1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erreur système inconnue"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'". If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
145 msgstr "Pas de concordance"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expression régulière invalide"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caractère de fusion invalide"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Référence arrière invalide"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ ou [^ non pairée"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( ou \\( non pairée"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ non pairée"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Mémoire épuisée."
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expression régulière trop grosse"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") ou \\) non pairée"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "mémoire épuisée"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
238 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
260 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
261 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
263 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
264 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
269 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
270 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
272 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
273 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
277 msgid "Failed to safely change directory into %s"
278 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
280 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
283 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
284 "already visited the directory to which it points."
286 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
287 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
292 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
293 "directory which is %d %s."
295 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
296 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
300 msgid "level higher in the file system hierarchy"
301 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
305 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
306 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
310 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
311 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
316 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
317 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
318 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
319 "may have failed to include directories that should have been searched."
321 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
322 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
323 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
324 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
330 #: find/ftsfind.c:298
333 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
335 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
336 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
338 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
340 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
343 #: find/ftsfind.c:610
345 msgid "cannot search %s"
350 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
351 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
352 "use the -depth option."
358 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
359 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
360 "as those specified after it). Please specify options before other "
363 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
364 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
365 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
369 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
370 "latter is a POSIX-compliant feature."
372 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
373 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
375 #: find/parser.c:1066
378 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
379 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
382 #: find/parser.c:1079
384 msgid "%s is not the name of an existing group"
387 #: find/parser.c:1084
388 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
391 #: find/parser.c:1105
394 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
395 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
398 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
399 "l'option par défaut est -print active.\n"
400 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
403 #: find/parser.c:1108
405 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
407 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
408 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
410 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
411 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
412 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
414 #: find/parser.c:1112
416 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
418 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
419 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
420 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
422 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
423 " -daystart -follow -regextype\n"
424 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
426 "avant les autres expressions):\n"
427 " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
428 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
430 #: find/parser.c:1117
432 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
433 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
434 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
436 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
438 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
439 " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N "
440 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
441 " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
443 " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
445 #: find/parser.c:1122
448 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
449 " -readable -writable -executable\n"
450 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
451 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
453 " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
454 " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
457 #: find/parser.c:1127
459 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
460 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
461 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
462 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
464 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
465 " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
466 " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
467 " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
469 #: find/parser.c:1133
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
475 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
476 "les instructions se situant sur la\n"
477 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
479 "<bug-findutils@gnu.org>."
481 #: find/parser.c:1187
482 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
484 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
487 #: find/parser.c:1201
490 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
491 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
492 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
493 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
494 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
496 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
497 "de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera "
498 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver "
499 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. "
500 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
501 "print0 | grep -FzZ %s'."
503 #: find/parser.c:1349
505 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
508 #: find/parser.c:1499
509 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
512 #: find/parser.c:1549
514 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
517 #: find/parser.c:1565
519 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
520 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
522 #: find/parser.c:1766
524 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
527 #: find/parser.c:1849
529 msgid "invalid mode %s"
530 msgstr "mode invalide « %s »"
532 #: find/parser.c:1868
535 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
536 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
537 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
539 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
540 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
541 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
542 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
544 #: find/parser.c:2065
545 msgid "invalid null argument to -size"
546 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
548 #: find/parser.c:2113
550 msgid "invalid -size type `%c'"
551 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
553 #: find/parser.c:2119
555 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
556 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
558 #: find/parser.c:2298
560 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
561 "'literal' or 'safe'"
564 #: find/parser.c:2409
566 msgid "Invalid argument %s to -used"
567 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
569 #: find/parser.c:2461
571 msgid "Features enabled: "
572 msgstr "Options activées: "
574 #: find/parser.c:2570
575 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
578 #: find/parser.c:2617
580 msgid "Unknown argument to -type: %c"
583 #: find/parser.c:2738
585 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
586 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
588 #: find/parser.c:2754
590 msgid "error: %s at end of format string"
593 #: find/parser.c:2793
595 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
596 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
598 #: find/parser.c:2937
600 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
603 #: find/parser.c:2971
606 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
607 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
608 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
611 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
612 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
613 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
616 #: find/parser.c:2982
619 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
620 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
623 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
624 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
625 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
628 #: find/parser.c:3085
630 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
631 "this is a potential security problem."
633 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
634 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
636 #: find/parser.c:3110
638 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
639 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
641 #: find/parser.c:3127
643 msgid "The environment is too large for exec()."
