ELinks 0.12pre4
[elinks.git] / po / pl.po
blob75daa9d6b879fb02d432abcb0950d438b4c84a52
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-31 01:57+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-13 14:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Informacja"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1704
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Usuń folder"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Tak"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nie"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
144 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
145 #: src/viewer/text/search.c:1723
146 msgid "Search"
147 msgstr "Szukaj"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nazwa"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
189 #: src/viewer/text/search.c:1705
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Anuluj"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Zegar"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
203 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
206 msgid "Enable"
207 msgstr "Włącz"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 msgid "Format"
215 msgstr "Format"
217 #: src/bfu/leds.c:83
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
220 msgstr ""
221 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika strftime"
222 "(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
224 #: src/bfu/leds.c:90
225 msgid "LEDs"
226 msgstr "LEDy"
228 #: src/bfu/leds.c:92
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
232 #: src/bfu/leds.c:96
233 msgid ""
234 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
235 msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
237 #. name:
238 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
239 msgid "LED indicators"
240 msgstr "Wskaźniki LED"
242 #: src/bfu/leds.c:306
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "What the different LEDs indicate:\n"
246 "\n"
247 "[SIJP--]\n"
248 " |||||`- Unused\n"
249 " ||||`-- Unused\n"
250 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
251 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
252 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
253 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
254 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
255 "\n"
256 "'-' generally indicates that the LED is off."
257 msgstr ""
258 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
259 "\n"
260 "[SIJP--]\n"
261 " |||||`- nieużywane\n"
262 " ||||`-- nieużywane\n"
263 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
264 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
265 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
266 " |       'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
267 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
268 "\n"
269 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
271 #: src/bfu/menu.c:874
272 msgid "Search menu/"
273 msgstr "Menu wyszukiwania/"
275 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
276 #, c-format
277 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
278 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 #, c-format
282 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
283 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
289 "%s"
290 msgstr ""
291 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
292 "%s"
294 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
295 msgid "No title"
296 msgstr "Bez tytułu"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
299 msgid "No URL"
300 msgstr "Brak URL-a"
303 #. name:
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
305 msgid "Bookmarks"
306 msgstr "Zakładki"
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
310 msgid "Bookmark options."
311 msgstr "Ustawienia zakładek."
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
315 msgid "File format"
316 msgstr "Format pliku"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
319 msgid ""
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
323 msgstr ""
324 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
325 "0 - domyślny format ELinksa\n"
326 "1 - XBEL uniwersalny format XML"
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
329 msgid ""
330 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
331 "0 is the default native ELinks format\n"
332 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
333 msgstr ""
334 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
335 "0 - domyślny format ELinksa\n"
336 "1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
339 msgid "Save folder state"
340 msgstr "Zapisz stan folderu"
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
343 msgid ""
344 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
345 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
346 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
347 msgstr ""
348 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
349 "żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
350 "ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
351 "uruchomieniu ELinksa."
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
354 msgid "Periodic snapshotting"
355 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
358 msgid ""
359 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
360 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
361 "recovery after a crash.\n"
362 "\n"
363 "This feature requires bookmark support."
364 msgstr ""
365 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
366 "terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
367 "wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
368 "\n"
369 "Wymagana jest obsługa zakładek."
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
372 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
373 msgid "Title"
374 msgstr "Tytuł"
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
377 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
378 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
379 #: src/scripting/lua/core.c:397
380 msgid "URL"
381 msgstr "URL"
383 #. cant_delete_item
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
385 #, c-format
386 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
387 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
389 #. cant_delete_used_item
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
391 #, c-format
392 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
393 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
395 #. delete_marked_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
397 msgid "Delete marked bookmarks"
398 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
400 #. delete_marked_items
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
402 msgid "Delete marked bookmarks?"
403 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
405 #. delete_folder
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
407 #, c-format
408 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
409 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
411 #. delete_item_title
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
413 msgid "Delete bookmark"
414 msgstr "Skasuj zakładkę"
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
417 #, c-format
418 msgid "Delete this bookmark?"
419 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
421 #. clear_all_items_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
423 msgid "Clear all bookmarks"
424 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
426 #. clear_all_items_title
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
428 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
429 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
432 msgid "Add folder"
433 msgstr "Dodaj folder"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
436 msgid "Folder name"
437 msgstr "Nazwa foldera"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
440 msgid "Edit bookmark"
441 msgstr "Edytuj zakładkę"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
444 msgid "Cannot move folder inside itself"
445 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
448 msgid ""
449 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
450 "to a different location select the new location before pressing the Move "
451 "button."
452 msgstr ""
453 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
454 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
455 "\"Przesuń\"."
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
458 msgid "Nothing to move"
459 msgstr "Nic do przesunięcia"
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
462 msgid ""
463 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
464 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
465 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
466 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
467 msgstr ""
468 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
469 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
470 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
471 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
472 "przycisk \"Przenieś\"."
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
476 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
477 msgid "~Goto"
478 msgstr "~Przejdź do"
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
482 #: src/cookies/dialogs.c:492
483 msgid "~Edit"
484 msgstr "~Edytuj"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
488 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
489 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
490 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
491 msgid "~Delete"
492 msgstr "~Usuń"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
496 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
497 msgid "~Add"
498 msgstr "~Dodaj"
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
502 msgid "Add se~parator"
503 msgstr "Separator ~kart"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
507 msgid "Add ~folder"
508 msgstr "Dodaj ~folder"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
512 msgid "~Move"
513 msgstr "Prze~nieś"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
517 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
518 #: src/globhist/dialogs.c:230
519 msgid "~Search"
520 msgstr "~Szukaj"
522 #. This one is too dangerous, so just let user delete
523 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
525 msgid "Clear"
526 msgstr "Wyczyść"
528 #. TODO: Would this be useful? --jonas
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
530 msgid "Save"
531 msgstr "Zapisz"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
534 msgid "Bookmark manager"
535 msgstr "Obsługa zakładek"
537 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
538 msgid "Search bookmarks"
539 msgstr "Przeszukaj zakładki"
541 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
542 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
543 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
544 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
545 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
546 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
547 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
548 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
549 #. * does not involve the bookmark manager at all.
550 #. *
551 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
552 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
553 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
554 #. * need a pointer to an existing one, of course.
