Updated translations: Polish Dutch Swedish Vietnamese
[findutils.git] / po / pl.po
blob69d300c29a776823c9b91be5dae93bfa8d08439f
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr "b³±d zamykania pliku"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr "b³±d zapisu"
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
107 msgid "failed to return to initial working directory"
108 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
110 #. TRANSLATORS:
111 #. Get translations for open and closing quotation marks.
113 #. The message catalog should translate "`" to a left
114 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
115 #. "'".  If the catalog has no translation,
116 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
117 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
119 #. For example, an American English Unicode locale should
120 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
121 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
122 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
123 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
124 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
126 #. If you don't know what to put here, please see
127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
128 #. and use glyphs suitable for your language.
129 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
130 msgid "`"
131 msgstr "`"
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
134 msgid "'"
135 msgstr "'"
137 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
138 msgid "Success"
139 msgstr "Sukces"
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
142 msgid "No match"
143 msgstr "Nic nie pasuje"
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
146 msgid "Invalid regular expression"
147 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
150 msgid "Invalid collation character"
151 msgstr "B³êdny znak sortowany"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
154 msgid "Invalid character class name"
155 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
158 msgid "Trailing backslash"
159 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
162 msgid "Invalid back reference"
163 msgstr "B³êdne odniesienie wstecz"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
166 msgid "Unmatched [ or [^"
167 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
170 msgid "Unmatched ( or \\("
171 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
174 msgid "Unmatched \\{"
175 msgstr "Niesparowane \\{"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
178 msgid "Invalid content of \\{\\}"
179 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
182 msgid "Invalid range end"
183 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
186 msgid "Memory exhausted"
187 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
190 msgid "Invalid preceding regular expression"
191 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
194 msgid "Premature end of regular expression"
195 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
198 msgid "Regular expression too big"
199 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
202 msgid "Unmatched ) or \\)"
203 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
206 msgid "No previous regular expression"
207 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
209 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
210 msgid "^[yY]"
211 msgstr "^[yYtT]"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
214 msgid "^[nN]"
215 msgstr "^[nN]"
217 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
218 msgid "memory exhausted"
219 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
221 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
222 #, c-format
223 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
224 msgstr "b³êdny argument %s%s `%s'"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
227 #, c-format
228 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
229 msgstr "b³êdny przyrostek argumentu %s%s `%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
232 #, c-format
233 msgid "%s%s argument `%s' too large"
234 msgstr "argument %s%s `%s' zbyt du¿y"
236 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
237 msgid "cannot get current directory"
238 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
240 #: find/find.c:204
241 msgid "cannot stat current directory"
242 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
244 #: find/find.c:384
245 #, c-format
246 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
247 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
249 #: find/find.c:394
250 #, c-format
251 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
252 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
254 #: find/find.c:490
255 #, c-format
256 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
257 msgstr "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
259 #: find/find.c:527
260 #, c-format
261 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
264 #: find/find.c:992
265 #, c-format
266 msgid "Failed to safely change directory into %s"
267 msgstr "Nie uda³o siê bezpiecznie zmieniæ katalogu na %s"
269 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
272 msgstr "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
274 #: find/find.c:1107
275 #, c-format
276 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
277 msgstr "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %d %s."
279 #: find/find.c:1111
280 msgid "level higher in the file system hierarchy"
281 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
283 #: find/find.c:1112
284 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
285 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
287 #: find/find.c:1357
288 #, c-format
289 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
290 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
292 #: find/find.c:1401
293 #, c-format
294 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
295 msgstr "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink=%d, ale ju¿ znaleziono %d podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w sterowniku systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
297 #: find/fstype.c:250
298 msgid "unknown"
299 msgstr "nieznany"
301 #: find/ftsfind.c:298
302 #, c-format
303 msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
304 msgstr "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s jest czê¶ci± tej samej pêtli w systemie plików co %s."
