Prepared for the release of findutils-4.2.24
[findutils.git] / po / fr.po
blobc854af3ca0a141a8b8c03065fedef504431e50fb
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 23:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
107 msgid "^[yY]"
108 msgstr "^[yY]"
110 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
111 msgid "^[nN]"
112 msgstr "^[nN]"
114 #: find/util.c:108
115 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
116 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
118 #: find/util.c:198
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
121 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
123 #: find/find.c:456
124 msgid ""
125 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
126 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
127 msgstr ""
128 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
129 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
130 "POSIXLY_CORRECT"
132 #: find/find.c:538
133 msgid "paths must precede expression"
134 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
136 #: find/find.c:544
137 #, c-format
138 msgid "invalid predicate `%s'"
139 msgstr "prédicat invalide « %s »"
141 #: find/find.c:552
142 #, c-format
143 msgid "missing argument to `%s'"
144 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
146 #: find/find.c:554
147 #, c-format
148 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
149 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
151 #: find/find.c:610
152 msgid "unexpected extra predicate"
153 msgstr "prédicat superflu inattendu"
155 #: find/find.c:662 find/find.c:665
156 msgid "cannot get current directory"
157 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
159 #: find/find.c:833
160 #, c-format
161 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
162 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
164 #: find/find.c:843
165 #, c-format
166 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
167 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
169 #: find/find.c:937
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
173 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
174 msgstr ""
175 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
176 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
178 #: find/find.c:974
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
182 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
183 msgstr ""
184 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
185 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
187 #: find/find.c:1511
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
191 "already visited the directory to which it points."
192 msgstr ""
193 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
194 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
196 #: find/find.c:1526
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
200 "directory which is %d %s."
201 msgstr ""
202 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
203 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
205 #: find/find.c:1530
206 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
207 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
209 #: find/find.c:1531
210 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
211 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
213 #: find/find.c:1900
214 #, c-format
215 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
216 msgstr ""
218 #: find/find.c:1944
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
222 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
223 "results may have failed to include directories that should have been "
224 "searched."
225 msgstr ""
226 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
227 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
228 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
229 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
231 #: find/fstype.c:232
232 msgid "unknown"
233 msgstr "inconnu"
235 #: find/parser.c:374
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
239 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
240 "as those specified after it).  Please specify options before other "
241 "arguments.\n"
242 msgstr ""
243 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
244 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
245 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
247 #: find/parser.c:613
248 msgid ""
249 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
250 "latter is a POSIX-compliant feature."
251 msgstr ""
252 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
253 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
255 #: find/parser.c:783
256 #, c-format
257 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
258 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
260 #: find/parser.c:785
261 msgid ""
262 "\n"
263 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
264 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
265 msgstr ""
266 "\n"
267 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
268 "l'option par défaut est -print active.\n"
269 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
270 "d'actions:\n"
272 #: find/parser.c:788
273 msgid ""
274 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
275 "given):\n"
276 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
277 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
278 msgstr ""
279 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
280 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
281 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
283 #: find/parser.c:792
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
287 "\n"
288 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
289 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
290 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
291 msgstr ""
292 "les options positionnelles (sont toujours vraies « true »):\n"
293 "      -daystart -follow\n"
294 "les options normales (sont toujours vraies « true », et doivent être "
295 "spécifiées\n"
296 "avant les autres expressions):\n"
297 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
298 "       --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
300 #: find/parser.c:797
301 msgid ""
302 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
303 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
304 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
305 "PATTERN\n"
306 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
307 msgstr ""
308 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
309 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
310 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
311 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
312 "MODÈLE\n"
313 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
315 #: find/parser.c:802
316 msgid ""
317 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
318 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
319 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
320 msgstr ""
321 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
322 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
323 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
325 #: find/parser.c:806
326 msgid ""
327 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
328 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
329 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
330 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
331 msgstr ""
333 #: find/parser.c:812
334 msgid ""
335 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
336 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
337 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
338 msgstr ""
339 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
340 "les instructions se situant sur la\n"
341 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
342 "un courriel à\n"
343 "<bug-findutils@gnu.org>."
345 #: find/parser.c:843
346 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
347 msgstr ""
348 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
349 "échoué."
351 #: find/parser.c:858
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
355 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
356 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
357 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
358 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
359 msgstr ""
360 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
361 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
362 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
363 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
364 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
365 "print0 | grep -FzZ %s'."
367 #: find/parser.c:900
368 msgid ""
369 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
370 msgstr ""
371 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
372 "la place."
