*** empty log message ***
[findutils.git] / po / pt.po
blob088a841689fd4a503c6a68b2a2678d35ff6c3c09
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento inválido %s para %s"
24 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumentos válidos são:"
34 #: gnulib/lib/closein.c:99
35 msgid "error closing file"
36 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
38 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
39 msgid "write error"
40 msgstr "erro de escrita"
42 #: gnulib/lib/error.c:125
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
49 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
56 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
62 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 #, c-format
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 #, c-format
69 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
70 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 #, c-format
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 #, c-format
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 #, c-format
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 #, c-format
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "«"
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "»"
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr "Sucesso"
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
143 msgid "No match"
144 msgstr "Sem correspondências"
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
147 msgid "Invalid regular expression"
148 msgstr "Expressão regular inválida"
150 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
151 msgid "Invalid collation character"
152 msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
154 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
155 msgid "Invalid character class name"
156 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
158 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
159 msgid "Trailing backslash"
160 msgstr "Barra invertida no final"
162 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
163 msgid "Invalid back reference"
164 msgstr "Referência para trás inválida"
166 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
167 msgid "Unmatched [ or [^"
168 msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
170 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
171 msgid "Unmatched ( or \\("
172 msgstr "( ou \\( sem correspondência"
174 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
175 msgid "Unmatched \\{"
176 msgstr "\\{ sem correspondência"
178 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
179 msgid "Invalid content of \\{\\}"
180 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
182 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
183 msgid "Invalid range end"
184 msgstr "Limite superior de alcance inválido"
186 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
187 msgid "Memory exhausted"
188 msgstr "Memória esgotada"
190 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
191 msgid "Invalid preceding regular expression"
192 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
194 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
195 msgid "Premature end of regular expression"
196 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
198 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
199 msgid "Regular expression too big"
200 msgstr "Expressão regular demasiado grande"
202 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
203 msgid "Unmatched ) or \\)"
204 msgstr ") ou \\) não correspondidos"
206 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
207 msgid "No previous regular expression"
208 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
210 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
211 msgid "^[yY]"
212 msgstr "^[yY]"
214 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
215 msgid "^[nN]"
216 msgstr "^[nN]"
218 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "memória esgotada"
222 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
223 #, c-format
224 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
225 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
228 #, c-format
229 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
230 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
233 #, c-format
234 msgid "%s%s argument `%s' too large"
235 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
237 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
238 msgid "cannot get current directory"
239 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
241 #: find/find.c:205
242 msgid "cannot stat current directory"
243 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
245 #: find/find.c:385
246 #, c-format
247 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
248 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
250 #: find/find.c:395
251 #, c-format
252 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
253 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
255 #: find/find.c:491
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid ""
258 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
259 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
260 msgstr ""
261 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s (número do disposito antigo %4"
262 "$ld, novo número %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %6$s) [ref %7$ld]"
264 #: find/find.c:528
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid ""
267 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
268 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
269 msgstr ""
270 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s ('inode' antigo %4$ld, novo %5"
271 "$ld, tipo do sistema de ficheiros é %5$s) [ref %7$ld]"
273 #: find/find.c:1011
274 #, c-format
275 msgid "Failed to safely change directory into %s"
276 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
278 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
282 "already visited the directory to which it points."
283 msgstr ""
284 "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta "
285 "para a qual aponta já foi visitada."
287 #: find/find.c:1127
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
291 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
292 msgid_plural ""
293 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
294 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
295 msgstr[0] ""
296 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
297 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d nível acima na hierarquia."
298 msgstr[1] ""
299 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
300 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d níveis acima na hierarquia."
302 #: find/find.c:1378
303 #, c-format
304 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
305 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
307 #: find/find.c:1422
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid ""
310 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
311 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
312 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
313 "may have failed to include directories that should have been searched."
