Updated the Portuguese translation
[findutils.git] / po / fr.po
blob57334c6f47534e052cca22da2544372f79e5723d
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr ""
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr ""
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erreur système inconnue"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 #, fuzzy
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 #, fuzzy
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "`"
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr "'"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Succès"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Pas de concordance"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expression régulière invalide"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caractère de fusion invalide"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Référence arrière invalide"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ ou [^ non pairée"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( ou \\( non pairée"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ non pairée"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Mémoire épuisée."
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expression régulière trop grosse"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") ou \\) non pairée"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[yY]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[nN]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "mémoire épuisée"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
238 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
242 #: find/find.c:204
243 #, fuzzy
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
247 #: find/find.c:384
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
252 #: find/find.c:394
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
257 #: find/find.c:490
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
261 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr ""
263 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
264 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
266 #: find/find.c:527
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid ""
269 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
270 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
271 msgstr ""
272 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
273 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
275 #: find/find.c:992
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Failed to safely change directory into %s"
278 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
280 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
284 "already visited the directory to which it points."
285 msgstr ""
286 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
287 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
289 #: find/find.c:1107
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid ""
292 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
293 "directory which is %d %s."
294 msgstr ""
295 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
296 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
298 #: find/find.c:1111
299 #, fuzzy
300 msgid "level higher in the file system hierarchy"
301 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
303 #: find/find.c:1112
304 #, fuzzy
305 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
306 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
308 #: find/find.c:1357
309 #, c-format
310 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
311 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
313 #: find/find.c:1401
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid ""
316 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
317 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
318 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
319 "may have failed to include directories that should have been searched."
320 msgstr ""
321 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
322 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
323 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
324 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
326 #: find/fstype.c:250
327 msgid "unknown"
328 msgstr "inconnu"
330 #: find/ftsfind.c:298
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid ""
333 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
334 msgstr ""
335 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
336 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
338 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
339 #, c-format
340 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
341 msgstr ""
343 #: find/ftsfind.c:610
344 #, c-format
345 msgid "cannot search %s"
346 msgstr ""
348 #: find/parser.c:386
349 msgid ""
350 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
351 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
352 "use the -depth option."
353 msgstr ""
355 #: find/parser.c:530
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
359 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
360 "as those specified after it).  Please specify options before other "
361 "arguments.\n"
362 msgstr ""
363 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
364 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
365 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
367 #: find/parser.c:816
368 msgid ""
369 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
370 "latter is a POSIX-compliant feature."
371 msgstr ""
372 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
373 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
375 #: find/parser.c:1066
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
379 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
380 msgstr ""
382 #: find/parser.c:1079
383 #, c-format
384 msgid "%s is not the name of an existing group"
385 msgstr ""
387 #: find/parser.c:1084
388 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
389 msgstr ""
391 #: find/parser.c:1105
392 msgid ""
393 "\n"
394 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
395 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
399 "l'option par défaut est -print active.\n"
400 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
401 "d'actions:\n"
403 #: find/parser.c:1108
404 msgid ""
405 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
406 "given):\n"
407 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
408 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
409 msgstr ""
410 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
411 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
412 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
414 #: find/parser.c:1112
415 msgid ""
416 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
417 "\n"
418 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
419 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
420 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
421 msgstr ""
422 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
423 "      -daystart -follow -regextype\n"
424 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
425 "spécifiées\n"
426 "avant les autres expressions):\n"
427 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
428 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
430 #: find/parser.c:1117
431 msgid ""
432 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
433 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
434 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
435 "PATTERN\n"
436 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
437 msgstr ""
438 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
439 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
440 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
441 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
442 "MODÈLE\n"
443 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
445 #: find/parser.c:1122
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
449 "      -readable -writable -executable\n"
450 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
451 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
452 msgstr ""
453 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
454 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
457 #: find/parser.c:1127
458 msgid ""
459 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
460 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
461 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
462 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
463 msgstr ""
464 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
465 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
466 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
467 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
469 #: find/parser.c:1133
470 msgid ""
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
474 msgstr ""
475 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
476 "les instructions se situant sur la\n"
477 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
478 "un courriel à\n"
479 "<bug-findutils@gnu.org>."
