1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 16:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
39 msgstr "erro de escrita"
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
107 msgid "failed to return to initial working directory"
108 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
113 #. The message catalog should translate "`" to a left
114 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
115 #. "'". If the catalog has no translation,
116 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
117 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
119 #. For example, an American English Unicode locale should
120 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
121 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
122 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
123 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
126 #. If you don't know what to put here, please see
127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
128 #. and use glyphs suitable for your language.
129 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
137 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
143 msgstr "Sem correspondências"
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
146 msgid "Invalid regular expression"
147 msgstr "Expressão regular inválida"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
150 msgid "Invalid collation character"
151 msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
154 msgid "Invalid character class name"
155 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
158 msgid "Trailing backslash"
159 msgstr "Barra invertida no final"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
162 msgid "Invalid back reference"
163 msgstr "Referência para trás inválida"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
166 msgid "Unmatched [ or [^"
167 msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
170 msgid "Unmatched ( or \\("
171 msgstr "( ou \\( sem correspondência"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
174 msgid "Unmatched \\{"
175 msgstr "\\{ sem correspondência"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
178 msgid "Invalid content of \\{\\}"
179 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
182 msgid "Invalid range end"
183 msgstr "Limite superior de alcance inválido"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
186 msgid "Memory exhausted"
187 msgstr "Memória esgotada"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
190 msgid "Invalid preceding regular expression"
191 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
194 msgid "Premature end of regular expression"
195 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
198 msgid "Regular expression too big"
199 msgstr "Expressão regular demasiado grande"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
202 msgid "Unmatched ) or \\)"
203 msgstr ") ou \\) não correspondidos"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
206 msgid "No previous regular expression"
207 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
209 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
217 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
218 msgid "memory exhausted"
219 msgstr "memória esgotada"
221 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
223 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
224 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
228 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
229 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
233 msgid "%s%s argument `%s' too large"
234 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
236 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
237 msgid "cannot get current directory"
238 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
241 msgid "cannot stat current directory"
242 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
246 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
247 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
251 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
256 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
257 msgstr "%s%s alterado durante execução de %s (número do disposito antigo %ld, novo número %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
261 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr "%s%s alterado durante execução de %s ('inode' antigo %ld, novo %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
266 msgid "Failed to safely change directory into %s"
267 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
269 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
271 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
272 msgstr "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
276 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
277 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
280 msgid "level higher in the file system hierarchy"
281 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
284 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
285 msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
289 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
290 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
294 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
295 msgstr "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %s (foi visto apenas st_nlink=%d mas já foram vistas %d pastas): isto pode ser uma falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
299 msgstr "desconhecido"
301 #: find/ftsfind.c:298
303 msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
304 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo ciclo de %s."
306 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
308 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
309 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
311 #: find/ftsfind.c:610
313 msgid "cannot search %s"
314 msgstr "impossível pesquisar %s"
317 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
318 msgstr "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie explicitamente a opção -depth."
322 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
323 msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
326 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
327 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
329 #: find/parser.c:1066
331 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
332 msgstr "%s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %s"
334 #: find/parser.c:1079
336 msgid "%s is not the name of an existing group"
337 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
339 #: find/parser.c:1084
340 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
341 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
343 #: find/parser.c:1105
346 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
347 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
350 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
351 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
353 #: find/parser.c:1108
355 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
356 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
357 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
359 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
360 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
361 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
363 #: find/parser.c:1112
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
371 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
373 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
374 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
375 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 #: find/parser.c:1117
379 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
380 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
381 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
382 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
384 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
385 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
386 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
387 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
389 #: find/parser.c:1122
391 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
392 " -readable -writable -executable\n"
393 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
396 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
397 " -readable -writable -executable\n"
398 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
399 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
401 #: find/parser.c:1127
403 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
404 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
405 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
406 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
408 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
409 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
410 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
411 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
413 #: find/parser.c:1133
415 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
416 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
417 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
419 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
420 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
421 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
423 #: find/parser.c:1187
424 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
425 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
427 #: find/parser.c:1201
429 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
430 msgstr "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que '%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste '-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
432 #: find/parser.c:1349
434 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
435 msgstr "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %s, mas obteve-se %s"
437 #: find/parser.c:1499
438 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
439 msgstr "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um ficheiro."
441 #: find/parser.c:1549
443 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
444 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
446 #: find/parser.c:1565
448 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
449 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
451 #: find/parser.c:1766
453 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
454 msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
456 #: find/parser.c:1849
458 msgid "invalid mode %s"
459 msgstr "modo %s inválido"
461 #: find/parser.c:1868
463 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
464 msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, agora combina com todos os ficheiros."
