cvsimport
[findutils.git] / po / vi.po
blobb0adb95e4ccbf8a4628782d6d3efc0ac90c4db35
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.7 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 19:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:03+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/error.c:125
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
55 #: gnulib/lib/getopt.c:995
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgid "block size"
98 msgstr "cỡ khối"
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 msgid "`"
121 msgstr "« "
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 msgid "'"
125 msgstr " »"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[cC]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[kK]"
135 #: find/util.c:163
136 #, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
140 #: find/util.c:165
141 #, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
145 #: find/util.c:206
146 #, c-format
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000"
150 #: find/util.c:754
151 #, c-format
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s"
155 #: find/util.c:761
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »"
159 #: find/util.c:775
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau"
163 #: find/util.c:784 find/util.c:794
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »"
167 #: find/util.c:799 find/util.c:803
168 #, c-format
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s"
172 #: find/util.c:810
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
177 msgstr ""
178 "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm "
179 "locate của GNU."
181 #: find/util.c:941
182 msgid ""
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
185 msgstr ""
186 "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì "
187 "chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « "
188 "POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
190 #: find/find.c:207
191 msgid "cannot get current directory"
192 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
194 #: find/find.c:211
195 msgid "cannot stat current directory"
196 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
198 #: find/find.c:391
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
201 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
203 #: find/find.c:401
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
206 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
208 #: find/find.c:497
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid ""
211 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
212 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
213 msgstr ""
214 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị "
215 "mới « %ld », kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
217 #: find/find.c:534
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %"
224 "ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
226 #: find/find.c:999
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to safely change directory into %s"
229 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
231 #: find/find.c:1096
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
235 "already visited the directory to which it points."
236 msgstr ""
237 "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm "
238 "thư mục đến đó nó hướng."
240 #: find/find.c:1111
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
244 "directory which is %d %s."
245 msgstr ""
246 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và "
247 "inode với thư mục %d %s."
249 #: find/find.c:1115
250 #, fuzzy
251 msgid "level higher in the file system hierarchy"
252 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
254 #: find/find.c:1116
255 #, fuzzy
256 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
257 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
259 #: find/find.c:1361
260 #, c-format
261 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
262 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
264 #: find/find.c:1405
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid ""
267 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
268 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
269 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
270 "may have failed to include directories that should have been searched."
271 msgstr ""
272 "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy chỉ « st_nlink=%"
273 "d » nhưng đã thấy %d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ "
274 "thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm "
275 "hơn có thể không gồm thư mục nên được tìm kiếm."
277 #: find/fstype.c:255
278 msgid "unknown"
279 msgstr "không rõ"
281 #: find/parser.c:469
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
285 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
286 "as those specified after it).  Please specify options before other "
287 "arguments.\n"
288 msgstr ""
289 "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà "
290 "tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ "
291 "cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
293 #: find/parser.c:754
294 msgid ""
295 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
296 "latter is a POSIX-compliant feature."
