*** empty log message ***
[findutils.git] / po / pl.po
blobcabe89131adee8ff572e267901b98e9181b80b63
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 00:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
24 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
34 #: gnulib/lib/closein.c:99
35 msgid "error closing file"
36 msgstr "b³±d zamykania pliku"
38 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
39 msgid "write error"
40 msgstr "b³±d zapisu"
42 #: gnulib/lib/error.c:125
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
49 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
56 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
62 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 #, c-format
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 #, c-format
69 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
70 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 #, c-format
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 #, c-format
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 #, c-format
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 #, c-format
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "`"
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "'"
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr "Sukces"
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
143 msgid "No match"
144 msgstr "Nic nie pasuje"
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
147 msgid "Invalid regular expression"
148 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
150 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
151 msgid "Invalid collation character"
152 msgstr "B³êdny znak sortowany"
154 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
155 msgid "Invalid character class name"
156 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
158 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
159 msgid "Trailing backslash"
160 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
162 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
163 msgid "Invalid back reference"
164 msgstr "B³êdne odniesienie wstecz"
166 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
167 msgid "Unmatched [ or [^"
168 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
170 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
171 msgid "Unmatched ( or \\("
172 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
174 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
175 msgid "Unmatched \\{"
176 msgstr "Niesparowane \\{"
178 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
179 msgid "Invalid content of \\{\\}"
180 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
182 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
183 msgid "Invalid range end"
184 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
186 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
187 msgid "Memory exhausted"
188 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
190 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
191 msgid "Invalid preceding regular expression"
192 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
194 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
195 msgid "Premature end of regular expression"
196 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
198 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
199 msgid "Regular expression too big"
200 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
202 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
203 msgid "Unmatched ) or \\)"
204 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
206 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
207 msgid "No previous regular expression"
208 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
210 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
211 msgid "^[yY]"
212 msgstr "^[yYtT]"
214 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
215 msgid "^[nN]"
216 msgstr "^[nN]"
218 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
222 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
223 #, c-format
224 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
225 msgstr "b³êdny argument %s%s `%s'"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
228 #, c-format
229 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
230 msgstr "b³êdny przyrostek argumentu %s%s `%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
233 #, c-format
234 msgid "%s%s argument `%s' too large"
235 msgstr "argument %s%s `%s' zbyt du¿y"
237 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
238 msgid "cannot get current directory"
239 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
241 #: find/find.c:205
242 msgid "cannot stat current directory"
243 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
245 #: find/find.c:385
246 #, c-format
247 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
248 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
250 #: find/find.c:395
251 #, c-format
252 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
253 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
255 #: find/find.c:491
256 #, c-format
257 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
258 msgstr "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
260 #: find/find.c:528
261 #, c-format
262 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
263 msgstr "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
265 #: find/find.c:1011
266 #, c-format
267 msgid "Failed to safely change directory into %s"
268 msgstr "Nie uda³o siê bezpiecznie zmieniæ katalogu na %s"
270 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
273 msgstr "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
275 #: find/find.c:1127
276 #, c-format
277 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
278 msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
279 msgstr[0] "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %d poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików."
280 msgstr[1] "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %d poziomy wy¿ej w hierarchii systemu plików."
281 msgstr[2] "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %d poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików."
283 #: find/find.c:1378
284 #, c-format
285 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
286 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
288 #: find/find.c:1422
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
291 msgstr "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink=%d, ale ju¿ znaleziono %d podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w sterowniku systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
293 #: find/fstype.c:250
294 msgid "unknown"
295 msgstr "nieznany"
297 #: find/ftsfind.c:298
298 #, c-format
299 msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
300 msgstr "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s jest czê¶ci± tej samej pêtli w systemie plików co %s."
302 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
303 #, c-format
304 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
305 msgstr "Uwaga: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
307 #: find/ftsfind.c:610
308 #, c-format
309 msgid "cannot search %s"
310 msgstr "nie mo¿na szukaæ %s"
312 #: find/parser.c:386
313 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
314 msgstr "Akcja -delete automatycznie w³±cza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonaæ tê akcjê, nale¿y explicite u¿yæ opcji -depth."
