1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 13:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'". If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:231
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
151 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
158 #: find/util.c:614 find/util.c:624
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
162 #: find/util.c:629 find/util.c:633
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
179 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
180 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:191
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
202 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
203 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
212 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
220 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
221 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
229 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
230 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
253 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
254 "fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
255 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
265 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
266 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
267 "as those specified after it). Please specify options before other "
270 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
271 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
272 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
277 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
278 "latter is a POSIX-compliant feature."
280 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
281 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
286 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
287 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
290 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
291 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
292 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
293 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
299 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
300 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
302 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
304 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
306 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
318 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
319 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
320 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
324 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
325 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
326 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
328 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
330 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
331 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
333 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
335 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
340 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 " -readable -writable -executable\n"
342 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
345 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
346 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
356 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
358 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
359 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
360 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
364 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
365 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
366 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
368 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
370 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
372 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
381 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
382 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
383 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
384 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
385 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
387 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
388 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
389 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
390 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
391 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
397 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
398 "hionad, le do thoil."
400 #: find/parser.c:1456
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
405 #: find/parser.c:1474
408 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
409 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
412 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000. Athrófar an "
413 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
414 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
415 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
417 #: find/parser.c:1659
418 msgid "invalid null argument to -size"
419 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
421 #: find/parser.c:1705
423 msgid "invalid -size type `%c'"
424 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
426 #: find/parser.c:1755
428 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
429 "'literal' or 'safe'"
432 #: find/parser.c:1898
434 msgid "GNU find version %s\n"
435 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
437 #: find/parser.c:1899
439 msgid "Features enabled: "
440 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
442 #: find/parser.c:2169
444 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
445 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
447 #: find/parser.c:2185
449 msgid "error: %s at end of format string"
452 #: find/parser.c:2224
454 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
455 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
457 #: find/parser.c:2367
459 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
462 #: find/parser.c:2392
465 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
466 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
467 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
470 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
471 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
472 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
474 #: find/parser.c:2398
477 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
478 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
481 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
482 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
483 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
485 #: find/parser.c:2496
487 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
488 "this is a potential security problem."
490 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
491 "gur neamhdhaingean é seo."
493 #: find/parser.c:2519
495 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
496 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
498 #: find/parser.c:2532
500 msgid "The environment is too large for exec()."
501 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
503 #: find/parser.c:2715
504 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
509 msgid "< %s ... %s > ? "
510 msgstr "< %s ... %s > ? "
512 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
513 #: find/pred.c:1655 xargs/xargs.c:1062
515 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
519 msgid "error waiting for %s"
520 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
524 msgid "%s terminated by signal %d"
525 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
527 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
528 msgid "invalid expression"
529 msgstr "slonn neamhbhailí"
534 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
536 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
540 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
545 msgid "expected an expression after '%s'"
546 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
549 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
550 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
555 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
556 "need an extra predicate after '%s'"
557 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
561 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
562 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
566 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
568 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
570 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
571 msgid "oops -- invalid expression type!"
572 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
576 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
577 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
580 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
581 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
584 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
585 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
589 msgid "paths must precede expression: %s"
590 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
594 msgid "invalid predicate `%s'"
595 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
599 msgid "missing argument to `%s'"
600 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
604 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
605 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
609 msgid "you have too many ')'"
610 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
614 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
615 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
618 msgid "unexpected extra predicate"
619 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
622 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
623 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
628 "Usage: %s [--version | --help]\n"
629 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
631 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
632 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
634 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1358 xargs/xargs.c:1260
637 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
640 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
644 msgid "GNU findutils version %s\n"
645 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
647 #: locate/locate.c:162
651 #: locate/locate.c:211
652 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
655 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
657 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
658 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
660 #: locate/locate.c:609
662 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
663 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
665 #: locate/locate.c:887
667 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
668 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
670 #: locate/locate.c:892
672 msgid "Matching Filenames: %s "
673 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
675 #: locate/locate.c:893
677 msgid "All Filenames: %s "
678 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
680 #: locate/locate.c:896
682 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
683 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
685 #: locate/locate.c:900
689 "\tof which %s contain whitespace, "
692 "\ttá %s beart ina spás bán, "
694 #: locate/locate.c:903
698 "\t%s contain newline characters, "
701 "\t%s beart ina línte nua, "
703 #: locate/locate.c:906
707 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
710 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
712 #: locate/locate.c:914
715 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
716 "compression ratio.\n"
719 #: locate/locate.c:921
721 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
722 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
724 #: locate/locate.c:928
726 msgid "Compression ratio is undefined\n"
727 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
729 #: locate/locate.c:983
732 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
733 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
736 #: locate/locate.c:1076
739 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
740 "now (you are, after all, using the CVS code)."