481 #: find/parser.c:1187
482 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
483 msgstr ""
484 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
485 "échoué."
487 #: find/parser.c:1201
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
491 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
492 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
493 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
494 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
495 msgstr ""
496 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
497 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
498 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
499 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
500 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
501 "print0 | grep -FzZ %s'."
503 #: find/parser.c:1349
504 #, c-format
505 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
506 msgstr ""
508 #: find/parser.c:1499
509 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
510 msgstr ""
512 #: find/parser.c:1549
513 #, c-format
514 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
515 msgstr ""
517 #: find/parser.c:1565
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
520 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
522 #: find/parser.c:1766
523 #, c-format
524 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
525 msgstr ""
527 #: find/parser.c:1849
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "invalid mode %s"
530 msgstr "mode invalide « %s »"
532 #: find/parser.c:1868
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid ""
535 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
536 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
537 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
538 msgstr ""
539 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
540 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
541 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
542 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
544 #: find/parser.c:2065
545 msgid "invalid null argument to -size"
546 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
548 #: find/parser.c:2113
549 #, c-format
550 msgid "invalid -size type `%c'"
551 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
553 #: find/parser.c:2119
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
556 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
558 #: find/parser.c:2298
559 msgid ""
560 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
561 "'literal' or 'safe'"
562 msgstr ""
564 #: find/parser.c:2409
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Invalid argument %s to -used"
567 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
569 #: find/parser.c:2461
570 #, c-format
571 msgid "Features enabled: "
572 msgstr "Options activées: "
574 #: find/parser.c:2570
575 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
576 msgstr ""
578 #: find/parser.c:2617
579 #, c-format
580 msgid "Unknown argument to -type: %c"
581 msgstr ""
583 #: find/parser.c:2738
584 #, c-format
585 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
586 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
588 #: find/parser.c:2754
589 #, c-format
590 msgid "error: %s at end of format string"
591 msgstr ""
593 #: find/parser.c:2793
594 #, c-format
595 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
596 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
598 #: find/parser.c:2937
599 #, c-format
600 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
601 msgstr ""
603 #: find/parser.c:2971
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
607 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
608 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
609 "trailing colons)"
610 msgstr ""
611 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
612 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
613 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
614 "suffixe)"
616 #: find/parser.c:2982
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid ""
619 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
620 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
621 "entry from $PATH"
622 msgstr ""
623 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
624 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
625 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
626 "suffixe)"
628 #: find/parser.c:3085
629 msgid ""
630 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
631 "this is a potential security problem."
632 msgstr ""
633 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
634 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
636 #: find/parser.c:3110
637 #, c-format
638 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
639 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
641 #: find/parser.c:3127
642 #, fuzzy
643 msgid "The environment is too large for exec()."
644 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
646 #: find/parser.c:3318
647 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
648 msgstr ""
650 #: find/parser.c:3474
651 msgid "standard error"
652 msgstr ""
654 #: find/parser.c:3479
655 msgid "standard output"
656 msgstr ""
658 #: find/pred.c:411
659 #, c-format
660 msgid "cannot delete %s"
661 msgstr ""
663 #: find/pred.c:1350
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
666 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
668 #: find/pred.c:1414
669 #, c-format
670 msgid "< %s ... %s > ? "
671 msgstr "< %s ... %s > ? "
673 #: find/pred.c:1862
674 msgid "Cannot close standard input"
675 msgstr ""
677 #: find/pred.c:1897
678 #, fuzzy
679 msgid "Failed to change directory"
680 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
682 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
683 msgid "cannot fork"
684 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
686 #: find/pred.c:1963
687 #, c-format
688 msgid "error waiting for %s"
689 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
691 #: find/pred.c:1972
692 #, c-format
693 msgid "%s terminated by signal %d"
694 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
696 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
697 msgid "invalid expression"
698 msgstr "expression invalide"
700 #: find/tree.c:99
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
704 "it."