306 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
307 #, c-format
308 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
309 msgstr "Uwaga: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
311 #: find/ftsfind.c:610
312 #, c-format
313 msgid "cannot search %s"
314 msgstr "nie mo¿na szukaæ %s"
316 #: find/parser.c:386
317 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
318 msgstr "Akcja -delete automatycznie w³±cza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonaæ tê akcjê, nale¿y explicite u¿yæ opcji -depth."
320 #: find/parser.c:530
321 #, c-format
322 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
323 msgstr "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
325 #: find/parser.c:816
326 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
327 msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
329 #: find/parser.c:1066
330 #, c-format
331 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
332 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
334 #: find/parser.c:1079
335 #, c-format
336 msgid "%s is not the name of an existing group"
337 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
339 #: find/parser.c:1084
340 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
341 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
343 #: find/parser.c:1105
344 msgid ""
345 "\n"
346 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
347 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
351 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
353 #: find/parser.c:1108
354 msgid ""
355 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
356 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
357 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
358 msgstr ""
359 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
360 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
361 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
363 #: find/parser.c:1112
364 msgid ""
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
366 "\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
370 msgstr ""
371 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
372 "\n"
373 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
374 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
375 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 #: find/parser.c:1117
378 msgid ""
379 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
380 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
381 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
382 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
383 msgstr ""
384 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"
385 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
386 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
387 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
389 #: find/parser.c:1122
390 msgid ""
391 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
392 "      -readable -writable -executable\n"
393 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
395 msgstr ""
396 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
397 "      -readable -writable -executable\n"
398 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
399 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
401 #: find/parser.c:1127
402 msgid ""
403 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
404 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
405 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
406 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
407 msgstr ""
408 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
409 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
410 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
411 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
413 #: find/parser.c:1133
414 msgid ""
415 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
416 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
417 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
418 msgstr ""
419 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
420 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
421 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
422 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
424 #: find/parser.c:1187
425 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
426 msgstr "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
428 #: find/parser.c:1201
429 #, c-format
430 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
431 msgstr "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
433 #: find/parser.c:1349
434 #, c-format
435 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
436 msgstr "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a otrzymano %s"
438 #: find/parser.c:1499
439 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
440 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
442 #: find/parser.c:1549
443 #, c-format
444 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
445 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
447 #: find/parser.c:1565
448 #, c-format
449 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
450 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
452 #: find/parser.c:1766
453 #, c-format
454 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
455 msgstr "Uprawnienia %s nie s± poprawne kiedy w³±czone jest POSIXLY_CORRECT."
457 #: find/parser.c:1849
458 #, c-format
459 msgid "invalid mode %s"
460 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
462 #: find/parser.c:1868
463 #, c-format
464 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
465 msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików."
467 #: find/parser.c:2065
468 msgid "invalid null argument to -size"
469 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
471 #: find/parser.c:2113
472 #, c-format
473 msgid "invalid -size type `%c'"
474 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
476 #: find/parser.c:2119
477 #, c-format
478 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
479 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
481 #: find/parser.c:2298
482 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
483 msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub 'safe'"
485 #: find/parser.c:2409
486 #, c-format
487 msgid "Invalid argument %s to -used"
488 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
490 #: find/parser.c:2461
491 #, c-format
492 msgid "Features enabled: "
493 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
495 #: find/parser.c:2570
496 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
497 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
499 #: find/parser.c:2617
500 #, c-format
501 msgid "Unknown argument to -type: %c"
502 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
504 #: find/parser.c:2738
505 #, c-format
506 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
507 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
509 #: find/parser.c:2754
510 #, c-format
511 msgid "error: %s at end of format string"
512 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
514 #: find/parser.c:2793
515 #, c-format
516 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
517 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
519 #: find/parser.c:2937
520 #, c-format
521 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
522 msgstr "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego wykorzystania"
524 #: find/parser.c:2971
525 #, c-format
526 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
527 msgstr "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe dwukropki)"
529 #: find/parser.c:2982
530 #, c-format
531 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
532 msgstr "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis ze zmiennej $PATH"
534 #: find/parser.c:3085
535 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
536 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
538 #: find/parser.c:3110
539 #, c-format
540 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
541 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
543 #: find/parser.c:3127
544 msgid "The environment is too large for exec()."
