cvsimport
[findutils.git] / po / vi.po
blob7ebb4811abec8f7a815caec26b669ff0a3e71f4b
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.11 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 18:17+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/closein.c:99
36 msgid "error closing file"
37 msgstr "lỗi đóng tập tin"
39 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
40 msgid "write error"
41 msgstr "lỗi ghi"
43 #: gnulib/lib/error.c:125
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
63 #: gnulib/lib/getopt.c:994
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
66 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
69 #, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
74 #, c-format
75 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
76 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
79 #, c-format
80 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
81 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
84 #, c-format
85 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
86 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
89 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
90 #, c-format
91 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
92 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
94 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
95 #, c-format
96 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
99 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
100 #, c-format
101 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
104 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "lỗi trả về thư mục làm việc đầu tiên"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "« "
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr " »"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Thành công"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Không tìm thấy"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Dấu xuyệc ngược đi theo"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[cC]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[kK]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"
238 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
242 #: find/find.c:204
243 msgid "cannot stat current directory"
244 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
246 #: find/find.c:384
247 #, c-format
248 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
249 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
251 #: find/find.c:394
252 #, c-format
253 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
254 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
256 #: find/find.c:490
257 #, c-format
258 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
259 msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
261 #: find/find.c:527
262 #, c-format
263 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
266 #: find/find.c:992
267 #, c-format
268 msgid "Failed to safely change directory into %s"
269 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục một cách an toàn thành %s"
271 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
274 msgstr "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm thư mục đến đó nó hướng."
276 #: find/find.c:1107
277 #, c-format
278 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
279 msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và inode với thư mục %d %s."
281 #: find/find.c:1111
282 msgid "level higher in the file system hierarchy"
283 msgstr "cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin"
285 #: find/find.c:1112
286 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
287 msgstr "cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin"
289 #: find/find.c:1357
290 #, c-format
291 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
292 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
294 #: find/find.c:1401
295 #, c-format
296 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
297 msgstr "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy chỉ « st_nlink=%d » nhưng đã thấy %d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm."
299 #: find/fstype.c:250
300 msgid "unknown"
301 msgstr "không rõ"
303 #: find/ftsfind.c:298
304 #, c-format
305 msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
306 msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ thống tập tin với %s."
308 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
309 #, c-format
310 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
311 msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000"
313 #: find/ftsfind.c:610
314 #, c-format
315 msgid "cannot search %s"
316 msgstr "không thể tìm kiếm qua %s"
318 #: find/parser.c:386
319 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
320 msgstr "Hành động xoá thì tự động bật tùy chọn « -depth », nhưng « -prune » không làm gì khi « -depth » hoạt động. Vẫn muốn tiếp tục thì chỉ dùng tùy chọn « -depth » một cách dứt khoát."
322 #: find/parser.c:530
323 #, c-format
324 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
325 msgstr "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
327 #: find/parser.c:816
328 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
329 msgstr "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth » (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
331 #: find/parser.c:1066
332 #, c-format
333 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
334 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %s"
336 #: find/parser.c:1079
337 #, c-format
338 msgid "%s is not the name of an existing group"
339 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại"
341 #: find/parser.c:1084
342 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
343 msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm"
345 #: find/parser.c:1105
346 msgid ""
347 "\n"
348 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
349 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print » (in)\n"
353 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
355 #: find/parser.c:1108
356 msgid ""
357 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
358 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
359 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
360 msgstr ""
361 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
362 "khi không có điều khác):\n"
363 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
364 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
365 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
367 #: find/parser.c:1112
368 msgid ""
369 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
370 "\n"
371 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
372 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
373 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
374 msgstr ""
375 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
376 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
377 "\t-follow \t\t(theo)\n"
378 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
379 "\n"
380 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
381 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
382 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
383 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
384 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
385 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
386 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
387 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
388 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
389 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
390 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
392 #: find/parser.c:1117
393 msgid ""
394 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
395 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
396 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