374 #: find/parser.c:1336
375 #, c-format
376 msgid "invalid mode `%s'"
377 msgstr "mode invalide « %s »"
379 #: find/parser.c:1500
380 msgid "invalid null argument to -size"
381 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
383 #: find/parser.c:1546
384 #, c-format
385 msgid "invalid -size type `%c'"
386 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
388 #: find/parser.c:1664
389 #, c-format
390 msgid "GNU find version %s\n"
391 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
393 #: find/parser.c:1665
394 #, c-format
395 msgid "Features enabled: "
396 msgstr "Options activées: "
398 #: find/parser.c:1912
399 #, c-format
400 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
401 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
403 #: find/parser.c:1958
404 #, c-format
405 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
406 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
408 #: find/parser.c:2064
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
412 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
413 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
414 "trailing colons)"
415 msgstr ""
416 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
417 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
418 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
419 "suffixe)"
421 #: find/parser.c:2161
422 msgid ""
423 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
424 "this is a potential security problem."
425 msgstr ""
426 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
427 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
429 #: find/parser.c:2184
430 #, c-format
431 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
432 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
434 #: find/pred.c:1164
435 #, c-format
436 msgid "< %s ... %s > ? "
437 msgstr "< %s ... %s > ? "
439 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
440 msgid "cannot fork"
441 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
443 #: find/pred.c:1591
444 #, c-format
445 msgid "error waiting for %s"
446 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
448 #: find/pred.c:1599
449 #, c-format
450 msgid "%s terminated by signal %d"
451 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
453 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
454 msgid "invalid expression"
455 msgstr "expression invalide"
457 #: find/tree.c:76
458 msgid ""
459 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
460 msgstr ""
461 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
462 "précédé d'une expression."
464 #: find/tree.c:80
465 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
466 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
468 #: find/tree.c:99
469 msgid ""
470 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
471 "one."
472 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
474 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
475 msgid "oops -- invalid expression type!"
476 msgstr "Le type d'expression est invalide."
478 #: find/tree.c:173
479 #, c-format
480 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
481 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
483 #: find/tree.c:457
484 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
485 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
487 #: find/tree.c:493
488 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
489 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
491 #: locate/code.c:127
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Usage: %s [--version | --help]\n"
495 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
496 msgstr ""
497 "Usage: %s [--version | --help]\n"
498 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
499 "locate\n"
501 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
502 msgid ""
503 "\n"
504 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
509 #: locate/code.c:165
510 #, c-format
511 msgid "GNU findutils version %s\n"
512 msgstr "GNU findutils version %s\n"
514 #: locate/locate.c:155
515 msgid "days"
516 msgstr "jours"
518 #: locate/locate.c:524
519 #, c-format
520 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
521 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
523 #: locate/locate.c:792
524 #, c-format
525 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
526 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
528 #: locate/locate.c:796
529 #, c-format
530 msgid "Filenames: %s "
531 msgstr "Noms de fichiers: %s "
533 #: locate/locate.c:799
534 #, c-format
535 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
536 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
538 #: locate/locate.c:803
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "\n"
542 "\tof which %s contain whitespace, "
543 msgstr ""
544 "\n"
545 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
547 #: locate/locate.c:806
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "\n"
551 "\t%s contain newline characters, "
552 msgstr ""
553 "\n"
554 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
556 #: locate/locate.c:809
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "\n"
560 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
561 msgstr ""
562 "\n"
563 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
565 #: locate/locate.c:814
566 #, c-format
567 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
568 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
570 #: locate/locate.c:862
571 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
572 msgstr ""
573 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
574 "une seule fois à partir de stdin."