314 msgstr ""
315 "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %1$s (foi visto "
316 "apenas st_nlink=%2$d mas já foram vistas %3$d pastas): isto pode ser uma "
317 "falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção "
318 "'-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que "
319 "deveriam ter sido pesquisadas."
321 #: find/fstype.c:250
322 msgid "unknown"
323 msgstr "desconhecido"
325 #: find/ftsfind.c:298
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid ""
328 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
329 msgstr ""
330 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s é parte do mesmo ciclo de %2"
331 "$s."
333 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
334 #, c-format
335 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
336 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
338 #: find/ftsfind.c:610
339 #, c-format
340 msgid "cannot search %s"
341 msgstr "impossível pesquisar %s"
343 #: find/parser.c:386
344 msgid ""
345 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
346 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
347 "use the -depth option."
348 msgstr ""
349 "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
350 "quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie "
351 "explicitamente a opção -depth."
353 #: find/parser.c:530
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid ""
356 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
357 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
358 "as those specified after it).  Please specify options before other "
359 "arguments.\n"
360 msgstr ""
361 "aviso: especificou a opção %1$s após um argumento não opção %2$s, mas as "
362 "opções não são posicionais (%3$s afecta os testes especificados antes, assim "
363 "como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos "
364 "outros argumentos.\n"
366 #: find/parser.c:821
367 msgid ""
368 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
369 "latter is a POSIX-compliant feature."
370 msgstr ""
371 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
372 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
374 #: find/parser.c:1071
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid ""
377 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
378 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
379 msgstr ""
380 "%1$s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador "
381 "numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %2$s"
383 #: find/parser.c:1084
384 #, c-format
385 msgid "%s is not the name of an existing group"
386 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
388 #: find/parser.c:1089
389 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
390 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
392 #: find/parser.c:1110
393 msgid ""
394 "\n"
395 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
396 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
400 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
402 #: find/parser.c:1113
403 msgid ""
404 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
405 "given):\n"
406 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
407 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
408 msgstr ""
409 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
410 "dado):\n"
411 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
412 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
414 #: find/parser.c:1117
415 msgid ""
416 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
417 "\n"
418 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
419 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
420 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
421 msgstr ""
422 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
423 "\n"
424 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
425 "expressões):\n"
426 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
427 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
429 #: find/parser.c:1122
430 msgid ""
431 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
432 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
433 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
434 "PATTERN\n"
435 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
436 msgstr ""
437 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
438 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
439 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
440 "PADRÃO\n"
441 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
443 #: find/parser.c:1127
444 msgid ""
445 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
446 "      -readable -writable -executable\n"
447 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
448 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
449 msgstr ""
450 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
451 "      -readable -writable -executable\n"
452 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
453 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
455 #: find/parser.c:1132
456 msgid ""
457 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
458 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
459 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
460 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
461 msgstr ""
462 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
463 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
464 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
465 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
467 #: find/parser.c:1138
468 msgid ""
469 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
470 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
471 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
472 msgstr ""
473 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
474 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
475 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
477 #: find/parser.c:1192
478 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
479 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
481 #: find/parser.c:1206
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
485 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
486 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
487 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
488 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
489 msgstr ""
490 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
491 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
492 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
493 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
495 #: find/parser.c:1354
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
498 msgstr ""
499 "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %1$s, mas obteve-se %2"
500 "$s"
502 #: find/parser.c:1505
503 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
504 msgstr ""
505 "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um "
506 "ficheiro."
508 #: find/parser.c:1555
509 #, c-format
510 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
511 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
513 #: find/parser.c:1571
514 #, c-format
515 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
516 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
518 #: find/parser.c:1772
519 #, c-format
520 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
521 msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
523 #: find/parser.c:1855
524 #, c-format
525 msgid "invalid mode %s"
526 msgstr "modo %s inválido"
528 #: find/parser.c:1874
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
532 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
533 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
534 msgstr ""
535 "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado "
536 "de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, "
537 "agora combina com todos os ficheiros."
