cvsimport
[findutils.git] / po / vi.po
blob151e28809caaa930422a86a5532373d147b37e1f
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.7 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:03+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/error.c:125
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
55 #: gnulib/lib/getopt.c:995
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgid "block size"
98 msgstr "cỡ khối"
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 msgid "`"
121 msgstr "« "
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 msgid "'"
125 msgstr " »"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[cC]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[kK]"
135 #: find/util.c:163
136 #, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
140 #: find/util.c:165
141 #, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
145 #: find/util.c:206
146 #, c-format
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000"
150 #: find/util.c:754
151 #, c-format
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s"
155 #: find/util.c:761
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »"
159 #: find/util.c:775
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau"
163 #: find/util.c:784 find/util.c:794
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »"
167 #: find/util.c:799 find/util.c:803
168 #, c-format
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s"
172 #: find/util.c:810
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
177 msgstr ""
178 "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm "
179 "locate của GNU."
181 #: find/util.c:941
182 msgid ""
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
185 msgstr ""
186 "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì "
187 "chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « "
188 "POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
190 #: find/find.c:207
191 msgid "cannot get current directory"
192 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
194 #: find/find.c:211
195 msgid "cannot stat current directory"
196 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
198 #: find/find.c:391
199 #, c-format
200 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
201 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
203 #: find/find.c:401
204 #, c-format
205 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
206 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
208 #: find/find.c:497
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
212 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
213 msgstr ""
214 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị "
215 "mới « %ld », kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
217 #: find/find.c:534
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %"
224 "ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
226 #: find/find.c:1096
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
231 msgstr ""
232 "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm "
233 "thư mục đến đó nó hướng."
235 #: find/find.c:1111
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
239 "directory which is %d %s."
240 msgstr ""
241 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và "
242 "inode với thư mục %d %s."
244 #: find/find.c:1115
245 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
248 #: find/find.c:1116
249 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
250 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
252 #: find/find.c:1361
253 #, c-format
254 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
255 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
257 #: find/find.c:1405
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
261 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
262 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
263 "may have failed to include directories that should have been searched."
264 msgstr ""
265 "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy chỉ « st_nlink=%"
266 "d » nhưng đã thấy %d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ "
267 "thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm "
268 "hơn có thể không gồm thư mục nên được tìm kiếm."
270 #: find/fstype.c:255
271 msgid "unknown"
272 msgstr "không rõ"
274 #: find/parser.c:469
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
278 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
279 "as those specified after it).  Please specify options before other "
280 "arguments.\n"
281 msgstr ""
282 "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà "
283 "tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ "
284 "cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
286 #: find/parser.c:754
287 msgid ""
288 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
289 "latter is a POSIX-compliant feature."
290 msgstr ""
291 "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth "
292 "» (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
294 #: find/parser.c:1002
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
298 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
299 msgstr ""
300 "%s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm "
301 "thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %s"
303 #: find/parser.c:1015
304 #, c-format
305 msgid "%s is not the name of an existing group"
306 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại"
308 #: find/parser.c:1020
309 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
310 msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm"
312 #: find/parser.c:1041
313 msgid ""
314 "\n"
315 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
316 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print "
320 "» (in)\n"
321 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
323 #: find/parser.c:1044
324 msgid ""
325 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
326 "given):\n"
327 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
328 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
329 msgstr ""
330 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
331 "khi không có điều khác):\n"
332 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
333 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
334 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
336 #: find/parser.c:1048
337 msgid ""
338 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
339 "\n"
340 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
341 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
342 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
343 msgstr ""
344 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
345 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
346 "\t-follow \t\t(theo)\n"
347 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
348 "\n"
349 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
350 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
351 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
352 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
353 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
354 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
355 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
356 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
357 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
358 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
359 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
361 #: find/parser.c:1053
362 msgid ""
363 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
364 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
365 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
366 "PATTERN\n"
367 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
368 msgstr ""
369 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
370 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
371 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
372 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
373 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
374 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
375 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
376 "\t-empty \t\t(trống)\n"
377 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
378 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
379 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
380 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
381 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
382 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
383 "\t-inum N \t\t(số)\n"
384 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
385 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
386 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
387 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
388 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
389 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
390 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
391 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
393 #: find/parser.c:1058
394 msgid ""
395 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
396 "      -readable -writable -executable\n"
397 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
398 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
399 msgstr ""
400 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