466 #: find/parser.c:2065
467 msgid "invalid null argument to -size"
468 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
470 #: find/parser.c:2113
472 msgid "invalid -size type `%c'"
473 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
475 #: find/parser.c:2119
477 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
478 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
480 #: find/parser.c:2298
481 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
482 msgstr "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser 'literal' ou 'seguro'"
484 #: find/parser.c:2409
486 msgid "Invalid argument %s to -used"
487 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
489 #: find/parser.c:2461
491 msgid "Features enabled: "
492 msgstr "Funcionalidades activadas: "
494 #: find/parser.c:2570
495 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
496 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
498 #: find/parser.c:2617
500 msgid "Unknown argument to -type: %c"
501 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
503 #: find/parser.c:2738
505 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
506 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
508 #: find/parser.c:2754
510 msgid "error: %s at end of format string"
511 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
513 #: find/parser.c:2793
515 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
516 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
518 #: find/parser.c:2937
520 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
521 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
523 #: find/parser.c:2971
525 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
526 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
528 #: find/parser.c:2982
530 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH"
531 msgstr "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é inseguro quando combinado com a acção %s do find. Por favor, remova o caminho da variável $PATH"
533 #: find/parser.c:3085
534 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
535 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
537 #: find/parser.c:3110
539 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
540 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
542 #: find/parser.c:3127
543 msgid "The environment is too large for exec()."
544 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
546 #: find/parser.c:3318
547 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
548 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
550 #: find/parser.c:3474
551 msgid "standard error"
552 msgstr "saída padrão de erro"
554 #: find/parser.c:3479
555 msgid "standard output"
556 msgstr "saída padrão"
560 msgid "cannot delete %s"
561 msgstr "impossível remover %s"
565 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
566 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
570 msgid "< %s ... %s > ? "
571 msgstr "< %s ... %s > ? "
574 msgid "Cannot close standard input"
575 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
578 msgid "Failed to change directory"
579 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
581 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
583 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
587 msgid "error waiting for %s"
588 msgstr "erro ao aguardar por %s"
592 msgid "%s terminated by signal %d"
593 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
595 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
596 msgid "invalid expression"
597 msgstr "expressão inválida"
601 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
602 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
606 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
607 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
611 msgid "expected an expression after '%s'"
612 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
615 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
616 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
620 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
621 msgstr "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite de um predicado extra após '%s'"
624 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
625 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
628 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
629 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
631 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
632 msgid "oops -- invalid expression type!"
633 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
637 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
638 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
642 msgid "paths must precede expression: %s"
643 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
647 msgid "unknown predicate `%s'"
648 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
652 msgid "invalid predicate `%s'"
653 msgstr "predicado inválido '%s'"
657 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
658 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
662 msgid "missing argument to `%s'"
663 msgstr "argumento em falta para '%s'"
666 msgid "you have too many ')'"
667 msgstr "tem demasiados ')'"
671 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
672 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
675 msgid "unexpected extra predicate"
676 msgstr "predicado extra inesperado"
679 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
680 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
684 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
685 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
689 msgid "] [path...] [expression]\n"
690 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
694 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
695 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
698 msgid "Empty argument to the -D option."
699 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
702 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
703 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
705 #: find/util.c:778 find/util.c:788
706 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
707 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
709 #: find/util.c:793 find/util.c:797
711 msgid "Invalid optimisation level %s"
712 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
716 msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
717 msgstr "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
720 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
721 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
723 #: lib/buildcmd.c:196
724 msgid "command too long"
725 msgstr "comando demasiado longo"
727 #: lib/buildcmd.c:288
728 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
729 msgstr "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de argumentos"
731 #: lib/buildcmd.c:293
732 msgid "argument list too long"
733 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
735 #: lib/findutils-version.c:60
736 msgid "Eric B. Decker"
737 msgstr "Eric B. Decker"
739 #: lib/findutils-version.c:61
740 msgid "James Youngman"
741 msgstr "James Youngman"
743 #: lib/findutils-version.c:62
745 msgstr "Kevin Dalley"
747 #: lib/findutils-version.c:64
749 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
750 msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
752 #: lib/regextype.c:106
754 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
755 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."
