Fixed Savannah bug #20005; failure to distinguish -mtime -n, -mtme +n from -mtime n
[findutils.git] / po / ga.po
blob69651e19c5678e71a0b1e370b1c54355dcf9cd74
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:161
136 #, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
140 #: find/util.c:163
141 #, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:204
146 #, c-format
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr ""
150 #: find/util.c:747
151 #, c-format
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
155 #: find/util.c:754
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
159 #: find/util.c:768
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
163 #: find/util.c:777 find/util.c:787
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
167 #: find/util.c:792 find/util.c:796
168 #, c-format
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
172 #: find/util.c:803
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
177 msgstr ""
178 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
179 "breithniú ar \"GNU locate\"."
181 #: find/util.c:934
182 msgid ""
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
185 msgstr ""
186 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
187 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
189 #: find/find.c:206
190 msgid "cannot get current directory"
191 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
193 #: find/find.c:210
194 #, fuzzy
195 msgid "cannot stat current directory"
196 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
198 #: find/find.c:390
199 #, c-format
200 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
201 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
203 #: find/find.c:400
204 #, c-format
205 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
206 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
208 #: find/find.c:496
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
212 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
213 msgstr ""
214 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
215 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
217 #: find/find.c:533
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
224 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
226 #: find/find.c:1095
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid ""
229 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
231 msgstr ""
232 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
233 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
235 #: find/find.c:1110
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid ""
238 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
239 "directory which is %d %s."
240 msgstr ""
241 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
242 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
244 #: find/find.c:1114
245 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
248 #: find/find.c:1115
249 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
250 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
252 #: find/find.c:1360
253 #, c-format
254 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
255 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
257 #: find/find.c:1404
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
261 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
262 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
263 "may have failed to include directories that should have been searched."
264 msgstr ""
265 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
266 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
267 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
268 "roimhe seo."
270 #: find/fstype.c:255
271 msgid "unknown"
272 msgstr "anaithnid"
274 #: find/parser.c:467
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
278 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
279 "as those specified after it).  Please specify options before other "
280 "arguments.\n"
281 msgstr ""
282 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
283 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
284 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
285 "hargóintí eile.\n"
287 #: find/parser.c:752
288 msgid ""
289 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
290 "latter is a POSIX-compliant feature."
291 msgstr ""
292 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
293 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
295 #: find/parser.c:946
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeic "
299 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
300 msgstr ""
302 #: find/parser.c:959
303 #, c-format
304 msgid "%s is not the name of an existing group"
305 msgstr ""
307 #: find/parser.c:964
308 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
309 msgstr ""
311 #: find/parser.c:985
312 msgid ""
313 "\n"
314 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
315 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
319 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
320 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
321 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
323 #: find/parser.c:988
324 msgid ""
325 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
326 "given):\n"
327 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
328 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
329 msgstr ""
330 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
331 "ann):\n"
332 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
333 "SLONN2\n"
334 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
336 #: find/parser.c:992
337 msgid ""
338 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
339 "\n"
340 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
341 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
342 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
343 msgstr ""
344 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
345 "\n"
346 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
347 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
348 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
350 #: find/parser.c:997
351 msgid ""
352 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
353 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
354 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
355 "PATTERN\n"
356 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
357 msgstr ""
358 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
359 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
360 "AINM\n"
361 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
362 "PATRÚN\n"
363 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
365 #: find/parser.c:1002
366 msgid ""
367 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
368 "      -readable -writable -executable\n"
369 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
371 msgstr ""
372 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
373 "      -readable -writable -executable\n"
374 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
375 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
377 #: find/parser.c:1007
378 msgid ""
379 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
380 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
381 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
382 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
383 msgstr ""
384 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
385 "print \n"
386 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
387 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
388 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
390 #: find/parser.c:1013
391 msgid ""
392 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
393 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
394 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
395 msgstr ""
396 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
397 "via\n"
398 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
399 "bhfuil\n"
400 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
402 #: find/parser.c:1067
403 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
404 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
406 #: find/parser.c:1081
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
410 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
411 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
412 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
413 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
414 msgstr ""
415 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
416 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
417 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
418 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
419 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
421 #: find/parser.c:1128
422 msgid ""
423 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
424 msgstr ""
425 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
426 "hionad, le do thoil."
