Updated Bulgarian translation from TP
[findutils.git] / po / pl.po
blob8a28baa1f0c8308c57270c8d94744d3cce857595
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-25 10:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-13 07:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:163
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
138 #: find/util.c:165
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
143 #: find/util.c:206
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr "Uwaga: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
148 #: find/util.c:754
149 #, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
153 #: find/util.c:761
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
157 #: find/util.c:775
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
161 #: find/util.c:784 find/util.c:794
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
165 #: find/util.c:799 find/util.c:803
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
170 #: find/util.c:810
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
176 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
177 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
179 #: find/util.c:941
180 msgid ""
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 msgstr ""
184 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
185 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
187 #: find/find.c:207
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
191 #: find/find.c:211
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
195 #: find/find.c:391
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
198 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
200 #: find/find.c:401
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
203 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
205 #: find/find.c:497
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
212 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
214 #: find/find.c:534
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid ""
217 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
218 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
219 msgstr ""
220 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
221 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
223 #: find/find.c:999
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to safely change directory into %s"
226 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
228 #: find/find.c:1096
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
232 "already visited the directory to which it points."
233 msgstr ""
234 "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog "
235 "wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
237 #: find/find.c:1111
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
241 "directory which is %d %s."
242 msgstr ""
243 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
244 "katalog %d %s."
246 #: find/find.c:1115
247 #, fuzzy
248 msgid "level higher in the file system hierarchy"
249 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
251 #: find/find.c:1116
252 #, fuzzy
253 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
254 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
256 #: find/find.c:1361
257 #, c-format
258 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
259 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
261 #: find/find.c:1405
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid ""
264 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
265 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
266 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
267 "may have failed to include directories that should have been searched."
268 msgstr ""
269 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink=%d, ale "
270 "ju¿ znaleziono %d podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w sterowniku systemu "
271 "plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze wyniki "
272 "mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
274 #: find/fstype.c:255
275 msgid "unknown"
276 msgstr "nieznany"
278 #: find/parser.c:469
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
282 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
283 "as those specified after it).  Please specify options before other "
284 "arguments.\n"
285 msgstr ""
286 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
287 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
288 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
290 #: find/parser.c:754
291 msgid ""
292 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
293 "latter is a POSIX-compliant feature."
294 msgstr ""
295 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
296 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
298 #: find/parser.c:1002
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
302 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
303 msgstr ""
304 "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy "
305 "identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
307 #: find/parser.c:1015
308 #, c-format
309 msgid "%s is not the name of an existing group"
310 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
312 #: find/parser.c:1020
313 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
314 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
316 #: find/parser.c:1041
317 msgid ""
318 "\n"
319 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
320 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
324 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
326 #: find/parser.c:1044
327 msgid ""
328 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
329 "given):\n"
330 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
331 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
332 msgstr ""
333 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
334 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
335 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
337 #: find/parser.c:1048
338 msgid ""
339 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
340 "\n"
341 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
342 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
343 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
344 msgstr ""
345 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
346 "\n"
347 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
348 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
349 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
351 #: find/parser.c:1053
352 msgid ""
353 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
354 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
355 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
356 "PATTERN\n"
357 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
358 msgstr ""
359 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
360 "N\n"
361 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
362 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
363 "WZORZEC\n"
364 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
366 #: find/parser.c:1058
367 msgid ""
368 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
369 "      -readable -writable -executable\n"
370 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
371 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
372 msgstr ""
373 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
374 "      -readable -writable -executable\n"
375 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
376 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
378 #: find/parser.c:1063
379 msgid ""
380 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
381 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
382 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
383 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
384 msgstr ""
385 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
386 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
387 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
388 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
390 #: find/parser.c:1069
391 msgid ""
392 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
393 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
394 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
395 msgstr ""
396 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
397 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
398 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
399 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
401 #: find/parser.c:1123
402 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
403 msgstr ""
404 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
406 #: find/parser.c:1137
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
410 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
411 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
412 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
413 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
414 msgstr ""
415 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
416 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
417 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
418 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
420 #: find/parser.c:1193
421 msgid ""
422 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
423 msgstr ""
424 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
425 "iwholename."