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
556 msgid "Add bookmark"
557 msgstr "Dodaj do zakładek"
559 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
560 msgid "Saved session"
561 msgstr "Zapisana sesja"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
565 msgid "Bookmark tabs"
566 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
568 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
569 msgid "Enter folder name"
570 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
572 #: src/cache/dialogs.c:72
573 msgid "Proxy URL"
574 msgstr "URL proxy"
576 #: src/cache/dialogs.c:77
577 msgid "Redirect"
578 msgstr "Przekierowanie"
580 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
581 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
582 msgid "Size"
583 msgstr "Rozmiar"
585 #: src/cache/dialogs.c:87
586 msgid "Loaded size"
587 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
589 #: src/cache/dialogs.c:90
590 msgid "Content type"
591 msgstr "Typ zawartości"
593 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
594 msgid "Last modified"
595 msgstr "Ostatnia zmiana"
597 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
598 msgid "SSL Cipher"
599 msgstr "Szyfr SSL"
601 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
602 msgid "Encoding"
603 msgstr "Kompresja"
605 #: src/cache/dialogs.c:112
606 msgid "Flags"
607 msgstr "Flagi"
609 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
610 msgid "incomplete"
611 msgstr "niekompletne"
613 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
614 msgid "invalid"
615 msgstr "nieprawidłowy"
617 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
618 #: src/cookies/dialogs.c:369
619 msgid "Expires"
620 msgstr "Wygasa"
622 #: src/cache/dialogs.c:131
623 msgid "ID"
624 msgstr "ID"
626 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
627 msgid "Header"
628 msgstr "Nagłówek"
630 #. cant_delete_item
631 #: src/cache/dialogs.c:187
632 #, c-format
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
634 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
636 #. cant_delete_used_item
637 #: src/cache/dialogs.c:189
638 #, c-format
639 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
640 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:195
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:197
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
652 #. delete_item_title
653 #: src/cache/dialogs.c:203
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Usuń wpis cache"
657 #: src/cache/dialogs.c:205
658 #, c-format
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
667 msgid "~Info"
668 msgstr "~Informacja"
670 #: src/cache/dialogs.c:237
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
675 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
676 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
677 #. These two actions are common over all keymaps:
678 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
679 #: src/config/actions-menu.inc:5
680 msgid "Do nothing"
681 msgstr "Nie rób nic"
683 #: src/config/actions-edit.inc:7
684 msgid "Attempt to auto-complete the input"
685 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
687 #: src/config/actions-edit.inc:8
688 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
689 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
691 #: src/config/actions-edit.inc:9
692 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
693 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
695 #: src/config/actions-edit.inc:10
696 msgid "Delete character in front of the cursor"
697 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:11
700 msgid "Go to the first line of the buffer"
701 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
703 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
704 msgid "Cancel current state"
705 msgstr "Anuluj bieżący stan"
707 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
708 msgid "Copy text to clipboard"
709 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:14
712 msgid "Cut text to clipboard"
713 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
715 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
716 msgid "Delete character under cursor"
717 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
719 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
720 msgid "Move cursor downwards"
721 msgstr "Przesuń kursor w dół"
723 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
724 msgid "Go to the end of the page/line"
725 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
727 #: src/config/actions-edit.inc:18
728 msgid "Go to the last line of the buffer"
729 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
731 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
732 #: src/config/actions-menu.inc:12
733 msgid "Follow the current link"
734 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
736 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
737 msgid "Go to the start of the page/line"
738 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:21
741 msgid "Delete to beginning of line"
742 msgstr "Skasuj do początku linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:22
745 msgid "Delete to end of line"
746 msgstr "Skasuj do końca linii"
748 #: src/config/actions-edit.inc:23
749 msgid "Delete backwards to start of word"
750 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
752 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
753 msgid "Move the cursor left"
754 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:25
757 msgid "Move cursor before current word"
758 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:26
761 msgid "Move cursor after current word"
762 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
764 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
765 msgid "Move to the next item"
766 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
768 #: src/config/actions-edit.inc:28
769 msgid "Open in external editor"
770 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
772 #: src/config/actions-edit.inc:29
773 msgid "Paste text from the clipboard"
774 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
776 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
777 msgid "Move to the previous item"
778 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
780 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
781 #: src/config/actions-menu.inc:21
782 msgid "Redraw the terminal"
783 msgstr "Odrysuj terminal"
785 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
786 msgid "Move the cursor right"
787 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
789 #: src/config/actions-edit.inc:33
790 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
791 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
793 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
794 msgid "Move cursor upwards"
795 msgstr "Przesuń kursor w górę"
797 #: src/config/actions-main.inc:8
798 msgid "Abort connection"
799 msgstr "Przerwij połączenie"
801 #: src/config/actions-main.inc:9
802 msgid "Add a new bookmark"
803 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
805 #: src/config/actions-main.inc:10
806 msgid "Add a new bookmark using current link"
807 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
810 #: src/config/actions-main.inc:11
811 msgid "Bookmark all open tabs"
812 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
814 #: src/config/actions-main.inc:12
815 msgid "Open authentication manager"
816 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
818 #: src/config/actions-main.inc:13
819 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
820 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
822 #: src/config/actions-main.inc:14
823 msgid "Open bookmark manager"
824 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
826 #: src/config/actions-main.inc:15
827 msgid "Open cache manager"
828 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:16
831 msgid "Free unused cache entries"
832 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
834 #: src/config/actions-main.inc:17
835 msgid "Open cookie manager"
836 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:18
839 msgid "Reload cookies file"
840 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
842 #: src/config/actions-main.inc:20
843 msgid "Show information about the current page"
844 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
846 #: src/config/actions-main.inc:21
847 msgid "Open download manager"
848 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
850 #: src/config/actions-main.inc:22
851 msgid "Enter ex-mode (command line)"
852 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
854 #: src/config/actions-main.inc:23
855 msgid "Open the File menu"
856 msgstr "Otwórz menu Plik"
858 #: src/config/actions-main.inc:24
859 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
862 #: src/config/actions-main.inc:25
863 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
864 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
867 #: src/config/actions-main.inc:26
868 msgid "Forget authentication credentials"
869 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
871 #: src/config/actions-main.inc:27
872 msgid "Open form history manager"
873 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
875 #: src/config/actions-main.inc:28
876 msgid "Pass URI of current frame to external command"
877 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
879 #: src/config/actions-main.inc:29
880 msgid "Maximize the current frame"
881 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
883 #: src/config/actions-main.inc:30
884 msgid "Move to the next frame"
885 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:31
888 msgid "Move to the previous frame"