760 "Usage: %s [--version | --help]\n"
761 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
763 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
764 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-locate\n"
766 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
767 #: xargs/xargs.c:1317
770 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
773 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
775 #: locate/frcode.c:169
777 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
778 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
780 #: locate/frcode.c:188
781 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
782 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
784 #: locate/frcode.c:195
786 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
787 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
789 #: locate/frcode.c:202
791 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
792 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
794 #: locate/frcode.c:258
796 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
797 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
799 #: locate/frcode.c:296
800 msgid "Failed to write to standard output"
801 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
803 #: locate/locate.c:150
807 #: locate/locate.c:197
808 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
809 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
811 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
813 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
814 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
816 #: locate/locate.c:472
818 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
819 msgstr "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o permitido"
821 #: locate/locate.c:607
823 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
824 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
826 #: locate/locate.c:894
828 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
829 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
831 #: locate/locate.c:899
833 msgid "Matching Filenames: %s "
834 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
836 #: locate/locate.c:900
838 msgid "All Filenames: %s "
839 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
841 #: locate/locate.c:903
843 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
844 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
846 #: locate/locate.c:907
850 "\tof which %s contain whitespace, "
853 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
855 #: locate/locate.c:910
859 "\t%s contain newline characters, "
862 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
864 #: locate/locate.c:913
868 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
871 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
873 #: locate/locate.c:921
875 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
876 msgstr "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível calcular a taxa de compressão.\n"
878 #: locate/locate.c:934
880 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
881 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
883 #: locate/locate.c:941
885 msgid "Compression ratio is undefined\n"
886 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
888 #: locate/locate.c:996
890 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
891 msgstr "a base de dados %s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado por GNU findutils"
893 #: locate/locate.c:1113
895 msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now."
896 msgstr "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere problemas por enquanto."
898 #: locate/locate.c:1127
900 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
901 msgstr "%s é uma base de dados slocate com nível de segurança %d não suportado; a ignorar."
903 #: locate/locate.c:1144
904 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n"
905 msgstr "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n"
907 #: locate/locate.c:1155
909 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
910 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
912 #: locate/locate.c:1193
914 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
915 msgstr "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
917 #: locate/locate.c:1345
919 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
920 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
922 #: locate/locate.c:1366
923 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
924 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
926 #: locate/locate.c:1368
927 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
928 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
930 #: locate/locate.c:1381
932 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
933 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
935 #: locate/locate.c:1409
938 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
939 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
940 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
941 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
942 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
943 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
946 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
947 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
948 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
949 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
950 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
951 " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
954 #: locate/locate.c:1472
955 msgid "failed to drop group privileges"
956 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
958 #: locate/locate.c:1490
959 msgid "failed to drop setuid privileges"
960 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
962 #: locate/locate.c:1504
963 msgid "Failed to fully drop privileges"
964 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
966 #: locate/locate.c:1522
967 msgid "failed to drop setgid privileges"
968 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
970 #: locate/locate.c:1789
971 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
972 msgstr "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
974 #: locate/locate.c:1851
975 msgid "time system call failed"
976 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
978 #: locate/locate.c:1862
980 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
981 msgstr "aviso: a base de dados %s tem mais de %d %s (idade actual é %.1f %s)"
983 #: locate/word_io.c:97
985 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
986 msgstr "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes diferente"
988 #: locate/word_io.c:144
990 msgid "unexpected EOF in %s"
991 msgstr "EOF inesperado em %s"
993 #: locate/word_io.c:146
995 msgid "error reading a word from %s"
996 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1000 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1001 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1003 #: xargs/xargs.c:321
1005 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
1006 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lx."
1008 #: xargs/xargs.c:327
1010 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
1011 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lo."
1013 #: xargs/xargs.c:336
1015 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
1016 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %s não reconhecidos."
1018 #: xargs/xargs.c:381
1020 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1021 msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1023 #: xargs/xargs.c:398
1024 msgid "environment is too large for exec"
1025 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1027 #: xargs/xargs.c:583
1029 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1030 msgstr "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1032 #: xargs/xargs.c:652
1034 msgid "Cannot open input file %s"
1035 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1037 #: xargs/xargs.c:688
1039 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1040 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1042 #: xargs/xargs.c:691
1044 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1045 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1047 #: xargs/xargs.c:694
1049 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1050 msgstr "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos os sistemas): %lu\n"
1052 #: xargs/xargs.c:697
1054 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1055 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1057 #: xargs/xargs.c:701
1059 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1060 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1062 #: xargs/xargs.c:707
1066 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1069 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1071 #: xargs/xargs.c:715
1073 msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1074 msgstr "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a sequência de interrupção.\n"
1076 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1078 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1079 msgstr "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo xargs, a não ser que use a opção -0"
1081 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1085 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1089 #: xargs/xargs.c:954
1090 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1091 msgstr "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1093 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1094 msgid "argument line too long"
1095 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1097 #: xargs/xargs.c:1194
1098 msgid "error waiting for child process"
1099 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1101 #: xargs/xargs.c:1210
1103 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1104 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1106 #: xargs/xargs.c:1212
1108 msgid "%s: stopped by signal %d"
1109 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1111 #: xargs/xargs.c:1214
1113 msgid "%s: terminated by signal %d"
1114 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1116 #: xargs/xargs.c:1267
1118 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1119 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1121 #: xargs/xargs.c:1274
1123 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1124 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1126 #: xargs/xargs.c:1288
1128 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1129 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1131 #: xargs/xargs.c:1306
1134 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1135 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1136 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1137 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1138 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1139 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1140 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1141 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1142 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1144 "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1145 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1146 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1147 " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1148 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1149 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1150 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1151 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1152 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"