427 #: find/parser.c:1282
428 #, c-format
429 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
430 msgstr ""
431 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a "
432 "otrzymano %s"
434 #: find/parser.c:1429
435 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
436 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
438 #: find/parser.c:1479
439 #, c-format
440 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
441 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
443 #: find/parser.c:1495
444 #, c-format
445 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
446 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
448 #: find/parser.c:1760
449 #, c-format
450 msgid "invalid mode %s"
451 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
453 #: find/parser.c:1779
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
457 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
458 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
459 msgstr ""
460 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -"
461 "perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e "
462 "wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
463 "plików."
465 #: find/parser.c:1973
466 msgid "invalid null argument to -size"
467 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
469 #: find/parser.c:2021
470 #, c-format
471 msgid "invalid -size type `%c'"
472 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
474 #: find/parser.c:2026
475 #, c-format
476 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
477 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
479 #: find/parser.c:2202
480 msgid ""
481 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
482 "'literal' or 'safe'"
483 msgstr ""
484 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
485 "'safe'"
487 #: find/parser.c:2312
488 #, c-format
489 msgid "Invalid argument %s to -used"
490 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
492 #: find/parser.c:2365
493 #, c-format
494 msgid "GNU find version %s\n"
495 msgstr "GNU find wersja %s\n"
497 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
498 #, c-format
499 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
500 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
502 #: find/parser.c:2367
503 #, c-format
504 msgid "Features enabled: "
505 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
507 #: find/parser.c:2474
508 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
509 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
511 #: find/parser.c:2521
512 #, c-format
513 msgid "Unknown argument to -type: %c"
514 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
516 #: find/parser.c:2642
517 #, c-format
518 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
519 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
521 #: find/parser.c:2658
522 #, c-format
523 msgid "error: %s at end of format string"
524 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
526 #: find/parser.c:2697
527 #, c-format
528 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
529 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
531 #: find/parser.c:2841
532 #, c-format
533 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
534 msgstr ""
535 "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego "
536 "wykorzystania"
538 #: find/parser.c:2866
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
542 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
543 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
544 "trailing colons)"
545 msgstr ""
546 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
547 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
548 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
549 "dwukropki)"
551 #: find/parser.c:2872
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
555 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
556 "entry from $PATH"
557 msgstr ""
558 "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest "
559 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis "
560 "ze zmiennej $PATH"
562 #: find/parser.c:2975
563 msgid ""
564 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
565 "this is a potential security problem."
566 msgstr ""
567 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
568 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
570 #: find/parser.c:2998
571 #, c-format
572 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
573 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
575 #: find/parser.c:3015
576 msgid "The environment is too large for exec()."
577 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
579 #: find/parser.c:3201
580 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
581 msgstr ""
582 "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
584 #: find/parser.c:3355
585 msgid "standard error"
586 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
588 #: find/parser.c:3360
589 msgid "standard output"
590 msgstr "standardowe wyj¶cie"
592 #: find/pred.c:410
593 #, c-format
594 msgid "cannot delete %s"
595 msgstr ""
597 #: find/pred.c:1326
598 #, c-format
599 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
600 msgstr "Uwaga: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
602 #: find/pred.c:1390
603 #, c-format
604 msgid "< %s ... %s > ? "
605 msgstr "< %s ... %s > ? "
607 #: find/pred.c:1834
608 msgid "Cannot close standard input"
609 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
611 #: find/pred.c:1869
612 msgid "Failed to change directory"
613 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
615 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
616 msgid "cannot fork"
617 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
619 #: find/pred.c:1935
620 #, c-format
621 msgid "error waiting for %s"
622 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
624 #: find/pred.c:1944
625 #, c-format
626 msgid "%s terminated by signal %d"
627 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
629 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
633 #: find/tree.c:101
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
637 "it."
638 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
640 #: find/tree.c:110
641 #, c-format
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
643 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
645 #: find/tree.c:119
646 #, c-format
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
650 #: find/tree.c:123
651 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
652 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
654 #: find/tree.c:145
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
658 "need an extra predicate after '%s'"
659 msgstr ""
660 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
661 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
663 #: find/tree.c:151
664 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
665 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
667 #: find/tree.c:156
668 msgid ""
669 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
670 "one."