889 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
891 #: src/config/actions-main.inc:32
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
895 #: src/config/actions-main.inc:33
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
899 #: src/config/actions-main.inc:34
900 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
901 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
903 #: src/config/actions-main.inc:35
904 msgid "Go to the homepage"
905 msgstr "Strona domowa"
907 #: src/config/actions-main.inc:36
908 msgid "Show information about the current page protocol headers"
909 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
911 #: src/config/actions-main.inc:37
912 msgid "Open history manager"
913 msgstr "Otwórz menadżera historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:38
916 msgid "Return to the previous document in history"
917 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
919 #: src/config/actions-main.inc:39
920 msgid "Go forward in history"
921 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
923 #: src/config/actions-main.inc:40
924 msgid "Jump to link"
925 msgstr "Przejdź do odnośnika"
927 #: src/config/actions-main.inc:41
928 msgid "Open keybinding manager"
929 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
931 #: src/config/actions-main.inc:42
932 msgid "Kill all backgrounded connections"
933 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
935 #: src/config/actions-main.inc:43
936 msgid "Download the current link"
937 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
939 #: src/config/actions-main.inc:44
940 msgid "Download the current image"
941 msgstr "Pobierz obrazek"
943 #: src/config/actions-main.inc:45
944 msgid "Attempt to resume download of the current link"
945 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
947 #: src/config/actions-main.inc:46
948 msgid "Pass URI of current link to external command"
949 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
951 #: src/config/actions-main.inc:48
952 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
953 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
955 #: src/config/actions-main.inc:49
956 msgid "Open the link context menu"
957 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
959 #: src/config/actions-main.inc:50
960 msgid "Open the form fields menu"
961 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
963 #: src/config/actions-main.inc:51
964 msgid "Open a Lua console"
965 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
967 #: src/config/actions-main.inc:52
968 msgid "Go at a specified mark"
969 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
971 #: src/config/actions-main.inc:53
972 msgid "Set a mark"
973 msgstr "Ustaw znacznik"
975 #: src/config/actions-main.inc:54
976 msgid "Activate the menu"
977 msgstr "Uaktywnij menu"
979 #: src/config/actions-main.inc:55
980 msgid "Move cursor down"
981 msgstr "Przesuń kursor w dół"
983 #: src/config/actions-main.inc:56
984 msgid "Move cursor left"
985 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
987 #: src/config/actions-main.inc:57
988 msgid "Move cursor to the start of the line"
989 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
991 #: src/config/actions-main.inc:58
992 msgid "Move cursor right"
993 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
995 #: src/config/actions-main.inc:59
996 msgid "Move cursor up"
997 msgstr "Przesuń kursor w górę"
999 #: src/config/actions-main.inc:60
1000 msgid "Move to the end of the document"
1001 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1003 #: src/config/actions-main.inc:61
1004 msgid "Move to the start of the document"
1005 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1007 #: src/config/actions-main.inc:62
1008 msgid "Move one link down"
1009 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1011 #: src/config/actions-main.inc:63
1012 msgid "Move to the next line with a link"
1013 msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
1015 #: src/config/actions-main.inc:64
1016 msgid "Move one link left"
1017 msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
1019 #: src/config/actions-main.inc:65
1020 msgid "Move one link left or to the previous link"
1021 msgstr ""
1022 "Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
1024 #: src/config/actions-main.inc:66
1025 msgid "Move to the next link"
1026 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1028 #: src/config/actions-main.inc:67
1029 msgid "Move to the previous link"
1030 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1032 #: src/config/actions-main.inc:68
1033 msgid "Move one link right"
1034 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1036 #: src/config/actions-main.inc:69
1037 msgid "Move one link right or to the next link"
1038 msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1040 #: src/config/actions-main.inc:70
1041 msgid "Move one link up"
1042 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1044 #: src/config/actions-main.inc:71
1045 msgid "Move to the previous line with a link"
1046 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1048 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1049 msgid "Move downwards by a page"
1050 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1052 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1053 msgid "Move upwards by a page"
1054 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1056 #: src/config/actions-main.inc:74
1057 msgid "Open the current link in a new tab"
1058 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1060 #: src/config/actions-main.inc:75
1061 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1062 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1064 #: src/config/actions-main.inc:76
1065 msgid "Open the current link in a new window"
1066 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1068 #: src/config/actions-main.inc:77
1069 msgid "Open a new tab"
1070 msgstr "Otwórz nową kartę"
1072 #: src/config/actions-main.inc:78
1073 msgid "Open a new tab in the background"
1074 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1076 #: src/config/actions-main.inc:79
1077 msgid "Open a new window"
1078 msgstr "Otwórz nowe okno"
1080 #: src/config/actions-main.inc:80
1081 msgid "Open an OS shell"
1082 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1084 #: src/config/actions-main.inc:81
1085 msgid "Open options manager"
1086 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1088 #: src/config/actions-main.inc:82
1089 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1090 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1092 #: src/config/actions-main.inc:83
1093 msgid "Quit without confirmation"
1094 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1096 #: src/config/actions-main.inc:85
1097 msgid "Reload the current page"
1098 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1100 #: src/config/actions-main.inc:86
1101 msgid "Re-render the current page"
1102 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1104 #: src/config/actions-main.inc:87
1105 msgid "Reset form items to their initial values"
1106 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1108 #: src/config/actions-main.inc:88
1109 msgid "Show information about the currently used resources"
1110 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1112 #: src/config/actions-main.inc:89
1113 msgid "Save the current document in source form"
1114 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1116 #: src/config/actions-main.inc:90
1117 msgid "Save the current document in formatted form"
1118 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1120 #: src/config/actions-main.inc:91
1121 msgid "Save options"
1122 msgstr "Zapisz ustawienia"
1124 #: src/config/actions-main.inc:92
1125 msgid "Save URL as"
1126 msgstr "Zapisz URL jako"
1128 #: src/config/actions-main.inc:93
1129 msgid "Scroll down"
1130 msgstr "Przewiń w dół"
1132 #: src/config/actions-main.inc:94
1133 msgid "Scroll left"
1134 msgstr "Przewiń w lewo"
1136 #: src/config/actions-main.inc:95
1137 msgid "Scroll right"
1138 msgstr "Przewiń w prawo"
1140 #: src/config/actions-main.inc:96
1141 msgid "Scroll up"
1142 msgstr "Przewiń w górę"
1144 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1145 msgid "Search for a text pattern"
1146 msgstr "Szukaj tekstu"
1148 #: src/config/actions-main.inc:98
1149 msgid "Search backwards for a text pattern"
1150 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1152 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1153 msgid "Search link text by typing ahead"
1154 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1156 #: src/config/actions-main.inc:101
1157 msgid "Search document text by typing ahead"
1158 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1160 #: src/config/actions-main.inc:102
1161 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1162 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1164 #: src/config/actions-main.inc:103
1165 msgid "Show terminal options dialog"
1166 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1168 #: src/config/actions-main.inc:104
1169 msgid "Submit form"
1170 msgstr "Prześlij formularz"
1172 #: src/config/actions-main.inc:105
1173 msgid "Submit form and reload"
1174 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1176 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1177 #: src/terminal/tab.c:249
1178 msgid "Close tab"
1179 msgstr "Zamknij kartę"
1181 #: src/config/actions-main.inc:107
1182 msgid "Close all tabs but the current one"
1183 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1185 #: src/config/actions-main.inc:108
1186 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1187 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1189 #: src/config/actions-main.inc:109