297 msgstr ""
298 "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth "
299 "» (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
301 #: find/parser.c:1002
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
305 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
306 msgstr ""
307 "%s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm "
308 "thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %s"
310 #: find/parser.c:1015
311 #, c-format
312 msgid "%s is not the name of an existing group"
313 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại"
315 #: find/parser.c:1020
316 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
317 msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm"
319 #: find/parser.c:1041
320 msgid ""
321 "\n"
322 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
323 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
324 msgstr ""
325 "\n"
326 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print "
327 "» (in)\n"
328 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
330 #: find/parser.c:1044
331 msgid ""
332 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
333 "given):\n"
334 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
335 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
336 msgstr ""
337 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
338 "khi không có điều khác):\n"
339 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
340 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
341 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
343 #: find/parser.c:1048
344 msgid ""
345 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
346 "\n"
347 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
348 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
349 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
350 msgstr ""
351 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
352 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
353 "\t-follow \t\t(theo)\n"
354 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
355 "\n"
356 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
357 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
358 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
359 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
360 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
361 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
362 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
363 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
364 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
365 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
366 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
368 #: find/parser.c:1053
369 msgid ""
370 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
371 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
372 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
373 "PATTERN\n"
374 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
375 msgstr ""
376 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
377 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
378 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
379 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
380 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
381 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
382 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
383 "\t-empty \t\t(trống)\n"
384 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
385 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
386 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
387 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
388 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
389 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
390 "\t-inum N \t\t(số)\n"
391 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
392 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
393 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
394 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
395 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
396 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
397 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
398 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
400 #: find/parser.c:1058
401 msgid ""
402 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
403 "      -readable -writable -executable\n"
404 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
405 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
406 msgstr ""
407 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
408 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
409 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
410 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
411 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
412 "-readable \t\tđọc được\n"
413 "-writable \t\tghi được\n"
414 "-executable\t\tthực hiện được\n"
415 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
416 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
417 "-true \t\t\t(đúng)\n"
418 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
419 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
420 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
421 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
422 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
424 #: find/parser.c:1063
425 msgid ""
426 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
427 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
428 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
429 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
430 msgstr ""
431 "Hành động:\n"
432 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
433 "\n"
434 "Lệnh in:\n"
435 "\t-print0\n"
436 "\t-printf DẠNG\n"
437 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
438 "\t-print \n"
439 "\t-fprint0 TỆP\n"
440 "\t-fprint FILE\n"
441 "\n"
442 "Lệnh liệt kê:\n"
443 "\t-ls \n"
444 "\t-fls TỆP\n"
445 "-prune \t(xén bớt)\n"
446 "-quit\t\t(thoát)\n"
447 "\n"
448 "Lệnh thực hiện:\n"
449 "\t-exec LỆNH\n"
450 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
451 "\t-execdir LỆNH\n"
452 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
454 #: find/parser.c:1069
455 msgid ""
456 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
457 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
458 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
459 msgstr ""
460 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
461 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
462 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
463 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
465 #: find/parser.c:1123
466 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
467 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
469 #: find/parser.c:1137
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
473 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
474 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
475 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
476 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
477 msgstr ""
478 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có "
479 "phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên "
480 "hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho "
481 "bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ "
482 "« grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
484 #: find/parser.c:1193
485 msgid ""
486 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
487 msgstr ""
488 "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « "
489 "-iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
491 #: find/parser.c:1282
492 #, c-format
493 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
494 msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %s, chỉ nhận %s"
496 #: find/parser.c:1429
497 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
498 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
500 #: find/parser.c:1479
501 #, c-format
502 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
503 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
505 #: find/parser.c:1495
506 #, c-format
507 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
508 msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s"
510 #: find/parser.c:1760
511 #, c-format
512 msgid "invalid mode %s"
513 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
515 #: find/parser.c:1779
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
519 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
520 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
521 msgstr ""
522 "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -"
523 "perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã "
524 "từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin."
526 #: find/parser.c:1973
527 msgid "invalid null argument to -size"
528 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
530 #: find/parser.c:2021
531 #, c-format
532 msgid "invalid -size type `%c'"
533 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
535 #: find/parser.c:2026
536 #, c-format
537 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
538 msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ"
540 #: find/parser.c:2202
541 msgid ""
542 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
543 "'literal' or 'safe'"
544 msgstr ""
545 "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận "
546 "một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)."
