did make dist
[findutils.git] / po / fr.po
blob59d38163eba024b2a9ad79a416bdf5c749b49376
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 13:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:231
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:156
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
138 #: find/util.c:158
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
143 #: find/util.c:584
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
148 #: find/util.c:591
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:605
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:614 find/util.c:624
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:629 find/util.c:633
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:640
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:751
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
178 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
179 "POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:188 find/find.c:191
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
185 #: find/find.c:369
186 #, c-format
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
188 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
190 #: find/find.c:379
191 #, c-format
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
193 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
195 #: find/find.c:474
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
199 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 msgstr ""
201 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
202 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
204 #: find/find.c:511
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
208 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
209 msgstr ""
210 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
211 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
213 #: find/find.c:1055
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
217 "already visited the directory to which it points."
218 msgstr ""
219 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
220 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
222 #: find/find.c:1070
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
226 "directory which is %d %s."
227 msgstr ""
228 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
229 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
231 #: find/find.c:1074
232 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
233 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
235 #: find/find.c:1075
236 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
237 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
239 #: find/find.c:1309
240 #, c-format
241 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
242 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
244 #: find/find.c:1353
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
248 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
249 "results may have failed to include directories that should have been "
250 "searched."
251 msgstr ""
252 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
253 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
254 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
255 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
257 #: find/fstype.c:253
258 msgid "unknown"
259 msgstr "inconnu"
261 #: find/parser.c:436
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
265 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
266 "as those specified after it).  Please specify options before other "
267 "arguments.\n"
268 msgstr ""
269 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
270 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
271 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
273 #: find/parser.c:651
274 msgid ""
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
277 msgstr ""
278 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
279 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
281 #: find/parser.c:854
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
289 "l'option par défaut est -print active.\n"
290 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
291 "d'actions:\n"
293 #: find/parser.c:857
294 msgid ""
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
296 "given):\n"
297 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
298 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
299 msgstr ""
300 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
301 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
302 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 #: find/parser.c:861
305 msgid ""
306 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
307 "\n"
308 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
309 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
310 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
311 msgstr ""
312 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
313 "      -daystart -follow -regextype\n"
314 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
315 "spécifiées\n"
316 "avant les autres expressions):\n"
317 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 #: find/parser.c:866
321 msgid ""
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
325 "PATTERN\n"
326 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
327 msgstr ""
328 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
329 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
330 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
331 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
332 "MODÈLE\n"
333 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
335 #: find/parser.c:871
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
339 "      -readable -writable -executable\n"
340 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
342 msgstr ""
343 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
344 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
345 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
347 #: find/parser.c:876
348 msgid ""
349 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
350 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
351 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
352 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
353 msgstr ""
354 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
355 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
356 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
357 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
359 #: find/parser.c:882
360 msgid ""
361 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
362 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
363 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
364 msgstr ""
365 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
366 "les instructions se situant sur la\n"
367 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
368 "un courriel à\n"
369 "<bug-findutils@gnu.org>."
371 #: find/parser.c:930
372 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
373 msgstr ""
374 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
375 "échoué."
377 #: find/parser.c:945
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
381 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
382 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
383 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
384 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
385 msgstr ""
386 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
387 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
388 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
389 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
390 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
391 "print0 | grep -FzZ %s'."
393 #: find/parser.c:991
394 msgid ""
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
396 msgstr ""
397 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
398 "la place."
