1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'". If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
163 #: find/util.c:777 find/util.c:787
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
167 #: find/util.c:792 find/util.c:796
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
175 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
178 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
179 "breithniú ar \"GNU locate\"."
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
186 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
187 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
190 msgid "cannot get current directory"
191 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
195 msgid "cannot stat current directory"
196 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
200 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
201 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
205 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
206 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
211 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
212 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
214 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
215 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
223 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
224 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
229 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
232 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
233 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
238 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
239 "directory which is %d %s."
241 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
242 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
245 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
249 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
250 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
254 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
255 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
260 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
261 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
262 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
263 "may have failed to include directories that should have been searched."
265 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
266 "fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
267 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
277 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
278 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
279 "as those specified after it). Please specify options before other "
282 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
283 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
284 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
289 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
290 "latter is a POSIX-compliant feature."
292 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
293 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
298 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
299 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
304 msgid "%s is not the name of an existing group"
308 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
314 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
315 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
318 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
319 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
320 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
321 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
325 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
327 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
328 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
330 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
332 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
334 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
338 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
340 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
341 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
342 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
344 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
346 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
347 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
348 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
352 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
353 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
354 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
356 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
358 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
359 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
361 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
363 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
365 #: find/parser.c:1002
367 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
368 " -readable -writable -executable\n"
369 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
372 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
373 " -readable -writable -executable\n"
374 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
375 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
377 #: find/parser.c:1007
379 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
380 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
381 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
382 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
384 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
386 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
387 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
388 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
390 #: find/parser.c:1013
392 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
393 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
394 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
396 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
398 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
400 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
402 #: find/parser.c:1067
403 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
404 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
406 #: find/parser.c:1081
409 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
410 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
411 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
412 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
413 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
415 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
416 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
417 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
418 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
419 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
421 #: find/parser.c:1128
423 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
425 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
426 "hionad, le do thoil."
428 #: find/parser.c:1211
430 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
433 #: find/parser.c:1358
434 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
437 #: find/parser.c:1408
439 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
442 #: find/parser.c:1424
444 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
445 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
447 #: find/parser.c:1689
449 msgid "invalid mode %s"
450 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
452 #: find/parser.c:1708
455 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
456 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
457 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
459 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000. Athrófar an "
460 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
461 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
462 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
464 #: find/parser.c:1903
465 msgid "invalid null argument to -size"
466 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
468 #: find/parser.c:1951
470 msgid "invalid -size type `%c'"
471 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
473 #: find/parser.c:1956
475 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
476 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
478 #: find/parser.c:2132
480 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
481 "'literal' or 'safe'"
483 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
486 #: find/parser.c:2235
488 msgid "Invalid argument %s to -used"
489 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
491 #: find/parser.c:2289
493 msgid "GNU find version %s\n"
494 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
496 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
498 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
499 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
501 #: find/parser.c:2291
503 msgid "Features enabled: "
504 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
506 #: find/parser.c:2398
507 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
510 #: find/parser.c:2445
512 msgid "Unknown argument to -type: %c"
515 #: find/parser.c:2566
517 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
518 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
520 #: find/parser.c:2582
522 msgid "error: %s at end of format string"
523 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
525 #: find/parser.c:2621
527 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
528 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
530 #: find/parser.c:2765
532 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
535 #: find/parser.c:2790
538 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
539 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
540 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
543 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
544 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
545 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
547 #: find/parser.c:2796
550 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
551 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
554 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
555 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
556 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
558 #: find/parser.c:2896
560 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
561 "this is a potential security problem."
563 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
564 "gur neamhdhaingean é seo."
566 #: find/parser.c:2919
568 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
569 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
571 #: find/parser.c:2936
572 msgid "The environment is too large for exec()."
573 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
575 #: find/parser.c:3119
576 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
579 #: find/parser.c:3271
580 msgid "standard error"
583 #: find/parser.c:3276
584 msgid "standard output"
589 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
594 msgid "< %s ... %s > ? "
595 msgstr "< %s ... %s > ? "
598 msgid "Cannot close standard input"
602 msgid "Failed to change directory"
605 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
606 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
608 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
612 msgid "error waiting for %s"
613 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
617 msgid "%s terminated by signal %d"
618 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
620 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
621 msgid "invalid expression"
622 msgstr "slonn neamhbhailí"
627 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
630 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
635 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
636 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
640 msgid "expected an expression after '%s'"
641 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
644 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
645 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
650 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
651 "need an extra predicate after '%s'"
653 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
654 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
657 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
658 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
664 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
666 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
667 msgid "oops -- invalid expression type!"