428 #: find/parser.c:1211
429 #, c-format
430 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
431 msgstr ""
433 #: find/parser.c:1358
434 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
435 msgstr ""
437 #: find/parser.c:1408
438 #, c-format
439 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
440 msgstr ""
442 #: find/parser.c:1424
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
445 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
447 #: find/parser.c:1689
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "invalid mode %s"
450 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
452 #: find/parser.c:1708
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
456 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
457 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
458 msgstr ""
459 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
460 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
461 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
462 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
464 #: find/parser.c:1903
465 msgid "invalid null argument to -size"
466 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
468 #: find/parser.c:1951
469 #, c-format
470 msgid "invalid -size type `%c'"
471 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
473 #: find/parser.c:1956
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
476 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
478 #: find/parser.c:2132
479 msgid ""
480 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
481 "'literal' or 'safe'"
482 msgstr ""
483 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
484 "'safe'"
486 #: find/parser.c:2235
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Invalid argument %s to -used"
489 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
491 #: find/parser.c:2289
492 #, c-format
493 msgid "GNU find version %s\n"
494 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
496 #: find/parser.c:2290 locate/code.c:190 locate/locate.c:1533 xargs/xargs.c:622
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
499 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
501 #: find/parser.c:2291
502 #, c-format
503 msgid "Features enabled: "
504 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
506 #: find/parser.c:2398
507 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
508 msgstr ""
510 #: find/parser.c:2445
511 #, c-format
512 msgid "Unknown argument to -type: %c"
513 msgstr ""
515 #: find/parser.c:2566
516 #, c-format
517 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
518 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
520 #: find/parser.c:2582
521 #, c-format
522 msgid "error: %s at end of format string"
523 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
525 #: find/parser.c:2621
526 #, c-format
527 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
528 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
530 #: find/parser.c:2765
531 #, c-format
532 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
533 msgstr ""
535 #: find/parser.c:2790
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
539 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
540 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
541 "trailing colons)"
542 msgstr ""
543 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
544 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
545 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
547 #: find/parser.c:2796
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid ""
550 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
551 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
552 "entry from $PATH"
553 msgstr ""
554 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
555 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
556 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
558 #: find/parser.c:2896
559 msgid ""
560 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
561 "this is a potential security problem."
562 msgstr ""
563 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
564 "gur neamhdhaingean é seo."
566 #: find/parser.c:2919
567 #, c-format
568 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
569 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
571 #: find/parser.c:2936
572 msgid "The environment is too large for exec()."
573 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
575 #: find/parser.c:3119
576 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
577 msgstr ""
579 #: find/parser.c:3271
580 msgid "standard error"
581 msgstr ""
583 #: find/parser.c:3276
584 msgid "standard output"
585 msgstr ""
587 #: find/pred.c:1305
588 #, c-format
589 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
590 msgstr ""
592 #: find/pred.c:1369
593 #, c-format
594 msgid "< %s ... %s > ? "
595 msgstr "< %s ... %s > ? "
597 #: find/pred.c:1813
598 msgid "Cannot close standard input"
599 msgstr ""
601 #: find/pred.c:1848
602 msgid "Failed to change directory"
603 msgstr ""
605 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
606 #: find/pred.c:1889 xargs/xargs.c:1119
607 msgid "cannot fork"
608 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
610 #: find/pred.c:1914
611 #, c-format
612 msgid "error waiting for %s"
613 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
615 #: find/pred.c:1923
616 #, c-format
617 msgid "%s terminated by signal %d"
618 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
620 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
621 msgid "invalid expression"
622 msgstr "slonn neamhbhailí"
624 #: find/tree.c:99
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
628 "it."
629 msgstr ""
630 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
631 "roimhe."
633 #: find/tree.c:108
634 #, c-format
635 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
636 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
638 #: find/tree.c:117
639 #, c-format
640 msgid "expected an expression after '%s'"
641 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
643 #: find/tree.c:121
644 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
645 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
647 #: find/tree.c:143
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
651 "need an extra predicate after '%s'"
652 msgstr ""
653 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
654 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
656 #: find/tree.c:149
657 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
658 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
660 #: find/tree.c:154
661 msgid ""
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
663 "one."
664 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
666 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
667 msgid "oops -- invalid expression type!"
