga.po
blob9ceb0723df47369a38585601c1d69a10416d5c26
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 19:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:163
136 #, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
140 #: find/util.c:165
141 #, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:206
146 #, c-format
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
150 #: find/util.c:754
151 #, c-format
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
155 #: find/util.c:761
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
159 #: find/util.c:775
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
163 #: find/util.c:784 find/util.c:794
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
167 #: find/util.c:799 find/util.c:803
168 #, c-format
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
172 #: find/util.c:810
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
177 msgstr ""
178 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
179 "breithniú ar \"GNU locate\"."
181 #: find/util.c:941
182 msgid ""
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
185 msgstr ""
186 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
187 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
189 #: find/find.c:207
190 msgid "cannot get current directory"
191 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
193 #: find/find.c:211
194 msgid "cannot stat current directory"
195 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
197 #: find/find.c:391
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
200 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
202 #: find/find.c:401
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
205 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
207 #: find/find.c:497
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid ""
210 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
211 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
212 msgstr ""
213 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
214 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
216 #: find/find.c:534
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid ""
219 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
220 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
221 msgstr ""
222 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
223 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
225 #: find/find.c:999
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Failed to safely change directory into %s"
228 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
230 #: find/find.c:1096
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
234 "already visited the directory to which it points."
235 msgstr ""
236 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
237 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
239 #: find/find.c:1111
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
243 "directory which is %d %s."
244 msgstr ""
245 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
246 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
248 #: find/find.c:1115
249 #, fuzzy
250 msgid "level higher in the file system hierarchy"
251 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
253 #: find/find.c:1116
254 #, fuzzy
255 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
256 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
258 #: find/find.c:1361
259 #, c-format
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
263 #: find/find.c:1405
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid ""
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
268 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
270 msgstr ""
271 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
272 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
273 "le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
274 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
275 "roimhe seo."
277 #: find/fstype.c:255
278 msgid "unknown"
279 msgstr "anaithnid"
281 #: find/parser.c:469
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
285 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
286 "as those specified after it).  Please specify options before other "
287 "arguments.\n"
288 msgstr ""
289 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
290 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
291 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
292 "hargóintí eile.\n"
294 #: find/parser.c:754
295 msgid ""
296 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
297 "latter is a POSIX-compliant feature."
298 msgstr ""
299 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
300 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
302 #: find/parser.c:1002
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
306 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
307 msgstr ""
308 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
309 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
311 #: find/parser.c:1015
312 #, c-format
313 msgid "%s is not the name of an existing group"
314 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
316 #: find/parser.c:1020
317 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
318 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
320 #: find/parser.c:1041
321 msgid ""
322 "\n"
323 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
324 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
328 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
329 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
330 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
332 #: find/parser.c:1044
333 msgid ""
334 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
335 "given):\n"
336 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
337 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
338 msgstr ""
339 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
340 "ann):\n"
341 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
342 "SLONN2\n"
343 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
345 #: find/parser.c:1048
346 msgid ""
347 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
348 "\n"
349 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
350 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
351 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
352 msgstr ""
353 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
354 "\n"
355 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
356 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
357 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
359 #: find/parser.c:1053
360 msgid ""
361 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
362 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
363 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
364 "PATTERN\n"
365 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
366 msgstr ""
367 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
368 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
369 "AINM\n"
370 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
371 "PATRÚN\n"
372 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
374 #: find/parser.c:1058
375 msgid ""
376 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
377 "      -readable -writable -executable\n"
378 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
379 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
380 msgstr ""
381 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
382 "      -readable -writable -executable\n"
383 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
384 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
386 #: find/parser.c:1063
387 msgid ""
388 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
389 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
390 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
391 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
392 msgstr ""
393 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
394 "print \n"
395 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
396 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
397 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
399 #: find/parser.c:1069
400 msgid ""
401 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
402 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
403 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
404 msgstr ""
405 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
406 "via\n"
407 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
408 "bhfuil\n"
409 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
411 #: find/parser.c:1123
412 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
413 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
415 #: find/parser.c:1137
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
419 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
420 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
421 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
422 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
423 msgstr ""
424 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
425 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
426 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
427 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
428 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
430 #: find/parser.c:1193
431 msgid ""
432 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
433 msgstr ""
434 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
435 "hionad, le do thoil."
