Updated the Portuguese translation
[findutils.git] / po / pt.po
blob71cdd813580c66615713f3bbb658d539ed55ae64
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 16:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr "erro de escrita"
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
107 msgid "failed to return to initial working directory"
108 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
113 #. The message catalog should translate "`" to a left
114 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
115 #. "'".  If the catalog has no translation,
116 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
117 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
119 #. For example, an American English Unicode locale should
120 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
121 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
122 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
123 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
126 #. If you don't know what to put here, please see
127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
128 #. and use glyphs suitable for your language.
129 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
130 msgid "`"
131 msgstr "«"
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
134 msgid "'"
135 msgstr "»"
137 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
138 msgid "Success"
139 msgstr "Sucesso"
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
142 msgid "No match"
143 msgstr "Sem correspondências"
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
146 msgid "Invalid regular expression"
147 msgstr "Expressão regular inválida"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
150 msgid "Invalid collation character"
151 msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
154 msgid "Invalid character class name"
155 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
158 msgid "Trailing backslash"
159 msgstr "Barra invertida no final"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
162 msgid "Invalid back reference"
163 msgstr "Referência para trás inválida"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
166 msgid "Unmatched [ or [^"
167 msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
170 msgid "Unmatched ( or \\("
171 msgstr "( ou \\( sem correspondência"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
174 msgid "Unmatched \\{"
175 msgstr "\\{ sem correspondência"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
178 msgid "Invalid content of \\{\\}"
179 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
182 msgid "Invalid range end"
183 msgstr "Limite superior de alcance inválido"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
186 msgid "Memory exhausted"
187 msgstr "Memória esgotada"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
190 msgid "Invalid preceding regular expression"
191 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
194 msgid "Premature end of regular expression"
195 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
198 msgid "Regular expression too big"
199 msgstr "Expressão regular demasiado grande"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
202 msgid "Unmatched ) or \\)"
203 msgstr ") ou \\) não correspondidos"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
206 msgid "No previous regular expression"
207 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
209 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
210 msgid "^[yY]"
211 msgstr "^[yY]"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
214 msgid "^[nN]"
215 msgstr "^[nN]"
217 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
218 msgid "memory exhausted"
219 msgstr "memória esgotada"
221 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
222 #, c-format
223 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
224 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
227 #, c-format
228 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
229 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
232 #, c-format
233 msgid "%s%s argument `%s' too large"
234 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
236 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
237 msgid "cannot get current directory"
238 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
240 #: find/find.c:204
241 msgid "cannot stat current directory"
242 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
244 #: find/find.c:384
245 #, c-format
246 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
247 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
249 #: find/find.c:394
250 #, c-format
251 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
252 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
254 #: find/find.c:490
255 #, c-format
256 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
257 msgstr "%s%s alterado durante execução de %s (número do disposito antigo %ld, novo número %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
259 #: find/find.c:527
260 #, c-format
261 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr "%s%s alterado durante execução de %s ('inode' antigo %ld, novo %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
264 #: find/find.c:992
265 #, c-format
266 msgid "Failed to safely change directory into %s"
267 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
269 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
272 msgstr "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
274 #: find/find.c:1107
275 #, c-format
276 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
277 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
279 #: find/find.c:1111
280 msgid "level higher in the file system hierarchy"
281 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
283 #: find/find.c:1112
284 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
285 msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
287 #: find/find.c:1357
288 #, c-format
289 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
290 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
292 #: find/find.c:1401
293 #, c-format
294 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
295 msgstr "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %s (foi visto apenas st_nlink=%d mas já foram vistas %d pastas): isto pode ser uma falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
297 #: find/fstype.c:250
298 msgid "unknown"
299 msgstr "desconhecido"
301 #: find/ftsfind.c:298
302 #, c-format
303 msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
304 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo ciclo de %s."
306 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
307 #, c-format
308 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
309 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
311 #: find/ftsfind.c:610
312 #, c-format
313 msgid "cannot search %s"
314 msgstr "impossível pesquisar %s"
316 #: find/parser.c:386
317 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
318 msgstr "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie explicitamente a opção -depth."
