Merged latest changes from 4.2.x branch
[findutils.git] / po / pt.po
blob8d615e6e5ddf3556fc1beaa0ec8d51f371b5cc77
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:54-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:119
134 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
135 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
137 #: find/util.c:209
138 #, c-format
139 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
140 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
142 #: find/find.c:195
143 msgid ""
144 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
145 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
146 msgstr ""
147 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
148 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
150 #: find/find.c:277
151 msgid "paths must precede expression"
152 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
154 #: find/find.c:283
155 #, c-format
156 msgid "invalid predicate `%s'"
157 msgstr "predicado inválido '%s'"
159 #: find/find.c:291
160 #, c-format
161 msgid "missing argument to `%s'"
162 msgstr "argumento em falta para '%s'"
164 #: find/find.c:293
165 #, c-format
166 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
167 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
169 #: find/find.c:349
170 msgid "unexpected extra predicate"
171 msgstr "predicado extra inesperado"
173 #: find/find.c:401 find/find.c:404
174 msgid "cannot get current directory"
175 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
177 #: find/find.c:582
178 #, c-format
179 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
180 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
182 #: find/find.c:592
183 #, c-format
184 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
185 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
187 #: find/find.c:687
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
191 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
192 msgstr ""
193 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
194 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
196 #: find/find.c:724
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
200 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 msgstr ""
202 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
203 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
205 #: find/find.c:1261
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
209 "already visited the directory to which it points."
210 msgstr ""
211 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
212 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
214 #: find/find.c:1276
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
218 "directory which is %d %s."
219 msgstr ""
220 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
221 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
223 #: find/find.c:1280
224 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
225 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
227 #: find/find.c:1281
228 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
229 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
231 #: find/find.c:1513
232 #, c-format
233 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
234 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
236 #: find/find.c:1557
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
240 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
241 "results may have failed to include directories that should have been "
242 "searched."
243 msgstr ""
244 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
245 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
246 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
247 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
249 #: find/fstype.c:251
250 msgid "unknown"
251 msgstr "desconhecido"
253 #: find/parser.c:414
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
257 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
258 "as those specified after it).  Please specify options before other "
259 "arguments.\n"
260 msgstr ""
261 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
262 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
263 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
264 "argumentos.\n"
266 #: find/parser.c:653
267 msgid ""
268 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
269 "latter is a POSIX-compliant feature."
270 msgstr ""
271 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
272 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
274 #: find/parser.c:823
275 #, c-format
276 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
277 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
279 #: find/parser.c:825
280 msgid ""
281 "\n"
282 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
283 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
287 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
289 #: find/parser.c:828
290 msgid ""
291 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
292 "given):\n"
293 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
294 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
295 msgstr ""
296 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
297 "dado):\n"
298 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
299 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
301 #: find/parser.c:832
302 msgid ""
303 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
304 "\n"
305 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
306 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
307 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
308 msgstr ""
309 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
310 "\n"
311 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
312 "expressões):\n"
313 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
314 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 #: find/parser.c:837
317 msgid ""
318 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
319 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
320 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
321 "PATTERN\n"
322 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
323 msgstr ""
324 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
325 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
326 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
327 "PADRÃO\n"
328 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
330 #: find/parser.c:842
331 #, fuzzy
332 msgid ""
333 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
334 "      -readable -writable -executable\n"
335 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
336 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
337 msgstr ""
338 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
339 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
340 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
342 #: find/parser.c:847
343 msgid ""
344 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
345 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
346 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
347 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
348 msgstr ""
349 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
350 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
351 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
352 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
354 #: find/parser.c:853
355 msgid ""
356 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
357 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
358 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
359 msgstr ""
360 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
361 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
362 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
364 #: find/parser.c:884
365 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
366 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
368 #: find/parser.c:899
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
372 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
373 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
374 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
375 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
376 msgstr ""
377 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
378 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
379 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
380 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
382 #: find/parser.c:941
383 msgid ""
384 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
385 msgstr ""
386 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
387 "substituição"
389 #: find/parser.c:1381
390 #, c-format
391 msgid "invalid mode `%s'"
392 msgstr "modo '%s0 inválido"
394 #: find/parser.c:1415
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
398 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
399 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
400 "to match all files."
401 msgstr ""
403 #: find/parser.c:1568
404 msgid "invalid null argument to -size"
405 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
407 #: find/parser.c:1614
408 #, c-format
409 msgid "invalid -size type `%c'"
410 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
412 #: find/parser.c:1762
413 #, c-format
414 msgid "GNU find version %s\n"
415 msgstr "GNU find versão %s\n"
417 #: find/parser.c:1763
418 #, c-format
419 msgid "Features enabled: "
420 msgstr "Funcionalidades activadas: "
422 #: find/parser.c:2017
423 #, c-format
424 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
425 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
427 #: find/parser.c:2063
428 #, c-format
429 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
430 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
432 #: find/parser.c:2169
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
436 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
437 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
438 "trailing colons)"
439 msgstr ""
440 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
441 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
442 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
444 #: find/parser.c:2266
445 msgid ""
446 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
447 "this is a potential security problem."
448 msgstr ""
449 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
450 "que se trata de um potencial problema de segurança."