1190 msgid "Open the tab menu"
1191 msgstr "Otwórz menu kart"
1193 #: src/config/actions-main.inc:110
1194 msgid "Move the current tab to the left"
1195 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1197 #: src/config/actions-main.inc:111
1198 msgid "Move the current tab to the right"
1199 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1201 #: src/config/actions-main.inc:112
1202 msgid "Next tab"
1203 msgstr "Następna karta"
1205 #: src/config/actions-main.inc:113
1206 msgid "Previous tab"
1207 msgstr "Poprzednia karta"
1209 #: src/config/actions-main.inc:114
1210 msgid "Open the terminal resize dialog"
1211 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1213 #: src/config/actions-main.inc:115
1214 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1215 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1217 #: src/config/actions-main.inc:116
1218 msgid "Toggle displaying of links to images"
1219 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1221 #: src/config/actions-main.inc:117
1222 msgid "Toggle rendering of tables"
1223 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1225 #: src/config/actions-main.inc:118
1226 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1227 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1229 #: src/config/actions-main.inc:119
1230 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1231 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1233 #: src/config/actions-main.inc:120
1234 msgid "Toggle mouse handling"
1235 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1237 #: src/config/actions-main.inc:121
1238 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1239 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1241 #: src/config/actions-main.inc:122
1242 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1243 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1245 #: src/config/actions-main.inc:123
1246 msgid "Toggle wrapping of text"
1247 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1249 #: src/config/actions-main.inc:124
1250 msgid "View the current image"
1251 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1254 #: src/config/actions-menu.inc:13
1255 msgid "Expand item"
1256 msgstr "Rozwiń pozycję"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:16
1260 msgid "Mark item"
1261 msgstr "Podświetl pozycję"
1263 #: src/config/actions-menu.inc:24
1264 msgid "Select current highlighted item"
1265 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1267 #: src/config/actions-menu.inc:25
1268 msgid "Collapse item"
1269 msgstr "Zwiń pozycję"
1271 #: src/config/cmdline.c:91
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1274 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1277 #: src/config/cmdline.c:114
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown option %s"
1280 msgstr "Nieznana opcja %s"
1282 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1283 #: src/config/opttypes.c:38
1284 msgid "Parameter expected"
1285 msgstr "Spodziewano się parametru"
1287 #: src/config/cmdline.c:158
1288 msgid "Too many parameters"
1289 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1291 #: src/config/cmdline.c:163
1292 msgid "error"
1293 msgstr "błąd"
1295 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1296 #, c-format
1297 msgid "Host not found"
1298 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1301 #: src/config/cmdline.c:179
1302 #, c-format
1303 msgid "Resolver error"
1304 msgstr "Błąd resolwera"
1306 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1307 #: src/util/secsave.c:379
1308 msgid "Out of memory"
1309 msgstr "Brak pamięci"
1311 #: src/config/cmdline.c:264
1312 msgid "Too many arguments"
1313 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1316 #: src/config/cmdline.c:282
1317 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1318 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1320 #: src/config/cmdline.c:287
1321 msgid "Garbage after quoted argument"
1322 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1324 #: src/config/cmdline.c:394
1325 msgid "Remote method not supported"
1326 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1328 #: src/config/cmdline.c:437
1329 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1330 msgstr "Zabrakło pamięci podczas formatowania dokumentacji opcji"
1332 #: src/config/cmdline.c:474
1333 msgid "Template option folder"
1334 msgstr "Folder szablonów opcji"
1336 #: src/config/cmdline.c:497
1337 #, c-format
1338 msgid "(default: %ld)"
1339 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1341 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1342 #, c-format
1343 msgid "(default: \"%s\")"
1344 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1346 #: src/config/cmdline.c:509
1347 #, c-format
1348 msgid "(alias for %s)"
1349 msgstr "(alias dla %s)"
1351 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1352 #, c-format
1353 msgid "(default: %s)"
1354 msgstr "(domyślnie: %s)"
1356 #: src/config/cmdline.c:654
1357 msgid "Configuration options"
1358 msgstr "Ustawienia"
1360 #: src/config/cmdline.c:658
1361 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1362 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1364 #: src/config/cmdline.c:659
1365 msgid "Options"
1366 msgstr "Opcje"
1368 #: src/config/cmdline.c:701
1369 msgid "Internal consistency error"
1370 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1373 #: src/config/cmdline.c:737
1374 msgid "Restrict to anonymous mode"
1375 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1377 #: src/config/cmdline.c:739
1378 msgid ""
1379 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1380 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1381 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1382 "modified."
1383 msgstr ""
1384 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym koncie. Bez "
1385 "przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików. Używanie przeglądarek "
1386 "jest dozwolone, ale bez możliwości modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1389 #: src/config/cmdline.c:745
1390 msgid "Autosubmit first form"
1391 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1393 #: src/config/cmdline.c:747
1394 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1395 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1397 #: src/config/cmdline.c:749
1398 msgid "Clone internal session with given ID"
1399 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1401 #: src/config/cmdline.c:751
1402 msgid ""
1403 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1404 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1405 "to use it."
1406 msgstr ""
1407 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach. ID "
1408 "jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej instancji. Nie "
1409 "zechcesz tego używać."
1411 #: src/config/cmdline.c:757
1412 msgid "Name of directory with configuration file"
1413 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1415 #: src/config/cmdline.c:759
1416 msgid ""
1417 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1418 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1419 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1420 msgstr ""
1421 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego katalogu "
1422 "zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/', jest traktowana jako "
1423 "bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako względna do katalogu domowego."
1425 #: src/config/cmdline.c:764
1426 msgid "Print default configuration file to stdout"
1427 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1429 #: src/config/cmdline.c:766
1430 msgid ""
1431 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1432 "stdout."
1433 msgstr ""
1434 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na standardowe wyjście."
1436 #: src/config/cmdline.c:771
1437 msgid "Name of configuration file"
1438 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1440 #: src/config/cmdline.c:773
1441 msgid ""
1442 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1443 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1444 msgstr ""
1445 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego będzie "
1446 "zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)."
1448 #: src/config/cmdline.c:777
1449 msgid "Print help for configuration options"
1450 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1452 #: src/config/cmdline.c:779
1453 msgid "Print help for configuration options and exit."
1454 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1456 #: src/config/cmdline.c:781
1457 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1458 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1460 #: src/config/cmdline.c:783
1461 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1462 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1464 #: src/config/cmdline.c:786
1465 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1466 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1468 #: src/config/cmdline.c:788
1469 msgid ""
1470 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1471 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1472 msgstr ""
1473 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku konfiguracyjnego będą "
1474 "zignorowane. Wymusza użycie domyślnych przypisań oraz resetuje ustawienia "
1475 "użytkownika w momencie zapisu."
1477 #: src/config/cmdline.c:792
1478 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1479 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1481 #: src/config/cmdline.c:794
1482 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1483 msgstr ""
1484 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1485 "wyjście."