401 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
402 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
403 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
404 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
405 "-readable \t\tđọc được\n"
406 "-writable \t\tghi được\n"
407 "-executable\t\tthực hiện được\n"
408 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
409 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
410 "-true \t\t\t(đúng)\n"
411 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
412 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
413 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
414 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
415 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
417 #: find/parser.c:1063
418 msgid ""
419 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
420 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
421 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
422 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
423 msgstr ""
424 "Hành động:\n"
425 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
426 "\n"
427 "Lệnh in:\n"
428 "\t-print0\n"
429 "\t-printf DẠNG\n"
430 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
431 "\t-print \n"
432 "\t-fprint0 TỆP\n"
433 "\t-fprint FILE\n"
434 "\n"
435 "Lệnh liệt kê:\n"
436 "\t-ls \n"
437 "\t-fls TỆP\n"
438 "-prune \t(xén bớt)\n"
439 "-quit\t\t(thoát)\n"
440 "\n"
441 "Lệnh thực hiện:\n"
442 "\t-exec LỆNH\n"
443 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
444 "\t-execdir LỆNH\n"
445 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
447 #: find/parser.c:1069
448 msgid ""
449 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
450 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
451 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
452 msgstr ""
453 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
454 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
455 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
456 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
458 #: find/parser.c:1123
459 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
460 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
462 #: find/parser.c:1137
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
466 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
467 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
468 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
469 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
470 msgstr ""
471 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có "
472 "phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên "
473 "hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho "
474 "bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ "
475 "« grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
477 #: find/parser.c:1193
478 msgid ""
479 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
480 msgstr ""
481 "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « "
482 "-iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
484 #: find/parser.c:1282
485 #, c-format
486 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
487 msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %s, chỉ nhận %s"
489 #: find/parser.c:1429
490 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
491 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
493 #: find/parser.c:1479
494 #, c-format
495 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
496 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
498 #: find/parser.c:1495
499 #, c-format
500 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
501 msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s"
503 #: find/parser.c:1760
504 #, c-format
505 msgid "invalid mode %s"
506 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
508 #: find/parser.c:1779
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
512 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
513 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
514 msgstr ""
515 "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -"
516 "perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã "
517 "từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin."
519 #: find/parser.c:1974
520 msgid "invalid null argument to -size"
521 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
523 #: find/parser.c:2022
524 #, c-format
525 msgid "invalid -size type `%c'"
526 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
528 #: find/parser.c:2027
529 #, c-format
530 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
531 msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ"
533 #: find/parser.c:2203
534 msgid ""
535 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
536 "'literal' or 'safe'"
537 msgstr ""
538 "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận "
539 "một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)."
541 #: find/parser.c:2313
542 #, c-format
543 msgid "Invalid argument %s to -used"
544 msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)"
546 #: find/parser.c:2366
547 #, c-format
548 msgid "GNU find version %s\n"
549 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
551 #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
552 #, c-format
553 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
554 msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n"
556 #: find/parser.c:2368
557 #, c-format
558 msgid "Features enabled: "
559 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
561 #: find/parser.c:2475
562 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
563 msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ"
565 #: find/parser.c:2522
566 #, c-format
567 msgid "Unknown argument to -type: %c"
568 msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c"
570 #: find/parser.c:2643
571 #, c-format
572 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
573 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
575 #: find/parser.c:2659
576 #, c-format
577 msgid "error: %s at end of format string"
578 msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng"
580 #: find/parser.c:2698
581 #, c-format
582 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
583 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
585 #: find/parser.c:2842
586 #, c-format
587 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
588 msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai"
590 #: find/parser.c:2867
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
594 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
595 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
596 "trailing colons)"
597 msgstr ""
598 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an "
599 "toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư "
600 "mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký "
601 "tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
603 #: find/parser.c:2873
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
607 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
608 "entry from $PATH"
609 msgstr ""
610 "Đường dẫn tương đối %s được gồm trong biến môi trường PATH, mà không phải "
611 "bảo mật cùng với hành động %s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó ra $PATH."
613 #: find/parser.c:2976
614 msgid ""
615 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
616 "this is a potential security problem."
617 msgstr ""
618 "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -"
619 "execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
621 #: find/parser.c:2999
622 #, c-format
623 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
624 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
626 #: find/parser.c:3016
627 msgid "The environment is too large for exec()."
628 msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)"
630 #: find/parser.c:3202
631 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
632 msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay"
634 #: find/parser.c:3356
635 msgid "standard error"
636 msgstr "thiết bị lỗi chuẩn"
638 #: find/parser.c:3361
639 msgid "standard output"
640 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
642 #: find/pred.c:1326
643 #, c-format
644 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
645 msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s"
647 #: find/pred.c:1390
648 #, c-format
649 msgid "< %s ... %s > ? "
650 msgstr "< %s ... %s > ? "
652 #: find/pred.c:1834
653 msgid "Cannot close standard input"
654 msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn"
656 #: find/pred.c:1869
657 msgid "Failed to change directory"
658 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
660 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
661 msgid "cannot fork"
662 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
664 #: find/pred.c:1935
665 #, c-format
666 msgid "error waiting for %s"
667 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
669 #: find/pred.c:1944
670 #, c-format
671 msgid "%s terminated by signal %d"
672 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
674 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
675 msgid "invalid expression"
676 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
678 #: find/tree.c:101
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
682 "it."
