Merged latest changes from 4.2.x branch
[findutils.git] / po / pl.po
blobbd9580d4b09e48dbad3fc31bd1a5628377c7eea1
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:54-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-27 03:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:119
134 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
135 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
137 #: find/util.c:209
138 #, c-format
139 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
140 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
142 #: find/find.c:195
143 msgid ""
144 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
145 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
146 msgstr ""
147 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
148 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
150 #: find/find.c:277
151 msgid "paths must precede expression"
152 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
154 #: find/find.c:283
155 #, c-format
156 msgid "invalid predicate `%s'"
157 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
159 #: find/find.c:291
160 #, c-format
161 msgid "missing argument to `%s'"
162 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
164 #: find/find.c:293
165 #, c-format
166 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
167 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
169 #: find/find.c:349
170 msgid "unexpected extra predicate"
171 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
173 #: find/find.c:401 find/find.c:404
174 msgid "cannot get current directory"
175 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
177 #: find/find.c:582
178 #, c-format
179 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
180 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
182 #: find/find.c:592
183 #, c-format
184 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
185 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
187 #: find/find.c:687
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
191 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
192 msgstr ""
193 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
194 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
196 #: find/find.c:724
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
200 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 msgstr ""
202 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
203 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
205 #: find/find.c:1261
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
209 "already visited the directory to which it points."
210 msgstr ""
211 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
212 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
214 #: find/find.c:1276
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
218 "directory which is %d %s."
219 msgstr ""
220 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
221 "jak katalog %d %s."
223 #: find/find.c:1280
224 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
225 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
227 #: find/find.c:1281
228 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
229 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
231 #: find/find.c:1513
232 #, c-format
233 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
234 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
236 #: find/find.c:1557
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
240 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
241 "results may have failed to include directories that should have been "
242 "searched."
243 msgstr ""
244 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
245 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
246 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
248 #: find/fstype.c:251
249 msgid "unknown"
250 msgstr "nieznany"
252 #: find/parser.c:414
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
256 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
257 "as those specified after it).  Please specify options before other "
258 "arguments.\n"
259 msgstr ""
260 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
261 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
262 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
264 #: find/parser.c:653
265 msgid ""
266 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
267 "latter is a POSIX-compliant feature."
268 msgstr ""
269 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
270 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
272 #: find/parser.c:823
273 #, c-format
274 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
275 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
277 #: find/parser.c:825
278 msgid ""
279 "\n"
280 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
281 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
285 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
287 #: find/parser.c:828
288 msgid ""
289 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
290 "given):\n"
291 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
292 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
293 msgstr ""
294 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
295 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
296 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
298 #: find/parser.c:832
299 msgid ""
300 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
301 "\n"
302 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
303 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
304 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
305 msgstr ""
306 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
307 "\n"
308 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
309 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
310 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
312 #: find/parser.c:837
313 msgid ""
314 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
315 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
316 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
317 "PATTERN\n"
318 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
319 msgstr ""
320 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
321 "N\n"
322 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
323 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
324 "WZORZEC\n"
325 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
327 #: find/parser.c:842
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
331 "      -readable -writable -executable\n"
332 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
333 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
334 msgstr ""
335 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
336 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
337 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
339 #: find/parser.c:847
340 msgid ""
341 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
342 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
343 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
344 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
345 msgstr ""
346 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
347 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
348 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
349 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
351 #: find/parser.c:853
352 msgid ""
353 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
354 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
355 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
356 msgstr ""
357 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
358 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
359 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
360 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
362 #: find/parser.c:884
363 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
364 msgstr ""
365 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
367 #: find/parser.c:899
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
371 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
372 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
373 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
374 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
375 msgstr ""
376 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
377 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
378 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
379 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
381 #: find/parser.c:941
382 msgid ""
383 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
384 msgstr ""
385 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
386 "iwholename."
388 #: find/parser.c:1381
389 #, c-format
390 msgid "invalid mode `%s'"
391 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
393 #: find/parser.c:1415
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
397 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
398 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
399 "to match all files."
400 msgstr ""
402 #: find/parser.c:1568
403 msgid "invalid null argument to -size"
404 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
406 #: find/parser.c:1614
407 #, c-format
408 msgid "invalid -size type `%c'"
409 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
411 #: find/parser.c:1762
412 #, c-format
413 msgid "GNU find version %s\n"
414 msgstr "GNU find wersja %s\n"
416 #: find/parser.c:1763
417 #, c-format
418 msgid "Features enabled: "
419 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
421 #: find/parser.c:2017
422 #, c-format
423 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
424 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
426 #: find/parser.c:2063
427 #, c-format
428 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
429 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
431 #: find/parser.c:2169
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
435 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
436 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
437 "trailing colons)"
438 msgstr ""
439 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
440 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
441 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
442 "dwukropki)"
444 #: find/parser.c:2266
445 msgid ""
446 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
447 "this is a potential security problem."
448 msgstr ""
449 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
450 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
452 #: find/parser.c:2289
453 #, c-format
454 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
455 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
457 #: find/pred.c:1164
458 #, c-format
459 msgid "< %s ... %s > ? "
460 msgstr "< %s ... %s > ? "
462 #: find/pred.c:1583 xargs/xargs.c:1040
463 msgid "cannot fork"
464 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
466 #: find/pred.c:1623
467 #, c-format
468 msgid "error waiting for %s"
469 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
471 #: find/pred.c:1631
472 #, c-format
473 msgid "%s terminated by signal %d"
474 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
476 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
477 msgid "invalid expression"
478 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
480 #: find/tree.c:76
481 msgid ""
482 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
483 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
485 #: find/tree.c:80
486 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
487 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
489 #: find/tree.c:99
490 msgid ""
491 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
492 "one."