539 #: find/parser.c:2071
540 msgid "invalid null argument to -size"
541 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
543 #: find/parser.c:2119
544 #, c-format
545 msgid "invalid -size type `%c'"
546 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
548 #: find/parser.c:2125
549 #, c-format
550 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
551 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
553 #: find/parser.c:2304
554 msgid ""
555 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
556 "'literal' or 'safe'"
557 msgstr ""
558 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
559 "'literal' ou 'seguro'"
561 #: find/parser.c:2416
562 #, c-format
563 msgid "Invalid argument %s to -used"
564 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
566 #: find/parser.c:2468
567 #, c-format
568 msgid "Features enabled: "
569 msgstr "Funcionalidades activadas: "
571 #: find/parser.c:2577
572 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
573 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
575 #: find/parser.c:2624
576 #, c-format
577 msgid "Unknown argument to -type: %c"
578 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
580 #: find/parser.c:2745
581 #, c-format
582 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
583 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
585 #: find/parser.c:2761
586 #, c-format
587 msgid "error: %s at end of format string"
588 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
590 #: find/parser.c:2800
591 #, c-format
592 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
593 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
595 #: find/parser.c:2944
596 #, c-format
597 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
598 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
600 #: find/parser.c:2978
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
604 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
605 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
606 "trailing colons)"
607 msgstr ""
608 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
609 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
610 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
612 #: find/parser.c:2989
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid ""
615 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
616 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
617 "entry from $PATH"
618 msgstr ""
619 "O caminho relativo %1$s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
620 "inseguro quando combinado com a acção %2$s do find. Por favor, remova o "
621 "caminho da variável $PATH"
623 #: find/parser.c:3092
624 msgid ""
625 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
626 "this is a potential security problem."
627 msgstr ""
628 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
629 "que se trata de um potencial problema de segurança."
631 #: find/parser.c:3117
632 #, c-format
633 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
634 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
636 #: find/parser.c:3134
637 msgid "The environment is too large for exec()."
638 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
640 #: find/parser.c:3333
641 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
642 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
644 #: find/parser.c:3489
645 msgid "standard error"
646 msgstr "saída padrão de erro"
648 #: find/parser.c:3494
649 msgid "standard output"
650 msgstr "saída padrão"
652 #: find/pred.c:424
653 #, c-format
654 msgid "cannot delete %s"
655 msgstr "impossível remover %s"
657 #: find/pred.c:1363
658 #, c-format
659 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
660 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
662 #: find/pred.c:1427
663 #, c-format
664 msgid "< %s ... %s > ? "
665 msgstr "< %s ... %s > ? "
667 #: find/pred.c:1875
668 msgid "Cannot close standard input"
669 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
671 #: find/pred.c:1910
672 msgid "Failed to change directory"
673 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
675 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
676 msgid "cannot fork"
677 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
679 #: find/pred.c:1976
680 #, c-format
681 msgid "error waiting for %s"
682 msgstr "erro ao aguardar por %s"
684 #: find/pred.c:1985
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s terminated by signal %d"
687 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
689 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
690 msgid "invalid expression"
691 msgstr "expressão inválida"
693 #: find/tree.c:99
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
697 "it."
698 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
700 #: find/tree.c:108
701 #, c-format
702 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
703 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
705 #: find/tree.c:117
706 #, c-format
707 msgid "expected an expression after '%s'"
708 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
710 #: find/tree.c:121
711 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
712 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
714 #: find/tree.c:143
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
718 "need an extra predicate after '%s'"
719 msgstr ""
720 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
721 "de um predicado extra após '%s'"
723 #: find/tree.c:149
724 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
725 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
727 #: find/tree.c:154
728 msgid ""
729 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
730 "one."
731 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
733 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
734 msgid "oops -- invalid expression type!"
