did make dist
[findutils.git] / po / pt.po
blob6e1b1a51af3da8e6b2a9d8a98e7bcdea2135d254
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:158
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
138 #: find/util.c:160
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:596
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
148 #: find/util.c:603
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:617
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:626 find/util.c:636
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:641 find/util.c:645
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:652
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:763
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
178 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
180 #: find/find.c:188 find/find.c:191
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
184 #: find/find.c:369
185 #, c-format
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
187 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
189 #: find/find.c:379
190 #, c-format
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
192 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
194 #: find/find.c:474
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
198 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
199 msgstr ""
200 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
201 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
203 #: find/find.c:511
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
207 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
208 msgstr ""
209 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
210 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
212 #: find/find.c:1055
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
216 "already visited the directory to which it points."
217 msgstr ""
218 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
219 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
221 #: find/find.c:1070
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
225 "directory which is %d %s."
226 msgstr ""
227 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
228 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
230 #: find/find.c:1074
231 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
234 #: find/find.c:1075
235 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
236 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
238 #: find/find.c:1308
239 #, c-format
240 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
241 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
243 #: find/find.c:1352
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
247 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
248 "results may have failed to include directories that should have been "
249 "searched."
250 msgstr ""
251 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
252 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
253 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
254 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
256 #: find/fstype.c:253
257 msgid "unknown"
258 msgstr "desconhecido"
260 #: find/parser.c:430
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
264 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
265 "as those specified after it).  Please specify options before other "
266 "arguments.\n"
267 msgstr ""
268 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
269 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
270 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
271 "argumentos.\n"
273 #: find/parser.c:687
274 msgid ""
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
277 msgstr ""
278 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
279 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
281 #: find/parser.c:890
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
289 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
291 #: find/parser.c:893
292 msgid ""
293 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
294 "given):\n"
295 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
296 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
297 msgstr ""
298 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
299 "dado):\n"
300 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
301 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
303 #: find/parser.c:897
304 msgid ""
305 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
306 "\n"
307 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
308 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
309 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
310 msgstr ""
311 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
312 "\n"
313 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
314 "expressões):\n"
315 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
316 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
318 #: find/parser.c:902
319 msgid ""
320 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
321 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
322 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
323 "PATTERN\n"
324 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
325 msgstr ""
326 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
327 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
328 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
329 "PADRÃO\n"
330 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
332 #: find/parser.c:907
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
336 "      -readable -writable -executable\n"
337 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
338 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
339 msgstr ""
340 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
341 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
342 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
344 #: find/parser.c:912
345 msgid ""
346 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
347 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
348 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
349 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
350 msgstr ""
351 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
352 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
353 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
354 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
356 #: find/parser.c:918
357 msgid ""
358 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
359 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
360 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
361 msgstr ""
362 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
363 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
364 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
366 #: find/parser.c:966
367 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
368 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
370 #: find/parser.c:981
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
374 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
375 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
376 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
377 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
378 msgstr ""
379 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
380 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
381 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
382 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 #: find/parser.c:1027
385 msgid ""
386 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 msgstr ""
388 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
389 "substituição"
391 #: find/parser.c:1473
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode `%s'"
394 msgstr "modo '%s0 inválido"
396 #: find/parser.c:1508
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
400 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
401 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
402 "to match all files."
403 msgstr ""
405 #: find/parser.c:1664
406 msgid "invalid null argument to -size"
407 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
409 #: find/parser.c:1710
410 #, c-format
411 msgid "invalid -size type `%c'"
412 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
414 #: find/parser.c:1759
415 msgid ""
416 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
417 "'literal' or 'safe'"
418 msgstr ""
420 #: find/parser.c:1903
421 #, c-format
422 msgid "GNU find version %s\n"
423 msgstr "GNU find versão %s\n"
425 #: find/parser.c:1904
426 #, c-format
427 msgid "Features enabled: "
428 msgstr "Funcionalidades activadas: "
430 #: find/parser.c:2172
431 #, c-format
432 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
433 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
435 #: find/parser.c:2187
436 #, c-format
437 msgid "error: %s at end of format string"
438 msgstr ""
440 #: find/parser.c:2224
441 #, c-format
442 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
443 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
445 #: find/parser.c:2353
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
449 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
450 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
451 "trailing colons)"
452 msgstr ""
453 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
454 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
455 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
457 #: find/parser.c:2453
458 msgid ""
459 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
460 "this is a potential security problem."
