1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:54-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
134 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
135 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
139 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
140 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
144 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
145 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
147 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
148 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
151 msgid "paths must precede expression"
152 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
156 msgid "invalid predicate `%s'"
157 msgstr "predicado inválido '%s'"
161 msgid "missing argument to `%s'"
162 msgstr "argumento em falta para '%s'"
166 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
167 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
170 msgid "unexpected extra predicate"
171 msgstr "predicado extra inesperado"
173 #: find/find.c:401 find/find.c:404
174 msgid "cannot get current directory"
175 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
179 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
180 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
184 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
185 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
190 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
191 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
193 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
194 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
199 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
200 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
202 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
203 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
208 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
209 "already visited the directory to which it points."
211 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
212 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
217 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
218 "directory which is %d %s."
220 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
221 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
224 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
225 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
228 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
229 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
233 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
234 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
239 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
240 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
241 "results may have failed to include directories that should have been "
244 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
245 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
246 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
247 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
251 msgstr "desconhecido"
256 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
257 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
258 "as those specified after it). Please specify options before other "
261 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
262 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
263 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
268 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
269 "latter is a POSIX-compliant feature."
271 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
272 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
276 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
277 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
282 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
283 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
287 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
291 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
293 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
294 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
296 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
298 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
299 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
303 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
305 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
306 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
307 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
309 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
311 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
313 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
314 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
318 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
319 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
320 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
322 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
324 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
325 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
326 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
328 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
333 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
334 " -readable -writable -executable\n"
335 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
336 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
338 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
339 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
340 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
344 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
345 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
346 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
347 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
349 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
350 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
351 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
352 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
356 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
357 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
358 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
360 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
361 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
362 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
365 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
366 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
371 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
372 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
373 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
374 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
375 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
377 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
378 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
379 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
380 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
386 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
389 #: find/parser.c:1381
391 msgid "invalid mode `%s'"
392 msgstr "modo '%s0 inválido"
394 #: find/parser.c:1415
397 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
398 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
399 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
400 "to match all files."
403 #: find/parser.c:1568
404 msgid "invalid null argument to -size"
405 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
407 #: find/parser.c:1614
409 msgid "invalid -size type `%c'"
410 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
412 #: find/parser.c:1762
414 msgid "GNU find version %s\n"
415 msgstr "GNU find versão %s\n"
417 #: find/parser.c:1763
419 msgid "Features enabled: "
420 msgstr "Funcionalidades activadas: "
422 #: find/parser.c:2017
424 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
425 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
427 #: find/parser.c:2063
429 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
430 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
432 #: find/parser.c:2169
435 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
436 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
437 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
440 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
441 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
442 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
444 #: find/parser.c:2266
446 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
447 "this is a potential security problem."
449 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
450 "que se trata de um potencial problema de segurança."
452 #: find/parser.c:2289
454 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
455 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
459 msgid "< %s ... %s > ? "
460 msgstr "< %s ... %s > ? "
462 #: find/pred.c:1583 xargs/xargs.c:1040
464 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
468 msgid "error waiting for %s"
469 msgstr "erro ao aguardar por %s"
473 msgid "%s terminated by signal %d"
474 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
476 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
477 msgid "invalid expression"
478 msgstr "expressão inválida"
482 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
483 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
486 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
487 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
491 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
493 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
495 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
496 msgid "oops -- invalid expression type!"
497 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
501 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
502 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
505 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
506 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
509 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
510 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
515 "Usage: %s [--version | --help]\n"
516 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
518 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
519 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
521 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251
524 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
527 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
531 msgid "GNU findutils version %s\n"
532 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
534 #: locate/locate.c:155
538 #: locate/locate.c:523
540 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
541 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
543 #: locate/locate.c:791
545 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
546 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
548 #: locate/locate.c:795
550 msgid "Filenames: %s "
551 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
553 #: locate/locate.c:798
555 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
556 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
558 #: locate/locate.c:802
562 "\tof which %s contain whitespace, "
565 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
567 #: locate/locate.c:805
571 "\t%s contain newline characters, "
574 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
576 #: locate/locate.c:808
580 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
583 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
585 #: locate/locate.c:813
587 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
588 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
590 #: locate/locate.c:861
591 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
593 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
595 #: locate/locate.c:882
597 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
598 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
600 #: locate/locate.c:1059
602 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
603 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
605 #: locate/locate.c:1061
609 #: locate/locate.c:1105
612 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
613 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
614 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
615 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
617 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
618 " [-version] [--help]\n"
621 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
623 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
624 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
626 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
628 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
629 " [-version] [--help]\n"
632 #: locate/locate.c:1231
634 msgid "GNU locate version %s\n"
635 msgstr "GNU locate versão %s\n"
637 #: locate/locate.c:1270
638 msgid "argument to --limit"
639 msgstr "argumento para --limit"
643 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
645 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
650 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
651 "values must not exceed %lx."
653 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
654 "valores de carácter não devem exceder %lx."
659 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
660 "values must not exceed %lo."
662 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
663 "valores de carácter não devem exceder %lo."
668 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
669 "characters %s not recognised."
671 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
672 "caracteres finais %s não reconhecidos."
677 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
678 "single character or an escape sequence starting with \\."
680 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
681 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
685 msgid "GNU xargs version %s\n"
686 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
689 msgid "environment is too large for exec"
690 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
694 msgid "Cannot open input file `%s'"
695 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
699 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
700 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
704 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
705 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
709 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
711 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
715 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
716 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
720 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
721 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
723 #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870
726 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
729 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
730 "xargs, a não ser que use a opção -0"
732 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
736 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
740 #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945
741 msgid "argument line too long"
742 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
744 #: xargs/xargs.c:1115
745 msgid "error waiting for child process"
746 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
748 #: xargs/xargs.c:1131
750 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
751 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
753 #: xargs/xargs.c:1133
755 msgid "%s: stopped by signal %d"
756 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
758 #: xargs/xargs.c:1135
760 msgid "%s: terminated by signal %d"
761 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
763 #: xargs/xargs.c:1188
765 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
766 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
768 #: xargs/xargs.c:1195
770 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
771 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
773 #: xargs/xargs.c:1209
775 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
776 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
778 #: xargs/xargs.c:1240
781 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
782 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
783 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
784 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
785 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
786 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
787 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs]\n"
788 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
789 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
791 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
792 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
793 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
794 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
795 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
796 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
797 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs]\n"
798 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
799 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"