683 msgstr ""
684 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm "
685 "trước nó."
687 #: find/tree.c:110
688 #, c-format
689 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
690 msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »"
692 #: find/tree.c:119
693 #, c-format
694 msgid "expected an expression after '%s'"
695 msgstr "đợi biểu thức sau « %s »"
697 #: find/tree.c:123
698 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
699 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
701 #: find/tree.c:145
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
705 "need an extra predicate after '%s'"
706 msgstr ""
707 "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập "
708 "vị ngữ thêm sau « %s »"
710 #: find/tree.c:151
711 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
712 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
714 #: find/tree.c:156
715 msgid ""
716 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
717 "one."
718 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
720 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
721 msgid "oops -- invalid expression type!"
722 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
724 #: find/tree.c:233
725 #, c-format
726 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
727 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
729 #: find/tree.c:1230
730 #, c-format
731 msgid "paths must precede expression: %s"
732 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
734 #: find/tree.c:1239
735 #, c-format
736 msgid "unknown predicate `%s'"
737 msgstr "vị ngữ lạ « %s »"
739 #: find/tree.c:1259
740 #, c-format
741 msgid "invalid predicate `%s'"
742 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
744 #: find/tree.c:1264
745 #, c-format
746 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
747 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
749 #: find/tree.c:1271
750 #, c-format
751 msgid "missing argument to `%s'"
752 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
754 #: find/tree.c:1346
755 msgid "you have too many ')'"
756 msgstr "quá nhiều ký tự « ) »"
758 #: find/tree.c:1351
759 #, c-format
760 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
761 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »"
763 #: find/tree.c:1353
764 msgid "unexpected extra predicate"
765 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
767 #: find/tree.c:1469
768 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
769 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
771 #: locate/code.c:132
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [--version | --help]\n"
775 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
776 msgstr ""
777 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
778 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
779 "hoặc\n"
780 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
782 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
783 msgid ""
784 "\n"
785 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
790 #: locate/code.c:154
791 msgid "write error"
792 msgstr "lỗi ghi"
794 #: locate/code.c:190
795 #, c-format
796 msgid "GNU findutils version %s\n"
797 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
799 #: locate/locate.c:156
800 msgid "days"
801 msgstr "ngày"
803 #: locate/locate.c:203
804 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
805 msgstr ""
806 "Không cho phép đối số đối số rỗng cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi "
807 "cơ sở dữ liệu tối đa)"
809 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
810 #, c-format
811 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
812 msgstr ""
813 "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ "
814 "liệu tối đa)"
816 #: locate/locate.c:478
817 #, c-format
818 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
819 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
821 #: locate/locate.c:613
822 #, c-format
823 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
824 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
826 #: locate/locate.c:900
827 #, c-format
828 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
829 msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
831 #: locate/locate.c:905
832 #, c-format
833 msgid "Matching Filenames: %s "
834 msgstr "Tên tập tin khớp: %s "
836 #: locate/locate.c:906
837 #, c-format
838 msgid "All Filenames: %s "
839 msgstr "Mọi tên tập tin: %s "
841 #: locate/locate.c:909
842 #, c-format
843 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
844 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
846 #: locate/locate.c:913
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "\tof which %s contain whitespace, "
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
855 #: locate/locate.c:916
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "\t%s contain newline characters, "
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
864 #: locate/locate.c:919
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
873 #: locate/locate.c:927
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
877 "compression ratio.\n"
878 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
880 #: locate/locate.c:940
881 #, c-format
882 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
883 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
885 #: locate/locate.c:947
886 #, c-format
887 msgid "Compression ratio is undefined\n"
888 msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n"
890 #: locate/locate.c:1002
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
894 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
895 msgstr ""
896 "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có "
897 "vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà findutils của GNU không hiện thời hỗ trợ"
899 #: locate/locate.c:1119
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
903 "now."
904 msgstr ""
905 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp "
906 "lỗi."
908 #: locate/locate.c:1133
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
912 msgstr ""
913 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ "
914 "qua nó."
916 #: locate/locate.c:1150
917 msgid ""
918 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
919 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
920 "generated for this database.\n"
921 msgstr ""
922 "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ "
923 "sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo "
924 "ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
926 #: locate/locate.c:1161
927 #, c-format
928 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
929 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »."