1487 #: src/config/cmdline.c:797
1488 msgid "Codepage to use with -dump"
1489 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1491 #: src/config/cmdline.c:799
1492 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1493 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1495 #: src/config/cmdline.c:801
1496 msgid "Color mode used with -dump"
1497 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1499 #: src/config/cmdline.c:803
1500 msgid "Color mode used with -dump."
1501 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1503 #: src/config/cmdline.c:805
1504 msgid "Width of document formatted with -dump"
1505 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1507 #: src/config/cmdline.c:807
1508 msgid "Width of the dump output."
1509 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1511 #: src/config/cmdline.c:809
1512 msgid "Evaluate configuration file directive"
1513 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1515 #: src/config/cmdline.c:811
1516 msgid ""
1517 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1518 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1519 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1520 msgstr ""
1521 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które będą użyte po "
1522 "przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych. Przykład użycia:\n"
1523 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1525 #. lynx compatibility
1526 #: src/config/cmdline.c:817
1527 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1528 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1530 #: src/config/cmdline.c:819
1531 msgid ""
1532 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1533 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1534 "type text/html."
1535 msgstr ""
1536 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u. "
1537 "Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z programem "
1538 "pocztowym. Jest to równoważne z -default-mime-type text/html."
1540 #: src/config/cmdline.c:829
1541 msgid "Print usage help and exit"
1542 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1544 #: src/config/cmdline.c:831
1545 msgid "Print usage help and exit."
1546 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1548 #: src/config/cmdline.c:833
1549 msgid "Only permit local connections"
1550 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1552 #: src/config/cmdline.c:835
1553 msgid ""
1554 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1555 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1556 "permitted."
1557 msgstr ""
1558 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych adresów "
1559 "(np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi serwerami."
1561 #: src/config/cmdline.c:839
1562 msgid "Print detailed usage help and exit"
1563 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1565 #: src/config/cmdline.c:841
1566 msgid "Print detailed usage help and exit."
1567 msgstr ""
1568 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1569 "działanie."
1572 #: src/config/cmdline.c:843
1573 msgid "Look up specified host"
1574 msgstr "Szukanie danego hosta"
1576 #: src/config/cmdline.c:845
1577 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1578 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1580 #: src/config/cmdline.c:848
1581 msgid "Run as separate instance"
1582 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1584 #: src/config/cmdline.c:850
1585 msgid ""
1586 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1587 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1588 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1589 "files."
1590 msgstr ""
1591 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się do istniejącej "
1592 "instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu (zakładki, historia itp.) nie są "
1593 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1595 #: src/config/cmdline.c:855
1596 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1597 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1599 #: src/config/cmdline.c:857
1600 msgid ""
1601 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1602 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1603 "disables saving of runtime state files."
1604 msgstr ""
1605 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją użytkownika "
1606 "(~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis plików "
1607 "konfiguracyjnych."
1609 #: src/config/cmdline.c:862
1610 msgid "Disable link numbering in dump output"
1611 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1613 #: src/config/cmdline.c:864
1614 msgid ""
1615 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1616 "\n"
1617 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1618 msgstr ""
1619 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1620 "\n"
1621 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1623 #: src/config/cmdline.c:868
1624 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1625 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1627 #: src/config/cmdline.c:870
1628 msgid ""
1629 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1630 "\n"
1631 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1632 msgstr ""
1633 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1634 "\n"
1635 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1637 #: src/config/cmdline.c:875
1638 msgid "Control an already running ELinks"
1639 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1641 #: src/config/cmdline.c:877
1642 msgid ""
1643 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1644 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1645 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1646 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1647 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1648 "\n"
1649 "Following is a list of the supported methods:\n"
1650 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1651 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1652 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1653 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1654 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1655 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1656 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1657 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1658 msgstr ""
1659 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa. Polecenie pobiera dodatkowy argument "
1660 "zawierający metodę, która powinna być wykonana i parametry, których "
1661 "potrzebuje. Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone. W tym "
1662 "przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną otwarte na nowych "
1663 "kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1664 "\n"
1665 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1666 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1667 "\topenURL()                 : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1668 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1669 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1670 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1671 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zakładek\n"
1672 "\tinfoBox(text)             : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1673 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1675 #: src/config/cmdline.c:895
1676 msgid "Connect to session ring with given ID"
1677 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1679 #: src/config/cmdline.c:897
1680 msgid ""
1681 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1682 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1683 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1684 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1685 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1686 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1687 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1688 "you as a user much).\n"
1689 "\n"
1690 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1691 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1692 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1693 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1694 "used. See also -touch-files."
1695 msgstr ""
1696 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca sesja ELinksa. "
1697 "ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji, gdzie wszystkie instancje "
1698 "ELinksa są połączone i współdzielą stan (pamięć podręczną, zakładki, "
1699 "ciasteczka, i tak dalej). Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają "
1700 "się do pierścienia 0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i "
1701 "tworzyć tak wiele pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli "
1702 "pierścień o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja "
1703 "staje się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie "
1704 "jako zwykłego użytkownika).\n"
1705 "\n"
1706 " Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał(a) tego używać, dopóki nie jesteś "
1707 "deweloperem i chcesz zrobić parę testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje "
1708 "raczej użyj -no-connect w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki "
1709 "stanu nie są zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -"
1710 "touch-files."
1712 #: src/config/cmdline.c:915
1713 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1714 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1716 #: src/config/cmdline.c:917
1717 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1718 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1720 #: src/config/cmdline.c:921
1721 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1722 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1724 #: src/config/cmdline.c:923
1725 msgid ""
1726 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1727 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1728 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1729 msgstr ""
1730 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą zapisywane na "
1731 "dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring będzie podane. Opcja nie daje "
1732 "żadnego rezultatu, bez połączenia z żadną z tych opcji."
1734 #: src/config/cmdline.c:928
1735 msgid "Verbose level"
1736 msgstr "Poziom gadatliwości"
1738 #: src/config/cmdline.c:930
1739 msgid ""
1740 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1741 "running:\n"
1742 "\t0 means only show serious errors\n"
1743 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1744 "\t2 means show all messages"
1745 msgstr ""
1746 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane w momencie "
1747 "uruchamiania i podczas działania:\n"
1748 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1749 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1750 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1752 #: src/config/cmdline.c:936
1753 msgid "Print version information and exit"
1754 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1756 #: src/config/cmdline.c:938
1757 msgid "Print ELinks version information and exit."