437 #: find/parser.c:1282
438 #, c-format
439 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
440 msgstr ""
441 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
442 "fuarthas %s"
444 #: find/parser.c:1429
445 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
446 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
448 #: find/parser.c:1479
449 #, c-format
450 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
451 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
453 #: find/parser.c:1495
454 #, c-format
455 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
456 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
458 #: find/parser.c:1760
459 #, c-format
460 msgid "invalid mode %s"
461 msgstr "mód neamhbhailí %s"
463 #: find/parser.c:1779
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
467 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
468 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
469 msgstr ""
470 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
471 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
472 "perm -000'; .i., níor mheaitseáil sé comhad ar bith roimhe seo, ach "
473 "meaitseálann sé gach uile chomhad anois."
475 #: find/parser.c:1973
476 msgid "invalid null argument to -size"
477 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
479 #: find/parser.c:2021
480 #, c-format
481 msgid "invalid -size type `%c'"
482 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
484 #: find/parser.c:2026
485 #, c-format
486 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
487 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
489 #: find/parser.c:2202
490 msgid ""
491 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
492 "'literal' or 'safe'"
493 msgstr ""
494 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
495 "'safe'"
497 #: find/parser.c:2312
498 #, c-format
499 msgid "Invalid argument %s to -used"
500 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
502 #: find/parser.c:2365
503 #, c-format
504 msgid "GNU find version %s\n"
505 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
507 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:623
508 #, c-format
509 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
510 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
512 #: find/parser.c:2367
513 #, c-format
514 msgid "Features enabled: "
515 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
517 #: find/parser.c:2474
518 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
519 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
521 #: find/parser.c:2521
522 #, c-format
523 msgid "Unknown argument to -type: %c"
524 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
526 #: find/parser.c:2642
527 #, c-format
528 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
529 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
531 #: find/parser.c:2658
532 #, c-format
533 msgid "error: %s at end of format string"
534 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
536 #: find/parser.c:2697
537 #, c-format
538 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
539 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
541 #: find/parser.c:2841
542 #, c-format
543 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
544 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
546 #: find/parser.c:2866
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
550 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
551 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
552 "trailing colons)"
553 msgstr ""
554 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
555 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
556 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
558 #: find/parser.c:2872
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
562 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
563 "entry from $PATH"
564 msgstr ""
565 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
566 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chonair sin "
567 "as $PATH"
569 #: find/parser.c:2975
570 msgid ""
571 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
572 "this is a potential security problem."
573 msgstr ""
574 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
575 "gur neamhdhaingean é seo."
577 #: find/parser.c:2998
578 #, c-format
579 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
580 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
582 #: find/parser.c:3015
583 msgid "The environment is too large for exec()."
584 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
586 #: find/parser.c:3201
587 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
588 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
590 #: find/parser.c:3355
591 msgid "standard error"
592 msgstr "earráid chaighdeánach"
594 #: find/parser.c:3360
595 msgid "standard output"
596 msgstr "aschur caighdeánach"
598 #: find/pred.c:410
599 #, c-format
600 msgid "cannot delete %s"
601 msgstr ""
603 #: find/pred.c:1326
604 #, c-format
605 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
606 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
608 #: find/pred.c:1390
609 #, c-format
610 msgid "< %s ... %s > ? "
611 msgstr "< %s ... %s > ? "
613 #: find/pred.c:1834
614 msgid "Cannot close standard input"
615 msgstr "Ní féidir ionchur caighdeánach a dhúnadh"
617 #: find/pred.c:1869
618 msgid "Failed to change directory"
619 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
621 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
622 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1120
623 msgid "cannot fork"
624 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
626 #: find/pred.c:1935
627 #, c-format
628 msgid "error waiting for %s"
629 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
631 #: find/pred.c:1944
632 #, c-format
633 msgid "%s terminated by signal %d"
634 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
636 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
637 msgid "invalid expression"
638 msgstr "slonn neamhbhailí"
640 #: find/tree.c:101
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
644 "it."
645 msgstr ""
646 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
647 "roimhe."
649 #: find/tree.c:110
650 #, c-format
651 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
652 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
654 #: find/tree.c:119
655 #, c-format
656 msgid "expected an expression after '%s'"
657 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
659 #: find/tree.c:123
660 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
661 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
663 #: find/tree.c:145
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
667 "need an extra predicate after '%s'"
668 msgstr ""
669 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
670 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
672 #: find/tree.c:151
673 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
674 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
676 #: find/tree.c:156
677 msgid ""
678 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
679 "one."
680 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
682 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
683 msgid "oops -- invalid expression type!"