545 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
547 #: find/parser.c:3318
548 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
549 msgstr "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
551 #: find/parser.c:3474
552 msgid "standard error"
553 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
555 #: find/parser.c:3479
556 msgid "standard output"
557 msgstr "standardowe wyj¶cie"
559 #: find/pred.c:411
560 #, c-format
561 msgid "cannot delete %s"
562 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
564 #: find/pred.c:1350
565 #, c-format
566 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
567 msgstr "Uwaga: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
569 #: find/pred.c:1414
570 #, c-format
571 msgid "< %s ... %s > ? "
572 msgstr "< %s ... %s > ? "
574 #: find/pred.c:1862
575 msgid "Cannot close standard input"
576 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
578 #: find/pred.c:1897
579 msgid "Failed to change directory"
580 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
582 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
583 msgid "cannot fork"
584 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
586 #: find/pred.c:1963
587 #, c-format
588 msgid "error waiting for %s"
589 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
591 #: find/pred.c:1972
592 #, c-format
593 msgid "%s terminated by signal %d"
594 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
596 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
597 msgid "invalid expression"
598 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
600 #: find/tree.c:99
601 #, c-format
602 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
603 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
605 #: find/tree.c:108
606 #, c-format
607 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
608 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
610 #: find/tree.c:117
611 #, c-format
612 msgid "expected an expression after '%s'"
613 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
615 #: find/tree.c:121
616 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
617 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
619 #: find/tree.c:143
620 #, c-format
621 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
622 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
624 #: find/tree.c:149
625 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
626 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
628 #: find/tree.c:154
629 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
630 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
632 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
633 msgid "oops -- invalid expression type!"
634 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
636 #: find/tree.c:231
637 #, c-format
638 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
639 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
641 #: find/tree.c:1228
642 #, c-format
643 msgid "paths must precede expression: %s"
644 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
646 #: find/tree.c:1237
647 #, c-format
648 msgid "unknown predicate `%s'"
649 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
651 #: find/tree.c:1257
652 #, c-format
653 msgid "invalid predicate `%s'"
654 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
656 #: find/tree.c:1262
657 #, c-format
658 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
659 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
661 #: find/tree.c:1269
662 #, c-format
663 msgid "missing argument to `%s'"
664 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
666 #: find/tree.c:1345
667 msgid "you have too many ')'"
668 msgstr "za du¿o ')'"
670 #: find/tree.c:1350
671 #, c-format
672 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
673 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
675 #: find/tree.c:1352
676 msgid "unexpected extra predicate"
677 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
679 #: find/tree.c:1468
680 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
681 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
683 #: find/util.c:157
684 #, c-format
685 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
686 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
688 #: find/util.c:159
689 #, c-format
690 msgid "] [path...] [expression]\n"
691 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
693 #: find/util.c:748
694 #, c-format
695 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
696 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
698 #: find/util.c:755
699 msgid "Empty argument to the -D option."
700 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
702 #: find/util.c:769
703 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
704 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
706 #: find/util.c:778 find/util.c:788
707 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
708 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
710 #: find/util.c:793 find/util.c:797
711 #, c-format
712 msgid "Invalid optimisation level %s"
713 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
715 #: find/util.c:804
716 #, c-format
717 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
718 msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, mo¿na u¿yæ GNU locate."