316 #: find/parser.c:530
317 #, c-format
318 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
319 msgstr "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
321 #: find/parser.c:821
322 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
323 msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
325 #: find/parser.c:1071
326 #, c-format
327 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
328 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
330 #: find/parser.c:1084
331 #, c-format
332 msgid "%s is not the name of an existing group"
333 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
335 #: find/parser.c:1089
336 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
337 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
339 #: find/parser.c:1110
340 msgid ""
341 "\n"
342 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
343 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
344 msgstr ""
345 "\n"
346 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
347 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
349 #: find/parser.c:1113
350 msgid ""
351 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
352 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
353 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
354 msgstr ""
355 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
356 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
357 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
359 #: find/parser.c:1117
360 msgid ""
361 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
362 "\n"
363 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
364 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
365 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
366 msgstr ""
367 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
368 "\n"
369 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
370 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
371 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
373 #: find/parser.c:1122
374 msgid ""
375 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
376 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
377 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
378 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
379 msgstr ""
380 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"
381 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
382 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
383 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
385 #: find/parser.c:1127
386 msgid ""
387 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
388 "      -readable -writable -executable\n"
389 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
390 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
391 msgstr ""
392 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
393 "      -readable -writable -executable\n"
394 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
395 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
397 #: find/parser.c:1132
398 msgid ""
399 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
400 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
401 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
402 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
403 msgstr ""
404 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
405 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
406 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
407 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
409 #: find/parser.c:1138
410 msgid ""
411 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
412 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
413 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
414 msgstr ""
415 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
416 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
417 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
418 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
420 #: find/parser.c:1192
421 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
422 msgstr "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
424 #: find/parser.c:1206
425 #, c-format
426 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
427 msgstr "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
429 #: find/parser.c:1354
430 #, c-format
431 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
432 msgstr "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a otrzymano %s"
434 #: find/parser.c:1505
435 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
436 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
438 #: find/parser.c:1555
439 #, c-format
440 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
441 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
443 #: find/parser.c:1571
444 #, c-format
445 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
446 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
448 #: find/parser.c:1772
449 #, c-format
450 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
451 msgstr "Uprawnienia %s nie s± poprawne kiedy w³±czone jest POSIXLY_CORRECT."
453 #: find/parser.c:1855
454 #, c-format
455 msgid "invalid mode %s"
456 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
458 #: find/parser.c:1874
459 #, c-format
460 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
461 msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików."
463 #: find/parser.c:2071
464 msgid "invalid null argument to -size"
465 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
467 #: find/parser.c:2119
468 #, c-format
469 msgid "invalid -size type `%c'"
470 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
472 #: find/parser.c:2125
473 #, c-format
474 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
475 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
477 #: find/parser.c:2304
478 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
479 msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub 'safe'"
481 #: find/parser.c:2416
482 #, c-format
483 msgid "Invalid argument %s to -used"
484 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
486 #: find/parser.c:2468
487 #, c-format
488 msgid "Features enabled: "
489 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
491 #: find/parser.c:2577
492 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
493 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
495 #: find/parser.c:2624
496 #, c-format
497 msgid "Unknown argument to -type: %c"
498 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
500 #: find/parser.c:2745
501 #, c-format
502 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
503 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
505 #: find/parser.c:2761
506 #, c-format
507 msgid "error: %s at end of format string"
508 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
510 #: find/parser.c:2800
511 #, c-format
512 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
513 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
515 #: find/parser.c:2944
516 #, c-format
517 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
518 msgstr "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego wykorzystania"
520 #: find/parser.c:2978
521 #, c-format
522 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
523 msgstr "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe dwukropki)"
525 #: find/parser.c:2989
526 #, c-format
527 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
528 msgstr "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis ze zmiennej $PATH"
530 #: find/parser.c:3092
531 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
532 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
534 #: find/parser.c:3117
535 #, c-format
536 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
537 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
539 #: find/parser.c:3134
540 msgid "The environment is too large for exec()."