397 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
398 msgstr ""
399 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
400 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
401 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
402 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
403 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
404 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
405 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
406 "\t-empty \t\t(trống)\n"
407 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
408 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
409 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
410 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
411 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
412 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
413 "\t-inum N \t\t(số)\n"
414 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
415 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
416 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
417 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
418 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
419 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
420 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
421 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
423 #: find/parser.c:1122
424 msgid ""
425 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
426 "      -readable -writable -executable\n"
427 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
428 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
429 msgstr ""
430 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
431 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
432 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
433 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
434 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
435 "-readable \t\tđọc được\n"
436 "-writable \t\tghi được\n"
437 "-executable\t\tthực hiện được\n"
438 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
439 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
440 "-true \t\t\t(đúng)\n"
441 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
442 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
443 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
444 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
445 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
447 #: find/parser.c:1127
448 msgid ""
449 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
450 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
451 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
452 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
453 msgstr ""
454 "Hành động:\n"
455 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
456 "\n"
457 "Lệnh in:\n"
458 "\t-print0\n"
459 "\t-printf DẠNG\n"
460 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
461 "\t-print \n"
462 "\t-fprint0 TỆP\n"
463 "\t-fprint FILE\n"
464 "\n"
465 "Lệnh liệt kê:\n"
466 "\t-ls \n"
467 "\t-fls TỆP\n"
468 "-prune \t(xén bớt)\n"
469 "-quit\t\t(thoát)\n"
470 "\n"
471 "Lệnh thực hiện:\n"
472 "\t-exec LỆNH\n"
473 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
474 "\t-execdir LỆNH\n"
475 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
477 #: find/parser.c:1133
478 msgid ""
479 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
480 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
481 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
482 msgstr ""
483 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
484 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
485 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
486 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
488 #: find/parser.c:1187
489 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
490 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
492 #: find/parser.c:1201
493 #, c-format
494 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
495 msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ « grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
497 #: find/parser.c:1349
498 #, c-format
499 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
500 msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %s, chỉ nhận %s"
502 #: find/parser.c:1499
503 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
504 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
506 #: find/parser.c:1549
507 #, c-format
508 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
509 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
511 #: find/parser.c:1565
512 #, c-format
513 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
514 msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s"
516 #: find/parser.c:1766
517 #, c-format
518 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
519 msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động."
521 #: find/parser.c:1849
522 #, c-format
523 msgid "invalid mode %s"
524 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
526 #: find/parser.c:1868
527 #, c-format
528 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
529 msgstr "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin."
531 #: find/parser.c:2065
532 msgid "invalid null argument to -size"
533 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
535 #: find/parser.c:2113
536 #, c-format
537 msgid "invalid -size type `%c'"
538 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
540 #: find/parser.c:2119
541 #, c-format
542 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
543 msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ"
545 #: find/parser.c:2298
546 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
547 msgstr "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)."
549 #: find/parser.c:2409
550 #, c-format
551 msgid "Invalid argument %s to -used"
552 msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)"
554 #: find/parser.c:2461
555 #, c-format
556 msgid "Features enabled: "
557 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
559 #: find/parser.c:2570
560 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
561 msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ"
563 #: find/parser.c:2617
564 #, c-format
565 msgid "Unknown argument to -type: %c"
566 msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c"
568 #: find/parser.c:2738
569 #, c-format
570 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
571 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
573 #: find/parser.c:2754
574 #, c-format
575 msgid "error: %s at end of format string"
576 msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng"
578 #: find/parser.c:2793
579 #, c-format
580 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
581 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
583 #: find/parser.c:2937
584 #, c-format
585 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
586 msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai"
588 #: find/parser.c:2971
589 #, c-format
590 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
591 msgstr "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
593 #: find/parser.c:2982
594 #, c-format
595 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
596 msgstr "Đường dẫn tương đối %s được gồm trong biến môi trường PATH, mà không phải bảo mật cùng với hành động %s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó ra $PATH."
598 #: find/parser.c:3085
599 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
600 msgstr "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
602 #: find/parser.c:3110
603 #, c-format
604 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
605 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
607 #: find/parser.c:3127
608 msgid "The environment is too large for exec()."