735 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
737 #: find/tree.c:231
738 #, c-format
739 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
740 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
742 #: find/tree.c:1228
743 #, c-format
744 msgid "paths must precede expression: %s"
745 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
747 #: find/tree.c:1237
748 #, c-format
749 msgid "unknown predicate `%s'"
750 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
752 #: find/tree.c:1257
753 #, c-format
754 msgid "invalid predicate `%s'"
755 msgstr "predicado inválido '%s'"
757 #: find/tree.c:1262
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
760 msgstr "argumento '%1$s' inválido para '%2$s'"
762 #: find/tree.c:1269
763 #, c-format
764 msgid "missing argument to `%s'"
765 msgstr "argumento em falta para '%s'"
767 #: find/tree.c:1345
768 msgid "you have too many ')'"
769 msgstr "tem demasiados ')'"
771 #: find/tree.c:1350
772 #, c-format
773 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
774 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
776 #: find/tree.c:1352
777 msgid "unexpected extra predicate"
778 msgstr "predicado extra inesperado"
780 #: find/tree.c:1468
781 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
782 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
784 #: find/util.c:157
785 #, c-format
786 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
787 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
789 #: find/util.c:159
790 #, c-format
791 msgid "] [path...] [expression]\n"
792 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
794 #: find/util.c:748
795 #, c-format
796 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
797 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
799 #: find/util.c:755
800 msgid "Empty argument to the -D option."
801 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
803 #: find/util.c:769
804 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
805 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
807 #: find/util.c:778 find/util.c:788
808 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
809 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
811 #: find/util.c:793 find/util.c:797
812 #, c-format
813 msgid "Invalid optimisation level %s"
814 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
816 #: find/util.c:804
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
820 "consider using GNU locate."
821 msgstr ""
822 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
823 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
825 #: find/util.c:947
826 msgid ""
827 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
828 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
829 msgstr ""
830 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
831 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
833 #: lib/buildcmd.c:196
834 msgid "command too long"
835 msgstr "comando demasiado longo"
837 #: lib/buildcmd.c:288
838 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
839 msgstr ""
840 "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de "
841 "argumentos"
843 #: lib/buildcmd.c:293
844 msgid "argument list too long"
845 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
847 #: lib/findutils-version.c:60
848 msgid "Eric B. Decker"
849 msgstr "Eric B. Decker"
851 #: lib/findutils-version.c:61
852 msgid "James Youngman"
853 msgstr "James Youngman"
855 #: lib/findutils-version.c:62
856 msgid "Kevin Dalley"
857 msgstr "Kevin Dalley"
859 #: lib/findutils-version.c:64
860 #, c-format
861 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
862 msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
864 #: lib/regextype.c:106
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
867 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %1$s; tipos válidos são %2$s."
869 #: locate/code.c:130
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Usage: %s [--version | --help]\n"
873 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
874 msgstr ""
875 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
876 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
877 "locate\n"
879 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
880 #: xargs/xargs.c:1379
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
888 #: locate/frcode.c:169
889 #, c-format
890 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
891 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
893 #: locate/frcode.c:188
894 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
895 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
897 #: locate/frcode.c:195
898 #, c-format
899 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
900 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
902 #: locate/frcode.c:202
903 #, c-format
904 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
905 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
907 #: locate/frcode.c:258
908 #, c-format
909 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
910 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
912 #: locate/frcode.c:296
913 msgid "Failed to write to standard output"
914 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
916 #: locate/locate.c:151
917 msgid "days"
918 msgstr "dias"
920 #: locate/locate.c:198
921 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
922 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
924 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
925 #, c-format
926 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
927 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
929 #: locate/locate.c:473
930 #, c-format
931 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
932 msgstr ""
933 "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o "
934 "permitido"
936 #: locate/locate.c:608
937 #, c-format
938 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
939 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
941 #: locate/locate.c:898
942 #, c-format
943 msgid "Locate database size: %s byte\n"
944 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
