Updated Bulgarian translation from TP
[findutils.git] / po / pt.po
blob697c38ae287be3bb91283af3618c9055a2dd322a
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-25 10:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:163
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 #: find/util.c:165
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:206
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr ""
148 #: find/util.c:754
149 #, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
153 #: find/util.c:761
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
157 #: find/util.c:775
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
161 #: find/util.c:784 find/util.c:794
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
165 #: find/util.c:799 find/util.c:803
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
170 #: find/util.c:810
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
176 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
177 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
179 #: find/util.c:941
180 msgid ""
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 msgstr ""
184 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
185 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
187 #: find/find.c:207
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
191 #: find/find.c:211
192 #, fuzzy
193 msgid "cannot stat current directory"
194 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
196 #: find/find.c:391
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
199 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
201 #: find/find.c:401
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
204 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
206 #: find/find.c:497
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
213 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
215 #: find/find.c:534
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid ""
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
220 msgstr ""
221 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
222 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
224 #: find/find.c:999
225 #, c-format
226 msgid "Failed to safely change directory into %s"
227 msgstr ""
229 #: find/find.c:1096
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid ""
232 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
233 "already visited the directory to which it points."
234 msgstr ""
235 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
236 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
238 #: find/find.c:1111
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid ""
241 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
242 "directory which is %d %s."
243 msgstr ""
244 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
245 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
247 #: find/find.c:1115
248 #, fuzzy
249 msgid "level higher in the file system hierarchy"
250 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
252 #: find/find.c:1116
253 #, fuzzy
254 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
255 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
257 #: find/find.c:1361
258 #, c-format
259 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
260 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
262 #: find/find.c:1405
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid ""
265 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
266 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
267 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
268 "may have failed to include directories that should have been searched."
269 msgstr ""
270 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
271 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
272 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
273 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
275 #: find/fstype.c:255
276 msgid "unknown"
277 msgstr "desconhecido"
279 #: find/parser.c:469
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
283 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
284 "as those specified after it).  Please specify options before other "
285 "arguments.\n"
286 msgstr ""
287 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
288 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
289 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
290 "argumentos.\n"
292 #: find/parser.c:754
293 msgid ""
294 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
295 "latter is a POSIX-compliant feature."
296 msgstr ""
297 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
298 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
300 #: find/parser.c:1002
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
304 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
305 msgstr ""
307 #: find/parser.c:1015
308 #, c-format
309 msgid "%s is not the name of an existing group"
310 msgstr ""
312 #: find/parser.c:1020
313 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
314 msgstr ""
316 #: find/parser.c:1041
317 msgid ""
318 "\n"
319 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
320 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
324 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
326 #: find/parser.c:1044
327 msgid ""
328 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
329 "given):\n"
330 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
331 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
332 msgstr ""
333 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
334 "dado):\n"
335 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
336 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
338 #: find/parser.c:1048
339 msgid ""
340 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
341 "\n"
342 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
343 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
344 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
345 msgstr ""
346 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
347 "\n"
348 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
349 "expressões):\n"
350 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
351 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 #: find/parser.c:1053
354 msgid ""
355 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
356 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
357 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
358 "PATTERN\n"
359 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
360 msgstr ""
361 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
362 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
363 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
364 "PADRÃO\n"
365 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
367 #: find/parser.c:1058
368 msgid ""
369 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
370 "      -readable -writable -executable\n"
371 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
372 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
373 msgstr ""
374 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
375 "      -readable -writable -executable\n"
376 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
377 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
379 #: find/parser.c:1063
380 msgid ""
381 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
382 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
383 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
384 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
385 msgstr ""
386 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
387 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
388 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
389 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
391 #: find/parser.c:1069
392 msgid ""
393 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
394 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
395 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
396 msgstr ""
397 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
398 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
399 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
401 #: find/parser.c:1123
402 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
403 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
405 #: find/parser.c:1137
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
409 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
410 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
411 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
412 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
413 msgstr ""
414 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
415 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
416 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
417 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
419 #: find/parser.c:1193
420 msgid ""
421 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
422 msgstr ""
423 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
424 "substituição"
426 #: find/parser.c:1282
427 #, c-format
428 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
429 msgstr ""
431 #: find/parser.c:1429
432 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
433 msgstr ""
435 #: find/parser.c:1479
436 #, c-format
437 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
438 msgstr ""
440 #: find/parser.c:1495
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
443 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
445 #: find/parser.c:1760
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid mode %s"
448 msgstr "modo '%s0 inválido"
450 #: find/parser.c:1779
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid ""
453 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
454 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
455 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
456 msgstr ""
457 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
458 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
459 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
460 "alterado para combinar com todos."