320 #: find/parser.c:530
321 #, c-format
322 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
323 msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
325 #: find/parser.c:816
326 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
327 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
329 #: find/parser.c:1066
330 #, c-format
331 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
332 msgstr "%s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %s"
334 #: find/parser.c:1079
335 #, c-format
336 msgid "%s is not the name of an existing group"
337 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
339 #: find/parser.c:1084
340 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
341 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
343 #: find/parser.c:1105
344 msgid ""
345 "\n"
346 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
347 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
351 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
353 #: find/parser.c:1108
354 msgid ""
355 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
356 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
357 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
358 msgstr ""
359 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
360 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
361 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
363 #: find/parser.c:1112
364 msgid ""
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
366 "\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
370 msgstr ""
371 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
372 "\n"
373 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
374 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
375 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 #: find/parser.c:1117
378 msgid ""
379 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
380 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
381 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
382 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
383 msgstr ""
384 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
385 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
386 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
387 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
389 #: find/parser.c:1122
390 msgid ""
391 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
392 "      -readable -writable -executable\n"
393 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
395 msgstr ""
396 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
397 "      -readable -writable -executable\n"
398 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
399 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
401 #: find/parser.c:1127
402 msgid ""
403 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
404 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
405 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
406 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
407 msgstr ""
408 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
409 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
410 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
411 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
413 #: find/parser.c:1133
414 msgid ""
415 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
416 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
417 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
418 msgstr ""
419 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
420 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
421 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
423 #: find/parser.c:1187
424 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
425 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
427 #: find/parser.c:1201
428 #, c-format
429 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
430 msgstr "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que '%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste '-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
432 #: find/parser.c:1349
433 #, c-format
434 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
435 msgstr "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %s, mas obteve-se %s"
437 #: find/parser.c:1499
438 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
439 msgstr "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um ficheiro."
441 #: find/parser.c:1549
442 #, c-format
443 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
444 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
446 #: find/parser.c:1565
447 #, c-format
448 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
449 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
451 #: find/parser.c:1766
452 #, c-format
453 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
454 msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
456 #: find/parser.c:1849
457 #, c-format
458 msgid "invalid mode %s"
459 msgstr "modo %s inválido"
461 #: find/parser.c:1868
462 #, c-format
463 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
464 msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, agora combina com todos os ficheiros."
466 #: find/parser.c:2065
467 msgid "invalid null argument to -size"
468 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
470 #: find/parser.c:2113
471 #, c-format
472 msgid "invalid -size type `%c'"
473 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
475 #: find/parser.c:2119
476 #, c-format
477 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
478 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
480 #: find/parser.c:2298
481 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
482 msgstr "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser 'literal' ou 'seguro'"
484 #: find/parser.c:2409
485 #, c-format
486 msgid "Invalid argument %s to -used"
487 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
489 #: find/parser.c:2461
490 #, c-format
491 msgid "Features enabled: "
492 msgstr "Funcionalidades activadas: "
494 #: find/parser.c:2570
495 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
496 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
498 #: find/parser.c:2617
499 #, c-format
500 msgid "Unknown argument to -type: %c"
501 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
503 #: find/parser.c:2738
504 #, c-format
505 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
506 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
508 #: find/parser.c:2754
509 #, c-format
510 msgid "error: %s at end of format string"
511 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
513 #: find/parser.c:2793
514 #, c-format
515 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
516 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
518 #: find/parser.c:2937
519 #, c-format
520 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
521 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
523 #: find/parser.c:2971
524 #, c-format
525 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
526 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
528 #: find/parser.c:2982
529 #, c-format
530 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
531 msgstr "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é inseguro quando combinado com a acção %s do find. Por favor, remova o caminho da variável $PATH"
533 #: find/parser.c:3085
534 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
535 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
537 #: find/parser.c:3110
538 #, c-format
539 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
540 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
542 #: find/parser.c:3127
543 msgid "The environment is too large for exec()."
544 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
546 #: find/parser.c:3318
547 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
548 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
550 #: find/parser.c:3474
551 msgid "standard error"
552 msgstr "saída padrão de erro"
554 #: find/parser.c:3479
555 msgid "standard output"
556 msgstr "saída padrão"
558 #: find/pred.c:411
559 #, c-format
560 msgid "cannot delete %s"
561 msgstr "impossível remover %s"
563 #: find/pred.c:1350
564 #, c-format
565 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
566 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
568 #: find/pred.c:1414
569 #, c-format
570 msgid "< %s ... %s > ? "
571 msgstr "< %s ... %s > ? "
573 #: find/pred.c:1862
574 msgid "Cannot close standard input"
575 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
577 #: find/pred.c:1897
578 msgid "Failed to change directory"
579 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
581 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
582 msgid "cannot fork"
583 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
585 #: find/pred.c:1963
586 #, c-format
587 msgid "error waiting for %s"
588 msgstr "erro ao aguardar por %s"
590 #: find/pred.c:1972
591 #, c-format
592 msgid "%s terminated by signal %d"
593 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
595 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
596 msgid "invalid expression"
597 msgstr "expressão inválida"
599 #: find/tree.c:99
600 #, c-format
601 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
602 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
604 #: find/tree.c:108
605 #, c-format
606 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
607 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
609 #: find/tree.c:117
610 #, c-format
611 msgid "expected an expression after '%s'"
612 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
614 #: find/tree.c:121
615 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
616 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
618 #: find/tree.c:143
619 #, c-format
620 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
621 msgstr "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite de um predicado extra após '%s'"
623 #: find/tree.c:149
624 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
625 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
627 #: find/tree.c:154
628 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
629 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
631 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
632 msgid "oops -- invalid expression type!"
