Support for st_birthtime
[findutils.git] / po / ga.po
blob75e97010b8625e5e83e88b58113c9c367d63c35a
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-28 11:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:158
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
140 #: find/util.c:160
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:617
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
150 #: find/util.c:624
151 msgid "Empty argument to the -D option."
152 msgstr ""
154 #: find/util.c:638
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:647 find/util.c:657
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:662 find/util.c:666
163 #, c-format
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:673
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
172 msgstr ""
174 #: find/util.c:804
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
180 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:192
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
186 #: find/find.c:370
187 #, c-format
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
191 #: find/find.c:380
192 #, c-format
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
196 #: find/find.c:476
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 msgstr ""
202 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
203 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
205 #: find/find.c:513
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
212 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
214 #: find/find.c:1058
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
219 msgstr ""
220 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
221 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
223 #: find/find.c:1073
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
228 msgstr ""
229 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
230 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
232 #: find/find.c:1077
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
236 #: find/find.c:1078
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
240 #: find/find.c:1313
241 #, c-format
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
245 #: find/find.c:1357
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
251 "searched."
252 msgstr ""
253 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
254 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
255 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
256 "roimhe seo."
258 #: find/fstype.c:254
259 msgid "unknown"
260 msgstr "anaithnid"
262 #: find/parser.c:456
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
266 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
267 "as those specified after it).  Please specify options before other "
268 "arguments.\n"
269 msgstr ""
270 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
271 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
272 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
273 "hargóintí eile.\n"
275 #: find/parser.c:704
276 msgid ""
277 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
278 "latter is a POSIX-compliant feature."
279 msgstr ""
280 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
281 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
283 #: find/parser.c:907
284 msgid ""
285 "\n"
286 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
287 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
291 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
292 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
293 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
295 #: find/parser.c:910
296 msgid ""
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
298 "given):\n"
299 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
300 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
301 msgstr ""
302 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
303 "ann):\n"
304 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
305 "SLONN2\n"
306 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
308 #: find/parser.c:914
309 msgid ""
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
311 "\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
315 msgstr ""
316 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
317 "\n"
318 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
319 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
320 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
322 #: find/parser.c:919
323 msgid ""
324 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
325 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
326 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
327 "PATTERN\n"
328 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
329 msgstr ""
330 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
331 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
332 "AINM\n"
333 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
334 "PATRÚN\n"
335 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
337 #: find/parser.c:924
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 "      -readable -writable -executable\n"
342 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
344 msgstr ""
345 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
346 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
349 #: find/parser.c:929
350 msgid ""
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
355 msgstr ""
356 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
357 "print \n"
358 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
359 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
360 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
362 #: find/parser.c:935
363 msgid ""
364 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
365 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
366 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
367 msgstr ""
368 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
369 "via\n"
370 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
371 "bhfuil\n"
372 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
374 #: find/parser.c:984
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
378 #: find/parser.c:999
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
382 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
383 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
384 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
385 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
386 msgstr ""
387 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
388 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
389 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
390 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
391 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
393 #: find/parser.c:1045
394 msgid ""
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
396 msgstr ""
397 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
398 "hionad, le do thoil."
400 #: find/parser.c:1287
401 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
402 msgstr ""
404 #: find/parser.c:1337
405 #, c-format
406 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
407 msgstr ""
409 #: find/parser.c:1353
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
412 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
414 #: find/parser.c:1625
415 #, c-format
416 msgid "invalid mode `%s'"
417 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
419 #: find/parser.c:1643
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid ""
422 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
423 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
424 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
425 msgstr ""
426 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
427 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
428 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
429 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
431 #: find/parser.c:1828
432 msgid "invalid null argument to -size"
433 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
435 #: find/parser.c:1874
436 #, c-format
437 msgid "invalid -size type `%c'"
438 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
440 #: find/parser.c:1925
441 msgid ""
442 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
443 "'literal' or 'safe'"
444 msgstr ""
446 #: find/parser.c:2068
447 #, c-format
448 msgid "GNU find version %s\n"
449 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
451 #: find/parser.c:2069 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:577
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
454 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
456 #: find/parser.c:2070
457 #, c-format
458 msgid "Features enabled: "
459 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
461 #: find/parser.c:2340
462 #, c-format
463 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
464 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
466 #: find/parser.c:2356
467 #, c-format
468 msgid "error: %s at end of format string"
469 msgstr ""
471 #: find/parser.c:2395
472 #, c-format
473 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
474 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
476 #: find/parser.c:2539
477 #, c-format
478 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
479 msgstr ""
481 #: find/parser.c:2564
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
485 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
486 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
487 "trailing colons)"
488 msgstr ""
489 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
490 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
491 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
493 #: find/parser.c:2570
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
497 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
498 "entry from $PATH"
499 msgstr ""
500 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
501 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
502 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
504 #: find/parser.c:2668
505 msgid ""
506 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
507 "this is a potential security problem."
508 msgstr ""
509 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
510 "gur neamhdhaingean é seo."