668 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
670 #: find/tree.c:231
671 #, c-format
672 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
673 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
675 #: find/tree.c:1228
676 #, c-format
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
680 #: find/tree.c:1237
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
685 #: find/tree.c:1257
686 #, c-format
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
690 #: find/tree.c:1262
691 #, c-format
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
695 #: find/tree.c:1269
696 #, c-format
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
700 #: find/tree.c:1344
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "an iomarca ')' agat"
704 #: find/tree.c:1349
705 #, c-format
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
709 #: find/tree.c:1351
710 msgid "unexpected extra predicate"
711 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
713 #: find/tree.c:1467
714 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
715 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
717 #: locate/code.c:131
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Usage: %s [--version | --help]\n"
721 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
722 msgstr ""
723 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
724 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
726 #: locate/code.c:135 locate/locate.c:1291 xargs/xargs.c:1317
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
730 msgstr ""
731 "\n"
732 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
734 #: locate/code.c:153
735 msgid "write error"
736 msgstr ""
738 #: locate/code.c:189
739 #, c-format
740 msgid "GNU findutils version %s\n"
741 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
743 #: locate/locate.c:157
744 msgid "days"
745 msgstr "lá"
747 #: locate/locate.c:204
748 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
749 msgstr ""
751 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
754 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
756 #: locate/locate.c:576
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
759 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
761 #: locate/locate.c:838
762 #, c-format
763 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
764 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
766 #: locate/locate.c:843
767 #, c-format
768 msgid "Matching Filenames: %s "
769 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
771 #: locate/locate.c:844
772 #, c-format
773 msgid "All Filenames: %s "
774 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
776 #: locate/locate.c:847
777 #, c-format
778 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
779 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
781 #: locate/locate.c:851
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "\n"
785 "\tof which %s contain whitespace, "
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "\ttá %s beart ina spás bán, "
790 #: locate/locate.c:854
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "\t%s contain newline characters, "
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "\t%s beart ina línte nua, "
799 #: locate/locate.c:857
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
808 #: locate/locate.c:865
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
812 "compression ratio.\n"
813 msgstr ""
814 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
815 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
817 #: locate/locate.c:872
818 #, c-format
819 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
820 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
822 #: locate/locate.c:879
823 #, c-format
824 msgid "Compression ratio is undefined\n"
825 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
827 #: locate/locate.c:934
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid ""
830 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
831 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
832 msgstr ""
833 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar `%s', ach dealraíonn sé go bhfuil "
834 "leibhéal slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
835 "sin faoi láthair"
837 #: locate/locate.c:1027
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
841 "now."
842 msgstr ""
843 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'.  Is formáid nua é seo, agus is dócha "
844 "go mbeidh fadhbanna leis (tar éis an tsaoil, tháinig an cód seo ó CVS)."
846 #: locate/locate.c:1041
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
850 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
852 #: locate/locate.c:1058
853 msgid ""
854 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
855 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
856 "generated for this database.\n"
857 msgstr ""
858 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
859 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
860 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
862 #: locate/locate.c:1069
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
865 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é `%s'.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
867 #: locate/locate.c:1105
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
870 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
872 #: locate/locate.c:1240
873 #, c-format
874 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
875 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
877 #: locate/locate.c:1282
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
881 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
882 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
883 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
884 "stdio ]\n"
885 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
886 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
887 "      pattern...\n"
888 msgstr ""
889 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
890 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
891 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
892 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
893 "stdio ]\n"
894 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
895 "      [--version] [--help]\n"
896 "      patrún...\n"
898 #: locate/locate.c:1344
899 msgid "failed to drop group privileges"
900 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
902 #: locate/locate.c:1361
903 msgid "failed to drop setuid privileges"
904 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
906 #: locate/locate.c:1375
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to fully drop privileges"
909 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos"
911 #: locate/locate.c:1393
912 #, fuzzy
913 msgid "failed to drop setgid privileges"
914 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
916 #: locate/locate.c:1532
917 #, c-format
918 msgid "GNU locate version %s\n"
919 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
921 #: locate/locate.c:1572
922 msgid "argument to --limit"
923 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
925 #: locate/locate.c:1655
926 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
927 msgstr ""
928 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
929 "amháin."
931 #: locate/locate.c:1728
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
934 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
936 #: xargs/xargs.c:302
937 #, c-format
938 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
939 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
941 #: xargs/xargs.c:320
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
945 "values must not exceed %lx."