671 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
673 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
674 msgid "oops -- invalid expression type!"
675 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
677 #: find/tree.c:233
678 #, c-format
679 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
680 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
682 #: find/tree.c:1230
683 #, c-format
684 msgid "paths must precede expression: %s"
685 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
687 #: find/tree.c:1239
688 #, c-format
689 msgid "unknown predicate `%s'"
690 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
692 #: find/tree.c:1259
693 #, c-format
694 msgid "invalid predicate `%s'"
695 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
697 #: find/tree.c:1264
698 #, c-format
699 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
700 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
702 #: find/tree.c:1271
703 #, c-format
704 msgid "missing argument to `%s'"
705 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
707 #: find/tree.c:1346
708 msgid "you have too many ')'"
709 msgstr "za du¿o ')'"
711 #: find/tree.c:1351
712 #, c-format
713 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
714 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
716 #: find/tree.c:1353
717 msgid "unexpected extra predicate"
718 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
720 #: find/tree.c:1469
721 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
722 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
724 #: locate/code.c:132
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Usage: %s [--version | --help]\n"
728 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
729 msgstr ""
730 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
731 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
733 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
734 msgid ""
735 "\n"
736 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
741 #: locate/code.c:154
742 msgid "write error"
743 msgstr "b³±d zapisu"
745 #: locate/code.c:190
746 #, c-format
747 msgid "GNU findutils version %s\n"
748 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
750 #: locate/locate.c:156
751 msgid "days"
752 msgstr "dni"
754 #: locate/locate.c:203
755 #, fuzzy
756 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
757 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
759 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
760 #, c-format
761 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
762 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
764 #: locate/locate.c:478
765 #, c-format
766 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
767 msgstr ""
768 "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie "
769 "obs³u¿yæ"
771 #: locate/locate.c:613
772 #, c-format
773 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
774 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
776 #: locate/locate.c:900
777 #, c-format
778 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
779 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
781 #: locate/locate.c:905
782 #, c-format
783 msgid "Matching Filenames: %s "
784 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s "
786 #: locate/locate.c:906
787 #, c-format
788 msgid "All Filenames: %s "
789 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s "
791 #: locate/locate.c:909
792 #, c-format
793 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
794 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
796 #: locate/locate.c:913
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "\n"
800 "\tof which %s contain whitespace, "
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
805 #: locate/locate.c:916
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "\n"
809 "\t%s contain newline characters, "
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
814 #: locate/locate.c:919
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "\n"
818 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
823 #: locate/locate.c:927
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
827 "compression ratio.\n"
828 msgstr ""
829 "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ "
830 "wspó³czynnika kompresji.\n"
832 #: locate/locate.c:940
833 #, c-format
834 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
835 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
837 #: locate/locate.c:947
838 #, c-format
839 msgid "Compression ratio is undefined\n"
840 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
842 #: locate/locate.c:1002
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
846 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
847 msgstr ""
848 "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie "
849 "bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
851 #: locate/locate.c:1119
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
855 "now."
856 msgstr ""
857 "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze "
858 "spodziewaæ problemów."
860 #: locate/locate.c:1133
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
864 msgstr ""
865 "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; "
866 "pominiêto."
