Updated the Portuguese translation
[findutils.git] / po / pl.po
bloba8912fa0c16937623e2ec8a9424181df9056d957
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-13 07:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr ""
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr "b³±d zapisu"
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 #, fuzzy
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 #, fuzzy
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "`"
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr "'"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr ""
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr ""
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 #, fuzzy
149 msgid "Invalid regular expression"
150 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
152 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
153 msgid "Invalid collation character"
154 msgstr ""
156 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
157 msgid "Invalid character class name"
158 msgstr ""
160 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
161 msgid "Trailing backslash"
162 msgstr ""
164 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
165 msgid "Invalid back reference"
166 msgstr ""
168 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
169 msgid "Unmatched [ or [^"
170 msgstr ""
172 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
173 msgid "Unmatched ( or \\("
174 msgstr ""
176 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
177 msgid "Unmatched \\{"
178 msgstr ""
180 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
181 msgid "Invalid content of \\{\\}"
182 msgstr ""
184 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
185 #, fuzzy
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr ""
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 #, fuzzy
195 msgid "Invalid preceding regular expression"
196 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
198 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
199 msgid "Premature end of regular expression"
200 msgstr ""
202 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
203 msgid "Regular expression too big"
204 msgstr ""
206 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
207 msgid "Unmatched ) or \\)"
208 msgstr ""
210 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
211 msgid "No previous regular expression"
212 msgstr ""
214 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
215 msgid "^[yY]"
216 msgstr "^[yYtT]"
218 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
219 msgid "^[nN]"
220 msgstr "^[nN]"
222 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr ""
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
229 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
234 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
236 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "%s%s argument `%s' too large"
239 msgstr "za d³uga linia argumentów"
241 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
242 msgid "cannot get current directory"
243 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
245 #: find/find.c:204
246 msgid "cannot stat current directory"
247 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
249 #: find/find.c:384
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
252 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
254 #: find/find.c:394
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
257 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
259 #: find/find.c:490
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid ""
262 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
263 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr ""
265 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
266 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
268 #: find/find.c:527
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid ""
271 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
272 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
273 msgstr ""
274 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
275 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
277 #: find/find.c:992
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
280 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
282 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
287 msgstr ""
288 "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog "
289 "wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
291 #: find/find.c:1107
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d %s."
296 msgstr ""
297 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
298 "katalog %d %s."
300 #: find/find.c:1111
301 #, fuzzy
302 msgid "level higher in the file system hierarchy"
303 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
305 #: find/find.c:1112
306 #, fuzzy
307 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
308 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
310 #: find/find.c:1357
311 #, c-format
312 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
313 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
315 #: find/find.c:1401
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid ""
318 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
319 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
320 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
321 "may have failed to include directories that should have been searched."
322 msgstr ""
323 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink=%d, ale "
324 "ju¿ znaleziono %d podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w sterowniku systemu "
325 "plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze wyniki "
326 "mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
328 #: find/fstype.c:250
329 msgid "unknown"
330 msgstr "nieznany"
332 #: find/ftsfind.c:298
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid ""
335 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
336 msgstr ""
337 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
338 "katalog %d %s."
340 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
341 #, c-format
342 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
343 msgstr "Uwaga: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
345 #: find/ftsfind.c:610
346 #, c-format
347 msgid "cannot search %s"
348 msgstr ""
350 #: find/parser.c:386
351 msgid ""
352 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
353 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
354 "use the -depth option."
355 msgstr ""
357 #: find/parser.c:530
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
361 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
362 "as those specified after it).  Please specify options before other "
363 "arguments.\n"
364 msgstr ""
365 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
366 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
367 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
369 #: find/parser.c:816
370 msgid ""
371 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
372 "latter is a POSIX-compliant feature."