946 msgstr ""
947 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
948 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
950 #: xargs/xargs.c:326
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
954 "values must not exceed %lo."
955 msgstr ""
956 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
957 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
959 #: xargs/xargs.c:335
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
963 "characters %s not recognised."
964 msgstr ""
965 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
966 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
968 #: xargs/xargs.c:380
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
972 "single character or an escape sequence starting with \\."
973 msgstr ""
974 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
975 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
976 "tosach."
978 #: xargs/xargs.c:397
979 msgid "environment is too large for exec"
980 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
982 #: xargs/xargs.c:582
983 #, c-format
984 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
985 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
987 #: xargs/xargs.c:621
988 #, c-format
989 msgid "GNU xargs version %s\n"
990 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
992 #: xargs/xargs.c:652
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Cannot open input file %s"
995 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
997 #: xargs/xargs.c:688
998 #, c-format
999 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1000 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1002 #: xargs/xargs.c:691
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1005 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1007 #: xargs/xargs.c:694
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1011 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n"
1013 #: xargs/xargs.c:697
1014 #, c-format
1015 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1016 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1018 #: xargs/xargs.c:701
1019 #, c-format
1020 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1021 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1023 #: xargs/xargs.c:707
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1028 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1029 "of-file keystroke.\n"
1030 msgstr ""
1032 #: xargs/xargs.c:715
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1036 "then press the interrupt keystroke.\n"
1037 msgstr ""
1039 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1043 "the -0 option"
1044 msgstr ""
1045 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1046 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1048 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1049 msgid "double"
1050 msgstr "dúbailte"
1052 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1053 msgid "single"
1054 msgstr "singil"
1056 #: xargs/xargs.c:954
1057 msgid ""
1058 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1059 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1060 msgstr ""
1062 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1063 msgid "argument line too long"
1064 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1066 #: xargs/xargs.c:1194
1067 msgid "error waiting for child process"
1068 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1070 #: xargs/xargs.c:1210
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1073 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1075 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1076 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1077 #: xargs/xargs.c:1212
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: stopped by signal %d"
1080 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1082 #: xargs/xargs.c:1214
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: terminated by signal %d"
1085 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1087 #: xargs/xargs.c:1267
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1090 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1092 #: xargs/xargs.c:1274
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1095 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1097 #: xargs/xargs.c:1288
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1100 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1102 #: xargs/xargs.c:1306
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid ""
1105 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1106 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1107 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1108 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1109 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1110 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1111 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1112 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1113 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1114 msgstr ""
1115 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1116 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1117 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1118 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1119 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1120 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1121 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1122 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1123 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1125 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1126 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1128 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1129 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1131 #~ msgid "old"
1132 #~ msgstr "sean"
1134 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1135 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1137 #~ msgid "Success"
1138 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1140 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1141 #~ msgid "No match"
1142 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1144 #~ msgid "Invalid regular expression"
1145 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1147 #~ msgid "Invalid collation character"
1148 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1150 #~ msgid "Invalid character class name"
1151 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1153 #~ msgid "Trailing backslash"
1154 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1156 #~ msgid "Invalid back reference"
1157 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1159 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1160 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1162 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1163 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1165 #~ msgid "Unmatched \\{"
1166 #~ msgstr "\\{ corr"
1168 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1169 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1171 #~ msgid "Invalid range end"
1172 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1174 #~ msgid "Memory exhausted"
1175 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1177 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1178 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1180 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1181 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1183 #~ msgid "Regular expression too big"
1184 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1186 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1187 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1189 #~ msgid "No previous regular expression"
1190 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1194 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1195 #~ "delete\n"
1196 #~ "      -quit\n"
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1199 #~ "FORMÁID\n"
1200 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1201 #~ "delete\n"
1202 #~ "      -quit\n"
1204 #~ msgid "Predicate List:\n"
1205 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1207 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1208 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1210 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1211 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1213 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1214 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1216 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1217 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1219 #~ msgid "inserting %s\n"
1220 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1222 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1223 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1224 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1226 #~ msgid "left:\n"
1227 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1229 #~ msgid "right:\n"
1230 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1232 #~ msgid "[stat called here] "
1233 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1235 #~ msgid "[type needed here] "
1236 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1238 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1239 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"