512 #: find/parser.c:2691
513 #, c-format
514 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
515 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
517 #: find/parser.c:2704
518 #, fuzzy
519 msgid "The environment is too large for exec()."
520 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
522 #: find/parser.c:2887
523 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
524 msgstr ""
526 #: find/pred.c:1207
527 #, c-format
528 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
529 msgstr ""
531 #: find/pred.c:1269
532 #, c-format
533 msgid "< %s ... %s > ? "
534 msgstr "< %s ... %s > ? "
536 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
537 #: find/pred.c:1717 xargs/xargs.c:1072
538 msgid "cannot fork"
539 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
541 #: find/pred.c:1757
542 #, c-format
543 msgid "error waiting for %s"
544 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
546 #: find/pred.c:1765
547 #, c-format
548 msgid "%s terminated by signal %d"
549 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
551 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
552 msgid "invalid expression"
553 msgstr "slonn neamhbhailí"
555 #: find/tree.c:97
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid ""
558 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
559 "it."
560 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
562 #: find/tree.c:106
563 #, c-format
564 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
565 msgstr ""
567 #: find/tree.c:115
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "expected an expression after '%s'"
570 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
572 #: find/tree.c:119
573 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
574 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
576 #: find/tree.c:141
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid ""
579 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
580 "need an extra predicate after '%s'"
581 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
583 #: find/tree.c:147
584 #, fuzzy
585 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
586 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
588 #: find/tree.c:152
589 msgid ""
590 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
591 "one."
592 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
594 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
595 msgid "oops -- invalid expression type!"
596 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
598 #: find/tree.c:229
599 #, c-format
600 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
601 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
603 #: find/tree.c:941
604 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
605 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
607 #: find/tree.c:977
608 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
609 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
611 #: find/tree.c:1318
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "paths must precede expression: %s"
614 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
616 #: find/tree.c:1327
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "unknown predicate `%s'"
619 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
621 #: find/tree.c:1342
622 #, c-format
623 msgid "invalid predicate `%s'"
624 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
626 #: find/tree.c:1349
627 #, c-format
628 msgid "missing argument to `%s'"
629 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
631 #: find/tree.c:1351
632 #, c-format
633 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
634 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
636 #: find/tree.c:1427
637 #, fuzzy
638 msgid "you have too many ')'"
639 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
641 #: find/tree.c:1432
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
644 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
646 #: find/tree.c:1434
647 msgid "unexpected extra predicate"
648 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
650 #: find/tree.c:1544
651 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
652 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
654 #: locate/code.c:128
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Usage: %s [--version | --help]\n"
658 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
659 msgstr ""
660 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
661 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
663 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1270
664 msgid ""
665 "\n"
666 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
671 #: locate/code.c:166
672 #, c-format
673 msgid "GNU findutils version %s\n"
674 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
676 #: locate/locate.c:157
677 msgid "days"
678 msgstr "lá"
680 #: locate/locate.c:206
681 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
682 msgstr ""
684 #: locate/locate.c:222 locate/locate.c:229
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
687 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
689 #: locate/locate.c:587
690 #, c-format
691 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
692 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
694 #: locate/locate.c:848
695 #, c-format
696 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
697 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
699 #: locate/locate.c:853
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Matching Filenames: %s "
702 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
704 #: locate/locate.c:854
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "All Filenames: %s "
707 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
709 #: locate/locate.c:857
710 #, c-format
711 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
712 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
714 #: locate/locate.c:861
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "\n"
718 "\tof which %s contain whitespace, "
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "\ttá %s beart ina spás bán, "
723 #: locate/locate.c:864
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "\n"
727 "\t%s contain newline characters, "
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "\t%s beart ina línte nua, "
732 #: locate/locate.c:867
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "\n"
736 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
741 #: locate/locate.c:875
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
745 "compression ratio.\n"
746 msgstr ""
748 #: locate/locate.c:882
749 #, c-format
750 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
751 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
753 #: locate/locate.c:889
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Compression ratio is undefined\n"
756 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
758 #: locate/locate.c:944
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
762 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
763 msgstr ""
765 #: locate/locate.c:1036
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
769 "now (you are, after all, using the CVS code)."
770 msgstr ""
772 #: locate/locate.c:1064
773 msgid ""
774 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
775 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
776 "generated for this database.\n"
777 msgstr ""
779 #: locate/locate.c:1075
780 #, c-format
781 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
782 msgstr ""
784 #: locate/locate.c:1239
785 #, c-format
786 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
787 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
789 #: locate/locate.c:1280
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid ""
792 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
793 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
794 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
795 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
796 "stdio ]\n"
797 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
798 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
799 "      pattern...\n"
800 msgstr ""
801 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
802 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
803 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
804 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
805 "stdio ]\n"
806 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
807 "      [--version] [--help]\n"
808 "      patrún...\n"
810 #: locate/locate.c:1342
811 msgid "failed to drop group privileges"
812 msgstr ""
814 #: locate/locate.c:1359
815 msgid "failed to drop setuid privileges"
816 msgstr ""
818 #: locate/locate.c:1373
819 msgid "Failed to fully drop privileges"
820 msgstr ""
822 #: locate/locate.c:1391
823 msgid "failed to drop setgid privileges"
824 msgstr ""
826 #: locate/locate.c:1529
827 #, c-format
828 msgid "GNU locate version %s\n"
829 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
831 #: locate/locate.c:1569
832 msgid "argument to --limit"
833 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
835 #: locate/locate.c:1652
836 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
837 msgstr ""
838 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
839 "amháin."