931 #: locate/locate.c:1199
932 #, c-format
933 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
934 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
936 #: locate/locate.c:1351
937 #, c-format
938 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
939 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
941 #: locate/locate.c:1372
942 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
943 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
945 #: locate/locate.c:1374
946 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
947 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
949 #: locate/locate.c:1387
950 #, c-format
951 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
952 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
954 #: locate/locate.c:1415
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
958 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
959 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
960 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
961 "stdio ]\n"
962 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
963 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
964 "      pattern...\n"
965 msgstr ""
966 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
967 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
968 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
969 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
970 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
971 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
972 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
973 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
974 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
975 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
976 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
977 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
978 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
979 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
980 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
981 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
982 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
983 "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
984 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
985 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
986 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
988 #: locate/locate.c:1478
989 msgid "failed to drop group privileges"
990 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm"
992 #: locate/locate.c:1496
993 msgid "failed to drop setuid privileges"
994 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid"
996 #: locate/locate.c:1510
997 msgid "Failed to fully drop privileges"
998 msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1000 #: locate/locate.c:1528
1001 msgid "failed to drop setgid privileges"
1002 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid"
1004 #: locate/locate.c:1667
1005 #, c-format
1006 msgid "GNU locate version %s\n"
1007 msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
1009 #: locate/locate.c:1707
1010 msgid "argument to --limit"
1011 msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
1013 #: locate/locate.c:1790
1014 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1015 msgstr ""
1016 "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ "
1017 "một lần thôi."
1019 #: locate/locate.c:1863
1020 #, c-format
1021 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1022 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)"
1024 #: xargs/xargs.c:302
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1027 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
1029 #: xargs/xargs.c:320
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1033 "values must not exceed %lx."
1034 msgstr ""
1035 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1036 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
1038 #: xargs/xargs.c:326
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1042 "values must not exceed %lo."
1043 msgstr ""
1044 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1045 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
1047 #: xargs/xargs.c:335
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1051 "characters %s not recognised."
1052 msgstr ""
1053 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1054 "nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
1056 #: xargs/xargs.c:380
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1060 "single character or an escape sequence starting with \\."
1061 msgstr ""
1062 "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là "
1063 "hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
1065 #: xargs/xargs.c:397
1066 msgid "environment is too large for exec"
1067 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
1069 #: xargs/xargs.c:582
1070 #, c-format
1071 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1072 msgstr ""
1073 "cảnh báo : giá trị %ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %ld thay thế"
1075 #: xargs/xargs.c:621
1076 #, c-format
1077 msgid "GNU xargs version %s\n"
1078 msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"
1080 #: xargs/xargs.c:652
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot open input file %s"
1083 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1085 #: xargs/xargs.c:688
1086 #, c-format
1087 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1088 msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n"
1090 #: xargs/xargs.c:691
1091 #, c-format
1092 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1093 msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n"
1095 #: xargs/xargs.c:694
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1099 msgstr ""
1100 "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n"
1102 #: xargs/xargs.c:697
1103 #, c-format
1104 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1105 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1107 #: xargs/xargs.c:701
1108 #, c-format
1109 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1110 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n"
1112 #: xargs/xargs.c:707
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "\n"
1116 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1117 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1118 "of-file keystroke.\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. "
1122 "Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n"
1124 #: xargs/xargs.c:715
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1128 "then press the interrupt keystroke.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1132 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1136 "the -0 option"
1137 msgstr ""
1138 "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt "
1139 "với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
1141 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1142 msgid "double"
1143 msgstr "đôi"
1145 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1146 msgid "single"
1147 msgstr "đơn"
1149 #: xargs/xargs.c:954
1150 msgid ""
1151 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1152 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1153 msgstr ""
1154 "cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NULL). Không thể gửi nó qua "
1155 "trong danh sách đối số. Bạn thật sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?"
1157 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1158 msgid "argument line too long"
1159 msgstr "dòng đối số quá dài"
1161 #: xargs/xargs.c:1194
1162 msgid "error waiting for child process"
1163 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1165 #: xargs/xargs.c:1210
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1168 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1170 #: xargs/xargs.c:1212
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: stopped by signal %d"
1173 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1175 #: xargs/xargs.c:1214
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: terminated by signal %d"
1178 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1180 #: xargs/xargs.c:1267
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1183 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
1185 #: xargs/xargs.c:1274
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1188 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
1190 #: xargs/xargs.c:1288
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1193 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
1195 #: xargs/xargs.c:1306
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1199 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1200 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1201 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1202 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1203 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1204 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1205 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1206 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1207 msgstr ""
1208 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1209 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1210 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1211 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1212 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1213 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1214 "\t(số dòng tối đa)\n"
1215 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1216 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1217 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1218 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1219 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1220 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1221 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1222 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1223 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1224 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1225 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1226 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"