373 msgstr ""
374 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
375 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
377 #: find/parser.c:1066
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
381 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
382 msgstr ""
383 "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy "
384 "identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
386 #: find/parser.c:1079
387 #, c-format
388 msgid "%s is not the name of an existing group"
389 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
391 #: find/parser.c:1084
392 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
393 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
395 #: find/parser.c:1105
396 msgid ""
397 "\n"
398 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
399 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
403 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
405 #: find/parser.c:1108
406 msgid ""
407 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
408 "given):\n"
409 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
410 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
411 msgstr ""
412 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
413 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
414 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
416 #: find/parser.c:1112
417 msgid ""
418 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
419 "\n"
420 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
421 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
422 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
423 msgstr ""
424 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
425 "\n"
426 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
427 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
428 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
430 #: find/parser.c:1117
431 msgid ""
432 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
433 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
434 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
435 "PATTERN\n"
436 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
437 msgstr ""
438 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
439 "N\n"
440 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
441 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
442 "WZORZEC\n"
443 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
445 #: find/parser.c:1122
446 msgid ""
447 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
448 "      -readable -writable -executable\n"
449 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
451 msgstr ""
452 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
453 "      -readable -writable -executable\n"
454 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
457 #: find/parser.c:1127
458 msgid ""
459 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
460 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
461 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
462 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
463 msgstr ""
464 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
465 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
466 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
467 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
469 #: find/parser.c:1133
470 msgid ""
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
474 msgstr ""
475 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
476 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
477 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
478 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
480 #: find/parser.c:1187
481 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
482 msgstr ""
483 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
485 #: find/parser.c:1201
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
489 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
490 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
491 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
492 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
493 msgstr ""
494 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
495 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
496 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
497 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
499 #: find/parser.c:1349
500 #, c-format
501 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
502 msgstr ""
503 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a "
504 "otrzymano %s"
506 #: find/parser.c:1499
507 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
508 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
510 #: find/parser.c:1549
511 #, c-format
512 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
513 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
515 #: find/parser.c:1565
516 #, c-format
517 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
518 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
520 #: find/parser.c:1766
521 #, c-format
522 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
523 msgstr ""
525 #: find/parser.c:1849
526 #, c-format
527 msgid "invalid mode %s"
528 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
530 #: find/parser.c:1868
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
534 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
535 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
536 msgstr ""
537 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -"
538 "perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e "
539 "wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
540 "plików."
542 #: find/parser.c:2065
543 msgid "invalid null argument to -size"
544 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
546 #: find/parser.c:2113
547 #, c-format
548 msgid "invalid -size type `%c'"
549 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
551 #: find/parser.c:2119
552 #, c-format
553 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
554 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
556 #: find/parser.c:2298
557 msgid ""
558 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
559 "'literal' or 'safe'"
560 msgstr ""
561 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
562 "'safe'"
564 #: find/parser.c:2409
565 #, c-format
566 msgid "Invalid argument %s to -used"
567 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
569 #: find/parser.c:2461
570 #, c-format
571 msgid "Features enabled: "
572 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
574 #: find/parser.c:2570
575 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
576 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
578 #: find/parser.c:2617
579 #, c-format
580 msgid "Unknown argument to -type: %c"
581 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
583 #: find/parser.c:2738
584 #, c-format
585 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
586 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
588 #: find/parser.c:2754
589 #, c-format
590 msgid "error: %s at end of format string"
591 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
593 #: find/parser.c:2793
594 #, c-format
595 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
596 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
598 #: find/parser.c:2937
599 #, c-format
600 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
601 msgstr ""
602 "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego "
603 "wykorzystania"
605 #: find/parser.c:2971
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
609 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
610 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
611 "trailing colons)"
612 msgstr ""
613 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
614 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
615 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
616 "dwukropki)"
618 #: find/parser.c:2982
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
622 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
623 "entry from $PATH"
624 msgstr ""
625 "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest "
626 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis "
627 "ze zmiennej $PATH"
629 #: find/parser.c:3085
630 msgid ""
631 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
632 "this is a potential security problem."
633 msgstr ""
634 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
635 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
637 #: find/parser.c:3110
638 #, c-format
639 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
640 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
642 #: find/parser.c:3127
643 msgid "The environment is too large for exec()."