705 msgstr ""
706 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
707 "précédé d'une expression."
709 #: find/tree.c:108
710 #, c-format
711 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
712 msgstr ""
714 #: find/tree.c:117
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "expected an expression after '%s'"
717 msgstr "prédicat superflu inattendu"
719 #: find/tree.c:121
720 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
721 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
723 #: find/tree.c:143
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid ""
726 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
727 "need an extra predicate after '%s'"
728 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
730 #: find/tree.c:149
731 #, fuzzy
732 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
733 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
735 #: find/tree.c:154
736 msgid ""
737 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
738 "one."
739 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
741 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
742 msgid "oops -- invalid expression type!"
743 msgstr "Le type d'expression est invalide."
745 #: find/tree.c:231
746 #, c-format
747 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
748 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
750 #: find/tree.c:1228
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "paths must precede expression: %s"
753 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
755 #: find/tree.c:1237
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "unknown predicate `%s'"
758 msgstr "prédicat invalide « %s »"
760 #: find/tree.c:1257
761 #, c-format
762 msgid "invalid predicate `%s'"
763 msgstr "prédicat invalide « %s »"
765 #: find/tree.c:1262
766 #, c-format
767 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
768 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
770 #: find/tree.c:1269
771 #, c-format
772 msgid "missing argument to `%s'"
773 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
775 #: find/tree.c:1345
776 #, fuzzy
777 msgid "you have too many ')'"
778 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
780 #: find/tree.c:1350
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
783 msgstr "prédicat superflu inattendu"
785 #: find/tree.c:1352
786 msgid "unexpected extra predicate"
787 msgstr "prédicat superflu inattendu"
789 #: find/tree.c:1468
790 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
791 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
793 #: find/util.c:157
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
796 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
798 #: find/util.c:159
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "] [path...] [expression]\n"
801 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
803 #: find/util.c:748
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
806 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
808 #: find/util.c:755
809 msgid "Empty argument to the -D option."
810 msgstr ""
812 #: find/util.c:769
813 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
814 msgstr ""
816 #: find/util.c:778 find/util.c:788
817 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
818 msgstr ""
820 #: find/util.c:793 find/util.c:797
821 #, c-format
822 msgid "Invalid optimisation level %s"
823 msgstr ""
825 #: find/util.c:804
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
829 "consider using GNU locate."
830 msgstr ""
832 #: find/util.c:944
833 msgid ""
834 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
835 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
836 msgstr ""
837 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
838 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
839 "POSIXLY_CORRECT"
841 #: lib/buildcmd.c:196
842 msgid "command too long"
843 msgstr "La commande est trop longue."
845 #: lib/buildcmd.c:288
846 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
847 msgstr ""
848 "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
849 "limite de taille de la liste de paramètres."