720 #: find/util.c:944
721 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
722 msgstr "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
724 #: lib/buildcmd.c:196
725 msgid "command too long"
726 msgstr "polecenie zbyt d³ugie"
728 #: lib/buildcmd.c:288
729 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
730 msgstr "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
732 #: lib/buildcmd.c:293
733 msgid "argument list too long"
734 msgstr "lista argumentów zbyt d³uga"
736 #: lib/findutils-version.c:60
737 msgid "Eric B. Decker"
738 msgstr "Eric B. Decker"
740 #: lib/findutils-version.c:61
741 msgid "James Youngman"
742 msgstr "James Youngman"
744 #: lib/findutils-version.c:62
745 msgid "Kevin Dalley"
746 msgstr "Kevin Dalley"
748 #: lib/findutils-version.c:64
749 #, c-format
750 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
751 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
753 #: lib/regextype.c:106
754 #, c-format
755 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
756 msgstr "Nieznany rodzaj wyra¿eñ regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
758 #: locate/code.c:130
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [--version | --help]\n"
762 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
763 msgstr ""
764 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
765 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
767 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
768 #: xargs/xargs.c:1317
769 msgid ""
770 "\n"
771 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
772 msgstr ""
773 "\n"
774 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
776 #: locate/frcode.c:169
777 #, c-format
778 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
779 msgstr "Sk³adnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
781 #: locate/frcode.c:188
782 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
783 msgstr "Nale¿y podaæ poziom bezpieczeñstwa jako liczbê ca³kowit±."
785 #: locate/frcode.c:195
786 #, c-format
787 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
788 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s znajduje siê poza zakresem odwracalnym."
790 #: locate/frcode.c:202
791 #, c-format
792 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
793 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
795 #: locate/frcode.c:258
796 #, c-format
797 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
798 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa slocate %ld nie jest obs³ugiwany."
800 #: locate/frcode.c:296
801 msgid "Failed to write to standard output"
802 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ na standardowe wyj¶cie"
804 #: locate/locate.c:150
805 msgid "days"
806 msgstr "dni"
808 #: locate/locate.c:197
809 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
810 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
812 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
813 #, c-format
814 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
815 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
817 #: locate/locate.c:472
818 #, c-format
819 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
820 msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie obs³u¿yæ"
822 #: locate/locate.c:607
823 #, c-format
824 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
825 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
827 #: locate/locate.c:894
828 #, c-format
829 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
830 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
832 #: locate/locate.c:899
833 #, c-format
834 msgid "Matching Filenames: %s "
835 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s "
837 #: locate/locate.c:900
838 #, c-format
839 msgid "All Filenames: %s "
840 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s "
842 #: locate/locate.c:903
843 #, c-format
844 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
845 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
847 #: locate/locate.c:907
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "\tof which %s contain whitespace, "
852 msgstr ""
853 "\n"
854 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
856 #: locate/locate.c:910
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "\n"
860 "\t%s contain newline characters, "
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
865 #: locate/locate.c:913
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
874 #: locate/locate.c:921
875 #, c-format
876 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
877 msgstr "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ wspó³czynnika kompresji.\n"
879 #: locate/locate.c:934
880 #, c-format
881 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
882 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
884 #: locate/locate.c:941
885 #, c-format
886 msgid "Compression ratio is undefined\n"
887 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
889 #: locate/locate.c:996
890 #, c-format
891 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
892 msgstr "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
894 #: locate/locate.c:1113
895 #, c-format
896 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
897 msgstr "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze spodziewaæ problemów."
899 #: locate/locate.c:1127
900 #, c-format
901 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
902 msgstr "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; pominiêto."