644 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
646 #: find/parser.c:3318
647 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
648 msgstr ""
649 "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
651 #: find/parser.c:3474
652 msgid "standard error"
653 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
655 #: find/parser.c:3479
656 msgid "standard output"
657 msgstr "standardowe wyj¶cie"
659 #: find/pred.c:411
660 #, c-format
661 msgid "cannot delete %s"
662 msgstr ""
664 #: find/pred.c:1350
665 #, c-format
666 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
667 msgstr "Uwaga: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
669 #: find/pred.c:1414
670 #, c-format
671 msgid "< %s ... %s > ? "
672 msgstr "< %s ... %s > ? "
674 #: find/pred.c:1862
675 msgid "Cannot close standard input"
676 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
678 #: find/pred.c:1897
679 msgid "Failed to change directory"
680 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
682 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
683 msgid "cannot fork"
684 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
686 #: find/pred.c:1963
687 #, c-format
688 msgid "error waiting for %s"
689 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
691 #: find/pred.c:1972
692 #, c-format
693 msgid "%s terminated by signal %d"
694 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
696 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
697 msgid "invalid expression"
698 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
700 #: find/tree.c:99
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
704 "it."
705 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
707 #: find/tree.c:108
708 #, c-format
709 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
710 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
712 #: find/tree.c:117
713 #, c-format
714 msgid "expected an expression after '%s'"
715 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
717 #: find/tree.c:121
718 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
719 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
721 #: find/tree.c:143
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
725 "need an extra predicate after '%s'"
726 msgstr ""
727 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
728 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
730 #: find/tree.c:149
731 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
732 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
734 #: find/tree.c:154
735 msgid ""
736 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
737 "one."
738 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
740 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
741 msgid "oops -- invalid expression type!"
742 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
744 #: find/tree.c:231
745 #, c-format
746 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
747 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
749 #: find/tree.c:1228
750 #, c-format
751 msgid "paths must precede expression: %s"
752 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
754 #: find/tree.c:1237
755 #, c-format
756 msgid "unknown predicate `%s'"
757 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
759 #: find/tree.c:1257
760 #, c-format
761 msgid "invalid predicate `%s'"
762 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
764 #: find/tree.c:1262
765 #, c-format
766 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
767 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
769 #: find/tree.c:1269
770 #, c-format
771 msgid "missing argument to `%s'"
772 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
774 #: find/tree.c:1345
775 msgid "you have too many ')'"
776 msgstr "za du¿o ')'"
778 #: find/tree.c:1350
779 #, c-format
780 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
781 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
783 #: find/tree.c:1352
784 msgid "unexpected extra predicate"
785 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
787 #: find/tree.c:1468
788 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
789 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
791 #: find/util.c:157
792 #, c-format
793 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
794 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
796 #: find/util.c:159
797 #, c-format
798 msgid "] [path...] [expression]\n"
799 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
801 #: find/util.c:748
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
804 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
806 #: find/util.c:755
807 msgid "Empty argument to the -D option."
808 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
810 #: find/util.c:769
811 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
812 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
814 #: find/util.c:778 find/util.c:788
815 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
816 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
818 #: find/util.c:793 find/util.c:797
819 #, c-format
820 msgid "Invalid optimisation level %s"
821 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
823 #: find/util.c:804
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
827 "consider using GNU locate."