400 #: find/parser.c:1456
401 #, c-format
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mode invalide « %s »"
405 #: find/parser.c:1474
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
409 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
411 msgstr ""
412 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
413 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
414 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
415 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
417 #: find/parser.c:1659
418 msgid "invalid null argument to -size"
419 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
421 #: find/parser.c:1705
422 #, c-format
423 msgid "invalid -size type `%c'"
424 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
426 #: find/parser.c:1755
427 msgid ""
428 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
429 "'literal' or 'safe'"
430 msgstr ""
432 #: find/parser.c:1898
433 #, c-format
434 msgid "GNU find version %s\n"
435 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
437 #: find/parser.c:1899
438 #, c-format
439 msgid "Features enabled: "
440 msgstr "Options activées: "
442 #: find/parser.c:2169
443 #, c-format
444 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
445 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
447 #: find/parser.c:2185
448 #, c-format
449 msgid "error: %s at end of format string"
450 msgstr ""
452 #: find/parser.c:2224
453 #, c-format
454 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
455 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
457 #: find/parser.c:2367
458 #, c-format
459 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
460 msgstr ""
462 #: find/parser.c:2392
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
466 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
467 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
468 "trailing colons)"
469 msgstr ""
470 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
471 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
472 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
473 "suffixe)"
475 #: find/parser.c:2398
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
479 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
480 "entry from $PATH"
481 msgstr ""
482 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
483 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
484 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
485 "suffixe)"
487 #: find/parser.c:2496
488 msgid ""
489 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
490 "this is a potential security problem."
491 msgstr ""
492 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
493 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
495 #: find/parser.c:2519
496 #, c-format
497 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
498 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
500 #: find/parser.c:2532
501 #, fuzzy
502 msgid "The environment is too large for exec()."
503 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
505 #: find/parser.c:2715
506 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
507 msgstr ""
509 #: find/pred.c:1208
510 #, c-format
511 msgid "< %s ... %s > ? "
512 msgstr "< %s ... %s > ? "
514 #: find/pred.c:1655 xargs/xargs.c:1062
515 msgid "cannot fork"
516 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
518 #: find/pred.c:1695
519 #, c-format
520 msgid "error waiting for %s"
521 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
523 #: find/pred.c:1703
524 #, c-format
525 msgid "%s terminated by signal %d"
526 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
528 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
529 msgid "invalid expression"
530 msgstr "expression invalide"
532 #: find/tree.c:97
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid ""
535 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
536 "it."
537 msgstr ""
538 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
539 "précédé d'une expression."
541 #: find/tree.c:106
542 #, c-format
543 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
544 msgstr ""
546 #: find/tree.c:115
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "expected an expression after '%s'"
549 msgstr "prédicat superflu inattendu"
551 #: find/tree.c:119
552 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
553 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
555 #: find/tree.c:141
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid ""
558 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
559 "need an extra predicate after '%s'"
560 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
562 #: find/tree.c:147
563 #, fuzzy
564 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
565 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
567 #: find/tree.c:152
568 msgid ""
569 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
570 "one."
571 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
573 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
574 msgid "oops -- invalid expression type!"
575 msgstr "Le type d'expression est invalide."
577 #: find/tree.c:229
578 #, c-format
579 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
580 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
582 #: find/tree.c:941
583 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
584 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
586 #: find/tree.c:977
587 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
588 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
590 #: find/tree.c:1317
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "paths must precede expression: %s"
593 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
595 #: find/tree.c:1326
596 #, c-format
597 msgid "invalid predicate `%s'"
598 msgstr "prédicat invalide « %s »"
600 #: find/tree.c:1335
601 #, c-format
602 msgid "missing argument to `%s'"
603 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
605 #: find/tree.c:1337
606 #, c-format
607 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
608 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
610 #: find/tree.c:1412
611 #, fuzzy
612 msgid "you have too many ')'"
613 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
615 #: find/tree.c:1417
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