1758 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1760 #: src/config/conf.c:963
1761 msgid ""
1762 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1763 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1764 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1765 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1766 msgstr ""
1767 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1768 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1769 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1770 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1771 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1773 #: src/config/conf.c:971
1774 msgid ""
1775 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1776 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1777 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1778 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1779 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1780 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1781 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1782 msgstr ""
1783 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1784 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1785 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1786 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1787 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1788 "##  pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1789 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1790 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1792 #: src/config/conf.c:981
1793 msgid ""
1794 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1795 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1796 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1797 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1798 msgstr ""
1799 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1800 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1801 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1802 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1804 #: src/config/conf.c:992
1805 msgid ""
1806 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1807 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1808 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1809 msgstr ""
1810 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1811 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1813 #: src/config/conf.c:1005
1814 msgid "Automatically saved options\n"
1815 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1817 #: src/config/conf.c:1017
1818 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1819 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1821 #: src/config/dialogs.c:53
1822 msgid "Write config success"
1823 msgstr "Zapisano konfigurację"
1825 #: src/config/dialogs.c:54
1826 #, c-format
1827 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1828 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1830 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1831 #: src/config/dialogs.c:58
1832 msgid "~Do not show anymore"
1833 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1835 #: src/config/dialogs.c:69
1836 msgid "Write config error"
1837 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1839 #: src/config/dialogs.c:70
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Unable to write to config file %s.\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1846 "%s"
1848 #: src/config/dialogs.c:125
1849 msgid "modified"
1850 msgstr "zmodyfikowany"
1852 #: src/config/dialogs.c:145
1853 msgid "(expand by pressing space)"
1854 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1856 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1857 #. *
1858 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1859 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1860 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1861 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1862 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1863 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1864 #. *   the restrict_852 option.
1865 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1866 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1867 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1868 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1869 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1870 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1871 #. *   graphical.
1872 #. *
1873 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1874 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1875 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1876 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1877 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1878 #: src/config/options.inc:887
1879 msgid "Type"
1880 msgstr "Typ"
1882 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1883 #: src/cookies/dialogs.c:367
1884 msgid "Value"
1885 msgstr "Wartość"
1887 #: src/config/dialogs.c:178
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "\n"
1891 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "\n"
1895 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1897 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1898 msgid "N/A"
1899 msgstr "Brak"
1901 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1902 msgid "Description"
1903 msgstr "Opis"
1905 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1906 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1907 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1908 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1909 msgid "Error"
1910 msgstr "Błąd"
1912 #: src/config/dialogs.c:292
1913 msgid "Bad option value."
1914 msgstr "Niepoprawna wartość."
1916 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1917 msgid "Edit"
1918 msgstr "Edytuj"
1920 #: src/config/dialogs.c:391
1921 msgid ""
1922 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1923 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1924 msgstr ""
1925 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1926 "a zobaczysz zawartość."
1928 #: src/config/dialogs.c:433
1929 msgid ""
1930 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1931 "in addition to '_' and '-'."
1932 msgstr ""
1933 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1934 "oraz '_' i '-'."
1936 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1937 msgid "Add option"
1938 msgstr "Dodaj opcję"
1940 #: src/config/dialogs.c:455
1941 msgid "Cannot add an option here."
1942 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1944 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1945 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1946 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1948 msgid "Sa~ve"
1949 msgstr "~Zapisz"
1951 #: src/config/dialogs.c:512
1952 msgid "Option manager"
1953 msgstr "Menadżer ustawień"
1955 #: src/config/dialogs.c:674
1956 msgid "Keystroke"
1957 msgstr "Skrót klawiszowy"
1959 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1960 msgid "Action"
1961 msgstr "Akcja"
1963 #: src/config/dialogs.c:677
1964 msgid "Keymap"
1965 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1967 #: src/config/dialogs.c:816
1968 msgid "Keystroke already used"
1969 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1971 #: src/config/dialogs.c:817
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1975 "Are you sure you want to replace it?"
1976 msgstr ""
1977 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1978 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1980 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1981 msgid "Add keybinding"
1982 msgstr "Dodaj przypisanie"
1984 #: src/config/dialogs.c:843
1985 msgid "Invalid keystroke."
1986 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1988 #: src/config/dialogs.c:860
1989 msgid "Need to select an action."
1990 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
1992 #: src/config/dialogs.c:882
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Action: %s\n"
1996 "Keymap: %s\n"
1997 "\n"
1998 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1999 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2000 "\n"
2001 "Keystroke"
2002 msgstr ""
2003 "Akcja: %s\n"
2004 "Mapa klawiatury: %s\n"
2005 "\n"
2006 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2007 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2008 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2009 "F5,...\n"
2010 "\n"
2011 "Skrót klawiszowy"
2013 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2014 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2015 msgid "~Toggle display"
2016 msgstr "~Krótki/długi opis"
2018 #: src/config/dialogs.c:938
2019 msgid "Keybinding manager"
2020 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2022 #: src/config/home.c:128
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2026 msgstr ""
2027 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2028 "katalogu %s."
2030 #: src/config/home.c:133
2031 #, c-format
2032 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2033 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2035 #: src/config/home.c:156
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2039 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2040 "directory."
2041 msgstr ""
2042 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2043 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2044 "katalogu domowego."
2046 #: src/config/kbdbind.c:222
2047 msgid "Main mapping"
2048 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2050 #: src/config/kbdbind.c:223
2051 msgid "Edit mapping"
2052 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2054 #: src/config/kbdbind.c:224
2055 msgid "Menu mapping"
2056 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2058 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2059 msgid "Unrecognised keymap"
2060 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2062 #: src/config/kbdbind.c:592
2063 msgid "Error parsing keystroke"
2064 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2066 #: src/config/kbdbind.c:596
2067 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2068 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2070 #: src/config/kbdbind.c:612
2071 msgid "Error registering event"
2072 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2075 #: src/config/options.inc:19
2076 msgid "Configuration system"
2077 msgstr "System konfiguracyjny"
2079 #: src/config/options.inc:21
2080 msgid "Configuration handling options."
2081 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2084 #: src/config/options.inc:23
2085 msgid "Comments"
2086 msgstr "Komentarze"
2088 #: src/config/options.inc:25
2089 msgid ""
2090 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2091 "0 is no comments are written\n"
2092 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2093 "2 is only the description is written\n"
2094 "3 is full comments are written"
2095 msgstr ""
2096 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2097 "0 - żadnych komentarzy\n"
2098 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2099 "2 - tylko opis\n"
2100 "3 - pełne komentarze"
2103 #: src/config/options.inc:32
2104 msgid "Indentation"
2105 msgstr "Wcięcia"
2107 #: src/config/options.inc:34
2108 msgid ""
2109 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2110 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2111 msgstr ""
2112 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym Zero oznacza brak wcięć."
2114 #: src/config/options.inc:38
2115 msgid "Saving style"
2116 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2118 #: src/config/options.inc:40
2119 msgid ""
2120 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2121 "0 is only values of current options are altered\n"
2122 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2123 "     options are added at the end of the file\n"
2124 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2125 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2126 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2127 "     the end of the file"
2128 msgstr ""
2129 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz ustawienia\":\n"
2130 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2131 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2132 "    są dodawane na koniec pliku\n"
2133 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2134 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2135 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2136 "    na końcu pliku"
2138 #: src/config/options.inc:50
2139 msgid "Comments localization"
2140 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2142 #: src/config/options.inc:52
2143 msgid ""
2144 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2145 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2146 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2147 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2148 "considered unpredictable."