493 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
495 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
496 msgid "oops -- invalid expression type!"
497 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
499 #: find/tree.c:173
500 #, c-format
501 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
502 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
504 #: find/tree.c:457
505 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
506 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
508 #: find/tree.c:493
509 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
510 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
512 #: locate/code.c:127
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Usage: %s [--version | --help]\n"
516 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
517 msgstr ""
518 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
519 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
521 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251
522 msgid ""
523 "\n"
524 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
529 #: locate/code.c:165
530 #, c-format
531 msgid "GNU findutils version %s\n"
532 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
534 #: locate/locate.c:155
535 msgid "days"
536 msgstr "dni"
538 #: locate/locate.c:523
539 #, c-format
540 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
541 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
543 #: locate/locate.c:791
544 #, c-format
545 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
546 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
548 #: locate/locate.c:795
549 #, c-format
550 msgid "Filenames: %s "
551 msgstr "Nazwy plików: %s "
553 #: locate/locate.c:798
554 #, c-format
555 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
556 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
558 #: locate/locate.c:802
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "\n"
562 "\tof which %s contain whitespace, "
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
567 #: locate/locate.c:805
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "\t%s contain newline characters, "
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
576 #: locate/locate.c:808
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
585 #: locate/locate.c:813
586 #, c-format
587 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
588 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
590 #: locate/locate.c:861
591 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
592 msgstr ""
593 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
594 "raz."
596 #: locate/locate.c:882
597 #, c-format
598 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
599 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
601 #: locate/locate.c:1059
602 #, c-format
603 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
604 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
606 #: locate/locate.c:1061
607 msgid "old"
608 msgstr "starym"
610 #: locate/locate.c:1105
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
614 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
615 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
616 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
617 "stdio ]\n"
618 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
619 "      [-version] [--help]\n"
620 "      pattern...\n"
621 msgstr ""
622 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
623 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
624 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
625 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
626 "stdio ]\n"
627 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
628 "      [--version] [--help]\n"
629 "      wzorzec...\n"
631 #: locate/locate.c:1231
632 #, c-format
633 msgid "GNU locate version %s\n"
634 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
636 #: locate/locate.c:1270
637 msgid "argument to --limit"
638 msgstr "argument dla --limit"
640 #: xargs/xargs.c:330
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
643 msgstr ""
644 "Niedopuszczalna sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
646 #: xargs/xargs.c:348
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
650 "values must not exceed %lx."
651 msgstr ""
652 "Niedopuszczalna sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
653 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
655 #: xargs/xargs.c:354
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
659 "values must not exceed %lo."
660 msgstr ""
661 "Niedopuszczalna sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
662 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
664 #: xargs/xargs.c:363
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid ""
667 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
668 "characters %s not recognised."
669 msgstr ""
670 "Niedopuszczalna sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
671 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
673 #: xargs/xargs.c:410
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid ""
676 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
677 "single character or an escape sequence starting with \\."
678 msgstr ""
679 "Niedopuszczalne okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
680 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
682 #: xargs/xargs.c:592
683 #, c-format
684 msgid "GNU xargs version %s\n"
685 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
687 #: xargs/xargs.c:607
688 msgid "environment is too large for exec"
689 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
691 #: xargs/xargs.c:621
692 #, c-format
693 msgid "Cannot open input file `%s'"
694 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
696 #: xargs/xargs.c:647
697 #, c-format
698 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
699 msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"
701 #: xargs/xargs.c:656
702 #, c-format
703 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
704 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
706 #: xargs/xargs.c:659
707 #, c-format
708 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
709 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
711 #: xargs/xargs.c:663
712 #, c-format
713 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
714 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
716 #: xargs/xargs.c:666
717 #, c-format
718 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
719 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
721 #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
725 "the -0 option"
726 msgstr ""
727 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
728 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
730 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
731 msgid "double"
732 msgstr "podwójny"
734 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
735 msgid "single"
736 msgstr "pojedynczy"
738 #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945
739 msgid "argument line too long"
740 msgstr "za d³uga linia argumentów"
742 #: xargs/xargs.c:1115
743 msgid "error waiting for child process"
744 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
746 #: xargs/xargs.c:1131
747 #, c-format
748 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
749 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
751 #: xargs/xargs.c:1133
752 #, c-format
753 msgid "%s: stopped by signal %d"
754 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
756 #: xargs/xargs.c:1135
757 #, c-format
758 msgid "%s: terminated by signal %d"
759 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
761 #: xargs/xargs.c:1188
762 #, c-format
763 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
764 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
766 #: xargs/xargs.c:1195
767 #, c-format
768 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
769 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
771 #: xargs/xargs.c:1209
772 #, c-format
773 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
774 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
776 #: xargs/xargs.c:1240
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
780 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
781 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
782 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
783 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
784 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
785 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
786 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
787 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
788 msgstr ""
789 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
790 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]\n"
791 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
792 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
793 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
794 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
795 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc]\n"
796 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
797 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"