541 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
543 #: find/parser.c:3333
544 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
545 msgstr "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
547 #: find/parser.c:3489
548 msgid "standard error"
549 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
551 #: find/parser.c:3494
552 msgid "standard output"
553 msgstr "standardowe wyj¶cie"
555 #: find/pred.c:424
556 #, c-format
557 msgid "cannot delete %s"
558 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
560 #: find/pred.c:1363
561 #, c-format
562 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
563 msgstr "Uwaga: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
565 #: find/pred.c:1427
566 #, c-format
567 msgid "< %s ... %s > ? "
568 msgstr "< %s ... %s > ? "
570 #: find/pred.c:1875
571 msgid "Cannot close standard input"
572 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
574 #: find/pred.c:1910
575 msgid "Failed to change directory"
576 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
578 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
579 msgid "cannot fork"
580 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
582 #: find/pred.c:1976
583 #, c-format
584 msgid "error waiting for %s"
585 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
587 #: find/pred.c:1985
588 #, c-format
589 msgid "%s terminated by signal %d"
590 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
592 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
593 msgid "invalid expression"
594 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
596 #: find/tree.c:99
597 #, c-format
598 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
599 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
601 #: find/tree.c:108
602 #, c-format
603 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
604 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
606 #: find/tree.c:117
607 #, c-format
608 msgid "expected an expression after '%s'"
609 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
611 #: find/tree.c:121
612 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
613 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
615 #: find/tree.c:143
616 #, c-format
617 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
618 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
620 #: find/tree.c:149
621 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
622 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
624 #: find/tree.c:154
625 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
626 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
628 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
629 msgid "oops -- invalid expression type!"
630 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
632 #: find/tree.c:231
633 #, c-format
634 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
635 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
637 #: find/tree.c:1228
638 #, c-format
639 msgid "paths must precede expression: %s"
640 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
642 #: find/tree.c:1237
643 #, c-format
644 msgid "unknown predicate `%s'"
645 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
647 #: find/tree.c:1257
648 #, c-format
649 msgid "invalid predicate `%s'"
650 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
652 #: find/tree.c:1262
653 #, c-format
654 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
655 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
657 #: find/tree.c:1269
658 #, c-format
659 msgid "missing argument to `%s'"
660 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
662 #: find/tree.c:1345
663 msgid "you have too many ')'"
664 msgstr "za du¿o ')'"
666 #: find/tree.c:1350
667 #, c-format
668 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
669 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
671 #: find/tree.c:1352
672 msgid "unexpected extra predicate"
673 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
675 #: find/tree.c:1468
676 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
677 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
679 #: find/util.c:157
680 #, c-format
681 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
682 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
684 #: find/util.c:159
685 #, c-format
686 msgid "] [path...] [expression]\n"
687 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
689 #: find/util.c:748
690 #, c-format
691 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
692 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
694 #: find/util.c:755
695 msgid "Empty argument to the -D option."
696 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
698 #: find/util.c:769
699 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
700 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
702 #: find/util.c:778 find/util.c:788
703 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
704 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
706 #: find/util.c:793 find/util.c:797
707 #, c-format
708 msgid "Invalid optimisation level %s"
709 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
711 #: find/util.c:804
712 #, c-format
713 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
714 msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, mo¿na u¿yæ GNU locate."