904 #: locate/locate.c:1144
905 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
906 msgstr "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
908 #: locate/locate.c:1155
909 #, c-format
910 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
911 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
913 #: locate/locate.c:1193
914 #, c-format
915 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
916 msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
918 #: locate/locate.c:1345
919 #, c-format
920 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
921 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
923 #: locate/locate.c:1366
924 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
925 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
927 #: locate/locate.c:1368
928 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
929 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
931 #: locate/locate.c:1381
932 #, c-format
933 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
934 msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie maszynowym.\n"
936 #: locate/locate.c:1409
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
940 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
941 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
942 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
943 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
944 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
945 "      pattern...\n"
946 msgstr ""
947 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
948 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
949 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
950 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
951 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
952 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
953 "      wzorzec...\n"
955 #: locate/locate.c:1472
956 msgid "failed to drop group privileges"
957 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
959 #: locate/locate.c:1490
960 msgid "failed to drop setuid privileges"
961 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
963 #: locate/locate.c:1504
964 msgid "Failed to fully drop privileges"
965 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
967 #: locate/locate.c:1522
968 msgid "failed to drop setgid privileges"
969 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
971 #: locate/locate.c:1789
972 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
973 msgstr "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko raz."
975 #: locate/locate.c:1851
976 msgid "time system call failed"
977 msgstr "wywo³anie systemowe nie powiod³o siê"
979 #: locate/locate.c:1862
980 #, c-format
981 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
982 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
984 #: locate/word_io.c:97
985 #, c-format
986 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
987 msgstr "Uwaga: baza danych locate %s zosta³a utworzona z inn± kolejno¶ci± bajtów w s³owie"
989 #: locate/word_io.c:144
990 #, c-format
991 msgid "unexpected EOF in %s"
992 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
994 #: locate/word_io.c:146
995 #, c-format
996 msgid "error reading a word from %s"
997 msgstr "b³±d podczas odczytu s³owa z %s"
999 #: xargs/xargs.c:303
1000 #, c-format
1001 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1002 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
1004 #: xargs/xargs.c:321
1005 #, c-format
1006 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
1007 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
1009 #: xargs/xargs.c:327
1010 #, c-format
1011 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
1012 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
1014 #: xargs/xargs.c:336
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
1017 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1019 #: xargs/xargs.c:381
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1022 msgstr "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1024 #: xargs/xargs.c:398
1025 msgid "environment is too large for exec"
1026 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1028 #: xargs/xargs.c:583
1029 #, c-format
1030 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1031 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1033 #: xargs/xargs.c:652
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open input file %s"
1036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1038 #: xargs/xargs.c:688
1039 #, c-format
1040 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1041 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
1043 #: xargs/xargs.c:691
1044 #, c-format
1045 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1046 msgstr "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %lu\n"
1048 #: xargs/xargs.c:694
1049 #, c-format
1050 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1051 msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu\n"
1053 #: xargs/xargs.c:697
1054 #, c-format
1055 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1056 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
1058 #: xargs/xargs.c:701
1059 #, c-format
1060 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1061 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1063 #: xargs/xargs.c:707
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1072 #: xargs/xargs.c:715
1073 #, c-format
1074 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1075 msgstr "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1077 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1078 #, c-format
1079 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1080 msgstr "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1082 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1083 msgid "double"
1084 msgstr "podwójny"
1086 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1087 msgid "single"
1088 msgstr "pojedynczy"
1090 #: xargs/xargs.c:954
1091 msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1092 msgstr "uwaga: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê argumentów. Czy mia³a byæ u¿ywa opcjia --null?"
1094 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1095 msgid "argument line too long"
1096 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1098 #: xargs/xargs.c:1194
1099 msgid "error waiting for child process"
1100 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1102 #: xargs/xargs.c:1210
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1105 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1107 #: xargs/xargs.c:1212
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: stopped by signal %d"
1110 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1112 #: xargs/xargs.c:1214
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: terminated by signal %d"
1115 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1117 #: xargs/xargs.c:1267
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1120 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1122 #: xargs/xargs.c:1274
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1125 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1127 #: xargs/xargs.c:1288
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1130 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1132 #: xargs/xargs.c:1306
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1136 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1137 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1138 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1139 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1140 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1141 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1142 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1143 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1144 msgstr ""
1145 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1146 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]]\n"
1147 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1148 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1149 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1150 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1151 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1152 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1153 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"