684 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
686 #: find/tree.c:233
687 #, c-format
688 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
689 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
691 #: find/tree.c:1229
692 #, c-format
693 msgid "paths must precede expression: %s"
694 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
696 #: find/tree.c:1238
697 #, c-format
698 msgid "unknown predicate `%s'"
699 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
701 #: find/tree.c:1258
702 #, c-format
703 msgid "invalid predicate `%s'"
704 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
706 #: find/tree.c:1263
707 #, c-format
708 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
709 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
711 #: find/tree.c:1270
712 #, c-format
713 msgid "missing argument to `%s'"
714 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
716 #: find/tree.c:1345
717 msgid "you have too many ')'"
718 msgstr "an iomarca ')' agat"
720 #: find/tree.c:1350
721 #, c-format
722 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
723 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
725 #: find/tree.c:1352
726 msgid "unexpected extra predicate"
727 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
729 #: find/tree.c:1468
730 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
731 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
733 #: locate/code.c:132
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Usage: %s [--version | --help]\n"
737 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
738 msgstr ""
739 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
740 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
742 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1318
743 msgid ""
744 "\n"
745 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
746 msgstr ""
747 "\n"
748 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
750 #: locate/code.c:154
751 msgid "write error"
752 msgstr "earráid sa scríobh"
754 #: locate/code.c:190
755 #, c-format
756 msgid "GNU findutils version %s\n"
757 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
759 #: locate/locate.c:156
760 msgid "days"
761 msgstr "lá"
763 #: locate/locate.c:203
764 #, fuzzy
765 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
766 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
768 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
769 #, c-format
770 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
771 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
773 #: locate/locate.c:478
774 #, c-format
775 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
776 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
778 #: locate/locate.c:613
779 #, c-format
780 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
781 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
783 #: locate/locate.c:900
784 #, c-format
785 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
786 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
788 #: locate/locate.c:905
789 #, c-format
790 msgid "Matching Filenames: %s "
791 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
793 #: locate/locate.c:906
794 #, c-format
795 msgid "All Filenames: %s "
796 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
798 #: locate/locate.c:909
799 #, c-format
800 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
801 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
803 #: locate/locate.c:913
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "\n"
807 "\tof which %s contain whitespace, "
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "\ttá %s beart ina spás bán, "
812 #: locate/locate.c:916
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "\n"
816 "\t%s contain newline characters, "
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "\t%s beart ina línte nua, "
821 #: locate/locate.c:919
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
830 #: locate/locate.c:927
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
834 "compression ratio.\n"
835 msgstr ""
836 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
837 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
839 #: locate/locate.c:940
840 #, c-format
841 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
842 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
844 #: locate/locate.c:947
845 #, c-format
846 msgid "Compression ratio is undefined\n"
847 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
849 #: locate/locate.c:1002
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
853 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
854 msgstr ""
855 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
856 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
857 "láthair"
859 #: locate/locate.c:1119
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
863 "now."
864 msgstr ""
865 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
866 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
868 #: locate/locate.c:1133
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
872 msgstr ""
873 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
874 "leis; á ligean thart."
876 #: locate/locate.c:1150
877 msgid ""
878 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
879 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
880 "generated for this database.\n"
881 msgstr ""
882 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
883 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
884 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
886 #: locate/locate.c:1161
887 #, c-format
888 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
889 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
891 #: locate/locate.c:1199
892 #, c-format
893 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
894 msgstr ""
895 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
897 #: locate/locate.c:1351
898 #, c-format
899 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
900 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
902 #: locate/locate.c:1372
903 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
904 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
906 #: locate/locate.c:1374
907 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
908 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
910 #: locate/locate.c:1387
911 #, c-format
912 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
913 msgstr ""
914 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
916 #: locate/locate.c:1415
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
920 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
921 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
922 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
923 "stdio ]\n"
924 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
925 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
926 "      pattern...\n"
927 msgstr ""
928 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
929 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
930 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
931 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
932 "stdio ]\n"
933 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
934 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
935 "      patrún...\n"
937 #: locate/locate.c:1478
938 msgid "failed to drop group privileges"
939 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
941 #: locate/locate.c:1496
942 msgid "failed to drop setuid privileges"
943 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
945 #: locate/locate.c:1510
946 msgid "Failed to fully drop privileges"
947 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
949 #: locate/locate.c:1528
950 msgid "failed to drop setgid privileges"
951 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
953 #: locate/locate.c:1667
954 #, c-format
955 msgid "GNU locate version %s\n"
956 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
958 #: locate/locate.c:1707
959 msgid "argument to --limit"
960 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
962 #: locate/locate.c:1790
963 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
964 msgstr ""
965 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
966 "amháin."