633 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
635 #: find/tree.c:231
636 #, c-format
637 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
638 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
640 #: find/tree.c:1228
641 #, c-format
642 msgid "paths must precede expression: %s"
643 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
645 #: find/tree.c:1237
646 #, c-format
647 msgid "unknown predicate `%s'"
648 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
650 #: find/tree.c:1257
651 #, c-format
652 msgid "invalid predicate `%s'"
653 msgstr "predicado inválido '%s'"
655 #: find/tree.c:1262
656 #, c-format
657 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
658 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
660 #: find/tree.c:1269
661 #, c-format
662 msgid "missing argument to `%s'"
663 msgstr "argumento em falta para '%s'"
665 #: find/tree.c:1345
666 msgid "you have too many ')'"
667 msgstr "tem demasiados ')'"
669 #: find/tree.c:1350
670 #, c-format
671 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
672 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
674 #: find/tree.c:1352
675 msgid "unexpected extra predicate"
676 msgstr "predicado extra inesperado"
678 #: find/tree.c:1468
679 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
680 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
682 #: find/util.c:157
683 #, c-format
684 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
685 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
687 #: find/util.c:159
688 #, c-format
689 msgid "] [path...] [expression]\n"
690 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
692 #: find/util.c:748
693 #, c-format
694 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
695 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
697 #: find/util.c:755
698 msgid "Empty argument to the -D option."
699 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
701 #: find/util.c:769
702 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
703 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
705 #: find/util.c:778 find/util.c:788
706 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
707 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
709 #: find/util.c:793 find/util.c:797
710 #, c-format
711 msgid "Invalid optimisation level %s"
712 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
714 #: find/util.c:804
715 #, c-format
716 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
717 msgstr "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
719 #: find/util.c:944
720 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
721 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
723 #: lib/buildcmd.c:196
724 msgid "command too long"
725 msgstr "comando demasiado longo"
727 #: lib/buildcmd.c:288
728 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
729 msgstr "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de argumentos"
731 #: lib/buildcmd.c:293
732 msgid "argument list too long"
733 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
735 #: lib/findutils-version.c:60
736 msgid "Eric B. Decker"
737 msgstr "Eric B. Decker"
739 #: lib/findutils-version.c:61
740 msgid "James Youngman"
741 msgstr "James Youngman"
743 #: lib/findutils-version.c:62
744 msgid "Kevin Dalley"
745 msgstr "Kevin Dalley"
747 #: lib/findutils-version.c:64
748 #, c-format
749 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
750 msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
752 #: lib/regextype.c:106
753 #, c-format
754 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
755 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."
757 #: locate/code.c:130
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [--version | --help]\n"
761 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
762 msgstr ""
763 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
764 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-locate\n"
766 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
767 #: xargs/xargs.c:1317
768 msgid ""
769 "\n"
770 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
775 #: locate/frcode.c:169
776 #, c-format
777 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
778 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
780 #: locate/frcode.c:188
781 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
782 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
784 #: locate/frcode.c:195
785 #, c-format
786 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
787 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
789 #: locate/frcode.c:202
790 #, c-format
791 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
792 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
794 #: locate/frcode.c:258
795 #, c-format
796 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
797 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
799 #: locate/frcode.c:296
800 msgid "Failed to write to standard output"
801 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
803 #: locate/locate.c:150
804 msgid "days"
805 msgstr "dias"
807 #: locate/locate.c:197
808 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
809 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
811 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
812 #, c-format
813 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
814 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
816 #: locate/locate.c:472
817 #, c-format
818 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
819 msgstr "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o permitido"
821 #: locate/locate.c:607
822 #, c-format
823 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
824 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
826 #: locate/locate.c:894
827 #, c-format
828 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
829 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
831 #: locate/locate.c:899
832 #, c-format
833 msgid "Matching Filenames: %s "
834 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
836 #: locate/locate.c:900
837 #, c-format
838 msgid "All Filenames: %s "
839 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
841 #: locate/locate.c:903
842 #, c-format
843 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
844 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
846 #: locate/locate.c:907
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "\tof which %s contain whitespace, "
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
855 #: locate/locate.c:910
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "\t%s contain newline characters, "
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
864 #: locate/locate.c:913
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
873 #: locate/locate.c:921
874 #, c-format
875 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
876 msgstr "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível calcular a taxa de compressão.\n"
878 #: locate/locate.c:934
879 #, c-format
880 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
881 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
883 #: locate/locate.c:941
884 #, c-format
885 msgid "Compression ratio is undefined\n"
886 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
888 #: locate/locate.c:996
889 #, c-format
890 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
891 msgstr "a base de dados %s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado por GNU findutils"
893 #: locate/locate.c:1113
894 #, c-format
895 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
896 msgstr "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere problemas por enquanto."