609 msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)"
611 #: find/parser.c:3318
612 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
613 msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay"
615 #: find/parser.c:3474
616 msgid "standard error"
617 msgstr "thiết bị lỗi chuẩn"
619 #: find/parser.c:3479
620 msgid "standard output"
621 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
623 #: find/pred.c:411
624 #, c-format
625 msgid "cannot delete %s"
626 msgstr "không thể xoá %s"
628 #: find/pred.c:1350
629 #, c-format
630 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
631 msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s"
633 #: find/pred.c:1414
634 #, c-format
635 msgid "< %s ... %s > ? "
636 msgstr "< %s ... %s > ? "
638 #: find/pred.c:1862
639 msgid "Cannot close standard input"
640 msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn"
642 #: find/pred.c:1897
643 msgid "Failed to change directory"
644 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
646 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
647 msgid "cannot fork"
648 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
650 #: find/pred.c:1963
651 #, c-format
652 msgid "error waiting for %s"
653 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
655 #: find/pred.c:1972
656 #, c-format
657 msgid "%s terminated by signal %d"
658 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
660 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
661 msgid "invalid expression"
662 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
664 #: find/tree.c:99
665 #, c-format
666 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
667 msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm trước nó."
669 #: find/tree.c:108
670 #, c-format
671 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
672 msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »"
674 #: find/tree.c:117
675 #, c-format
676 msgid "expected an expression after '%s'"
677 msgstr "đợi biểu thức sau « %s »"
679 #: find/tree.c:121
680 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
681 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
683 #: find/tree.c:143
684 #, c-format
685 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
686 msgstr "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập vị ngữ thêm sau « %s »"
688 #: find/tree.c:149
689 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
690 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
692 #: find/tree.c:154
693 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
694 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
696 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
697 msgid "oops -- invalid expression type!"
698 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
700 #: find/tree.c:231
701 #, c-format
702 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
703 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
705 #: find/tree.c:1228
706 #, c-format
707 msgid "paths must precede expression: %s"
708 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
710 #: find/tree.c:1237
711 #, c-format
712 msgid "unknown predicate `%s'"
713 msgstr "vị ngữ lạ « %s »"
715 #: find/tree.c:1257
716 #, c-format
717 msgid "invalid predicate `%s'"
718 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
720 #: find/tree.c:1262
721 #, c-format
722 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
723 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
725 #: find/tree.c:1269
726 #, c-format
727 msgid "missing argument to `%s'"
728 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
730 #: find/tree.c:1345
731 msgid "you have too many ')'"
732 msgstr "quá nhiều ký tự « ) »"
734 #: find/tree.c:1350
735 #, c-format
736 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
737 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »"
739 #: find/tree.c:1352
740 msgid "unexpected extra predicate"
741 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
743 #: find/tree.c:1468
744 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
745 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
747 #: find/util.c:157
748 #, c-format
749 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
750 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
752 #: find/util.c:159
753 #, c-format
754 msgid "] [path...] [expression]\n"
755 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
757 #: find/util.c:748
758 #, c-format
759 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
760 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s"
762 #: find/util.c:755
763 msgid "Empty argument to the -D option."
764 msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »"
766 #: find/util.c:769
767 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
768 msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau"
770 #: find/util.c:778 find/util.c:788
771 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
772 msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »"
774 #: find/util.c:793 find/util.c:797
775 #, c-format
776 msgid "Invalid optimisation level %s"
777 msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s"
779 #: find/util.c:804
780 #, c-format
781 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
782 msgstr "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm locate của GNU."
784 #: find/util.c:944
785 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
786 msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
788 #: lib/buildcmd.c:196
789 msgid "command too long"
790 msgstr "lệnh quá dài"
792 #: lib/buildcmd.c:288
793 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
794 msgstr "không thể vừa đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số"
796 #: lib/buildcmd.c:293
797 msgid "argument list too long"
798 msgstr "danh sách đối số quá dài"
800 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
801 #: lib/findutils-version.c:60
802 msgid "Eric B. Decker"
803 msgstr "Eric B. Decker"
805 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
806 #: lib/findutils-version.c:61
807 msgid "James Youngman"
808 msgstr "James Youngman"
810 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
811 #: lib/findutils-version.c:62
812 msgid "Kevin Dalley"
813 msgstr "Kevin Dalley"
815 #: lib/findutils-version.c:64
816 #, c-format
817 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
818 msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n"
820 #: lib/regextype.c:106
821 #, c-format
822 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
823 msgstr "Không rõ kiểu biểu thức chính quy %s: kiểu hợp lệ là %s."