548 #: find/parser.c:2312
549 #, c-format
550 msgid "Invalid argument %s to -used"
551 msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)"
553 #: find/parser.c:2365
554 #, c-format
555 msgid "GNU find version %s\n"
556 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
558 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:623
559 #, c-format
560 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
561 msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n"
563 #: find/parser.c:2367
564 #, c-format
565 msgid "Features enabled: "
566 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
568 #: find/parser.c:2474
569 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
570 msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ"
572 #: find/parser.c:2521
573 #, c-format
574 msgid "Unknown argument to -type: %c"
575 msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c"
577 #: find/parser.c:2642
578 #, c-format
579 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
580 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
582 #: find/parser.c:2658
583 #, c-format
584 msgid "error: %s at end of format string"
585 msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng"
587 #: find/parser.c:2697
588 #, c-format
589 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
590 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
592 #: find/parser.c:2841
593 #, c-format
594 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
595 msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai"
597 #: find/parser.c:2866
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
601 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
602 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
603 "trailing colons)"
604 msgstr ""
605 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an "
606 "toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư "
607 "mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký "
608 "tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
610 #: find/parser.c:2872
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
614 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
615 "entry from $PATH"
616 msgstr ""
617 "Đường dẫn tương đối %s được gồm trong biến môi trường PATH, mà không phải "
618 "bảo mật cùng với hành động %s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó ra $PATH."
620 #: find/parser.c:2975
621 msgid ""
622 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
623 "this is a potential security problem."
624 msgstr ""
625 "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -"
626 "execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
628 #: find/parser.c:2998
629 #, c-format
630 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
631 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
633 #: find/parser.c:3015
634 msgid "The environment is too large for exec()."
635 msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)"
637 #: find/parser.c:3201
638 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
639 msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay"
641 #: find/parser.c:3355
642 msgid "standard error"
643 msgstr "thiết bị lỗi chuẩn"
645 #: find/parser.c:3360
646 msgid "standard output"
647 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
649 #: find/pred.c:410
650 #, c-format
651 msgid "cannot delete %s"
652 msgstr ""
654 #: find/pred.c:1326
655 #, c-format
656 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
657 msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s"
659 #: find/pred.c:1390
660 #, c-format
661 msgid "< %s ... %s > ? "
662 msgstr "< %s ... %s > ? "
664 #: find/pred.c:1834
665 msgid "Cannot close standard input"
666 msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn"
668 #: find/pred.c:1869
669 msgid "Failed to change directory"
670 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
672 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1120
673 msgid "cannot fork"
674 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
676 #: find/pred.c:1935
677 #, c-format
678 msgid "error waiting for %s"
679 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
681 #: find/pred.c:1944
682 #, c-format
683 msgid "%s terminated by signal %d"
684 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
686 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
687 msgid "invalid expression"
688 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
690 #: find/tree.c:101
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
694 "it."
695 msgstr ""
696 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm "
697 "trước nó."
699 #: find/tree.c:110
700 #, c-format
701 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
702 msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »"
704 #: find/tree.c:119
705 #, c-format
706 msgid "expected an expression after '%s'"
707 msgstr "đợi biểu thức sau « %s »"
709 #: find/tree.c:123
710 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
711 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
713 #: find/tree.c:145
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
717 "need an extra predicate after '%s'"
718 msgstr ""
719 "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập "
720 "vị ngữ thêm sau « %s »"
722 #: find/tree.c:151
723 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
724 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
726 #: find/tree.c:156
727 msgid ""
728 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
729 "one."
730 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
732 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
733 msgid "oops -- invalid expression type!"