716 #: find/util.c:947
717 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
718 msgstr "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
720 #: lib/buildcmd.c:196
721 msgid "command too long"
722 msgstr "polecenie zbyt d³ugie"
724 #: lib/buildcmd.c:288
725 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
726 msgstr "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
728 #: lib/buildcmd.c:293
729 msgid "argument list too long"
730 msgstr "lista argumentów zbyt d³uga"
732 #: lib/findutils-version.c:60
733 msgid "Eric B. Decker"
734 msgstr "Eric B. Decker"
736 #: lib/findutils-version.c:61
737 msgid "James Youngman"
738 msgstr "James Youngman"
740 #: lib/findutils-version.c:62
741 msgid "Kevin Dalley"
742 msgstr "Kevin Dalley"
744 #: lib/findutils-version.c:64
745 #, c-format
746 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
747 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
749 #: lib/regextype.c:106
750 #, c-format
751 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
752 msgstr "Nieznany rodzaj wyra¿eñ regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
754 #: locate/code.c:130
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Usage: %s [--version | --help]\n"
758 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
759 msgstr ""
760 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
761 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
763 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
764 #: xargs/xargs.c:1379
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
768 msgstr ""
769 "\n"
770 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
772 #: locate/frcode.c:169
773 #, c-format
774 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
775 msgstr "Sk³adnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
777 #: locate/frcode.c:188
778 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
779 msgstr "Nale¿y podaæ poziom bezpieczeñstwa jako liczbê ca³kowit±."
781 #: locate/frcode.c:195
782 #, c-format
783 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
784 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s znajduje siê poza zakresem odwracalnym."
786 #: locate/frcode.c:202
787 #, c-format
788 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
789 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
791 #: locate/frcode.c:258
792 #, c-format
793 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
794 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa slocate %ld nie jest obs³ugiwany."
796 #: locate/frcode.c:296
797 msgid "Failed to write to standard output"
798 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ na standardowe wyj¶cie"
800 #: locate/locate.c:151
801 msgid "days"
802 msgstr "dni"
804 #: locate/locate.c:198
805 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
806 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
808 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
809 #, c-format
810 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
811 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
813 #: locate/locate.c:473
814 #, c-format
815 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
816 msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie obs³u¿yæ"
818 #: locate/locate.c:608
819 #, c-format
820 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
821 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
823 #: locate/locate.c:898
824 #, c-format
825 msgid "Locate database size: %s byte\n"
826 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
827 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
828 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
829 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
831 #: locate/locate.c:905
832 #, c-format
833 msgid "Matching Filenames: %s\n"
834 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s\n"
836 #: locate/locate.c:906
837 #, c-format
838 msgid "All Filenames: %s\n"
839 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
841 #: locate/locate.c:912
842 msgid ""
843 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
844 "Of those file names,\n"
845 "\n"
846 "\t%s contain whitespace, \n"
847 "\t%s contain newline characters, \n"
848 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
849 msgstr ""
850 "Nazwy plików maj± ³±czn± d³ugo¶æ %1$s bajtów.\n"
851 "W¶ród tych nazw:\n"
852 "\n"
853 "\t%2$s zawiera spacje,\n"
854 "\t%3$s zawiera znaki nowej linii,\n"
855 "\ta %4$s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
857 #: locate/locate.c:926
858 #, c-format
859 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
860 msgstr "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ wspó³czynnika kompresji.\n"
862 #: locate/locate.c:939
863 #, c-format
864 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
865 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
867 #: locate/locate.c:946
868 #, c-format
869 msgid "Compression ratio is undefined\n"
870 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
872 #: locate/locate.c:1001
873 #, c-format
874 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
875 msgstr "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
877 #: locate/locate.c:1118
878 #, c-format
879 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
880 msgstr "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze spodziewaæ problemów."
882 #: locate/locate.c:1132
883 #, c-format
884 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
885 msgstr "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; pominiêto."
887 #: locate/locate.c:1149
888 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
889 msgstr "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
891 #: locate/locate.c:1160
892 #, c-format
893 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
894 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
896 #: locate/locate.c:1198
897 #, c-format
898 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
899 msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
901 #: locate/locate.c:1350
902 #, c-format
903 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
904 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
906 #: locate/locate.c:1371
907 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
908 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
910 #: locate/locate.c:1373
911 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
912 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
914 #: locate/locate.c:1386
915 #, c-format
916 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
917 msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie maszynowym.\n"
919 #: locate/locate.c:1414
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
923 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
924 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
925 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
926 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
927 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
928 "      pattern...\n"
929 msgstr ""
930 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
931 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
932 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
933 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
934 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
935 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
936 "      wzorzec...\n"
938 #: locate/locate.c:1477
939 msgid "failed to drop group privileges"
940 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
942 #: locate/locate.c:1495
943 msgid "failed to drop setuid privileges"
944 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
946 #: locate/locate.c:1509
947 msgid "Failed to fully drop privileges"
948 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
950 #: locate/locate.c:1527
951 msgid "failed to drop setgid privileges"
952 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
954 #: locate/locate.c:1794
955 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
956 msgstr "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko raz."