644 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
646 #: find/parser.c:3318
647 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
650 #: find/parser.c:3474
651 msgid "standard error"
654 #: find/parser.c:3479
655 msgid "standard output"
660 msgid "cannot delete %s"
665 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
666 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
670 msgid "< %s ... %s > ? "
671 msgstr "< %s ... %s > ? "
674 msgid "Cannot close standard input"
679 msgid "Failed to change directory"
680 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
682 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
684 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
688 msgid "error waiting for %s"
689 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
693 msgid "%s terminated by signal %d"
694 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
696 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
697 msgid "invalid expression"
698 msgstr "expression invalide"
703 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
706 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
707 "précédé d'une expression."
711 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
716 msgid "expected an expression after '%s'"
717 msgstr "prédicat superflu inattendu"
720 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
721 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
726 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
727 "need an extra predicate after '%s'"
728 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
732 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
733 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
737 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
739 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
741 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
742 msgid "oops -- invalid expression type!"
743 msgstr "Le type d'expression est invalide."
747 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
748 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
752 msgid "paths must precede expression: %s"
753 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
757 msgid "unknown predicate `%s'"
758 msgstr "prédicat invalide « %s »"
762 msgid "invalid predicate `%s'"
763 msgstr "prédicat invalide « %s »"
767 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
768 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
772 msgid "missing argument to `%s'"
773 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
777 msgid "you have too many ')'"
778 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
782 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
783 msgstr "prédicat superflu inattendu"
786 msgid "unexpected extra predicate"
787 msgstr "prédicat superflu inattendu"
790 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
791 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
795 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
796 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
800 msgid "] [path...] [expression]\n"
801 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
805 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
806 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
809 msgid "Empty argument to the -D option."
813 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
816 #: find/util.c:778 find/util.c:788
817 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
820 #: find/util.c:793 find/util.c:797
822 msgid "Invalid optimisation level %s"
828 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
829 "consider using GNU locate."
834 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
835 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
837 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
838 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
841 #: lib/buildcmd.c:196
842 msgid "command too long"
843 msgstr "La commande est trop longue."
845 #: lib/buildcmd.c:288
846 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
848 "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
849 "limite de taille de la liste de paramètres."
851 #: lib/buildcmd.c:293
852 msgid "argument list too long"
853 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
855 #: lib/findutils-version.c:60
856 msgid "Eric B. Decker"
859 #: lib/findutils-version.c:61
860 msgid "James Youngman"
863 #: lib/findutils-version.c:62
867 #: lib/findutils-version.c:64
869 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
870 msgstr "GNU findutils version %s\n"
872 #: lib/regextype.c:106
874 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
880 "Usage: %s [--version | --help]\n"
881 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
883 "Usage: %s [--version | --help]\n"
884 "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
887 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
888 #: xargs/xargs.c:1317
891 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
894 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
896 #: locate/frcode.c:169
898 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
901 #: locate/frcode.c:188
902 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
905 #: locate/frcode.c:195
907 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
910 #: locate/frcode.c:202
912 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
915 #: locate/frcode.c:258
917 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
920 #: locate/frcode.c:296
921 msgid "Failed to write to standard output"
924 #: locate/locate.c:150
928 #: locate/locate.c:197
930 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
931 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
933 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
935 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
936 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
938 #: locate/locate.c:472
940 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
942 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
943 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
945 #: locate/locate.c:607
947 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
948 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
950 #: locate/locate.c:894
952 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
953 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
955 #: locate/locate.c:899
957 msgid "Matching Filenames: %s "
958 msgstr "Noms de fichiers: %s "
960 #: locate/locate.c:900
962 msgid "All Filenames: %s "
963 msgstr "Noms de fichiers: %s "
965 #: locate/locate.c:903
967 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
968 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
970 #: locate/locate.c:907
974 "\tof which %s contain whitespace, "
977 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
979 #: locate/locate.c:910
983 "\t%s contain newline characters, "
986 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
988 #: locate/locate.c:913
992 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
995 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
997 #: locate/locate.c:921
1000 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1001 "compression ratio.\n"
1004 #: locate/locate.c:934
1006 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1007 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
1009 #: locate/locate.c:941
1011 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1012 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
1014 #: locate/locate.c:996
1017 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1018 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1021 #: locate/locate.c:1113
1024 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1028 #: locate/locate.c:1127
1031 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1034 #: locate/locate.c:1144
1036 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1037 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1038 "generated for this database.\n"
1041 #: locate/locate.c:1155
1043 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1046 #: locate/locate.c:1193
1048 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1049 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
1051 #: locate/locate.c:1345
1053 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1054 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
1056 #: locate/locate.c:1366
1057 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1060 #: locate/locate.c:1368
1061 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1064 #: locate/locate.c:1381
1066 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1069 #: locate/locate.c:1409
1072 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1073 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1074 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1075 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1077 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1078 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1081 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1082 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1083 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1084 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1086 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1087 " [--version] [--help]\n"
1090 #: locate/locate.c:1472
1091 msgid "failed to drop group privileges"
1094 #: locate/locate.c:1490
1095 msgid "failed to drop setuid privileges"
1098 #: locate/locate.c:1504
1099 msgid "Failed to fully drop privileges"
1102 #: locate/locate.c:1522
1103 msgid "failed to drop setgid privileges"
1106 #: locate/locate.c:1789
1107 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1109 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
1110 "une seule fois à partir de stdin."