828 msgstr ""
829 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
830 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
832 #: find/util.c:944
833 msgid ""
834 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
835 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
836 msgstr ""
837 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
838 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
840 #: lib/buildcmd.c:196
841 msgid "command too long"
842 msgstr ""
844 #: lib/buildcmd.c:288
845 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
846 msgstr ""
848 #: lib/buildcmd.c:293
849 #, fuzzy
850 msgid "argument list too long"
851 msgstr "za d³uga linia argumentów"
853 #: lib/findutils-version.c:60
854 msgid "Eric B. Decker"
855 msgstr ""
857 #: lib/findutils-version.c:61
858 msgid "James Youngman"
859 msgstr ""
861 #: lib/findutils-version.c:62
862 msgid "Kevin Dalley"
863 msgstr ""
865 #: lib/findutils-version.c:64
866 #, c-format
867 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
868 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
870 #: lib/regextype.c:106
871 #, c-format
872 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
873 msgstr ""
875 #: locate/code.c:130
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Usage: %s [--version | --help]\n"
879 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
880 msgstr ""
881 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
882 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
884 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
885 #: xargs/xargs.c:1317
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
893 #: locate/frcode.c:169
894 #, c-format
895 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
896 msgstr ""
898 #: locate/frcode.c:188
899 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
900 msgstr ""
902 #: locate/frcode.c:195
903 #, c-format
904 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
905 msgstr ""
907 #: locate/frcode.c:202
908 #, c-format
909 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
910 msgstr ""
912 #: locate/frcode.c:258
913 #, c-format
914 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
915 msgstr ""
917 #: locate/frcode.c:296
918 #, fuzzy
919 msgid "Failed to write to standard output"
920 msgstr "standardowe wyj¶cie"
922 #: locate/locate.c:150
923 msgid "days"
924 msgstr "dni"
926 #: locate/locate.c:197
927 #, fuzzy
928 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
929 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
931 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
932 #, c-format
933 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
934 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
936 #: locate/locate.c:472
937 #, c-format
938 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
939 msgstr ""
940 "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie "
941 "obs³u¿yæ"
943 #: locate/locate.c:607
944 #, c-format
945 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
946 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
948 #: locate/locate.c:894
949 #, c-format
950 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
951 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
953 #: locate/locate.c:899
954 #, c-format
955 msgid "Matching Filenames: %s "
956 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s "
958 #: locate/locate.c:900
959 #, c-format
960 msgid "All Filenames: %s "
961 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s "
963 #: locate/locate.c:903
964 #, c-format
965 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
966 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
968 #: locate/locate.c:907
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "\n"
972 "\tof which %s contain whitespace, "
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
977 #: locate/locate.c:910
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "\t%s contain newline characters, "
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
986 #: locate/locate.c:913
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "\n"
990 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
995 #: locate/locate.c:921
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
999 "compression ratio.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ "
1002 "wspó³czynnika kompresji.\n"
1004 #: locate/locate.c:934
1005 #, c-format
1006 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1007 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
1009 #: locate/locate.c:941
1010 #, c-format
1011 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1012 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
1014 #: locate/locate.c:996
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1018 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1019 msgstr ""
1020 "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie "
1021 "bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
1023 #: locate/locate.c:1113
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1027 "now."
1028 msgstr ""
1029 "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze "
1030 "spodziewaæ problemów."
1032 #: locate/locate.c:1127
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1036 msgstr ""
1037 "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; "
1038 "pominiêto."
1040 #: locate/locate.c:1144
1041 msgid ""
1042 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1043 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1044 "generated for this database.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie "
1047 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie "
1048 "zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
1050 #: locate/locate.c:1155
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1053 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
1055 #: locate/locate.c:1193
1056 #, c-format
1057 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1058 msgstr ""
1059 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
1061 #: locate/locate.c:1345
1062 #, c-format
1063 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1064 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
1066 #: locate/locate.c:1366
1067 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1068 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
1070 #: locate/locate.c:1368
1071 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1072 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
1074 #: locate/locate.c:1381
1075 #, c-format
1076 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1077 msgstr ""
1078 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie "
1079 "maszynowym.\n"
1081 #: locate/locate.c:1409
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1085 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1086 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1087 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1088 "stdio ]\n"
1089 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1090 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1091 "      pattern...\n"
1092 msgstr ""
1093 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1094 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
1095 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1096 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1097 "stdio ]\n"
1098 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
1099 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1100 "      wzorzec...\n"
1102 #: locate/locate.c:1472
1103 msgid "failed to drop group privileges"
1104 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
1106 #: locate/locate.c:1490
1107 msgid "failed to drop setuid privileges"
1108 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
1110 #: locate/locate.c:1504
1111 msgid "Failed to fully drop privileges"
1112 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
1114 #: locate/locate.c:1522
1115 msgid "failed to drop setgid privileges"
1116 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
1118 #: locate/locate.c:1789
1119 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1120 msgstr ""
1121 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
1122 "raz."