825 #: locate/code.c:130
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Usage: %s [--version | --help]\n"
829 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
830 msgstr ""
831 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
832 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
833 "hoặc\n"
834 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
836 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
837 #: xargs/xargs.c:1317
838 msgid ""
839 "\n"
840 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
845 #: locate/frcode.c:169
846 #, c-format
847 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
848 msgstr ""
849 "Sử dụng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
850 "\n"
851 "null\t\tvô giá trị\n"
852 "version\tphiên bản\n"
853 "help\t\ttrợ giúp\n"
855 #: locate/frcode.c:188
856 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
857 msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân."
859 #: locate/frcode.c:195
860 #, c-format
861 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
862 msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi."
864 #: locate/frcode.c:202
865 #, c-format
866 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
867 msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s."
869 #: locate/frcode.c:258
870 #, c-format
871 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
872 msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ."
874 #: locate/frcode.c:296
875 msgid "Failed to write to standard output"
876 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
878 #: locate/locate.c:150
879 msgid "days"
880 msgstr "ngày"
882 #: locate/locate.c:197
883 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
884 msgstr "Đối số cho tùy chọn «  --max-database-age » không thể là rỗng"
886 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
887 #, c-format
888 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
889 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)"
891 #: locate/locate.c:472
892 #, c-format
893 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
894 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
896 #: locate/locate.c:607
897 #, c-format
898 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
899 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
901 #: locate/locate.c:894
902 #, c-format
903 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
904 msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
906 #: locate/locate.c:899
907 #, c-format
908 msgid "Matching Filenames: %s "
909 msgstr "Tên tập tin khớp: %s "
911 #: locate/locate.c:900
912 #, c-format
913 msgid "All Filenames: %s "
914 msgstr "Mọi tên tập tin: %s "
916 #: locate/locate.c:903
917 #, c-format
918 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
919 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
921 #: locate/locate.c:907
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "\n"
925 "\tof which %s contain whitespace, "
926 msgstr ""
927 "\n"
928 "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
930 #: locate/locate.c:910
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "\t%s contain newline characters, "
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
939 #: locate/locate.c:913
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "\n"
943 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
948 #: locate/locate.c:921
949 #, c-format
950 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
951 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
953 #: locate/locate.c:934
954 #, c-format
955 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
956 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
958 #: locate/locate.c:941
959 #, c-format
960 msgid "Compression ratio is undefined\n"
961 msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n"
963 #: locate/locate.c:996
964 #, c-format
965 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
966 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà findutils của GNU không hiện thời hỗ trợ"
968 #: locate/locate.c:1113
969 #, c-format
970 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
971 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp lỗi."
973 #: locate/locate.c:1127
974 #, c-format
975 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
976 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ qua nó."
978 #: locate/locate.c:1144
979 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
980 msgstr "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
982 #: locate/locate.c:1155
983 #, c-format
984 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
985 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »."
987 #: locate/locate.c:1193
988 #, c-format
989 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
990 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
992 #: locate/locate.c:1345
993 #, c-format
994 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
995 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
997 #: locate/locate.c:1366
998 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
999 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
1001 #: locate/locate.c:1368
1002 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1003 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
1005 #: locate/locate.c:1381
1006 #, c-format
1007 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1008 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
1010 #: locate/locate.c:1409
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1014 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1015 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1016 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
1017 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1018 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1019 "      pattern...\n"
1020 msgstr ""
1021 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
1022 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
1023 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
1024 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
1025 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
1026 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
1027 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
1028 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
1029 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
1030 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
1031 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
1032 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
1033 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
1034 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
1035 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
1036 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
1037 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
1038 "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
1039 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
1040 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
1041 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
1043 #: locate/locate.c:1472
1044 msgid "failed to drop group privileges"
1045 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm"
1047 #: locate/locate.c:1490
1048 msgid "failed to drop setuid privileges"
1049 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid"
1051 #: locate/locate.c:1504
1052 msgid "Failed to fully drop privileges"
1053 msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1055 #: locate/locate.c:1522
1056 msgid "failed to drop setgid privileges"
1057 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid"
1059 #: locate/locate.c:1789
1060 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1061 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi."