851 #: lib/buildcmd.c:293
852 msgid "argument list too long"
853 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
855 #: lib/findutils-version.c:60
856 msgid "Eric B. Decker"
857 msgstr ""
859 #: lib/findutils-version.c:61
860 msgid "James Youngman"
861 msgstr ""
863 #: lib/findutils-version.c:62
864 msgid "Kevin Dalley"
865 msgstr ""
867 #: lib/findutils-version.c:64
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
870 msgstr "GNU findutils version %s\n"
872 #: lib/regextype.c:106
873 #, c-format
874 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
875 msgstr ""
877 #: locate/code.c:130
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Usage: %s [--version | --help]\n"
881 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
882 msgstr ""
883 "Usage: %s [--version | --help]\n"
884 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
885 "locate\n"
887 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
888 #: xargs/xargs.c:1317
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
896 #: locate/frcode.c:169
897 #, c-format
898 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
899 msgstr ""
901 #: locate/frcode.c:188
902 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
903 msgstr ""
905 #: locate/frcode.c:195
906 #, c-format
907 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
908 msgstr ""
910 #: locate/frcode.c:202
911 #, c-format
912 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
913 msgstr ""
915 #: locate/frcode.c:258
916 #, c-format
917 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
918 msgstr ""
920 #: locate/frcode.c:296
921 msgid "Failed to write to standard output"
922 msgstr ""
924 #: locate/locate.c:150
925 msgid "days"
926 msgstr "jours"
928 #: locate/locate.c:197
929 #, fuzzy
930 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
931 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
933 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
936 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
938 #: locate/locate.c:472
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
941 msgstr ""
942 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
943 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
945 #: locate/locate.c:607
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
948 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
950 #: locate/locate.c:894
951 #, c-format
952 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
953 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
955 #: locate/locate.c:899
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Matching Filenames: %s "
958 msgstr "Noms de fichiers: %s "
960 #: locate/locate.c:900
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "All Filenames: %s "
963 msgstr "Noms de fichiers: %s "
965 #: locate/locate.c:903
966 #, c-format
967 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
968 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
970 #: locate/locate.c:907
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "\tof which %s contain whitespace, "
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
979 #: locate/locate.c:910
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "\n"
983 "\t%s contain newline characters, "
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
988 #: locate/locate.c:913
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
997 #: locate/locate.c:921
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1001 "compression ratio.\n"
1002 msgstr ""
1004 #: locate/locate.c:934
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1007 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
1009 #: locate/locate.c:941
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1012 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
1014 #: locate/locate.c:996
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1018 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1019 msgstr ""
1021 #: locate/locate.c:1113
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1025 "now."
1026 msgstr ""
1028 #: locate/locate.c:1127
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1032 msgstr ""
1034 #: locate/locate.c:1144
1035 msgid ""
1036 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1037 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1038 "generated for this database.\n"
1039 msgstr ""
1041 #: locate/locate.c:1155
1042 #, c-format
1043 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1044 msgstr ""
1046 #: locate/locate.c:1193
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1049 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
1051 #: locate/locate.c:1345
1052 #, c-format
1053 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1054 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
1056 #: locate/locate.c:1366
1057 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1058 msgstr ""
1060 #: locate/locate.c:1368
1061 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1062 msgstr ""
1064 #: locate/locate.c:1381
1065 #, c-format
1066 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1067 msgstr ""
1069 #: locate/locate.c:1409
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1073 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1074 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1075 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1076 "stdio ]\n"
1077 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1078 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1079 "      pattern...\n"
1080 msgstr ""
1081 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1082 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1083 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1084 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1085 "stdio ]\n"
1086 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1087 "      [--version] [--help]\n"
1088 "      modèle...\n"
1090 #: locate/locate.c:1472
1091 msgid "failed to drop group privileges"
1092 msgstr ""
1094 #: locate/locate.c:1490
1095 msgid "failed to drop setuid privileges"
1096 msgstr ""
1098 #: locate/locate.c:1504
1099 msgid "Failed to fully drop privileges"
1100 msgstr ""
1102 #: locate/locate.c:1522
1103 msgid "failed to drop setgid privileges"
1104 msgstr ""
1106 #: locate/locate.c:1789
1107 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1108 msgstr ""
1109 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
1110 "une seule fois à partir de stdin."
1112 #: locate/locate.c:1851
1113 msgid "time system call failed"
1114 msgstr ""
1116 #: locate/locate.c:1862
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1119 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
1121 #: locate/word_io.c:97
1122 #, c-format
1123 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1124 msgstr ""
1126 #: locate/word_io.c:144
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "unexpected EOF in %s"
1129 msgstr "prédicat superflu inattendu"
1131 #: locate/word_io.c:146
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "error reading a word from %s"
1134 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
1136 #: xargs/xargs.c:303
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1139 msgstr ""
1140 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1141 "délimiteur"
1143 #: xargs/xargs.c:321
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1147 "values must not exceed %lx."
1148 msgstr ""
1149 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1150 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
1152 #: xargs/xargs.c:327
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1156 "values must not exceed %lo."