2149 msgstr ""
2150 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym będą tłumaczone na "
2151 "język używany przez interfejs użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki "
2152 "na różnych terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być taki "
2153 "jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja, aczkolwiek nie jest "
2154 "to do końca przewidywalne."
2156 #: src/config/options.inc:60
2157 msgid "Saving style warnings"
2158 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2160 #: src/config/options.inc:62
2161 msgid ""
2162 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2163 "saving_style. You shouldn't touch it."
2164 msgstr ""
2165 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest ostrzeżenie o "
2166 "przestarzałym config.saving_style. Lepiej tego nie dotykaj."
2168 #: src/config/options.inc:66
2169 msgid "Show template"
2170 msgstr "Pokaż szablon"
2172 #: src/config/options.inc:68
2173 msgid ""
2174 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2175 "them to the configuration file."
2176 msgstr ""
2177 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie w menadżerze ustawień "
2178 "i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2180 #. Keep options in alphabetical order.
2181 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2182 msgid "Connections"
2183 msgstr "Połączenia"
2186 #: src/config/options.inc:76
2187 msgid "Connection options."
2188 msgstr "Ustawienia połączeń."
2190 #: src/config/options.inc:79
2191 msgid "Asynchronous DNS"
2192 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2194 #: src/config/options.inc:81
2195 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2196 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2199 #: src/config/options.inc:83
2200 msgid "Maximum connections"
2201 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2203 #: src/config/options.inc:85
2204 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2205 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2208 #: src/config/options.inc:87
2209 msgid "Maximum connections per host"
2210 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2212 #: src/config/options.inc:89
2213 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2214 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2217 #: src/config/options.inc:92
2218 msgid "Connection retries"
2219 msgstr "Próby połączenia"
2221 #: src/config/options.inc:94
2222 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2223 msgstr "Ilość prób nawiązania połączenia. Zero oznacza nie poddawaj się."
2225 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2226 msgid "Receive timeout"
2227 msgstr "Limit czasu pobierania"
2230 #: src/config/options.inc:99
2231 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2232 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2234 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2235 msgid "Try IPv4 when connecting"
2236 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2238 #: src/config/options.inc:104
2239 msgid ""
2240 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2241 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2242 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2243 "\n"
2244 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2245 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2246 msgstr ""
2247 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Jeśli connection."
2248 "try_ipv6 jest także włączone, to ma pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, "
2249 "dopóki nie wiesz co robisz.\n"
2250 "\n"
2251 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
2252 "stylu np. http4://elinks.cz/."
2254 #: src/config/options.inc:115
2255 msgid ""
2256 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2257 "\n"
2258 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2259 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2260 msgstr ""
2261 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Nie dotykaj tej "
2262 "opcji.\n"
2263 "\n"
2264 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
2265 "stylu np. http4://elinks.cz/."
2267 #: src/config/options.inc:124
2268 msgid "Try IPv6 when connecting"
2269 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2271 #: src/config/options.inc:126
2272 msgid ""
2273 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2274 "\n"
2275 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2276 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2277 msgstr ""
2278 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2279 "\n"
2280 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-"
2281 "a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2283 #: src/config/options.inc:133
2284 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2285 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2287 #: src/config/options.inc:135
2288 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2289 msgstr ""
2290 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2291 "(w sekundach)."
2294 #. Keep options in alphabetical order.
2295 #: src/config/options.inc:141
2296 msgid "Document"
2297 msgstr "Dokument"
2300 #: src/config/options.inc:143
2301 msgid "Document options."
2302 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2304 #: src/config/options.inc:145
2305 msgid "Browsing"
2306 msgstr "Przeglądanie"
2308 #: src/config/options.inc:147
2309 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2310 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2312 #: src/config/options.inc:150
2313 msgid "Access keys"
2314 msgstr "Klawisze dostępu"
2316 #: src/config/options.inc:152
2317 msgid ""
2318 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2319 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2320 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2321 msgstr ""
2322 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika. Dokumenty HTML mogą używać "
2323 "atrybutu ACCESSKEY do ustalenia klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz "
2324 "dostępu jest przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2326 #: src/config/options.inc:157
2327 msgid "Automatic links following"
2328 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2330 #: src/config/options.inc:159
2331 msgid ""
2332 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2333 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2334 msgstr ""
2335 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz, gdy klawisz "
2336 "dostępu został naciśnięty - takie jest standardowe zachowanie, choć może być "
2337 "niebezpieczne."
2339 #: src/config/options.inc:163
2340 msgid "Display access key in link info"
2341 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2343 #: src/config/options.inc:165
2344 msgid "Display access key in link info."
2345 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2347 #: src/config/options.inc:167
2348 msgid "Accesskey priority"
2349 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2351 #: src/config/options.inc:169
2352 msgid ""
2353 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2354 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2355 "     check accesskey\n"
2356 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2357 "     check accesskey\n"
2358 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2359 msgstr ""
2360 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2361 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2362 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2363 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2364 "    niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2365 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2367 #: src/config/options.inc:177
2368 msgid "Forms"
2369 msgstr "Formularze"
2371 #: src/config/options.inc:179
2372 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2373 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2376 #: src/config/options.inc:181
2377 msgid "Submit form automatically"
2378 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2380 #: src/config/options.inc:183
2381 msgid ""
2382 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2383 msgstr ""
2384 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie naciśnięty w polu "
2385 "tekstowym."
2387 #: src/config/options.inc:186
2388 msgid "Confirm submission"
2389 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2391 #: src/config/options.inc:188
2392 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2393 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2395 #: src/config/options.inc:190
2396 msgid "Default form input size"
2397 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2399 #: src/config/options.inc:192
2400 msgid "Default form input size if none is specified."
2401 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2403 #: src/config/options.inc:194
2404 msgid "Insert mode"
2405 msgstr "Tryb insert"
2407 #: src/config/options.inc:196
2408 msgid ""
2409 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2410 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2411 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2412 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2413 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2414 msgstr ""
2415 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy formularzach. "
2416 "Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by edytować zaznaczone pole tekstowe; "
2417 "zapobiega to przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy przewijaniu "
2418 "tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia pola tekstowego wciśnięcia "
2419 "klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2421 #: src/config/options.inc:204
2422 msgid "External editor"
2423 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2425 #: src/config/options.inc:206
2426 msgid ""
2427 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2428 "edit a textarea with an external editor.\n"
2429 "\n"
2430 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2431 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2432 msgstr ""
2433 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy użytkownik zechce "
2434 "modyfikować pole tekstowe przy użyciu zewnętrznego edytora.\n"
2435 "\n"
2436 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej środowiskowej "
2437 "$EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2440 #: src/config/options.inc:214
2441 msgid "Images"
2442 msgstr "Obrazki"
2444 #: src/config/options.inc:216
2445 msgid "Options for handling of images."