734 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
736 #: find/tree.c:233
737 #, c-format
738 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
739 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
741 #: find/tree.c:1229
742 #, c-format
743 msgid "paths must precede expression: %s"
744 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
746 #: find/tree.c:1238
747 #, c-format
748 msgid "unknown predicate `%s'"
749 msgstr "vị ngữ lạ « %s »"
751 #: find/tree.c:1258
752 #, c-format
753 msgid "invalid predicate `%s'"
754 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
756 #: find/tree.c:1263
757 #, c-format
758 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
759 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
761 #: find/tree.c:1270
762 #, c-format
763 msgid "missing argument to `%s'"
764 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
766 #: find/tree.c:1345
767 msgid "you have too many ')'"
768 msgstr "quá nhiều ký tự « ) »"
770 #: find/tree.c:1350
771 #, c-format
772 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
773 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »"
775 #: find/tree.c:1352
776 msgid "unexpected extra predicate"
777 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
779 #: find/tree.c:1468
780 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
781 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
783 #: locate/code.c:132
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Usage: %s [--version | --help]\n"
787 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
788 msgstr ""
789 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
790 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
791 "hoặc\n"
792 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
794 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1318
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
802 #: locate/code.c:154
803 msgid "write error"
804 msgstr "lỗi ghi"
806 #: locate/code.c:190
807 #, c-format
808 msgid "GNU findutils version %s\n"
809 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
811 #: locate/locate.c:156
812 msgid "days"
813 msgstr "ngày"
815 #: locate/locate.c:203
816 #, fuzzy
817 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
818 msgstr ""
819 "Không cho phép đối số đối số rỗng cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi "
820 "cơ sở dữ liệu tối đa)"
822 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
823 #, c-format
824 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
825 msgstr ""
826 "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ "
827 "liệu tối đa)"
829 #: locate/locate.c:478
830 #, c-format
831 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
832 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
834 #: locate/locate.c:613
835 #, c-format
836 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
837 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
839 #: locate/locate.c:900
840 #, c-format
841 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
842 msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
844 #: locate/locate.c:905
845 #, c-format
846 msgid "Matching Filenames: %s "
847 msgstr "Tên tập tin khớp: %s "
849 #: locate/locate.c:906
850 #, c-format
851 msgid "All Filenames: %s "
852 msgstr "Mọi tên tập tin: %s "
854 #: locate/locate.c:909
855 #, c-format
856 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
857 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
859 #: locate/locate.c:913
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "\n"
863 "\tof which %s contain whitespace, "
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
868 #: locate/locate.c:916
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "\t%s contain newline characters, "
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
877 #: locate/locate.c:919
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "\n"
881 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
886 #: locate/locate.c:927
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
890 "compression ratio.\n"
891 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
893 #: locate/locate.c:940
894 #, c-format
895 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
896 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
898 #: locate/locate.c:947
899 #, c-format
900 msgid "Compression ratio is undefined\n"
901 msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n"
903 #: locate/locate.c:1002
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
907 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
908 msgstr ""
909 "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có "
910 "vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà findutils của GNU không hiện thời hỗ trợ"
912 #: locate/locate.c:1119
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
916 "now."
917 msgstr ""
918 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp "
919 "lỗi."
921 #: locate/locate.c:1133
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
925 msgstr ""
926 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ "
927 "qua nó."
929 #: locate/locate.c:1150
930 msgid ""
931 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
932 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
933 "generated for this database.\n"
934 msgstr ""
935 "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ "
936 "sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo "
937 "ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
939 #: locate/locate.c:1161
940 #, c-format
941 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
942 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »."
944 #: locate/locate.c:1199
945 #, c-format
946 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
947 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
949 #: locate/locate.c:1351
950 #, c-format
951 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
952 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
954 #: locate/locate.c:1372
955 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
956 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
958 #: locate/locate.c:1374
959 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
960 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
962 #: locate/locate.c:1387
963 #, c-format
964 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
965 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
967 #: locate/locate.c:1415
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
971 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
972 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
973 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
974 "stdio ]\n"
975 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
976 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
977 "      pattern...\n"
978 msgstr ""
979 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
980 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
981 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
982 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
983 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
984 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
985 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
986 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
987 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
988 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
989 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
990 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
991 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
992 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
993 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
994 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
995 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
996 "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
997 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
998 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
999 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
1001 #: locate/locate.c:1478
1002 msgid "failed to drop group privileges"
1003 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm"
1005 #: locate/locate.c:1496
1006 msgid "failed to drop setuid privileges"
1007 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid"
1009 #: locate/locate.c:1510
1010 msgid "Failed to fully drop privileges"
1011 msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1013 #: locate/locate.c:1528
1014 msgid "failed to drop setgid privileges"
1015 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid"
1017 #: locate/locate.c:1667
1018 #, c-format
1019 msgid "GNU locate version %s\n"
1020 msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
1022 #: locate/locate.c:1707
1023 msgid "argument to --limit"
1024 msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
1026 #: locate/locate.c:1790
1027 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1028 msgstr ""
1029 "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ "
1030 "một lần thôi."