618 msgstr "prédicat superflu inattendu"
620 #: find/tree.c:1419
621 msgid "unexpected extra predicate"
622 msgstr "prédicat superflu inattendu"
624 #: find/tree.c:1529
625 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
626 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
628 #: locate/code.c:127
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Usage: %s [--version | --help]\n"
632 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
633 msgstr ""
634 "Usage: %s [--version | --help]\n"
635 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
636 "locate\n"
638 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1358 xargs/xargs.c:1260
639 msgid ""
640 "\n"
641 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
646 #: locate/code.c:165
647 #, c-format
648 msgid "GNU findutils version %s\n"
649 msgstr "GNU findutils version %s\n"
651 #: locate/locate.c:162
652 msgid "days"
653 msgstr "jours"
655 #: locate/locate.c:211
656 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
657 msgstr ""
659 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
662 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
664 #: locate/locate.c:609
665 #, c-format
666 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
667 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
669 #: locate/locate.c:887
670 #, c-format
671 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
672 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
674 #: locate/locate.c:892
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Matching Filenames: %s "
677 msgstr "Noms de fichiers: %s "
679 #: locate/locate.c:893
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "All Filenames: %s "
682 msgstr "Noms de fichiers: %s "
684 #: locate/locate.c:896
685 #, c-format
686 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
687 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
689 #: locate/locate.c:900
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "\n"
693 "\tof which %s contain whitespace, "
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
698 #: locate/locate.c:903
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "\n"
702 "\t%s contain newline characters, "
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
707 #: locate/locate.c:906
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
716 #: locate/locate.c:914
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
720 "compression ratio.\n"
721 msgstr ""
723 #: locate/locate.c:921
724 #, c-format
725 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
726 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
728 #: locate/locate.c:928
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Compression ratio is undefined\n"
731 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
733 #: locate/locate.c:983
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
737 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
738 msgstr ""
740 #: locate/locate.c:1076
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
744 "now (you are, after all, using the CVS code)."
745 msgstr ""
747 #: locate/locate.c:1104
748 msgid ""
749 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
750 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
751 "generated for this database.\n"
752 msgstr ""
754 #: locate/locate.c:1115
755 #, c-format
756 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
757 msgstr ""
759 #: locate/locate.c:1308
760 #, c-format
761 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
762 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
764 #: locate/locate.c:1349
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid ""
767 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
768 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
769 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
770 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
771 "stdio ]\n"
772 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
773 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
774 "      pattern...\n"
775 msgstr ""
776 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
777 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
778 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
779 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
780 "stdio ]\n"
781 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
782 "      [--version] [--help]\n"
783 "      modèle...\n"
785 #: locate/locate.c:1408
786 msgid "failed to drop group privileges"
787 msgstr ""
789 #: locate/locate.c:1415
790 msgid "failed to drop setuid privileges"
791 msgstr ""
793 #: locate/locate.c:1426
794 msgid "Failed to drop privileges"
795 msgstr ""
797 #: locate/locate.c:1564
798 #, c-format
799 msgid "GNU locate version %s\n"
800 msgstr "GNU locate version %s\n"
802 #: locate/locate.c:1603
803 msgid "argument to --limit"
804 msgstr "argument à --limit"
806 #: locate/locate.c:1686
807 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
808 msgstr ""
809 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
810 "une seule fois à partir de stdin."
812 #: locate/locate.c:1757
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
815 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
817 #: xargs/xargs.c:300
818 #, c-format
819 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
820 msgstr ""
821 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
822 "délimiteur"
824 #: xargs/xargs.c:318
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
828 "values must not exceed %lx."
829 msgstr ""
830 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
831 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
833 #: xargs/xargs.c:324
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
837 "values must not exceed %lo."
838 msgstr ""
839 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
840 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
842 #: xargs/xargs.c:333
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
846 "characters %s not recognised."
847 msgstr ""
848 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
849 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
851 #: xargs/xargs.c:378
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
855 "single character or an escape sequence starting with \\."
