1 # German language file for the GNU findutils
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nils Naumann <nnau@gmx.net>, 1996, 2000, 2001.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.1.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-06 00:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 20:59+02:00\n"
11 "Last-Translator: Nils Naumann <nnau@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"."
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"."
27 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
28 #. synonyms follow each other
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Gültige Argumente sind:"
34 #: gnulib/lib/error.c:123
35 msgid "Unknown system error"
36 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
38 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
40 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n"
43 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
45 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n"
48 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
50 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n"
53 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
54 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
56 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
57 msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
61 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
62 msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:484
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
121 #: gnulib/lib/regex.c:1299
125 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgstr "Kein Treffer"
129 #: gnulib/lib/regex.c:1305
130 msgid "Invalid regular expression"
131 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
133 #: gnulib/lib/regex.c:1308
134 msgid "Invalid collation character"
135 msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen."
137 #: gnulib/lib/regex.c:1311
138 msgid "Invalid character class name"
139 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname."
141 #: gnulib/lib/regex.c:1314
142 msgid "Trailing backslash"
143 msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich."
145 #: gnulib/lib/regex.c:1317
146 msgid "Invalid back reference"
147 msgstr "Ungültiger Rückbezug."
149 #: gnulib/lib/regex.c:1320
150 msgid "Unmatched [ or [^"
151 msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^."
153 #: gnulib/lib/regex.c:1323
154 msgid "Unmatched ( or \\("
155 msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(."
157 #: gnulib/lib/regex.c:1326
158 msgid "Unmatched \\{"
159 msgstr "Nicht korrespondierende \\{."
161 #: gnulib/lib/regex.c:1329
162 msgid "Invalid content of \\{\\}"
163 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
165 #: gnulib/lib/regex.c:1332
166 msgid "Invalid range end"
167 msgstr "Ungültiges Bereichsende."
169 #: gnulib/lib/regex.c:1335
170 msgid "Memory exhausted"
171 msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
173 #: gnulib/lib/regex.c:1338
174 msgid "Invalid preceding regular expression"
175 msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig."
177 #: gnulib/lib/regex.c:1341
178 msgid "Premature end of regular expression"
179 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig."
181 #: gnulib/lib/regex.c:1344
182 msgid "Regular expression too big"
183 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang."
185 #: gnulib/lib/regex.c:1347
186 msgid "Unmatched ) or \\)"
187 msgstr "Nicht korrespondierende ) oder \\)."
189 #: gnulib/lib/regex.c:7912
190 msgid "No previous regular expression"
191 msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck."
193 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
197 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
202 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
203 msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!"
207 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
208 msgstr "Syntax: %s [Pfad...] [Suchkriterium]\n"
212 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
213 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
217 msgid "paths must precede expression"
218 msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen."
220 #. Command line option not recognized
223 msgid "invalid predicate `%s'"
224 msgstr "ungültige Option `%s'"
226 #. Command line option requires an argument
229 msgid "missing argument to `%s'"
230 msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"."
234 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
235 msgstr "Ungültiges Argument \"%s\" für \"%s\"."
239 msgid "Predicate List:\n"
240 msgstr "Optionsliste:\n"
243 msgid "unexpected extra predicate"
249 msgstr "Auswertbaum:\n"
253 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
254 msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n"
258 msgid "Optimized command line:\n"
259 msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n"
261 #: find/find.c:535 find/find.c:538
262 msgid "cannot get current directory"
263 msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln."
267 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
272 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
278 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
279 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
282 #. no relevant errno value
286 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
287 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
293 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
294 "already visited the directory to which it points."
300 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
301 "directory which is %d %s."
305 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
309 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
319 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
320 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
321 "as those specified after it). Please specify options before other "
327 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
328 "latter is a POSIX-compliant feature."
333 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
334 msgstr "Syntax: %s [Pfad...] [Suchkriterium]\n"
339 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
340 "expression may consist of:\n"
341 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
343 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
345 "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis und der Ausdruck \"-print\" werden "
347 "Der Syntax des Ausdruckes ist:\n"
348 "Operatoren (Im abnehmenden Vorrang, kein Operator bedeutet \"-and\".):\n"
349 " ( AUSDR ) ! AUSDR -not AUSDR AUSDR1 -a AUSDR2 AUSDR1 -and AUSDR2\n"
354 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
355 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
356 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
357 " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
359 " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
360 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
362 " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n"
363 "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n"
364 " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n"
365 "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n"
370 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
371 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
373 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
375 " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n"
376 " -ilname SUCHMUSTER -iname SUCHMUSTER -inum N -ipath SUCHMUSTER \n"
377 " -iregex SUCHMUSTER -links N -lname SUCHMUSTER -mmin N -mtime N \n"
378 " -name SUCHMUSTER -newer DATEI\n"
383 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
384 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
385 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
387 " -nouser -nogroup -path SUCHMUSTER -perm [+-]MODUS -regex SUCHMUSTER\n"
388 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
389 " -xtype [bcdpfls]\n"
394 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
395 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
399 "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI "
401 " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
405 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
406 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
407 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
411 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
416 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
419 #: find/parser.c:1190
421 msgid "invalid mode `%s'"
422 msgstr "Ungültiger Modus \"%s\"."
424 #: find/parser.c:1192
425 msgid "virtual memory exhausted"
426 msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft."