1032 #: locate/locate.c:1852
1033 msgid "time system call failed"
1034 msgstr ""
1036 #: locate/locate.c:1863
1037 #, c-format
1038 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1039 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)"
1041 #: xargs/xargs.c:303
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1044 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
1046 #: xargs/xargs.c:321
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1050 "values must not exceed %lx."
1051 msgstr ""
1052 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1053 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
1055 #: xargs/xargs.c:327
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1059 "values must not exceed %lo."
1060 msgstr ""
1061 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1062 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
1064 #: xargs/xargs.c:336
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1068 "characters %s not recognised."
1069 msgstr ""
1070 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1071 "nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
1073 #: xargs/xargs.c:381
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1077 "single character or an escape sequence starting with \\."
1078 msgstr ""
1079 "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là "
1080 "hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
1082 #: xargs/xargs.c:398
1083 msgid "environment is too large for exec"
1084 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
1086 #: xargs/xargs.c:583
1087 #, c-format
1088 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1089 msgstr ""
1090 "cảnh báo : giá trị %ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %ld thay thế"
1092 #: xargs/xargs.c:622
1093 #, c-format
1094 msgid "GNU xargs version %s\n"
1095 msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"
1097 #: xargs/xargs.c:653
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot open input file %s"
1100 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1102 #: xargs/xargs.c:689
1103 #, c-format
1104 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1105 msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n"
1107 #: xargs/xargs.c:692
1108 #, c-format
1109 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1110 msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n"
1112 #: xargs/xargs.c:695
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1116 msgstr ""
1117 "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n"
1119 #: xargs/xargs.c:698
1120 #, c-format
1121 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1122 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1124 #: xargs/xargs.c:702
1125 #, c-format
1126 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1127 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n"
1129 #: xargs/xargs.c:708
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1134 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1135 "of-file keystroke.\n"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. "
1139 "Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n"
1141 #: xargs/xargs.c:716
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1145 "then press the interrupt keystroke.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1149 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1153 "the -0 option"
1154 msgstr ""
1155 "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt "
1156 "với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
1158 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1159 msgid "double"
1160 msgstr "đôi"
1162 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1163 msgid "single"
1164 msgstr "đơn"
1166 #: xargs/xargs.c:955
1167 msgid ""
1168 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1169 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1170 msgstr ""
1171 "cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NULL). Không thể gửi nó qua "
1172 "trong danh sách đối số. Bạn thật sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?"
1174 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1175 msgid "argument line too long"
1176 msgstr "dòng đối số quá dài"
1178 #: xargs/xargs.c:1195
1179 msgid "error waiting for child process"
1180 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1182 #: xargs/xargs.c:1211
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1185 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1187 #: xargs/xargs.c:1213
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: stopped by signal %d"
1190 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1192 #: xargs/xargs.c:1215
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: terminated by signal %d"
1195 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1197 #: xargs/xargs.c:1268
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1200 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
1202 #: xargs/xargs.c:1275
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1205 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
1207 #: xargs/xargs.c:1289
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1210 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
1212 #: xargs/xargs.c:1307
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1216 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1217 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1218 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1219 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1220 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1221 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1222 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1223 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1224 msgstr ""
1225 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1226 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1227 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1228 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1229 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1230 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1231 "\t(số dòng tối đa)\n"
1232 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1233 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1234 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1235 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1236 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1237 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1238 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1239 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1240 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1241 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1242 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1243 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"