856 msgstr ""
857 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
858 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
860 #: xargs/xargs.c:395
861 msgid "environment is too large for exec"
862 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
864 #: xargs/xargs.c:536
865 #, c-format
866 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
867 msgstr ""
869 #: xargs/xargs.c:575
870 #, c-format
871 msgid "GNU xargs version %s\n"
872 msgstr "GNU xargs version %s\n"
874 #: xargs/xargs.c:605
875 #, c-format
876 msgid "Cannot open input file `%s'"
877 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
879 #: xargs/xargs.c:641
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
882 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
884 #: xargs/xargs.c:644
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
887 msgstr ""
888 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
889 "l'argument: %ld, %ld\n"
891 #: xargs/xargs.c:648
892 #, c-format
893 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
894 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
896 #: xargs/xargs.c:652
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
899 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
901 #: xargs/xargs.c:784 xargs/xargs.c:877
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
905 "the -0 option"
906 msgstr ""
907 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
908 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
910 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
911 msgid "double"
912 msgstr "double"
914 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
915 msgid "single"
916 msgstr "simple"
918 #: xargs/xargs.c:897
919 msgid ""
920 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
921 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
922 msgstr ""
924 #: xargs/xargs.c:907 xargs/xargs.c:964
925 msgid "argument line too long"
926 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
928 #: xargs/xargs.c:1137
929 msgid "error waiting for child process"
930 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
932 #: xargs/xargs.c:1153
933 #, c-format
934 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
935 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
937 #: xargs/xargs.c:1155
938 #, c-format
939 msgid "%s: stopped by signal %d"
940 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
942 #: xargs/xargs.c:1157
943 #, c-format
944 msgid "%s: terminated by signal %d"
945 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
947 #: xargs/xargs.c:1210
948 #, c-format
949 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
950 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
952 #: xargs/xargs.c:1217
953 #, c-format
954 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
955 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
957 #: xargs/xargs.c:1231
958 #, c-format
959 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
960 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
962 #: xargs/xargs.c:1249
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
966 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
967 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
968 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
969 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
970 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
971 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
972 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
973 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
974 msgstr ""
975 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
976 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
977 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
978 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
979 "remplacement]]\n"
980 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
981 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
982 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
983 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
984 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
986 #~ msgid "old"
987 #~ msgstr "ancien"
989 #, fuzzy
990 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
991 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
993 #~ msgid "Success"
994 #~ msgstr "Succès"
996 #~ msgid "No match"
997 #~ msgstr "Pas de concordance"
999 #~ msgid "Invalid regular expression"
1000 #~ msgstr "expression régulière invalide"
1002 #~ msgid "Invalid collation character"
1003 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
1005 #~ msgid "Invalid character class name"
1006 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
1008 #~ msgid "Trailing backslash"
1009 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1011 #~ msgid "Invalid back reference"
1012 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1014 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1015 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1017 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1018 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1020 #~ msgid "Unmatched \\{"
1021 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1023 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1024 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1026 #~ msgid "Invalid range end"
1027 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1029 #~ msgid "Memory exhausted"
1030 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1032 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1033 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1035 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1036 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1038 #~ msgid "Regular expression too big"
1039 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1041 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1042 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1044 #~ msgid "No previous regular expression"
1045 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1049 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1050 #~ "delete\n"
1051 #~ "      -quit\n"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1054 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1055 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1056 #~ "ls -delete\n"
1057 #~ "      -quit\n"
1059 #~ msgid "Predicate List:\n"
1060 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1062 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1063 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1065 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1066 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1068 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1069 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1071 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1072 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1074 #~ msgid "inserting %s\n"
1075 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1077 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1078 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1080 #~ msgid "left:\n"
1081 #~ msgstr "laissé:\n"
1083 #~ msgid "right:\n"
1084 #~ msgstr "droit:\n"
1086 #~ msgid "[stat called here] "
1087 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1089 #~ msgid "[type needed here] "
1090 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1092 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1093 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1095 #~ msgid "error in %s: %s"
1096 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1100 #~ "a valid database name"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1103 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1107 #~ "not a valid database name"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1110 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1112 #~ msgid "command too long"
1113 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1115 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1118 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1120 #~ msgid "argument list too long"
1121 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1123 #~ msgid "memory exhausted"
1124 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1126 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1127 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1129 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1130 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1132 #~ msgid "unmatched %s quote"
1133 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1135 #~ msgid "cannot open current directory"
1136 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1138 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1139 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
1141 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1142 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1144 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1145 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"