did make dist
[findutils.git] / po / ga.po
blob387bc84e4cb044a0b7dbc848a6294a15c9c5bbfd
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 13:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:231
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:156
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
140 #: find/util.c:158
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:584
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
150 #: find/util.c:591
151 msgid "Empty argument to the -D option."
152 msgstr ""
154 #: find/util.c:605
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:614 find/util.c:624
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:629 find/util.c:633
163 #, c-format
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:640
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
172 msgstr ""
174 #: find/util.c:751
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
180 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:191
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
186 #: find/find.c:369
187 #, c-format
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
191 #: find/find.c:379
192 #, c-format
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
196 #: find/find.c:474
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 msgstr ""
202 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
203 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
205 #: find/find.c:511
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
212 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
214 #: find/find.c:1055
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
219 msgstr ""
220 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
221 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
223 #: find/find.c:1070
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
228 msgstr ""
229 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
230 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
232 #: find/find.c:1074
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
236 #: find/find.c:1075
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
240 #: find/find.c:1309
241 #, c-format
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
245 #: find/find.c:1353
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
251 "searched."
252 msgstr ""
253 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
254 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
255 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
256 "roimhe seo."
258 #: find/fstype.c:253
259 msgid "unknown"
260 msgstr "anaithnid"
262 #: find/parser.c:436
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
266 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
267 "as those specified after it).  Please specify options before other "
268 "arguments.\n"
269 msgstr ""
270 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
271 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
272 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
273 "hargóintí eile.\n"
275 #: find/parser.c:651
276 msgid ""
277 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
278 "latter is a POSIX-compliant feature."
279 msgstr ""
280 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
281 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
283 #: find/parser.c:854
284 msgid ""
285 "\n"
286 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
287 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
291 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
292 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
293 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
295 #: find/parser.c:857
296 msgid ""
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
298 "given):\n"
299 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
300 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
301 msgstr ""
302 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
303 "ann):\n"
304 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
305 "SLONN2\n"
306 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
308 #: find/parser.c:861
309 msgid ""
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
311 "\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
315 msgstr ""
316 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
317 "\n"
318 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
319 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
320 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
322 #: find/parser.c:866
323 msgid ""
324 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
325 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
326 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
327 "PATTERN\n"
328 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
329 msgstr ""
330 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
331 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
332 "AINM\n"
333 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
334 "PATRÚN\n"
335 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
337 #: find/parser.c:871
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 "      -readable -writable -executable\n"
342 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
344 msgstr ""
345 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
346 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
349 #: find/parser.c:876
350 msgid ""
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
355 msgstr ""
356 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
357 "print \n"
358 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
359 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
360 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
362 #: find/parser.c:882
363 msgid ""
364 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
365 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
366 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
367 msgstr ""
368 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
369 "via\n"
370 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
371 "bhfuil\n"
372 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
374 #: find/parser.c:930
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
378 #: find/parser.c:945
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
382 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
383 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
384 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
385 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
386 msgstr ""
387 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
388 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
389 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
390 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
391 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
393 #: find/parser.c:991
394 msgid ""
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
396 msgstr ""
397 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
398 "hionad, le do thoil."
400 #: find/parser.c:1456
401 #, c-format
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
405 #: find/parser.c:1474
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
409 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
411 msgstr ""
412 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
413 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
414 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
415 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
417 #: find/parser.c:1659
418 msgid "invalid null argument to -size"
419 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
421 #: find/parser.c:1705
422 #, c-format
423 msgid "invalid -size type `%c'"
424 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
426 #: find/parser.c:1755
427 msgid ""
428 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
429 "'literal' or 'safe'"
430 msgstr ""
432 #: find/parser.c:1898
433 #, c-format
434 msgid "GNU find version %s\n"
435 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
437 #: find/parser.c:1899
438 #, c-format
439 msgid "Features enabled: "
440 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
442 #: find/parser.c:2169
443 #, c-format
444 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
445 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
447 #: find/parser.c:2185
448 #, c-format
449 msgid "error: %s at end of format string"
450 msgstr ""
452 #: find/parser.c:2224
453 #, c-format
454 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
455 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
457 #: find/parser.c:2367
458 #, c-format
459 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
460 msgstr ""
462 #: find/parser.c:2392
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
466 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
467 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
468 "trailing colons)"
469 msgstr ""
470 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
471 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
472 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
474 #: find/parser.c:2398
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
478 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
479 "entry from $PATH"
480 msgstr ""
481 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
482 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
483 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
485 #: find/parser.c:2496
486 msgid ""
487 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
488 "this is a potential security problem."
489 msgstr ""
490 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
491 "gur neamhdhaingean é seo."
493 #: find/parser.c:2519
494 #, c-format
495 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
496 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
498 #: find/parser.c:2532
499 #, fuzzy
500 msgid "The environment is too large for exec()."