945 msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n"
946 msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
948 #: locate/locate.c:905
949 #, c-format
950 msgid "Matching Filenames: %s\n"
951 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n"
953 #: locate/locate.c:906
954 #, c-format
955 msgid "All Filenames: %s\n"
956 msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n"
958 #: locate/locate.c:912
959 #, fuzzy
960 msgid ""
961 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
962 "Of those file names,\n"
963 "\n"
964 "\t%s contain whitespace, \n"
965 "\t%s contain newline characters, \n"
966 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
967 msgstr ""
968 "Nomes de ficheiros têm um comprimento cumulativo de %1$s bytes.\n"
969 "Desses nomes de ficheiros,\n"
970 "\n"
971 "\t%2$s contêm espaços, \n"
972 "\t%3$s contêm caracteres de nova linha \n"
973 "\te %4$s contêm caracteres com o bit mais significativo activado.\n"
975 #: locate/locate.c:926
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
979 "compression ratio.\n"
980 msgstr ""
981 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
982 "calcular a taxa de compressão.\n"
984 #: locate/locate.c:939
985 #, c-format
986 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
987 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
989 #: locate/locate.c:946
990 #, c-format
991 msgid "Compression ratio is undefined\n"
992 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
994 #: locate/locate.c:1001
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
998 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
999 msgstr ""
1000 "a base de dados %1$s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta "
1001 "ter nível de segurança %2$c, o qual não é actualmente suportado por GNU "
1002 "findutils"
1004 #: locate/locate.c:1118
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1008 "now."
1009 msgstr ""
1010 "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1011 "problemas por enquanto."
1013 #: locate/locate.c:1132
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1017 msgstr ""
1018 "%1$s é uma base de dados slocate com nível de segurança %2$d não suportado; "
1019 "a ignorar."
1021 #: locate/locate.c:1149
1022 msgid ""
1023 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1024 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1025 "generated for this database.\n"
1026 msgstr ""
1027 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1028 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1029 "para esta base de dados.\n"
1031 #: locate/locate.c:1160
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1034 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1036 #: locate/locate.c:1198
1037 #, c-format
1038 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1039 msgstr ""
1040 "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
1042 #: locate/locate.c:1350
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1045 msgstr "A base de dados %1$s está no formato %2$s.\n"
1047 #: locate/locate.c:1371
1048 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1049 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
1051 #: locate/locate.c:1373
1052 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1053 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
1055 #: locate/locate.c:1386
1056 #, c-format
1057 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1058 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
1060 #: locate/locate.c:1414
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1064 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1065 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1066 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1067 "stdio ]\n"
1068 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1069 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1070 "      pattern...\n"
1071 msgstr ""
1072 "Uso:  %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1073 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1074 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1075 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1076 "stdio ]\n"
1077 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1078 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
1079 "      padrão...\n"
1081 #: locate/locate.c:1477
1082 msgid "failed to drop group privileges"
1083 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1085 #: locate/locate.c:1495
1086 msgid "failed to drop setuid privileges"
1087 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1089 #: locate/locate.c:1509
1090 msgid "Failed to fully drop privileges"
1091 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
1093 #: locate/locate.c:1527
1094 msgid "failed to drop setgid privileges"
1095 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
1097 #: locate/locate.c:1794
1098 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1099 msgstr ""
1100 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1102 #: locate/locate.c:1856
1103 msgid "time system call failed"
1104 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
1106 #: locate/locate.c:1867
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1109 msgstr ""
1110 "aviso: a base de dados %1$s tem mais de %2$d %3$s (idade actual é %4$.1f %5"
1111 "$s)"
1113 #: locate/word_io.c:97
1114 #, c-format
1115 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1116 msgstr ""
1117 "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes "
1118 "diferente"
1120 #: locate/word_io.c:144
1121 #, c-format
1122 msgid "unexpected EOF in %s"
1123 msgstr "EOF inesperado em %s"
1125 #: locate/word_io.c:146
1126 #, c-format
1127 msgid "error reading a word from %s"
1128 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1130 #: xargs/xargs.c:303
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1133 msgstr ""
1134 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1136 #: xargs/xargs.c:321
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid ""
1139 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1140 "values must not exceed %lx."