743 #: locate/locate.c:1104
745 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
746 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
747 "generated for this database.\n"
750 #: locate/locate.c:1115
752 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
755 #: locate/locate.c:1308
757 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
758 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
760 #: locate/locate.c:1349
763 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
764 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
765 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
766 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
768 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
769 " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
772 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
773 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
774 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
775 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
777 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
778 " [--version] [--help]\n"
781 #: locate/locate.c:1408
782 msgid "failed to drop group privileges"
785 #: locate/locate.c:1415
786 msgid "failed to drop setuid privileges"
789 #: locate/locate.c:1426
790 msgid "Failed to drop privileges"
793 #: locate/locate.c:1564
795 msgid "GNU locate version %s\n"
796 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
798 #: locate/locate.c:1603
799 msgid "argument to --limit"
800 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
802 #: locate/locate.c:1686
803 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
805 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
808 #: locate/locate.c:1757
810 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
811 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
815 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
816 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
821 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
822 "values must not exceed %lx."
824 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
825 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
830 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
831 "values must not exceed %lo."
833 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
834 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
839 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
840 "characters %s not recognised."
842 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
843 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
848 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
849 "single character or an escape sequence starting with \\."
851 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
852 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
856 msgid "environment is too large for exec"
857 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
861 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
866 msgid "GNU xargs version %s\n"
867 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
871 msgid "Cannot open input file `%s'"
872 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
876 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
877 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
881 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
882 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
886 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
887 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
891 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
892 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
894 #: xargs/xargs.c:784 xargs/xargs.c:877
897 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
900 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
901 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
903 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
907 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
913 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
914 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
917 #: xargs/xargs.c:907 xargs/xargs.c:964
918 msgid "argument line too long"
919 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
921 #: xargs/xargs.c:1137
922 msgid "error waiting for child process"
923 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
925 #: xargs/xargs.c:1153
927 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
928 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
930 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
931 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
932 #: xargs/xargs.c:1155
934 msgid "%s: stopped by signal %d"
935 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
937 #: xargs/xargs.c:1157
939 msgid "%s: terminated by signal %d"
940 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
942 #: xargs/xargs.c:1210
944 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
945 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
947 #: xargs/xargs.c:1217
949 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
950 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
952 #: xargs/xargs.c:1231
954 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
955 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
957 #: xargs/xargs.c:1249
960 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
961 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
962 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
963 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
964 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
965 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
966 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
967 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
968 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
970 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
971 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
972 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
973 " [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
974 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
975 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
976 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
977 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
978 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
984 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
985 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
988 #~ msgstr "D'éirigh leis"
990 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
992 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
994 #~ msgid "Invalid regular expression"
995 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
997 #~ msgid "Invalid collation character"
998 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
1000 #~ msgid "Invalid character class name"
1001 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1003 #~ msgid "Trailing backslash"
1004 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1006 #~ msgid "Invalid back reference"
1007 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1009 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1010 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1012 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1013 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1015 #~ msgid "Unmatched \\{"
1016 #~ msgstr "\\{ corr"
1018 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1019 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1021 #~ msgid "Invalid range end"
1022 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1024 #~ msgid "Memory exhausted"
1025 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1027 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1028 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1030 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1031 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1033 #~ msgid "Regular expression too big"
1034 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1036 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1037 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1039 #~ msgid "No previous regular expression"
1040 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1043 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1044 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1048 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1050 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1054 #~ msgid "Predicate List:\n"
1055 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1057 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1058 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1060 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1061 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1063 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1064 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1066 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1067 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1069 #~ msgid "inserting %s\n"
1070 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1072 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1073 #~ msgid " type: %s %s "
1074 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1077 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1080 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1082 #~ msgid "[stat called here] "
1083 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1085 #~ msgid "[type needed here] "
1086 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1088 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1089 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"