501 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
503 #: find/parser.c:2715
504 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
505 msgstr ""
507 #: find/pred.c:1208
508 #, c-format
509 msgid "< %s ... %s > ? "
510 msgstr "< %s ... %s > ? "
512 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
513 #: find/pred.c:1655 xargs/xargs.c:1062
514 msgid "cannot fork"
515 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
517 #: find/pred.c:1695
518 #, c-format
519 msgid "error waiting for %s"
520 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
522 #: find/pred.c:1703
523 #, c-format
524 msgid "%s terminated by signal %d"
525 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
527 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
528 msgid "invalid expression"
529 msgstr "slonn neamhbhailí"
531 #: find/tree.c:97
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid ""
534 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
535 "it."
536 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
538 #: find/tree.c:106
539 #, c-format
540 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
541 msgstr ""
543 #: find/tree.c:115
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "expected an expression after '%s'"
546 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
548 #: find/tree.c:119
549 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
550 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
552 #: find/tree.c:141
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid ""
555 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
556 "need an extra predicate after '%s'"
557 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
559 #: find/tree.c:147
560 #, fuzzy
561 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
562 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
564 #: find/tree.c:152
565 msgid ""
566 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
567 "one."
568 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
570 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
571 msgid "oops -- invalid expression type!"
572 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
574 #: find/tree.c:229
575 #, c-format
576 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
577 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
579 #: find/tree.c:941
580 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
581 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
583 #: find/tree.c:977
584 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
585 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
587 #: find/tree.c:1317
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "paths must precede expression: %s"
590 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
592 #: find/tree.c:1326
593 #, c-format
594 msgid "invalid predicate `%s'"
595 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
597 #: find/tree.c:1335
598 #, c-format
599 msgid "missing argument to `%s'"
600 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
602 #: find/tree.c:1337
603 #, c-format
604 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
605 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
607 #: find/tree.c:1412
608 #, fuzzy
609 msgid "you have too many ')'"
610 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
612 #: find/tree.c:1417
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
615 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
617 #: find/tree.c:1419
618 msgid "unexpected extra predicate"
619 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
621 #: find/tree.c:1529
622 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
623 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
625 #: locate/code.c:127
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Usage: %s [--version | --help]\n"
629 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
630 msgstr ""
631 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
632 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
634 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1358 xargs/xargs.c:1260
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
642 #: locate/code.c:165
643 #, c-format
644 msgid "GNU findutils version %s\n"
645 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
647 #: locate/locate.c:162
648 msgid "days"
649 msgstr "lá"
651 #: locate/locate.c:211
652 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
653 msgstr ""
655 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
658 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
660 #: locate/locate.c:609
661 #, c-format
662 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
663 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
665 #: locate/locate.c:887
666 #, c-format
667 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
668 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
670 #: locate/locate.c:892
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Matching Filenames: %s "
673 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
675 #: locate/locate.c:893
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "All Filenames: %s "
678 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
680 #: locate/locate.c:896
681 #, c-format
682 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
683 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
685 #: locate/locate.c:900
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "\n"
689 "\tof which %s contain whitespace, "
690 msgstr ""
691 "\n"
692 "\ttá %s beart ina spás bán, "
694 #: locate/locate.c:903
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "\n"
698 "\t%s contain newline characters, "
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "\t%s beart ina línte nua, "
703 #: locate/locate.c:906
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
712 #: locate/locate.c:914
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
716 "compression ratio.\n"
717 msgstr ""
719 #: locate/locate.c:921
720 #, c-format
721 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
722 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
724 #: locate/locate.c:928
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Compression ratio is undefined\n"
727 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
729 #: locate/locate.c:983
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
733 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
734 msgstr ""
736 #: locate/locate.c:1076
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
740 "now (you are, after all, using the CVS code)."
741 msgstr ""
743 #: locate/locate.c:1104
744 msgid ""
745 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
746 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
747 "generated for this database.\n"
748 msgstr ""
750 #: locate/locate.c:1115
751 #, c-format
752 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
753 msgstr ""
755 #: locate/locate.c:1308
756 #, c-format
757 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
758 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
760 #: locate/locate.c:1349
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid ""
763 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
764 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
765 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
766 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
767 "stdio ]\n"
768 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
769 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
770 "      pattern...\n"
771 msgstr ""
772 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
773 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
774 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
775 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
776 "stdio ]\n"
777 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
778 "      [--version] [--help]\n"
779 "      patrún...\n"
781 #: locate/locate.c:1408
782 msgid "failed to drop group privileges"
783 msgstr ""
785 #: locate/locate.c:1415
786 msgid "failed to drop setuid privileges"
787 msgstr ""
789 #: locate/locate.c:1426
790 msgid "Failed to drop privileges"
791 msgstr ""
793 #: locate/locate.c:1564
794 #, c-format
795 msgid "GNU locate version %s\n"
796 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
798 #: locate/locate.c:1603
799 msgid "argument to --limit"
800 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
802 #: locate/locate.c:1686
803 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
804 msgstr ""
805 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
806 "amháin."