462 #: find/parser.c:1973
463 msgid "invalid null argument to -size"
464 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
466 #: find/parser.c:2021
467 #, c-format
468 msgid "invalid -size type `%c'"
469 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
471 #: find/parser.c:2026
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
474 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
476 #: find/parser.c:2202
477 msgid ""
478 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
479 "'literal' or 'safe'"
480 msgstr ""
481 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
482 "'literal' ou 'seguro'"
484 #: find/parser.c:2312
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Invalid argument %s to -used"
487 msgstr "argumento inválido %s para %s"
489 #: find/parser.c:2365
490 #, c-format
491 msgid "GNU find version %s\n"
492 msgstr "GNU find versão %s\n"
494 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
497 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
499 #: find/parser.c:2367
500 #, c-format
501 msgid "Features enabled: "
502 msgstr "Funcionalidades activadas: "
504 #: find/parser.c:2474
505 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
506 msgstr ""
508 #: find/parser.c:2521
509 #, c-format
510 msgid "Unknown argument to -type: %c"
511 msgstr ""
513 #: find/parser.c:2642
514 #, c-format
515 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
516 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
518 #: find/parser.c:2658
519 #, c-format
520 msgid "error: %s at end of format string"
521 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
523 #: find/parser.c:2697
524 #, c-format
525 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
526 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
528 #: find/parser.c:2841
529 #, c-format
530 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
531 msgstr ""
533 #: find/parser.c:2866
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
537 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
538 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
539 "trailing colons)"
540 msgstr ""
541 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
542 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
543 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
545 #: find/parser.c:2872
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid ""
548 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
549 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
550 "entry from $PATH"
551 msgstr ""
552 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
553 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
554 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
556 #: find/parser.c:2975
557 msgid ""
558 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
559 "this is a potential security problem."
560 msgstr ""
561 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
562 "que se trata de um potencial problema de segurança."
564 #: find/parser.c:2998
565 #, c-format
566 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
567 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
569 #: find/parser.c:3015
570 msgid "The environment is too large for exec()."
571 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
573 #: find/parser.c:3201
574 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
575 msgstr ""
577 #: find/parser.c:3355
578 msgid "standard error"
579 msgstr ""
581 #: find/parser.c:3360
582 msgid "standard output"
583 msgstr ""
585 #: find/pred.c:410
586 #, c-format
587 msgid "cannot delete %s"
588 msgstr ""
590 #: find/pred.c:1326
591 #, c-format
592 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
593 msgstr ""
595 #: find/pred.c:1390
596 #, c-format
597 msgid "< %s ... %s > ? "
598 msgstr "< %s ... %s > ? "
600 #: find/pred.c:1834
601 msgid "Cannot close standard input"
602 msgstr ""
604 #: find/pred.c:1869
605 msgid "Failed to change directory"
606 msgstr ""
608 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
609 msgid "cannot fork"
610 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
612 #: find/pred.c:1935
613 #, c-format
614 msgid "error waiting for %s"
615 msgstr "erro ao aguardar por %s"
617 #: find/pred.c:1944
618 #, c-format
619 msgid "%s terminated by signal %d"
620 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
622 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
623 msgid "invalid expression"
624 msgstr "expressão inválida"
626 #: find/tree.c:101
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
630 "it."