841 #: locate/locate.c:1723
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
844 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
846 #: xargs/xargs.c:301
847 #, c-format
848 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
849 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
851 #: xargs/xargs.c:319
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
855 "values must not exceed %lx."
856 msgstr ""
857 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
858 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
860 #: xargs/xargs.c:325
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
864 "values must not exceed %lo."
865 msgstr ""
866 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
867 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
869 #: xargs/xargs.c:334
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
873 "characters %s not recognised."
874 msgstr ""
875 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
876 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
878 #: xargs/xargs.c:379
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
882 "single character or an escape sequence starting with \\."
883 msgstr ""
884 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
885 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
886 "tosach."
888 #: xargs/xargs.c:396
889 msgid "environment is too large for exec"
890 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
892 #: xargs/xargs.c:537
893 #, c-format
894 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
895 msgstr ""
897 #: xargs/xargs.c:576
898 #, c-format
899 msgid "GNU xargs version %s\n"
900 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
902 #: xargs/xargs.c:607
903 #, c-format
904 msgid "Cannot open input file `%s'"
905 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
907 #: xargs/xargs.c:643
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
910 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
912 #: xargs/xargs.c:646
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
915 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
917 #: xargs/xargs.c:650
918 #, c-format
919 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
920 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
922 #: xargs/xargs.c:654
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
925 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
927 #: xargs/xargs.c:660
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "\n"
931 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
932 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
933 "of-file keystroke.\n"
934 msgstr ""
936 #: xargs/xargs.c:668
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
940 "then press the interrupt keystroke.\n"
941 msgstr ""
943 #: xargs/xargs.c:794 xargs/xargs.c:887
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
947 "the -0 option"
948 msgstr ""
949 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
950 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
952 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
953 msgid "double"
954 msgstr "dúbailte"
956 #: xargs/xargs.c:795 xargs/xargs.c:888
957 msgid "single"
958 msgstr "singil"
960 #: xargs/xargs.c:907
961 msgid ""
962 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
963 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
964 msgstr ""
966 #: xargs/xargs.c:917 xargs/xargs.c:974
967 msgid "argument line too long"
968 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
970 #: xargs/xargs.c:1147
971 msgid "error waiting for child process"
972 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
974 #: xargs/xargs.c:1163
975 #, c-format
976 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
977 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
979 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
980 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
981 #: xargs/xargs.c:1165
982 #, c-format
983 msgid "%s: stopped by signal %d"
984 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
986 #: xargs/xargs.c:1167
987 #, c-format
988 msgid "%s: terminated by signal %d"
989 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
991 #: xargs/xargs.c:1220
992 #, c-format
993 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
994 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
996 #: xargs/xargs.c:1227
997 #, c-format
998 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
999 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1001 #: xargs/xargs.c:1241
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1004 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1006 #: xargs/xargs.c:1259
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid ""
1009 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1010 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1011 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1012 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1013 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1014 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1015 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1016 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1017 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1018 msgstr ""
1019 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1020 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1021 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1022 "       [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1023 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1024 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1025 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
1026 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1027 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1029 #~ msgid "old"
1030 #~ msgstr "sean"
1032 #, fuzzy
1033 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1034 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1036 #~ msgid "Success"
1037 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1039 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1040 #~ msgid "No match"
1041 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1043 #~ msgid "Invalid regular expression"
1044 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1046 #~ msgid "Invalid collation character"
1047 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
1049 #~ msgid "Invalid character class name"
1050 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1052 #~ msgid "Trailing backslash"
1053 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1055 #~ msgid "Invalid back reference"
1056 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1058 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1059 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1061 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1062 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1064 #~ msgid "Unmatched \\{"
1065 #~ msgstr "\\{ corr"
1067 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1068 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1070 #~ msgid "Invalid range end"
1071 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1073 #~ msgid "Memory exhausted"
1074 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1076 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1077 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1079 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1080 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1082 #~ msgid "Regular expression too big"
1083 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1085 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1086 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1088 #~ msgid "No previous regular expression"
1089 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1093 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1094 #~ "delete\n"
1095 #~ "      -quit\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1098 #~ "FORMÁID\n"
1099 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1100 #~ "delete\n"
1101 #~ "      -quit\n"
1103 #~ msgid "Predicate List:\n"
1104 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1106 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1107 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1109 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1110 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1112 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1113 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1115 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1116 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1118 #~ msgid "inserting %s\n"
1119 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1121 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1122 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1123 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1125 #~ msgid "left:\n"
1126 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1128 #~ msgid "right:\n"
1129 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1131 #~ msgid "[stat called here] "
1132 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1134 #~ msgid "[type needed here] "
1135 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1137 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1138 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"