452 #: find/parser.c:2289
453 #, c-format
454 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
455 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
457 #: find/pred.c:1164
458 #, c-format
459 msgid "< %s ... %s > ? "
460 msgstr "< %s ... %s > ? "
462 #: find/pred.c:1583 xargs/xargs.c:1040
463 msgid "cannot fork"
464 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
466 #: find/pred.c:1623
467 #, c-format
468 msgid "error waiting for %s"
469 msgstr "erro ao aguardar por %s"
471 #: find/pred.c:1631
472 #, c-format
473 msgid "%s terminated by signal %d"
474 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
476 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
477 msgid "invalid expression"
478 msgstr "expressão inválida"
480 #: find/tree.c:76
481 msgid ""
482 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
483 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
485 #: find/tree.c:80
486 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
487 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
489 #: find/tree.c:99
490 msgid ""
491 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
492 "one."
493 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
495 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
496 msgid "oops -- invalid expression type!"
497 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
499 #: find/tree.c:173
500 #, c-format
501 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
502 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
504 #: find/tree.c:457
505 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
506 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
508 #: find/tree.c:493
509 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
510 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
512 #: locate/code.c:127
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Usage: %s [--version | --help]\n"
516 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
517 msgstr ""
518 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
519 "ou          %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
521 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251
522 msgid ""
523 "\n"
524 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
529 #: locate/code.c:165
530 #, c-format
531 msgid "GNU findutils version %s\n"
532 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
534 #: locate/locate.c:155
535 msgid "days"
536 msgstr "dias"
538 #: locate/locate.c:523
539 #, c-format
540 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
541 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
543 #: locate/locate.c:791
544 #, c-format
545 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
546 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
548 #: locate/locate.c:795
549 #, c-format
550 msgid "Filenames: %s "
551 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
553 #: locate/locate.c:798
554 #, c-format
555 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
556 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
558 #: locate/locate.c:802
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "\n"
562 "\tof which %s contain whitespace, "
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
567 #: locate/locate.c:805
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "\t%s contain newline characters, "
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
576 #: locate/locate.c:808
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
585 #: locate/locate.c:813
586 #, c-format
587 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
588 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
590 #: locate/locate.c:861
591 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
592 msgstr ""
593 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
595 #: locate/locate.c:882
596 #, c-format
597 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
598 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
600 #: locate/locate.c:1059
601 #, c-format
602 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
603 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
605 #: locate/locate.c:1061
606 msgid "old"
607 msgstr "velho"
609 #: locate/locate.c:1105
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
613 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
614 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
615 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
616 "stdio ]\n"
617 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
618 "      [-version] [--help]\n"
619 "      pattern...\n"
620 msgstr ""
621 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
622 "existing]\n"
623 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
624 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
625 "count]\n"
626 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
627 "stdio ]\n"
628 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
629 "            [-version] [--help]\n"
630 "            padrão...\n"
632 #: locate/locate.c:1231
633 #, c-format
634 msgid "GNU locate version %s\n"
635 msgstr "GNU locate versão %s\n"
637 #: locate/locate.c:1270
638 msgid "argument to --limit"
639 msgstr "argumento para --limit"
641 #: xargs/xargs.c:330
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
644 msgstr ""
645 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
647 #: xargs/xargs.c:348
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid ""
650 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
651 "values must not exceed %lx."
652 msgstr ""
653 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
654 "valores de carácter não devem exceder %lx."
656 #: xargs/xargs.c:354
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
660 "values must not exceed %lo."
661 msgstr ""
662 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
663 "valores de carácter não devem exceder %lo."
665 #: xargs/xargs.c:363
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid ""
668 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
669 "characters %s not recognised."
670 msgstr ""
671 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
672 "caracteres finais %s não reconhecidos."
674 #: xargs/xargs.c:410
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid ""
677 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
678 "single character or an escape sequence starting with \\."
679 msgstr ""
680 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
681 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
683 #: xargs/xargs.c:592
684 #, c-format
685 msgid "GNU xargs version %s\n"
686 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
688 #: xargs/xargs.c:607
689 msgid "environment is too large for exec"
690 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
692 #: xargs/xargs.c:621
693 #, c-format
694 msgid "Cannot open input file `%s'"
695 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
697 #: xargs/xargs.c:647
698 #, c-format
699 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
700 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
702 #: xargs/xargs.c:656
703 #, c-format
704 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
705 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
707 #: xargs/xargs.c:659
708 #, c-format
709 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
710 msgstr ""
711 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
713 #: xargs/xargs.c:663
714 #, c-format
715 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
716 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
718 #: xargs/xargs.c:666
719 #, c-format
720 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
721 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
723 #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
727 "the -0 option"
728 msgstr ""
729 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
730 "xargs, a não ser que use a opção -0"
732 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
733 msgid "double"
734 msgstr "duplo"
736 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
737 msgid "single"
738 msgstr "simples"
740 #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945
741 msgid "argument line too long"
742 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
744 #: xargs/xargs.c:1115
745 msgid "error waiting for child process"
746 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
748 #: xargs/xargs.c:1131
749 #, c-format
750 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
751 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
753 #: xargs/xargs.c:1133
754 #, c-format
755 msgid "%s: stopped by signal %d"
756 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
758 #: xargs/xargs.c:1135
759 #, c-format
760 msgid "%s: terminated by signal %d"
761 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
763 #: xargs/xargs.c:1188
764 #, c-format
765 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
766 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
768 #: xargs/xargs.c:1195
769 #, c-format
770 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
771 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
773 #: xargs/xargs.c:1209
774 #, c-format
775 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
776 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
778 #: xargs/xargs.c:1240
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
782 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
783 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
784 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
785 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
786 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
787 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
788 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
789 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
790 msgstr ""
791 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
792 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
793 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
794 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
795 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
796 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
797 "       [-P máx-procs]  [--max-procs=máx-procs]\n"
798 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
799 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"