461 msgstr ""
462 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
463 "que se trata de um potencial problema de segurança."
465 #: find/parser.c:2476
466 #, c-format
467 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
468 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
470 #: find/parser.c:2489
471 #, fuzzy
472 msgid "The environment is too large for exec()."
473 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
475 #: find/pred.c:1136
476 #, c-format
477 msgid "< %s ... %s > ? "
478 msgstr "< %s ... %s > ? "
480 #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
481 msgid "cannot fork"
482 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
484 #: find/pred.c:1613
485 #, c-format
486 msgid "error waiting for %s"
487 msgstr "erro ao aguardar por %s"
489 #: find/pred.c:1621
490 #, c-format
491 msgid "%s terminated by signal %d"
492 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
494 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
495 msgid "invalid expression"
496 msgstr "expressão inválida"
498 #: find/tree.c:97
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
502 "it."
503 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
505 #: find/tree.c:106
506 #, c-format
507 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
508 msgstr ""
510 #: find/tree.c:115
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "expected an expression after '%s'"
513 msgstr "predicado extra inesperado"
515 #: find/tree.c:119
516 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
517 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
519 #: find/tree.c:141
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid ""
522 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
523 "need an extra predicate after '%s'"
524 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
526 #: find/tree.c:147
527 #, fuzzy
528 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
529 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
531 #: find/tree.c:152
532 msgid ""
533 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
534 "one."
535 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
537 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
538 msgid "oops -- invalid expression type!"
539 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
541 #: find/tree.c:229
542 #, c-format
543 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
544 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
546 #: find/tree.c:939
547 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
548 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
550 #: find/tree.c:975
551 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
552 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
554 #: find/tree.c:1308
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "paths must precede expression: %s"
557 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
559 #: find/tree.c:1317
560 #, c-format
561 msgid "invalid predicate `%s'"
562 msgstr "predicado inválido '%s'"
564 #: find/tree.c:1326
565 #, c-format
566 msgid "missing argument to `%s'"
567 msgstr "argumento em falta para '%s'"
569 #: find/tree.c:1328
570 #, c-format
571 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
572 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
574 #: find/tree.c:1403
575 #, fuzzy
576 msgid "you have too many ')'"
577 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
579 #: find/tree.c:1408
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
582 msgstr "predicado extra inesperado"
584 #: find/tree.c:1410
585 msgid "unexpected extra predicate"
586 msgstr "predicado extra inesperado"
588 #: find/tree.c:1520
589 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
590 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
592 #: locate/code.c:127
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Usage: %s [--version | --help]\n"
596 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
597 msgstr ""
598 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
599 "ou          %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
601 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
602 msgid ""
603 "\n"
604 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
605 msgstr ""
606 "\n"
607 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
609 #: locate/code.c:165
610 #, c-format
611 msgid "GNU findutils version %s\n"
612 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
614 #: locate/locate.c:160
615 msgid "days"
616 msgstr "dias"
618 #: locate/locate.c:562
619 #, c-format
620 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
621 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
623 #: locate/locate.c:840
624 #, c-format
625 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
626 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
628 #: locate/locate.c:845
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Matching Filenames: %s "
631 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
633 #: locate/locate.c:846
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "All Filenames: %s "
636 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
638 #: locate/locate.c:849
639 #, c-format
640 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
641 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
643 #: locate/locate.c:853
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "\n"
647 "\tof which %s contain whitespace, "
648 msgstr ""
649 "\n"
650 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
652 #: locate/locate.c:856
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "\n"
656 "\t%s contain newline characters, "
657 msgstr ""
658 "\n"
659 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
661 #: locate/locate.c:859
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "\n"
665 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
670 #: locate/locate.c:867
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
674 "compression ratio.\n"
675 msgstr ""
677 #: locate/locate.c:874
678 #, c-format
679 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
680 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
682 #: locate/locate.c:881
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Compression ratio is undefined\n"
685 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
687 #: locate/locate.c:938
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
691 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
692 msgstr ""
694 #: locate/locate.c:1025
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
698 "now (you are, after all, using the CVS code)."