968 #: locate/locate.c:1852
969 msgid "time system call failed"
970 msgstr ""
972 #: locate/locate.c:1863
973 #, c-format
974 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
975 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
977 #: xargs/xargs.c:303
978 #, c-format
979 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
980 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
982 #: xargs/xargs.c:321
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
986 "values must not exceed %lx."
987 msgstr ""
988 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
989 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
991 #: xargs/xargs.c:327
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
995 "values must not exceed %lo."
996 msgstr ""
997 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
998 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1000 #: xargs/xargs.c:336
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1004 "characters %s not recognised."
1005 msgstr ""
1006 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1007 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1009 #: xargs/xargs.c:381
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1013 "single character or an escape sequence starting with \\."
1014 msgstr ""
1015 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1016 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1017 "tosach."
1019 #: xargs/xargs.c:398
1020 msgid "environment is too large for exec"
1021 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1023 #: xargs/xargs.c:583
1024 #, c-format
1025 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1026 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1028 #: xargs/xargs.c:622
1029 #, c-format
1030 msgid "GNU xargs version %s\n"
1031 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1033 #: xargs/xargs.c:653
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open input file %s"
1036 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1038 #: xargs/xargs.c:689
1039 #, c-format
1040 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1041 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1043 #: xargs/xargs.c:692
1044 #, c-format
1045 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1046 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1048 #: xargs/xargs.c:695
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1052 msgstr ""
1053 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1055 #: xargs/xargs.c:698
1056 #, c-format
1057 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1058 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1060 #: xargs/xargs.c:702
1061 #, c-format
1062 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1063 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1065 #: xargs/xargs.c:708
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1070 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1071 "of-file keystroke.\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1075 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1076 "carachtar comhadchríche.\n"
1078 #: xargs/xargs.c:716
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1082 "then press the interrupt keystroke.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
1085 "idirbhriseadh anois.\n"
1087 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1091 "the -0 option"
1092 msgstr ""
1093 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1094 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1096 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1097 msgid "double"
1098 msgstr "dúbailte"
1100 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1101 msgid "single"
1102 msgstr "singil"
1104 #: xargs/xargs.c:955
1105 msgid ""
1106 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1107 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1108 msgstr ""
1109 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
1110 "aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1111 "null a úsáid?"
1113 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1114 msgid "argument line too long"
1115 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1117 #: xargs/xargs.c:1195
1118 msgid "error waiting for child process"
1119 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1121 #: xargs/xargs.c:1211
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1124 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1126 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1127 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1128 #: xargs/xargs.c:1213
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: stopped by signal %d"
1131 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1133 #: xargs/xargs.c:1215
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: terminated by signal %d"
1136 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1138 #: xargs/xargs.c:1268
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1141 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1143 #: xargs/xargs.c:1275
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1146 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1148 #: xargs/xargs.c:1289
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1151 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1153 #: xargs/xargs.c:1307
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1157 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1158 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1159 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1160 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1161 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1162 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1163 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1164 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1165 msgstr ""
1166 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1167 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1168 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1169 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1170 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1171 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1172 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1173 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1174 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1176 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1177 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1179 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1180 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1182 #~ msgid "old"
1183 #~ msgstr "sean"
1185 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1186 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1188 #~ msgid "Success"
1189 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1191 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1192 #~ msgid "No match"
1193 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1195 #~ msgid "Invalid regular expression"
1196 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1198 #~ msgid "Invalid collation character"
1199 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1201 #~ msgid "Invalid character class name"
1202 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1204 #~ msgid "Trailing backslash"
1205 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1207 #~ msgid "Invalid back reference"
1208 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1210 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1211 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1213 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1214 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1216 #~ msgid "Unmatched \\{"
1217 #~ msgstr "\\{ corr"
1219 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1220 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1222 #~ msgid "Invalid range end"
1223 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1225 #~ msgid "Memory exhausted"
1226 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1228 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1229 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1231 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1232 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1234 #~ msgid "Regular expression too big"
1235 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1237 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1238 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1240 #~ msgid "No previous regular expression"
1241 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1245 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1246 #~ "delete\n"
1247 #~ "      -quit\n"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1250 #~ "FORMÁID\n"
1251 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1252 #~ "delete\n"
1253 #~ "      -quit\n"
1255 #~ msgid "Predicate List:\n"
1256 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1258 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1259 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1261 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1262 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1264 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1265 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1267 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1268 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1270 #~ msgid "inserting %s\n"
1271 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1273 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1274 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1275 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1277 #~ msgid "left:\n"
1278 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1280 #~ msgid "right:\n"
1281 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1283 #~ msgid "[stat called here] "
1284 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1286 #~ msgid "[type needed here] "
1287 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1289 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1290 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"