631 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
633 #: find/tree.c:110
634 #, c-format
635 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
636 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
638 #: find/tree.c:119
639 #, c-format
640 msgid "expected an expression after '%s'"
641 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
643 #: find/tree.c:123
644 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
645 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
647 #: find/tree.c:145
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
651 "need an extra predicate after '%s'"
652 msgstr ""
653 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
654 "de um predicado extra após '%s'"
656 #: find/tree.c:151
657 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
658 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
660 #: find/tree.c:156
661 msgid ""
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
663 "one."
664 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
666 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
667 msgid "oops -- invalid expression type!"
668 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
670 #: find/tree.c:233
671 #, c-format
672 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
673 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
675 #: find/tree.c:1230
676 #, c-format
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
680 #: find/tree.c:1239
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "predicado inválido '%s'"
685 #: find/tree.c:1259
686 #, c-format
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "predicado inválido '%s'"
690 #: find/tree.c:1264
691 #, c-format
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
695 #: find/tree.c:1271
696 #, c-format
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "argumento em falta para '%s'"
700 #: find/tree.c:1346
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "tem demasiados ')'"
704 #: find/tree.c:1351
705 #, c-format
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
709 #: find/tree.c:1353
710 msgid "unexpected extra predicate"
711 msgstr "predicado extra inesperado"
713 #: find/tree.c:1469
714 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
715 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
717 #: locate/code.c:132
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Usage: %s [--version | --help]\n"
721 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
722 msgstr ""
723 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
724 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
725 "locate\n"
727 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
728 msgid ""
729 "\n"
730 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
731 msgstr ""
732 "\n"
733 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
735 #: locate/code.c:154
736 msgid "write error"
737 msgstr ""
739 #: locate/code.c:190
740 #, c-format
741 msgid "GNU findutils version %s\n"
742 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
744 #: locate/locate.c:156
745 msgid "days"
746 msgstr "dias"
748 #: locate/locate.c:203
749 #, fuzzy
750 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
751 msgstr "argumento inválido %s para %s"
753 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
756 msgstr "argumento inválido %s para %s"
758 #: locate/locate.c:478
759 #, c-format
760 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
761 msgstr ""
763 #: locate/locate.c:613
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
766 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
768 #: locate/locate.c:900
769 #, c-format
770 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
771 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
773 #: locate/locate.c:905
774 #, c-format
775 msgid "Matching Filenames: %s "
776 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
778 #: locate/locate.c:906
779 #, c-format
780 msgid "All Filenames: %s "
781 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
783 #: locate/locate.c:909
784 #, c-format
785 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
786 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
788 #: locate/locate.c:913
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "\tof which %s contain whitespace, "
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
797 #: locate/locate.c:916
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "\n"
801 "\t%s contain newline characters, "
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
806 #: locate/locate.c:919
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "\n"
810 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
815 #: locate/locate.c:927
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
819 "compression ratio.\n"
820 msgstr ""
821 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
822 "calcular a taxa de compressão.\n"
824 #: locate/locate.c:940
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
827 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
829 #: locate/locate.c:947
830 #, c-format
831 msgid "Compression ratio is undefined\n"
832 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
834 #: locate/locate.c:1002
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid ""
837 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
838 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
839 msgstr ""
840 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
841 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
843 #: locate/locate.c:1119
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
847 "now."