1157 msgstr ""
1158 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1159 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
1161 #: xargs/xargs.c:336
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1165 "characters %s not recognised."
1166 msgstr ""
1167 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1168 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
1170 #: xargs/xargs.c:381
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1174 "single character or an escape sequence starting with \\."
1175 msgstr ""
1176 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
1177 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1179 #: xargs/xargs.c:398
1180 msgid "environment is too large for exec"
1181 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
1183 #: xargs/xargs.c:583
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1186 msgstr ""
1188 #: xargs/xargs.c:652
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open input file %s"
1191 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1193 #: xargs/xargs.c:688
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1196 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1198 #: xargs/xargs.c:691
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1201 msgstr ""
1202 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1203 "l'argument: %ld, %ld\n"
1205 #: xargs/xargs.c:694
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid ""
1208 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1209 msgstr ""
1210 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1211 "l'argument: %ld, %ld\n"
1213 #: xargs/xargs.c:697
1214 #, c-format
1215 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1216 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1218 #: xargs/xargs.c:701
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1221 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1223 #: xargs/xargs.c:707
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1228 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1229 "of-file keystroke.\n"
1230 msgstr ""
1232 #: xargs/xargs.c:715
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1236 "then press the interrupt keystroke.\n"
1237 msgstr ""
1239 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1243 "the -0 option"
1244 msgstr ""
1245 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1246 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1248 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1249 msgid "double"
1250 msgstr "double"
1252 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1253 msgid "single"
1254 msgstr "simple"
1256 #: xargs/xargs.c:954
1257 msgid ""
1258 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1259 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1260 msgstr ""
1262 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1263 msgid "argument line too long"
1264 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1266 #: xargs/xargs.c:1194
1267 msgid "error waiting for child process"
1268 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1270 #: xargs/xargs.c:1210
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1273 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1275 #: xargs/xargs.c:1212
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: stopped by signal %d"
1278 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1280 #: xargs/xargs.c:1214
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: terminated by signal %d"
1283 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1285 #: xargs/xargs.c:1267
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1288 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1290 #: xargs/xargs.c:1274
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1293 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1295 #: xargs/xargs.c:1288
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1298 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1300 #: xargs/xargs.c:1306
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid ""
1303 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1304 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1305 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1306 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1307 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1308 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1309 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1310 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1311 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1312 msgstr ""
1313 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1314 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1315 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1316 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1317 "remplacement]]\n"
1318 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1319 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1320 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1321 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1322 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1324 #~ msgid "block size"
1325 #~ msgstr "taille des blocs"
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1329 #~ "instead."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
1332 #~ "à la place."
1334 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1335 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
1337 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1338 #~ msgstr "GNU findutils version %s\n"
1340 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1341 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1343 #~ msgid "argument to --limit"
1344 #~ msgstr "argument à --limit"
1346 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1347 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1349 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1350 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1352 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1353 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1355 #~ msgid "old"
1356 #~ msgstr "ancien"
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1360 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1364 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1365 #~ "delete\n"
1366 #~ "      -quit\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1369 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1370 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1371 #~ "ls -delete\n"
1372 #~ "      -quit\n"
1374 #~ msgid "Predicate List:\n"
1375 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1377 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1378 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1380 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1381 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1383 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1384 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1386 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1387 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1389 #~ msgid "inserting %s\n"
1390 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1392 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1393 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1395 #~ msgid "left:\n"
1396 #~ msgstr "laissé:\n"
1398 #~ msgid "right:\n"
1399 #~ msgstr "droit:\n"
1401 #~ msgid "[stat called here] "
1402 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1404 #~ msgid "[type needed here] "
1405 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1407 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1408 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1410 #~ msgid "error in %s: %s"
1411 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1415 #~ "not a valid database name"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1418 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1420 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1421 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1423 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1424 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1426 #~ msgid "unmatched %s quote"
1427 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1429 #~ msgid "cannot open current directory"
1430 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1432 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1433 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1435 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1436 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"