868 #: locate/locate.c:1150
869 msgid ""
870 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
871 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
872 "generated for this database.\n"
873 msgstr ""
874 "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie "
875 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie "
876 "zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
878 #: locate/locate.c:1161
879 #, c-format
880 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
881 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
883 #: locate/locate.c:1199
884 #, c-format
885 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
886 msgstr ""
887 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
889 #: locate/locate.c:1351
890 #, c-format
891 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
892 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
894 #: locate/locate.c:1372
895 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
896 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
898 #: locate/locate.c:1374
899 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
900 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
902 #: locate/locate.c:1387
903 #, c-format
904 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
905 msgstr ""
906 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie "
907 "maszynowym.\n"
909 #: locate/locate.c:1415
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
913 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
914 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
915 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
916 "stdio ]\n"
917 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
918 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
919 "      pattern...\n"
920 msgstr ""
921 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
922 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
923 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
924 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
925 "stdio ]\n"
926 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
927 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
928 "      wzorzec...\n"
930 #: locate/locate.c:1478
931 msgid "failed to drop group privileges"
932 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
934 #: locate/locate.c:1496
935 msgid "failed to drop setuid privileges"
936 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
938 #: locate/locate.c:1510
939 msgid "Failed to fully drop privileges"
940 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
942 #: locate/locate.c:1528
943 msgid "failed to drop setgid privileges"
944 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
946 #: locate/locate.c:1667
947 #, c-format
948 msgid "GNU locate version %s\n"
949 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
951 #: locate/locate.c:1707
952 msgid "argument to --limit"
953 msgstr "argument dla --limit"
955 #: locate/locate.c:1790
956 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
957 msgstr ""
958 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
959 "raz."
961 #: locate/locate.c:1852
962 msgid "time system call failed"
963 msgstr ""
965 #: locate/locate.c:1863
966 #, c-format
967 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
968 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
970 #: xargs/xargs.c:302
971 #, c-format
972 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
973 msgstr ""
974 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
976 #: xargs/xargs.c:320
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
980 "values must not exceed %lx."
981 msgstr ""
982 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
983 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
985 #: xargs/xargs.c:326
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
989 "values must not exceed %lo."
990 msgstr ""
991 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
992 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
994 #: xargs/xargs.c:335
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
998 "characters %s not recognised."
999 msgstr ""
1000 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1001 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1003 #: xargs/xargs.c:380
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1007 "single character or an escape sequence starting with \\."
1008 msgstr ""
1009 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
1010 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1012 #: xargs/xargs.c:397
1013 msgid "environment is too large for exec"
1014 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1016 #: xargs/xargs.c:582
1017 #, c-format
1018 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1019 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1021 #: xargs/xargs.c:621
1022 #, c-format
1023 msgid "GNU xargs version %s\n"
1024 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
1026 #: xargs/xargs.c:652
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open input file %s"
1029 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1031 #: xargs/xargs.c:688
1032 #, c-format
1033 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1034 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
1036 #: xargs/xargs.c:691
1037 #, c-format
1038 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1039 msgstr "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %lu\n"
1041 #: xargs/xargs.c:694
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1045 msgstr ""
1046 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu\n"
1048 #: xargs/xargs.c:697
1049 #, c-format
1050 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1051 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
1053 #: xargs/xargs.c:701
1054 #, c-format
1055 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1056 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1058 #: xargs/xargs.c:707
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1063 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1064 "of-file keystroke.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i "
1068 "uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê "
1069 "wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1071 #: xargs/xargs.c:715
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1075 "then press the interrupt keystroke.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane "
1078 "zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1080 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1084 "the -0 option"
1085 msgstr ""
1086 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
1087 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1089 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1090 msgid "double"
1091 msgstr "podwójny"
1093 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1094 msgid "single"
1095 msgstr "pojedynczy"
1097 #: xargs/xargs.c:954
1098 msgid ""
1099 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1100 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1101 msgstr ""
1102 "uwaga: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê "
1103 "argumentów. Czy mia³a byæ u¿ywa opcjia --null?"
1105 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1106 msgid "argument line too long"
1107 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1109 #: xargs/xargs.c:1194
1110 msgid "error waiting for child process"
1111 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1113 #: xargs/xargs.c:1210
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1116 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1118 #: xargs/xargs.c:1212
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: stopped by signal %d"
1121 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1123 #: xargs/xargs.c:1214
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: terminated by signal %d"
1126 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1128 #: xargs/xargs.c:1267
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1131 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1133 #: xargs/xargs.c:1274
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1136 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1138 #: xargs/xargs.c:1288
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1141 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1143 #: xargs/xargs.c:1306
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1147 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1148 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1149 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1150 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1151 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1152 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1153 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1154 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1155 msgstr ""
1156 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1157 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]]\n"
1158 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1159 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1160 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1161 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1162 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1163 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1164 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"