808 #: locate/locate.c:1757
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
811 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
813 #: xargs/xargs.c:300
814 #, c-format
815 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
816 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
818 #: xargs/xargs.c:318
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
822 "values must not exceed %lx."
823 msgstr ""
824 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
825 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
827 #: xargs/xargs.c:324
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
831 "values must not exceed %lo."
832 msgstr ""
833 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
834 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
836 #: xargs/xargs.c:333
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
840 "characters %s not recognised."
841 msgstr ""
842 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
843 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
845 #: xargs/xargs.c:378
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
849 "single character or an escape sequence starting with \\."
850 msgstr ""
851 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
852 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
853 "tosach."
855 #: xargs/xargs.c:395
856 msgid "environment is too large for exec"
857 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
859 #: xargs/xargs.c:536
860 #, c-format
861 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
862 msgstr ""
864 #: xargs/xargs.c:575
865 #, c-format
866 msgid "GNU xargs version %s\n"
867 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
869 #: xargs/xargs.c:605
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open input file `%s'"
872 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
874 #: xargs/xargs.c:641
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
877 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
879 #: xargs/xargs.c:644
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
882 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
884 #: xargs/xargs.c:648
885 #, c-format
886 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
887 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
889 #: xargs/xargs.c:652
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
892 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
894 #: xargs/xargs.c:784 xargs/xargs.c:877
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
898 "the -0 option"
899 msgstr ""
900 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
901 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
903 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
904 msgid "double"
905 msgstr "dúbailte"
907 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
908 msgid "single"
909 msgstr "singil"
911 #: xargs/xargs.c:897
912 msgid ""
913 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
914 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
915 msgstr ""
917 #: xargs/xargs.c:907 xargs/xargs.c:964
918 msgid "argument line too long"
919 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
921 #: xargs/xargs.c:1137
922 msgid "error waiting for child process"
923 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
925 #: xargs/xargs.c:1153
926 #, c-format
927 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
928 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
930 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
931 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
932 #: xargs/xargs.c:1155
933 #, c-format
934 msgid "%s: stopped by signal %d"
935 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
937 #: xargs/xargs.c:1157
938 #, c-format
939 msgid "%s: terminated by signal %d"
940 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
942 #: xargs/xargs.c:1210
943 #, c-format
944 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
945 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
947 #: xargs/xargs.c:1217
948 #, c-format
949 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
950 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
952 #: xargs/xargs.c:1231
953 #, c-format
954 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
955 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
957 #: xargs/xargs.c:1249
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid ""
960 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
961 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
962 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
963 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
964 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
965 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
966 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
967 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
968 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
969 msgstr ""
970 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
971 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
972 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
973 "       [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
974 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
975 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
976 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
977 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
978 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
980 #~ msgid "old"
981 #~ msgstr "sean"
983 #, fuzzy
984 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
985 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
987 #~ msgid "Success"
988 #~ msgstr "D'éirigh leis"
990 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
991 #~ msgid "No match"
992 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
994 #~ msgid "Invalid regular expression"
995 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
997 #~ msgid "Invalid collation character"
998 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
1000 #~ msgid "Invalid character class name"
1001 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1003 #~ msgid "Trailing backslash"
1004 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1006 #~ msgid "Invalid back reference"
1007 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1009 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1010 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1012 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1013 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1015 #~ msgid "Unmatched \\{"
1016 #~ msgstr "\\{ corr"
1018 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1019 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1021 #~ msgid "Invalid range end"
1022 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1024 #~ msgid "Memory exhausted"
1025 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1027 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1028 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1030 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1031 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1033 #~ msgid "Regular expression too big"
1034 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1036 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1037 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1039 #~ msgid "No previous regular expression"
1040 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1044 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1045 #~ "delete\n"
1046 #~ "      -quit\n"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1049 #~ "FORMÁID\n"
1050 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1051 #~ "delete\n"
1052 #~ "      -quit\n"
1054 #~ msgid "Predicate List:\n"
1055 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1057 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1058 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1060 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1061 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1063 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1064 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1066 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1067 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1069 #~ msgid "inserting %s\n"
1070 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1072 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1073 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1074 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1076 #~ msgid "left:\n"
1077 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1079 #~ msgid "right:\n"
1080 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1082 #~ msgid "[stat called here] "
1083 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1085 #~ msgid "[type needed here] "
1086 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1088 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1089 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"