1063 #: locate/locate.c:1851
1064 msgid "time system call failed"
1065 msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công"
1067 #: locate/locate.c:1862
1068 #, c-format
1069 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1070 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)"
1072 #: locate/word_io.c:97
1073 #, c-format
1074 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1075 msgstr "Cảnh báo : cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác"
1077 #: locate/word_io.c:144
1078 #, c-format
1079 msgid "unexpected EOF in %s"
1080 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s"
1082 #: locate/word_io.c:146
1083 #, c-format
1084 msgid "error reading a word from %s"
1085 msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s"
1087 #: xargs/xargs.c:303
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1090 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
1092 #: xargs/xargs.c:321
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
1095 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
1097 #: xargs/xargs.c:327
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
1100 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
1102 #: xargs/xargs.c:336
1103 #, c-format
1104 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
1105 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
1107 #: xargs/xargs.c:381
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1110 msgstr "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
1112 #: xargs/xargs.c:398
1113 msgid "environment is too large for exec"
1114 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
1116 #: xargs/xargs.c:583
1117 #, c-format
1118 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1119 msgstr "cảnh báo : giá trị %ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %ld thay thế"
1121 #: xargs/xargs.c:652
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot open input file %s"
1124 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1126 #: xargs/xargs.c:688
1127 #, c-format
1128 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1129 msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n"
1131 #: xargs/xargs.c:691
1132 #, c-format
1133 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1134 msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n"
1136 #: xargs/xargs.c:694
1137 #, c-format
1138 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1139 msgstr "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n"
1141 #: xargs/xargs.c:697
1142 #, c-format
1143 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1144 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1146 #: xargs/xargs.c:701
1147 #, c-format
1148 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1149 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n"
1151 #: xargs/xargs.c:707
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n"
1160 #: xargs/xargs.c:715
1161 #, c-format
1162 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1163 msgstr "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1165 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1166 #, c-format
1167 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1168 msgstr "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
1170 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1171 msgid "double"
1172 msgstr "đôi"
1174 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1175 msgid "single"
1176 msgstr "đơn"
1178 #: xargs/xargs.c:954
1179 msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1180 msgstr "cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NULL). Không thể gửi nó qua trong danh sách đối số. Bạn thật sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?"
1182 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1183 msgid "argument line too long"
1184 msgstr "dòng đối số quá dài"
1186 #: xargs/xargs.c:1194
1187 msgid "error waiting for child process"
1188 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1190 #: xargs/xargs.c:1210
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1193 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1195 #: xargs/xargs.c:1212
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: stopped by signal %d"
1198 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1200 #: xargs/xargs.c:1214
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: terminated by signal %d"
1203 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1205 #: xargs/xargs.c:1267
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1208 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
1210 #: xargs/xargs.c:1274
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1213 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
1215 #: xargs/xargs.c:1288
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1218 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
1220 #: xargs/xargs.c:1306
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1224 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1225 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1226 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1227 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1228 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1229 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1230 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1231 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1232 msgstr ""
1233 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1234 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1235 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1236 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1237 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1238 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1239 "\t(số dòng tối đa)\n"
1240 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1241 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1242 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1243 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1244 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1245 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1246 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1247 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1248 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1249 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1250 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1251 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"
1253 #~ msgid "block size"
1254 #~ msgstr "cỡ khối"
1256 #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
1257 #~ msgstr "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « -iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
1259 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1260 #~ msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
1262 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1263 #~ msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
1265 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1266 #~ msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
1268 #~ msgid "argument to --limit"
1269 #~ msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
1271 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1272 #~ msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"