576 #: locate/locate.c:883
577 #, c-format
578 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
579 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
581 #: locate/locate.c:1061
582 #, c-format
583 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
584 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
586 #: locate/locate.c:1063
587 msgid "old"
588 msgstr "ancien"
590 #: locate/locate.c:1107
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid ""
593 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
594 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
595 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
596 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
597 "stdio ]\n"
598 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
599 "      [-version] [--help]\n"
600 "      pattern...\n"
601 msgstr ""
602 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
603 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
604 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
605 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
606 "stdio ]\n"
607 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
608 "      modèle...\n"
610 #: locate/locate.c:1233
611 #, c-format
612 msgid "GNU locate version %s\n"
613 msgstr "GNU locate version %s\n"
615 #: locate/locate.c:1272
616 msgid "argument to --limit"
617 msgstr "argument à --limit"
619 #: xargs/xargs.c:346
620 msgid "environment is too large for exec"
621 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
623 #: xargs/xargs.c:459
624 #, c-format
625 msgid "GNU xargs version %s\n"
626 msgstr "GNU xargs version %s\n"
628 #: xargs/xargs.c:479
629 #, c-format
630 msgid "Cannot open input file `%s'"
631 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
633 #: xargs/xargs.c:505
634 #, c-format
635 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
636 msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
638 #: xargs/xargs.c:514
639 #, c-format
640 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
641 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
643 #: xargs/xargs.c:517
644 #, c-format
645 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
646 msgstr ""
647 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
648 "l'argument: %ld, %ld\n"
650 #: xargs/xargs.c:521
651 #, c-format
652 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
653 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
655 #: xargs/xargs.c:524
656 #, c-format
657 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
658 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
660 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
664 "the -0 option"
665 msgstr ""
666 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
667 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
669 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
670 msgid "double"
671 msgstr "double"
673 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
674 msgid "single"
675 msgstr "simple"
677 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
678 msgid "argument line too long"
679 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
681 #: xargs/xargs.c:962
682 msgid "error waiting for child process"
683 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
685 #: xargs/xargs.c:978
686 #, c-format
687 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
688 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
690 #: xargs/xargs.c:980
691 #, c-format
692 msgid "%s: stopped by signal %d"
693 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
695 #: xargs/xargs.c:982
696 #, c-format
697 msgid "%s: terminated by signal %d"
698 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
700 #: xargs/xargs.c:1035
701 #, c-format
702 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
703 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
705 #: xargs/xargs.c:1042
706 #, c-format
707 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
708 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
710 #: xargs/xargs.c:1056
711 #, c-format
712 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
713 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
715 #: xargs/xargs.c:1087
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
719 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
720 "str]]\n"
721 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
722 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
723 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
724 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
725 msgstr ""
726 "Usage:%s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
727 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
728 "str]]\n"
729 "       [--replace[=chaîne-de-remplacement]] [--max-lines[=nb-lignes-max]] [--"
730 "interactive]\n"
731 "       [--max-chars=nb-caractères-max] [--verbose] [--exit] [--max-procs=nb-"
732 "processus-max]\n"
733 "       [--max-args=nb-argumens-max] [--no-run-if-empty] [--arg-"
734 "file=fichier]\n"
735 "       [--version] [--help] [commande [arguments-initiaux]]\n"
737 #~ msgid "Success"
738 #~ msgstr "Succès"
740 #~ msgid "No match"
741 #~ msgstr "Pas de concordance"
743 #~ msgid "Invalid regular expression"
744 #~ msgstr "expression régulière invalide"
746 #~ msgid "Invalid collation character"
747 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
749 #~ msgid "Invalid character class name"
750 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
752 #~ msgid "Trailing backslash"
753 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
755 #~ msgid "Invalid back reference"
756 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
758 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
759 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
761 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
762 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
764 #~ msgid "Unmatched \\{"
765 #~ msgstr "\\{ non pairée"
767 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
768 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
770 #~ msgid "Invalid range end"
771 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
773 #~ msgid "Memory exhausted"
774 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
776 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
777 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
779 #~ msgid "Premature end of regular expression"
780 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
782 #~ msgid "Regular expression too big"
783 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
785 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
786 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
788 #~ msgid "No previous regular expression"
789 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
791 #~ msgid ""
792 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
793 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
794 #~ "delete\n"
795 #~ "      -quit\n"
796 #~ msgstr ""
797 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
798 #~ "FICHIER FORMAT\n"
799 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
800 #~ "ls -delete\n"
801 #~ "      -quit\n"
803 #~ msgid "Predicate List:\n"
804 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
806 #~ msgid "Eval Tree:\n"
807 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
809 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
810 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
812 #~ msgid "Optimized command line:\n"
813 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
815 #~ msgid "virtual memory exhausted"
816 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
818 #~ msgid "inserting %s\n"
819 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
821 #~ msgid "    type: %s    %s  "
822 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
824 #~ msgid "left:\n"
825 #~ msgstr "laissé:\n"
827 #~ msgid "right:\n"
828 #~ msgstr "droit:\n"
830 #~ msgid "[stat called here] "
831 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
833 #~ msgid "[type needed here] "
834 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
836 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
837 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
839 #~ msgid "error in %s: %s"
840 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
842 #~ msgid ""
843 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
844 #~ "a valid database name"
845 #~ msgstr ""
846 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
847 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
849 #~ msgid ""
850 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
851 #~ "not a valid database name"
852 #~ msgstr ""
853 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
854 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
856 #~ msgid "command too long"
857 #~ msgstr "La commande est trop longue."
859 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
862 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
864 #~ msgid "argument list too long"
865 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
867 #~ msgid "memory exhausted"
868 #~ msgstr "mémoire épuisée"
870 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
871 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
873 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
874 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
876 #~ msgid "unmatched %s quote"
877 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
879 #~ msgid "cannot open current directory"
880 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
882 #~ msgid "cannot return to starting directory"
883 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
885 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
886 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
888 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
889 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"