898 #: locate/locate.c:1127
899 #, c-format
900 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
901 msgstr "%s é uma base de dados slocate com nível de segurança %d não suportado; a ignorar."
903 #: locate/locate.c:1144
904 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
905 msgstr "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n"
907 #: locate/locate.c:1155
908 #, c-format
909 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
910 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
912 #: locate/locate.c:1193
913 #, c-format
914 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
915 msgstr "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
917 #: locate/locate.c:1345
918 #, c-format
919 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
920 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
922 #: locate/locate.c:1366
923 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
924 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
926 #: locate/locate.c:1368
927 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
928 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
930 #: locate/locate.c:1381
931 #, c-format
932 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
933 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
935 #: locate/locate.c:1409
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
939 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
940 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
941 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
942 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
943 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
944 "      pattern...\n"
945 msgstr ""
946 "Uso:  %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
947 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
948 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
949 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
950 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
951 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
952 "      padrão...\n"
954 #: locate/locate.c:1472
955 msgid "failed to drop group privileges"
956 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
958 #: locate/locate.c:1490
959 msgid "failed to drop setuid privileges"
960 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
962 #: locate/locate.c:1504
963 msgid "Failed to fully drop privileges"
964 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
966 #: locate/locate.c:1522
967 msgid "failed to drop setgid privileges"
968 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
970 #: locate/locate.c:1789
971 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
972 msgstr "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
974 #: locate/locate.c:1851
975 msgid "time system call failed"
976 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
978 #: locate/locate.c:1862
979 #, c-format
980 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
981 msgstr "aviso: a base de dados %s tem mais de %d %s (idade actual é %.1f %s)"
983 #: locate/word_io.c:97
984 #, c-format
985 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
986 msgstr "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes diferente"
988 #: locate/word_io.c:144
989 #, c-format
990 msgid "unexpected EOF in %s"
991 msgstr "EOF inesperado em %s"
993 #: locate/word_io.c:146
994 #, c-format
995 msgid "error reading a word from %s"
996 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
998 #: xargs/xargs.c:303
999 #, c-format
1000 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1001 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1003 #: xargs/xargs.c:321
1004 #, c-format
1005 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
1006 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lx."
1008 #: xargs/xargs.c:327
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
1011 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lo."
1013 #: xargs/xargs.c:336
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
1016 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %s não reconhecidos."
1018 #: xargs/xargs.c:381
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1021 msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1023 #: xargs/xargs.c:398
1024 msgid "environment is too large for exec"
1025 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1027 #: xargs/xargs.c:583
1028 #, c-format
1029 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1030 msgstr "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1032 #: xargs/xargs.c:652
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open input file %s"
1035 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1037 #: xargs/xargs.c:688
1038 #, c-format
1039 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1040 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1042 #: xargs/xargs.c:691
1043 #, c-format
1044 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1045 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1047 #: xargs/xargs.c:694
1048 #, c-format
1049 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1050 msgstr "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos os sistemas): %lu\n"
1052 #: xargs/xargs.c:697
1053 #, c-format
1054 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1055 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1057 #: xargs/xargs.c:701
1058 #, c-format
1059 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1060 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1062 #: xargs/xargs.c:707
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1067 msgstr ""
1068 "\n"
1069 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1071 #: xargs/xargs.c:715
1072 #, c-format
1073 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1074 msgstr "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a sequência de interrupção.\n"
1076 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1077 #, c-format
1078 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1079 msgstr "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo xargs, a não ser que use a opção -0"
1081 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1082 msgid "double"
1083 msgstr "duplo"
1085 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1086 msgid "single"
1087 msgstr "simples"
1089 #: xargs/xargs.c:954
1090 msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1091 msgstr "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1093 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1094 msgid "argument line too long"
1095 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1097 #: xargs/xargs.c:1194
1098 msgid "error waiting for child process"
1099 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1101 #: xargs/xargs.c:1210
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1104 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1106 #: xargs/xargs.c:1212
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: stopped by signal %d"
1109 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1111 #: xargs/xargs.c:1214
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: terminated by signal %d"
1114 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1116 #: xargs/xargs.c:1267
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1119 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1121 #: xargs/xargs.c:1274
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1124 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1126 #: xargs/xargs.c:1288
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1129 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1131 #: xargs/xargs.c:1306
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1135 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1136 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1137 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1138 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1139 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1140 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1141 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1142 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1143 msgstr ""
1144 "Uso:   %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1145 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1146 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1147 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1148 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1149 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1150 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1151 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1152 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"