1112 #: locate/locate.c:1851
1113 msgid "time system call failed"
1116 #: locate/locate.c:1862
1118 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1119 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
1121 #: locate/word_io.c:97
1123 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1126 #: locate/word_io.c:144
1128 msgid "unexpected EOF in %s"
1129 msgstr "prédicat superflu inattendu"
1131 #: locate/word_io.c:146
1133 msgid "error reading a word from %s"
1134 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
1136 #: xargs/xargs.c:303
1138 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1140 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1143 #: xargs/xargs.c:321
1146 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1147 "values must not exceed %lx."
1149 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1150 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
1152 #: xargs/xargs.c:327
1155 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1156 "values must not exceed %lo."
1158 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1159 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
1161 #: xargs/xargs.c:336
1164 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1165 "characters %s not recognised."
1167 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1168 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
1170 #: xargs/xargs.c:381
1173 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1174 "single character or an escape sequence starting with \\."
1176 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
1177 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1179 #: xargs/xargs.c:398
1180 msgid "environment is too large for exec"
1181 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
1183 #: xargs/xargs.c:583
1185 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1188 #: xargs/xargs.c:652
1190 msgid "Cannot open input file %s"
1191 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1193 #: xargs/xargs.c:688
1195 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1196 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1198 #: xargs/xargs.c:691
1200 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1202 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1203 "l'argument: %ld, %ld\n"
1205 #: xargs/xargs.c:694
1208 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1210 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1211 "l'argument: %ld, %ld\n"
1213 #: xargs/xargs.c:697
1215 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1216 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1218 #: xargs/xargs.c:701
1220 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1221 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1223 #: xargs/xargs.c:707
1227 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1228 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1229 "of-file keystroke.\n"
1232 #: xargs/xargs.c:715
1235 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1236 "then press the interrupt keystroke.\n"
1239 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1242 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1245 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1246 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1248 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1252 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1256 #: xargs/xargs.c:954
1258 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1259 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1262 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1263 msgid "argument line too long"
1264 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1266 #: xargs/xargs.c:1194
1267 msgid "error waiting for child process"
1268 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1270 #: xargs/xargs.c:1210
1272 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1273 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1275 #: xargs/xargs.c:1212
1277 msgid "%s: stopped by signal %d"
1278 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1280 #: xargs/xargs.c:1214
1282 msgid "%s: terminated by signal %d"
1283 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1285 #: xargs/xargs.c:1267
1287 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1288 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1290 #: xargs/xargs.c:1274
1292 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1293 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1295 #: xargs/xargs.c:1288
1297 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1298 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1300 #: xargs/xargs.c:1306
1303 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1304 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1305 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1306 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1307 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1308 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1309 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1310 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1311 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1313 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1314 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1315 " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1316 " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1318 " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1319 " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1320 " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1321 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1322 " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1324 #~ msgid "block size"
1325 #~ msgstr "taille des blocs"
1328 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1331 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
1334 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1335 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
1337 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1338 #~ msgstr "GNU findutils version %s\n"
1340 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1341 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1343 #~ msgid "argument to --limit"
1344 #~ msgstr "argument à --limit"
1346 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1347 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1349 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1350 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1352 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1353 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1359 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1360 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1363 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1364 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1368 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1369 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1370 #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1374 #~ msgid "Predicate List:\n"
1375 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1377 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1378 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1380 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1381 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1383 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1384 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1386 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1387 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1389 #~ msgid "inserting %s\n"
1390 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1392 #~ msgid " type: %s %s "
1393 #~ msgstr " type: %s %s "
1396 #~ msgstr "laissé:\n"
1399 #~ msgstr "droit:\n"
1401 #~ msgid "[stat called here] "
1402 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1404 #~ msgid "[type needed here] "
1405 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1407 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1408 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1410 #~ msgid "error in %s: %s"
1411 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1414 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1415 #~ "not a valid database name"
1417 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1418 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1420 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1421 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1423 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1424 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1426 #~ msgid "unmatched %s quote"
1427 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1429 #~ msgid "cannot open current directory"
1430 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1432 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1433 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1435 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1436 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"