1124 #: locate/locate.c:1851
1125 msgid "time system call failed"
1126 msgstr ""
1128 #: locate/locate.c:1862
1129 #, c-format
1130 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1131 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
1133 #: locate/word_io.c:97
1134 #, c-format
1135 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1136 msgstr ""
1138 #: locate/word_io.c:144
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "unexpected EOF in %s"
1141 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
1143 #: locate/word_io.c:146
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "error reading a word from %s"
1146 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
1148 #: xargs/xargs.c:303
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1151 msgstr ""
1152 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
1154 #: xargs/xargs.c:321
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1158 "values must not exceed %lx."
1159 msgstr ""
1160 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1161 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
1163 #: xargs/xargs.c:327
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1167 "values must not exceed %lo."
1168 msgstr ""
1169 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1170 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
1172 #: xargs/xargs.c:336
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1176 "characters %s not recognised."
1177 msgstr ""
1178 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1179 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1181 #: xargs/xargs.c:381
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1185 "single character or an escape sequence starting with \\."
1186 msgstr ""
1187 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
1188 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1190 #: xargs/xargs.c:398
1191 msgid "environment is too large for exec"
1192 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1194 #: xargs/xargs.c:583
1195 #, c-format
1196 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1197 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1199 #: xargs/xargs.c:652
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open input file %s"
1202 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1204 #: xargs/xargs.c:688
1205 #, c-format
1206 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1207 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
1209 #: xargs/xargs.c:691
1210 #, c-format
1211 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1212 msgstr "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %lu\n"
1214 #: xargs/xargs.c:694
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1218 msgstr ""
1219 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu\n"
1221 #: xargs/xargs.c:697
1222 #, c-format
1223 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1224 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
1226 #: xargs/xargs.c:701
1227 #, c-format
1228 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1229 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1231 #: xargs/xargs.c:707
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1236 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1237 "of-file keystroke.\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i "
1241 "uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê "
1242 "wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1244 #: xargs/xargs.c:715
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1248 "then press the interrupt keystroke.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane "
1251 "zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1253 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1257 "the -0 option"
1258 msgstr ""
1259 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
1260 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1262 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1263 msgid "double"
1264 msgstr "podwójny"
1266 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1267 msgid "single"
1268 msgstr "pojedynczy"
1270 #: xargs/xargs.c:954
1271 msgid ""
1272 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1273 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1274 msgstr ""
1275 "uwaga: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê "
1276 "argumentów. Czy mia³a byæ u¿ywa opcjia --null?"
1278 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1279 msgid "argument line too long"
1280 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1282 #: xargs/xargs.c:1194
1283 msgid "error waiting for child process"
1284 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1286 #: xargs/xargs.c:1210
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1289 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1291 #: xargs/xargs.c:1212
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: stopped by signal %d"
1294 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1296 #: xargs/xargs.c:1214
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: terminated by signal %d"
1299 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1301 #: xargs/xargs.c:1267
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1304 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1306 #: xargs/xargs.c:1274
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1309 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1311 #: xargs/xargs.c:1288
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1314 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1316 #: xargs/xargs.c:1306
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1320 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1321 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1322 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1323 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1324 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1325 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1326 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1327 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1328 msgstr ""
1329 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1330 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]]\n"
1331 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1332 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1333 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1334 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1335 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1336 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1337 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
1339 #~ msgid "block size"
1340 #~ msgstr "rozmiar bloku"
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1344 #~ "instead."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
1347 #~ "iwholename."
1349 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1350 #~ msgstr "GNU find wersja %s\n"
1352 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1353 #~ msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
1355 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1356 #~ msgstr "GNU locate wersja %s\n"
1358 #~ msgid "argument to --limit"
1359 #~ msgstr "argument dla --limit"
1361 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1362 #~ msgstr "GNU xargs wersja %s\n"