Updated French translation and added new PO file zh_TW.po for Chinese (traditional)
[findutils.git] / po / pt.po
blobe5128f93376c63509df020f07047532542cc5a72
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 17:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "\""
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "\""
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Sucesso"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Sem correspondência"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Expressão regular inválida"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carácter inválido"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Referência de recuo inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ ou [^ não correspondido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( ou \\( não correspondido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ não correspondido"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Limite do intervalo inválido"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Memória esgotada"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expressão regular demasiado longa"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") ou \\) não correspondido"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yY]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:108
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
190 #: find/util.c:198
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
195 #: find/find.c:456
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
201 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
203 #: find/find.c:538
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
207 #: find/find.c:544
208 #, c-format
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "predicado inválido '%s'"
212 #: find/find.c:552
213 #, c-format
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "argumento em falta para '%s'"
217 #: find/find.c:554
218 #, c-format
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
222 #: find/find.c:610
223 msgid "unexpected extra predicate"
224 msgstr "predicado extra inesperado"
226 #: find/find.c:662 find/find.c:665
227 msgid "cannot get current directory"
228 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
230 #: find/find.c:833
231 #, c-format
232 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
233 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
235 #: find/find.c:843
236 #, c-format
237 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
238 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
240 #: find/find.c:937
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
244 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
245 msgstr ""
246 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
247 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
249 #: find/find.c:974
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
253 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
254 msgstr ""
255 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
256 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
258 #: find/find.c:1511
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
262 "already visited the directory to which it points."
263 msgstr ""
264 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
265 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
267 #: find/find.c:1526
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
271 "directory which is %d %s."
272 msgstr ""
273 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
274 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
276 #: find/find.c:1530
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
280 #: find/find.c:1531
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
284 #: find/find.c:1900
285 #, c-format
286 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
287 msgstr ""
289 #: find/find.c:1944
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
293 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
294 "results may have failed to include directories that should have been "
295 "searched."
296 msgstr ""
297 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
298 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
299 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
300 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
302 #: find/fstype.c:232
303 msgid "unknown"
304 msgstr "desconhecido"
306 #: find/parser.c:374
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
310 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
311 "as those specified after it).  Please specify options before other "
312 "arguments.\n"
313 msgstr ""
314 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
315 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
316 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
317 "argumentos.\n"
319 #: find/parser.c:613
320 msgid ""
321 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
322 "latter is a POSIX-compliant feature."
323 msgstr ""
324 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
325 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
327 #: find/parser.c:783
328 #, c-format
329 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
330 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
332 #: find/parser.c:785
333 msgid ""
334 "\n"
335 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
336 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
340 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
342 #: find/parser.c:788
343 msgid ""
344 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
345 "given):\n"
346 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
347 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
348 msgstr ""
349 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
350 "dado):\n"
351 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
352 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
354 #: find/parser.c:792
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
358 "\n"
359 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
360 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
361 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
362 msgstr ""
363 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
364 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
365 "expressões):\n"
366 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
367 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
369 #: find/parser.c:797
370 msgid ""
371 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
372 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
373 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
374 "PATTERN\n"
375 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
376 msgstr ""
377 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
378 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
379 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
380 "PADRÃO\n"
381 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
383 #: find/parser.c:802
384 msgid ""
385 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
386 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
387 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
388 msgstr ""
389 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
390 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
391 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
393 #: find/parser.c:806
394 msgid ""
395 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
396 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
397 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
398 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
399 msgstr ""
401 #: find/parser.c:812
402 msgid ""
403 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
404 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
405 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
406 msgstr ""
407 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
408 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
409 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
411 #: find/parser.c:843
412 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
413 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
415 #: find/parser.c:858
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
419 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
420 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
421 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
422 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
423 msgstr ""
425 #: find/parser.c:900
426 msgid ""
427 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
428 msgstr ""
429 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
430 "substituição"
432 #: find/parser.c:1340
433 #, c-format
434 msgid "invalid mode `%s'"
435 msgstr "modo '%s0 inválido"
437 #: find/parser.c:1512
438 msgid "invalid null argument to -size"
439 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
441 #: find/parser.c:1558
442 #, c-format
443 msgid "invalid -size type `%c'"
444 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
446 #: find/parser.c:1676
447 #, c-format
448 msgid "GNU find version %s\n"
449 msgstr "GNU find versão %s\n"
451 #: find/parser.c:1677
452 #, c-format
453 msgid "Features enabled: "
454 msgstr "Funcionalidades activadas: "
456 #: find/parser.c:1924
457 #, c-format
458 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
459 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
461 #: find/parser.c:1970
462 #, c-format
463 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
464 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
466 #: find/parser.c:2076
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
470 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
471 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
472 "trailing colons)"
473 msgstr ""
474 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
475 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
476 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
478 #: find/parser.c:2173
479 msgid ""
480 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
481 "this is a potential security problem."
482 msgstr ""
483 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
484 "que se trata de um potencial problema de segurança."
486 #: find/parser.c:2196
487 #, c-format
488 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
489 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
491 #: find/pred.c:1164
492 #, c-format
493 msgid "< %s ... %s > ? "
494 msgstr "< %s ... %s > ? "
496 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
497 msgid "cannot fork"
498 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
500 #: find/pred.c:1591
501 #, c-format
502 msgid "error waiting for %s"
503 msgstr "erro ao aguardar por %s"
505 #: find/pred.c:1599
506 #, c-format
507 msgid "%s terminated by signal %d"
508 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
510 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
511 msgid "invalid expression"
512 msgstr "expressão inválida"
514 #: find/tree.c:76
515 msgid ""
516 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
517 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
519 #: find/tree.c:80
520 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
521 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
523 #: find/tree.c:99
524 msgid ""
525 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
526 "one."