668 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
672 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
673 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "an iomarca ')' agat"
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
710 msgid "unexpected extra predicate"
711 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
714 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
715 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
720 "Usage: %s [--version | --help]\n"
721 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
723 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
724 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
726 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
729 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
732 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
740 msgid "GNU findutils version %s\n"
741 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
743 #: locate/locate.c:157
747 #: locate/locate.c:204
748 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
751 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
753 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
754 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
756 #: locate/locate.c:576
758 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
759 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
761 #: locate/locate.c:838
763 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
764 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
766 #: locate/locate.c:843
768 msgid "Matching Filenames: %s "
769 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
771 #: locate/locate.c:844
773 msgid "All Filenames: %s "
774 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
776 #: locate/locate.c:847
778 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
779 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
781 #: locate/locate.c:851
785 "\tof which %s contain whitespace, "
788 "\ttá %s beart ina spás bán, "
790 #: locate/locate.c:854
794 "\t%s contain newline characters, "
797 "\t%s beart ina línte nua, "
799 #: locate/locate.c:857
803 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
806 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
808 #: locate/locate.c:865
811 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
812 "compression ratio.\n"
814 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
815 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
817 #: locate/locate.c:872
819 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
820 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
822 #: locate/locate.c:879
824 msgid "Compression ratio is undefined\n"
825 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
827 #: locate/locate.c:934
830 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
831 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
833 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar `%s', ach dealraíonn sé go bhfuil "
834 "leibhéal slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
837 #: locate/locate.c:1027
840 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
843 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'. Is formáid nua é seo, agus is dócha "
844 "go mbeidh fadhbanna leis (tar éis an tsaoil, tháinig an cód seo ó CVS)."
846 #: locate/locate.c:1041
849 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
850 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
852 #: locate/locate.c:1058
854 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
855 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
856 "generated for this database.\n"
858 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
859 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
860 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
862 #: locate/locate.c:1069
864 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
865 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
867 #: locate/locate.c:1105
869 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
870 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
872 #: locate/locate.c:1240
874 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
875 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
877 #: locate/locate.c:1282
880 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
881 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
882 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
883 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
885 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
886 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
889 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
890 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
891 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
892 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
894 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
895 " [--version] [--help]\n"
898 #: locate/locate.c:1344
899 msgid "failed to drop group privileges"
900 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
902 #: locate/locate.c:1361
903 msgid "failed to drop setuid privileges"
904 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
906 #: locate/locate.c:1375
908 msgid "Failed to fully drop privileges"
909 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos"
911 #: locate/locate.c:1393
913 msgid "failed to drop setgid privileges"
914 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
916 #: locate/locate.c:1532
918 msgid "GNU locate version %s\n"
919 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
921 #: locate/locate.c:1572
922 msgid "argument to --limit"
923 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
925 #: locate/locate.c:1655
926 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
928 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
931 #: locate/locate.c:1728
933 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
934 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
938 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
939 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
944 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
945 "values must not exceed %lx."
947 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
948 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
953 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
954 "values must not exceed %lo."
956 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
957 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
962 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
963 "characters %s not recognised."
965 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
966 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
971 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
972 "single character or an escape sequence starting with \\."
974 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
975 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
979 msgid "environment is too large for exec"
980 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
984 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
985 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
989 msgid "GNU xargs version %s\n"
990 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
994 msgid "Cannot open input file %s"
995 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
999 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1000 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1002 #: xargs/xargs.c:691
1004 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1005 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1007 #: xargs/xargs.c:694
1010 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1011 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1013 #: xargs/xargs.c:697
1015 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1016 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1018 #: xargs/xargs.c:701
1020 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1021 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1023 #: xargs/xargs.c:707
1027 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1028 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1029 "of-file keystroke.\n"
1032 #: xargs/xargs.c:715
1035 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1036 "then press the interrupt keystroke.\n"
1039 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1042 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1045 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1046 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1048 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1052 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1056 #: xargs/xargs.c:954
1058 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1059 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1062 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1063 msgid "argument line too long"
1064 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1066 #: xargs/xargs.c:1194
1067 msgid "error waiting for child process"
1068 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1070 #: xargs/xargs.c:1210
1072 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1073 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1075 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1076 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1077 #: xargs/xargs.c:1212
1079 msgid "%s: stopped by signal %d"
1080 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1082 #: xargs/xargs.c:1214
1084 msgid "%s: terminated by signal %d"
1085 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1087 #: xargs/xargs.c:1267
1089 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1090 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1092 #: xargs/xargs.c:1274
1094 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1095 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1097 #: xargs/xargs.c:1288
1099 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1100 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1102 #: xargs/xargs.c:1306
1105 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1106 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1107 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1108 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1109 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1110 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1111 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1112 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1113 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1115 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1116 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1117 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1118 " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1119 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1120 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1121 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1122 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1123 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1125 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1126 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1128 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1129 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1134 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1135 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1138 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1140 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1142 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1144 #~ msgid "Invalid regular expression"
1145 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1147 #~ msgid "Invalid collation character"
1148 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1150 #~ msgid "Invalid character class name"
1151 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1153 #~ msgid "Trailing backslash"
1154 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1156 #~ msgid "Invalid back reference"
1157 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1159 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1160 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1162 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1163 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1165 #~ msgid "Unmatched \\{"
1166 #~ msgstr "\\{ corr"
1168 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1169 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1171 #~ msgid "Invalid range end"
1172 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1174 #~ msgid "Memory exhausted"
1175 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1177 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1178 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1180 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1181 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1183 #~ msgid "Regular expression too big"
1184 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1186 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1187 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1189 #~ msgid "No previous regular expression"
1190 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1193 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1194 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1198 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1200 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1204 #~ msgid "Predicate List:\n"
1205 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1207 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1208 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1210 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1211 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1213 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1214 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1216 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1217 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1219 #~ msgid "inserting %s\n"
1220 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1222 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1223 #~ msgid " type: %s %s "
1224 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1227 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1230 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1232 #~ msgid "[stat called here] "
1233 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1235 #~ msgid "[type needed here] "
1236 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1238 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1239 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"