1141 msgstr ""
1142 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1143 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lx."
1145 #: xargs/xargs.c:327
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid ""
1148 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1149 "values must not exceed %lo."
1150 msgstr ""
1151 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1152 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lo."
1154 #: xargs/xargs.c:336
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1158 "characters %s not recognised."
1159 msgstr ""
1160 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1161 "entrada; caracteres finais %2$s não reconhecidos."
1163 #: xargs/xargs.c:381
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1167 "single character or an escape sequence starting with \\."
1168 msgstr ""
1169 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1170 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1172 #: xargs/xargs.c:398
1173 msgid "environment is too large for exec"
1174 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1176 #: xargs/xargs.c:583
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1179 msgstr ""
1180 "aviso: o valor %1$ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %2$ld ao "
1181 "invés"
1183 #: xargs/xargs.c:653
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open input file %s"
1186 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1188 #: xargs/xargs.c:689
1189 #, c-format
1190 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1191 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1193 #: xargs/xargs.c:692
1194 #, c-format
1195 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1196 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1198 #: xargs/xargs.c:695
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1202 msgstr ""
1203 "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos "
1204 "os sistemas): %lu\n"
1206 #: xargs/xargs.c:698
1207 #, c-format
1208 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1209 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1211 #: xargs/xargs.c:702
1212 #, c-format
1213 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1214 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1216 #: xargs/xargs.c:708
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1221 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1222 "of-file keystroke.\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e "
1226 "executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a "
1227 "sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1229 #: xargs/xargs.c:716
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1233 "then press the interrupt keystroke.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a "
1236 "sequência de interrupção.\n"
1238 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid ""
1241 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1242 "the -0 option"
1243 msgstr ""
1244 "plica não correspondida; por omissão, as citações são especiais para o "
1245 "xargs, a menos que use a opção -0"
1247 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1248 msgid "double"
1249 msgstr "duplo"
1251 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1252 msgid "single"
1253 msgstr "simples"
1255 #: xargs/xargs.c:955
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1259 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1260 msgstr ""
1261 "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na "
1262 "lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1264 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1265 msgid "argument line too long"
1266 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1268 #: xargs/xargs.c:1233
1269 msgid "error waiting for child process"
1270 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1272 #: xargs/xargs.c:1255
1273 #, c-format
1274 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1275 msgstr ""
1277 #: xargs/xargs.c:1275
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1280 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1282 #: xargs/xargs.c:1277
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: stopped by signal %d"
1285 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1287 #: xargs/xargs.c:1279
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: terminated by signal %d"
1290 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1292 #: xargs/xargs.c:1329
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1295 msgstr "%1$s: número inválido para a opção -%2$c\n"
1297 #: xargs/xargs.c:1336
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1300 msgstr "%1$s: valor para a opção -%2$c deveria ser >= %3%ld\n"
1302 #: xargs/xargs.c:1350
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1305 msgstr "%1$s: vaor para a opção -%2$c deveria ser < %3$ld\n"
1307 #: xargs/xargs.c:1368
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1311 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1312 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1313 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1314 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1315 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1316 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1317 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1318 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1319 msgstr ""
1320 "Uso:   %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1321 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1322 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1323 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1324 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1325 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1326 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1327 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1328 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1330 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1331 #~ msgstr "%1$s terminado pelo sinal %2$d"
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1335 #~ "use the -0 option"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "aspas não correspondidas; por omissão, as citações são especiais para o "
1338 #~ "xargs, a menos que use a opção -0"
1340 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1341 #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
1343 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1344 #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
1346 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1347 #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "\n"
1351 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "\n"
1354 #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "\n"
1358 #~ "\t%s contain newline characters, "
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "\n"
1361 #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "\n"
1365 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "\n"
1368 #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"