527 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
529 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
530 msgid "oops -- invalid expression type!"
531 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
533 #: find/tree.c:173
534 #, c-format
535 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
536 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
538 #: find/tree.c:457
539 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
540 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
542 #: find/tree.c:493
543 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
544 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
546 #: locate/code.c:127
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Usage: %s [--version | --help]\n"
550 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
551 msgstr ""
552 "Uso: %s [--version | --help]\n"
553 "ou     %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
555 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
556 msgid ""
557 "\n"
558 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
559 msgstr ""
560 "\n"
561 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
563 #: locate/code.c:165
564 #, c-format
565 msgid "GNU findutils version %s\n"
566 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
568 #: locate/locate.c:155
569 msgid "days"
570 msgstr "dias"
572 #: locate/locate.c:524
573 #, c-format
574 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
575 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
577 #: locate/locate.c:792
578 #, c-format
579 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
580 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
582 #: locate/locate.c:796
583 #, c-format
584 msgid "Filenames: %s "
585 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
587 #: locate/locate.c:799
588 #, c-format
589 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
590 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
592 #: locate/locate.c:803
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "\tof which %s contain whitespace, "
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
601 #: locate/locate.c:806
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "\t%s contain newline characters, "
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
610 #: locate/locate.c:809
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
615 msgstr ""
616 "\n"
617 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
619 #: locate/locate.c:814
620 #, c-format
621 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
622 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
624 #: locate/locate.c:862
625 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
626 msgstr ""
628 #: locate/locate.c:883
629 #, c-format
630 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
631 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
633 #: locate/locate.c:1061
634 #, c-format
635 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
636 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
638 #: locate/locate.c:1063
639 msgid "old"
640 msgstr "velho"
642 #: locate/locate.c:1107
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
646 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
647 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
648 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
649 "stdio ]\n"
650 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
651 "      [-version] [--help]\n"
652 "      pattern...\n"
653 msgstr ""
654 "Uso:   %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
655 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
656 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
657 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
658 "stdio ]\n"
659 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
661 #: locate/locate.c:1233
662 #, c-format
663 msgid "GNU locate version %s\n"
664 msgstr "GNU locate versão %s\n"
666 #: locate/locate.c:1272
667 msgid "argument to --limit"
668 msgstr "argumento para --limit"
670 #: xargs/xargs.c:346
671 msgid "environment is too large for exec"
672 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
674 #: xargs/xargs.c:459
675 #, c-format
676 msgid "GNU xargs version %s\n"
677 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
679 #: xargs/xargs.c:479
680 #, c-format
681 msgid "Cannot open input file `%s'"
682 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
684 #: xargs/xargs.c:505
685 #, c-format
686 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
687 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
689 #: xargs/xargs.c:514
690 #, c-format
691 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
692 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
694 #: xargs/xargs.c:517
695 #, c-format
696 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
697 msgstr ""
698 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
700 #: xargs/xargs.c:521
701 #, c-format
702 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
703 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
705 #: xargs/xargs.c:524
706 #, c-format
707 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
708 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
710 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
714 "the -0 option"
715 msgstr ""
716 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
717 "xargs, a não ser que use a opção -0"
719 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
720 msgid "double"
721 msgstr "duplo"
723 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
724 msgid "single"
725 msgstr "simples"
727 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
728 msgid "argument line too long"
729 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
731 #: xargs/xargs.c:962
732 msgid "error waiting for child process"
733 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
735 #: xargs/xargs.c:978
736 #, c-format
737 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
738 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
740 #: xargs/xargs.c:980
741 #, c-format
742 msgid "%s: stopped by signal %d"
743 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
745 #: xargs/xargs.c:982
746 #, c-format
747 msgid "%s: terminated by signal %d"
748 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
750 #: xargs/xargs.c:1035
751 #, c-format
752 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
753 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
755 #: xargs/xargs.c:1042
756 #, c-format
757 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
758 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
760 #: xargs/xargs.c:1056
761 #, c-format
762 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
763 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
765 #: xargs/xargs.c:1087
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
769 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
770 "str]]\n"
771 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
772 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
773 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
774 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
775 msgstr ""
776 "Uso:   %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
777 "       [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-"
778 "fich]]\n"
779 "       [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
780 "       [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
781 "       [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
782 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
784 #~ msgid ""
785 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
786 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
787 #~ "delete\n"
788 #~ "      -quit\n"
789 #~ msgstr ""
790 #~ "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
791 #~ "      -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -"
792 #~ "delete\n"
793 #~ "      -quit\n"
795 #~ msgid "Predicate List:\n"
796 #~ msgstr "Lista de predicados:\n"
798 #~ msgid "Eval Tree:\n"
799 #~ msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
801 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
802 #~ msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
804 #~ msgid "Optimized command line:\n"
805 #~ msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
807 #~ msgid "virtual memory exhausted"
808 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
810 #~ msgid "inserting %s\n"
811 #~ msgstr "a inserir %s\n"
813 #~ msgid "    type: %s    %s  "
814 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
816 #~ msgid "left:\n"
817 #~ msgstr "esquerda:\n"
819 #~ msgid "right:\n"
820 #~ msgstr "direita:\n"
822 #~ msgid "[stat called here] "
823 #~ msgstr "['stat' chamado aqui]"
825 #~ msgid "[type needed here] "
826 #~ msgstr "['type' necessária aqui]"
828 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
829 #~ msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"