958 #: locate/locate.c:1856
959 msgid "time system call failed"
960 msgstr "wywo³anie systemowe nie powiod³o siê"
962 #: locate/locate.c:1867
963 #, c-format
964 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
965 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
967 #: locate/word_io.c:97
968 #, c-format
969 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
970 msgstr "Uwaga: baza danych locate %s zosta³a utworzona z inn± kolejno¶ci± bajtów w s³owie"
972 #: locate/word_io.c:144
973 #, c-format
974 msgid "unexpected EOF in %s"
975 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
977 #: locate/word_io.c:146
978 #, c-format
979 msgid "error reading a word from %s"
980 msgstr "b³±d podczas odczytu s³owa z %s"
982 #: xargs/xargs.c:303
983 #, c-format
984 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
985 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
987 #: xargs/xargs.c:321
988 #, c-format
989 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
990 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
992 #: xargs/xargs.c:327
993 #, c-format
994 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
995 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
997 #: xargs/xargs.c:336
998 #, c-format
999 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
1000 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1002 #: xargs/xargs.c:381
1003 #, c-format
1004 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1005 msgstr "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1007 #: xargs/xargs.c:398
1008 msgid "environment is too large for exec"
1009 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1011 #: xargs/xargs.c:583
1012 #, c-format
1013 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1014 msgstr "Uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1016 #: xargs/xargs.c:653
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open input file %s"
1019 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1021 #: xargs/xargs.c:689
1022 #, c-format
1023 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1024 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
1026 #: xargs/xargs.c:692
1027 #, c-format
1028 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1029 msgstr "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %lu\n"
1031 #: xargs/xargs.c:695
1032 #, c-format
1033 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1034 msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu\n"
1036 #: xargs/xargs.c:698
1037 #, c-format
1038 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1039 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
1041 #: xargs/xargs.c:702
1042 #, c-format
1043 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1044 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1046 #: xargs/xargs.c:708
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1055 #: xargs/xargs.c:716
1056 #, c-format
1057 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1058 msgstr "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1060 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1061 #, c-format
1062 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1063 msgstr "niedopasowany %s cudzys³ów; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1065 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1066 msgid "double"
1067 msgstr "podwójny"
1069 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1070 msgid "single"
1071 msgstr "pojedynczy"
1073 #: xargs/xargs.c:955
1074 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1075 msgstr "Uwaga: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê argumentów. Czy¿by mia³a byæ u¿yta opcja --null?"
1077 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1078 msgid "argument line too long"
1079 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1081 #: xargs/xargs.c:1233
1082 msgid "error waiting for child process"
1083 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1085 #: xargs/xargs.c:1255
1086 #, c-format
1087 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1088 msgstr "Uwaga: utracono ¶lad po %d procesach potomnych"
1090 #: xargs/xargs.c:1275
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1093 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1095 #: xargs/xargs.c:1277
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: stopped by signal %d"
1098 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1100 #: xargs/xargs.c:1279
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: terminated by signal %d"
1103 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1105 #: xargs/xargs.c:1329
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1108 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1110 #: xargs/xargs.c:1336
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1113 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1115 #: xargs/xargs.c:1350
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1118 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1120 #: xargs/xargs.c:1368
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1124 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1125 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1126 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1127 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1128 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1129 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1130 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1131 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1132 msgstr ""
1133 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1134 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]]\n"
1135 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1136 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1137 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1138 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1139 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1140 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1141 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"