848 msgstr ""
849 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
850 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
852 #: locate/locate.c:1133
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
856 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
858 #: locate/locate.c:1150
859 msgid ""
860 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
861 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
862 "generated for this database.\n"
863 msgstr ""
864 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
865 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
866 "para esta base de dados.\n"
868 #: locate/locate.c:1161
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
871 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
873 #: locate/locate.c:1199
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
876 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
878 #: locate/locate.c:1351
879 #, c-format
880 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
881 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
883 #: locate/locate.c:1372
884 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
885 msgstr ""
887 #: locate/locate.c:1374
888 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
889 msgstr ""
891 #: locate/locate.c:1387
892 #, c-format
893 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
894 msgstr ""
896 #: locate/locate.c:1415
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
900 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
901 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
902 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
903 "stdio ]\n"
904 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
905 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
906 "      pattern...\n"
907 msgstr ""
908 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
909 "existing]\n"
910 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
911 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
912 "count]\n"
913 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
914 "stdio ]\n"
915 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
916 "            [-version] [--help]\n"
917 "            padrão...\n"
919 #: locate/locate.c:1478
920 msgid "failed to drop group privileges"
921 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
923 #: locate/locate.c:1496
924 msgid "failed to drop setuid privileges"
925 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
927 #: locate/locate.c:1510
928 #, fuzzy
929 msgid "Failed to fully drop privileges"
930 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
932 #: locate/locate.c:1528
933 #, fuzzy
934 msgid "failed to drop setgid privileges"
935 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
937 #: locate/locate.c:1667
938 #, c-format
939 msgid "GNU locate version %s\n"
940 msgstr "GNU locate versão %s\n"
942 #: locate/locate.c:1707
943 msgid "argument to --limit"
944 msgstr "argumento para --limit"
946 #: locate/locate.c:1790
947 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
948 msgstr ""
949 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
951 #: locate/locate.c:1852
952 msgid "time system call failed"
953 msgstr ""
955 #: locate/locate.c:1863
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
958 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
960 #: xargs/xargs.c:302
961 #, c-format
962 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
963 msgstr ""
964 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
966 #: xargs/xargs.c:320
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
970 "values must not exceed %lx."
971 msgstr ""
972 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
973 "os caracteres não devem exceder %lx."
975 #: xargs/xargs.c:326
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
979 "values must not exceed %lo."
980 msgstr ""
981 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
982 "os caracteres não devem exceder %lo."
984 #: xargs/xargs.c:335
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
988 "characters %s not recognised."
989 msgstr ""
990 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
991 "caracteres finais %s não reconhecidos."
993 #: xargs/xargs.c:380
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
997 "single character or an escape sequence starting with \\."
998 msgstr ""
999 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1000 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1002 #: xargs/xargs.c:397
1003 msgid "environment is too large for exec"
1004 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1006 #: xargs/xargs.c:582
1007 #, c-format
1008 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1009 msgstr ""
1010 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1012 #: xargs/xargs.c:621
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU xargs version %s\n"
1015 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1017 #: xargs/xargs.c:652
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Cannot open input file %s"
1020 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1022 #: xargs/xargs.c:688
1023 #, c-format
1024 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1025 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1027 #: xargs/xargs.c:691
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1030 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1032 #: xargs/xargs.c:694
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid ""
1035 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1036 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1038 #: xargs/xargs.c:697
1039 #, c-format
1040 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1041 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1043 #: xargs/xargs.c:701
1044 #, c-format
1045 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1046 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1048 #: xargs/xargs.c:707
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1053 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1054 "of-file keystroke.\n"
1055 msgstr ""
1057 #: xargs/xargs.c:715
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1061 "then press the interrupt keystroke.\n"
1062 msgstr ""
1064 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1068 "the -0 option"
1069 msgstr ""
1070 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1071 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1073 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1074 msgid "double"
1075 msgstr "duplo"
1077 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1078 msgid "single"
1079 msgstr "simples"
1081 #: xargs/xargs.c:954
1082 msgid ""
1083 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1084 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1085 msgstr ""
1087 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1088 msgid "argument line too long"
1089 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1091 #: xargs/xargs.c:1194
1092 msgid "error waiting for child process"
1093 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1095 #: xargs/xargs.c:1210
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1098 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1100 #: xargs/xargs.c:1212
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: stopped by signal %d"
1103 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1105 #: xargs/xargs.c:1214
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: terminated by signal %d"
1108 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1110 #: xargs/xargs.c:1267
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1113 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1115 #: xargs/xargs.c:1274
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1118 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1120 #: xargs/xargs.c:1288
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1123 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1125 #: xargs/xargs.c:1306
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid ""
1128 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1129 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1130 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1131 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1132 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1133 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1134 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1135 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1136 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1137 msgstr ""
1138 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1139 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
1140 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1141 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1142 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1143 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1144 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1145 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1146 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1148 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1149 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1151 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1152 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"