428 #: find/parser.c:1341
429 msgid "invalid null argument to -size"
430 msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument."
432 #: find/parser.c:1387
434 msgid "invalid -size type `%c'"
435 msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"."
437 #: find/parser.c:1480
439 msgid "GNU find version %s\n"
440 msgstr "GNU find Version %s\n"
442 #: find/parser.c:1652
444 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
445 msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"."
447 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
448 #: find/parser.c:1698
450 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
451 msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"."
453 #: find/parser.c:1940 find/parser.c:2021
455 msgid "inserting %s\n"
456 msgstr "Füge %s ein.\n"
458 #: find/parser.c:1941 find/parser.c:2022
460 msgid " type: %s %s "
461 msgstr " Typ: %s %s "
463 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
464 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
465 #. The exact format is not specified.
466 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
470 msgid "< %s ... %s > ? "
471 msgstr "< %s ... %s > ? "
473 #: find/pred.c:1394 xargs/xargs.c:1095
475 msgstr "Kann keinen neuen Prozeß starten."
479 msgid "error waiting for %s"
480 msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s."
484 msgid "%s terminated by signal %d"
485 msgstr "Der Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen."
498 msgid "[stat called here] "
501 #: find/tree.c:67 find/tree.c:73 find/tree.c:92 find/tree.c:112
503 msgid "invalid expression"
504 msgstr "Ungültiger Ausdruck."
506 #: find/tree.c:97 find/tree.c:162 find/tree.c:314 find/tree.c:444
507 msgid "oops -- invalid expression type!"
508 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!"
513 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
514 msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n"
519 "Usage: %s [--version | --help]\n"
520 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
522 "Syntax: %s häufigste_gemeinsame_Buchstabenpaare < Liste > "
523 "komprimierte_Liste\n"
525 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1263
529 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
532 "Senden Sie Fehlermeldungen an <bug-findutils@gnu.org>."
536 msgid "GNU findutils version %s\n"
537 msgstr "GNU find Version %s\n"
539 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
540 #: locate/locate.c:128
545 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
546 #: locate/locate.c:531
548 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
549 msgstr "Warnung: Die Datenbank `%s' ist älter als %d %s."
551 #. This should not happen generally , but since we're
552 #. * reading in data which is outside our control, we
553 #. * cannot prevent it.
555 #: locate/locate.c:604
557 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
560 #: locate/locate.c:654
563 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
564 " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
565 " [--version] [--help] pattern...\n"
567 "Syntax: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n"
568 " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n"
570 #: locate/locate.c:669
573 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
574 "valid database name"
577 #: locate/locate.c:677
580 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
581 "valid database name"
584 #: locate/locate.c:762
586 msgid "GNU locate version %s\n"
587 msgstr "GNU locate Version %s\n"
589 #: locate/locate.c:775
591 msgid "argument to --limit"
592 msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang."
595 msgid "environment is too large for exec"
596 msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend."
600 msgid "GNU xargs version %s\n"
601 msgstr "GNU xargs Version %s\n"
605 msgid "Cannot open input file `%s'"
610 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
615 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
620 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
625 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
630 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
633 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
634 #. * should only be called wen replace_pat is true.
636 #: xargs/xargs.c:671 xargs/xargs.c:807 xargs/xargs.c:855
637 msgid "argument line too long"
638 msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang."
643 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
656 msgid "command too long"
657 msgstr "Das Kommando ist zu lang."
660 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
661 msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen."
664 msgid "argument list too long"
665 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang."
667 #: xargs/xargs.c:1159
668 msgid "error waiting for child process"
669 msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des gestarteten Prozesses."
671 #: xargs/xargs.c:1175
673 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
674 msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!"
676 #: xargs/xargs.c:1177
678 msgid "%s: stopped by signal %d"
679 msgstr "Prozeß %s angehalten durch das Signal %d."
681 #: xargs/xargs.c:1179
683 msgid "%s: terminated by signal %d"
684 msgstr "Prozeß %s abgebrochen durch das Signal %d."
686 #: xargs/xargs.c:1203
688 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
689 msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n"
691 #: xargs/xargs.c:1210
693 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
694 msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß größer als %ld sein.\n"
696 #: xargs/xargs.c:1224
698 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
699 msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n"
701 #: xargs/xargs.c:1255
704 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
705 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
707 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
708 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
709 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
710 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
712 "Syntax: %s [-0prtx] [-e[Dateiendezeichenkette]] [-i[Ersatzzeichenkette]]\n"
713 " [-l[Zeilenanzahl]] [-n Argumentanzahl] [-s Zeichenanzahl]\n"
714 " [-P Prozessanzahl] [--null] [--eof[=Dateiendezeichenkette]]\n"
715 " [--replace[=Ersatzzeichenkette]] [--max-lines[=Zeilenanzahl]]\n"
716 " [--interactive] [--max-chars=Zeichenanzahl] [--verbose] [--exit]\n"
717 " [--max-procs=Prozeßanzahl] [--max-args=Argumentanzahl]\n"
718 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help] [Kommando "
719 "[Anfangsargumente]]\n"
721 #~ msgid "error in %s: %s"
722 #~ msgstr "Fehler in %s: %s."
724 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
725 #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert."
727 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
728 #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert."
730 #~ msgid "unmatched %s quote"
731 #~ msgstr "Nicht korrespondierende %s Anführungszeichen."
734 #~ msgid "memory exhausted"
735 #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."