699 msgstr ""
701 #: locate/locate.c:1053
702 msgid ""
703 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
704 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
705 "generated for this database.\n"
706 msgstr ""
708 #: locate/locate.c:1064
709 #, c-format
710 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
711 msgstr ""
713 #: locate/locate.c:1257
714 #, c-format
715 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
716 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
718 #: locate/locate.c:1298
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
722 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
723 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
724 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
725 "stdio ]\n"
726 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
727 "      [-version] [--help]\n"
728 "      pattern...\n"
729 msgstr ""
730 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
731 "existing]\n"
732 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
733 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
734 "count]\n"
735 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
736 "stdio ]\n"
737 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
738 "            [-version] [--help]\n"
739 "            padrão...\n"
741 #: locate/locate.c:1355
742 msgid "failed to drop group privileges"
743 msgstr ""
745 #: locate/locate.c:1362
746 msgid "failed to drop setuid privileges"
747 msgstr ""
749 #: locate/locate.c:1373
750 msgid "Failed to drop privileges"
751 msgstr ""
753 #: locate/locate.c:1506
754 #, c-format
755 msgid "GNU locate version %s\n"
756 msgstr "GNU locate versão %s\n"
758 #: locate/locate.c:1545
759 msgid "argument to --limit"
760 msgstr "argumento para --limit"
762 #: locate/locate.c:1628
763 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
764 msgstr ""
765 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
767 #: locate/locate.c:1697
768 #, c-format
769 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
770 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
772 #: xargs/xargs.c:301
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
775 msgstr ""
776 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
778 #: xargs/xargs.c:319
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
782 "values must not exceed %lx."
783 msgstr ""
784 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
785 "valores de carácter não devem exceder %lx."
787 #: xargs/xargs.c:325
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid ""
790 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
791 "values must not exceed %lo."
792 msgstr ""
793 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
794 "valores de carácter não devem exceder %lo."
796 #: xargs/xargs.c:334
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid ""
799 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
800 "characters %s not recognised."
801 msgstr ""
802 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
803 "caracteres finais %s não reconhecidos."
805 #: xargs/xargs.c:379
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
809 "single character or an escape sequence starting with \\."
810 msgstr ""
811 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
812 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
814 #: xargs/xargs.c:396
815 msgid "environment is too large for exec"
816 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
818 #: xargs/xargs.c:538
819 #, c-format
820 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
821 msgstr ""
823 #: xargs/xargs.c:577
824 #, c-format
825 msgid "GNU xargs version %s\n"
826 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
828 #: xargs/xargs.c:607
829 #, c-format
830 msgid "Cannot open input file `%s'"
831 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
833 #: xargs/xargs.c:643
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
836 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
838 #: xargs/xargs.c:646
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
841 msgstr ""
842 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
844 #: xargs/xargs.c:650
845 #, c-format
846 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
847 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
849 #: xargs/xargs.c:654
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
852 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
854 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
858 "the -0 option"
859 msgstr ""
860 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
861 "xargs, a não ser que use a opção -0"
863 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
864 msgid "double"
865 msgstr "duplo"
867 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
868 msgid "single"
869 msgstr "simples"
871 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
872 msgid "argument line too long"
873 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
875 #: xargs/xargs.c:1105
876 msgid "error waiting for child process"
877 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
879 #: xargs/xargs.c:1121
880 #, c-format
881 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
882 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
884 #: xargs/xargs.c:1123
885 #, c-format
886 msgid "%s: stopped by signal %d"
887 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
889 #: xargs/xargs.c:1125
890 #, c-format
891 msgid "%s: terminated by signal %d"
892 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
894 #: xargs/xargs.c:1178
895 #, c-format
896 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
897 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
899 #: xargs/xargs.c:1185
900 #, c-format
901 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
902 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
904 #: xargs/xargs.c:1199
905 #, c-format
906 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
907 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
909 #: xargs/xargs.c:1217
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid ""
912 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
913 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
914 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
915 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
916 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
917 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
918 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
919 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
920 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
921 msgstr ""
922 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
923 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
924 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
925 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
926 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
927 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
928 "       [-P máx-procs]  [--max-procs=máx-procs]\n"
929 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
930 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
932 #~ msgid "old"
933 #~ msgstr "velho"
935 #, fuzzy
936 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
937 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"