2446 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2448 #: src/config/options.inc:218
2449 msgid "Display style for image tags"
2450 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2452 #: src/config/options.inc:220
2453 msgid ""
2454 "Display style for image tags when displayed:\n"
2455 "0     means always display IMG\n"
2456 "1     means always display filename\n"
2457 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2458 "      IMG if not\n"
2459 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2460 "      filename if not"
2461 msgstr ""
2462 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2463 "0   - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2464 "1   - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2465 "2   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2466 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2467 "3   - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2468 "      w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2470 #: src/config/options.inc:228
2471 msgid "Maximum length for image filename"
2472 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2474 #: src/config/options.inc:230
2475 msgid ""
2476 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2477 "0     means always display full filename\n"
2478 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2479 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2480 "      an asterisk"
2481 msgstr ""
2482 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2483 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2484 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2485 "      maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2486 "      jest zastępowany gwiazdkami"
2488 #: src/config/options.inc:241
2489 msgid "Image links tagging"
2490 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2492 #: src/config/options.inc:243
2493 msgid ""
2494 "When to enclose image links:\n"
2495 "0 means never\n"
2496 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2497 "2 means always"
2498 msgstr ""
2499 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2500 "0     - nigdy\n"
2501 "1     - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2502 "        zachowanie)\n"
2503 "2     - zawsze"
2505 #: src/config/options.inc:248
2506 msgid "Image link prefix"
2507 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2509 #: src/config/options.inc:250
2510 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2511 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2513 #: src/config/options.inc:252
2514 msgid "Image link suffix"
2515 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2517 #: src/config/options.inc:254
2518 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2519 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2521 #: src/config/options.inc:256
2522 msgid "Maximum length for image label"
2523 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2525 #: src/config/options.inc:258
2526 msgid ""
2527 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2528 "0     means always display full label\n"
2529 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2530 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2531 "      an asterisk"
2532 msgstr ""
2533 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2534 "0   -  zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2535 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2536 "      jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2537 "      gwiazdką"
2539 #: src/config/options.inc:264
2540 msgid "Display links to images w/o alt"
2541 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2543 #: src/config/options.inc:266
2544 msgid ""
2545 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2546 "these images are completely invisible."
2547 msgstr ""
2548 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu alt? Jeśli ta "
2549 "opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2551 #: src/config/options.inc:269
2552 msgid "Display links to images"
2553 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2555 #: src/config/options.inc:271
2556 msgid ""
2557 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2558 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2559 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2560 msgstr ""
2561 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków w dokumencie niezależnie "
2562 "od tego czy posiadają atrybut alt czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
2563 "pokazywana jest zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2566 #: src/config/options.inc:277
2567 msgid "Links"
2568 msgstr "Odnośniki"
2570 #: src/config/options.inc:279
2571 msgid "Options for handling of links to other documents."
2572 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2574 #: src/config/options.inc:281
2575 msgid "Active link"
2576 msgstr "Aktywny odnośnik"
2578 #: src/config/options.inc:283
2579 msgid "Options for the active link."
2580 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2582 #: src/config/options.inc:285
2583 msgid "Colors"
2584 msgstr "Kolory"
2586 #: src/config/options.inc:287
2587 msgid "Active link colors."
2588 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2591 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2592 #: src/config/options.inc:1014
2593 msgid "Background color"
2594 msgstr "Kolor tła"
2597 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2598 #: src/config/options.inc:1015
2599 msgid "Default background color."
2600 msgstr "Domyślny kolor tła."
2603 #. ==========================================================
2604 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2605 #. ==========================================================
2606 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2607 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2608 #. *    on it.
2609 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2610 #. * values of course so always use the macros below.
2611 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2612 #: src/config/options.inc:1012
2613 msgid "Text color"
2614 msgstr "Kolor tekstu"
2616 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2617 #: src/config/options.inc:1013
2618 msgid "Default text color."
2619 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2622 #: src/config/options.inc:297
2623 msgid "Enable color"
2624 msgstr "Włącz kolor"
2626 #: src/config/options.inc:299
2627 msgid ""
2628 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2629 "the link colors from the document."
2630 msgstr ""
2631 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego odnośnika zamiast "
2632 "kolorów odnośnika z dokumentu."
2634 #: src/config/options.inc:302
2635 msgid "Bold"
2636 msgstr "Pogrubienie"
2638 #: src/config/options.inc:304
2639 msgid "Make the active link text bold."
2640 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2643 #: src/config/options.inc:306
2644 msgid "Invert colors"
2645 msgstr "Inwersja kolorów"
2647 #: src/config/options.inc:308
2648 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2649 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2651 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2652 #: src/dialogs/options.c:231
2653 msgid "Underline"
2654 msgstr "Podkreślenie"
2656 #: src/config/options.inc:313
2657 msgid "Underline the active link."
2658 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2660 #: src/config/options.inc:316
2661 msgid "Directory highlighting"
2662 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2664 #: src/config/options.inc:318
2665 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2666 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2668 #: src/config/options.inc:321
2669 msgid "Number links"
2670 msgstr "Numerowanie odnośników"
2672 #: src/config/options.inc:323
2673 msgid "Display numbers next to the links."
2674 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2676 #: src/config/options.inc:325
2677 msgid "Handling of target=_blank"
2678 msgstr "Obsługa target=_blank"
2680 #: src/config/options.inc:327
2681 msgid ""
2682 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2683 "0 means open link in current tab\n"
2684 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2685 "2 means open link in new tab in background\n"
2686 "3 means open link in new window"
2687 msgstr ""
2688 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2689 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2690 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2691 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2692 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2694 #: src/config/options.inc:340
2695 msgid "Use tabindex"
2696 msgstr "Użycie tabindex"
2698 #: src/config/options.inc:342
2699 msgid ""
2700 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2701 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2702 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2703 msgstr ""
2704 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego porządku? Atrybut "
2705 "TABINDEX elementu HTML podaje porządek w jakim odnośniki powinny być "
2706 "uaktywniane nawigując po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2709 #: src/config/options.inc:347
2710 msgid "Missing fragment reporting"
2711 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2713 #: src/config/options.inc:349
2714 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2715 msgstr ""
2716 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2717 "znacznika z podanym id."
2719 #: src/config/options.inc:352
2720 msgid "Number keys select links"
2721 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2723 #: src/config/options.inc:354
2724 msgid ""
2725 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2726 "tristate:\n"
2727 "0 means never\n"
2728 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2729 "2 means always"
2730 msgstr ""
2731 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie są przedrostkami dla komend. "
2732 "To jest trójstanowe:\n"
2733 "0 - nigdy\n"
2734 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2735 "2 - zawsze"
2737 #: src/config/options.inc:360
2738 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2739 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2741 #: src/config/options.inc:362
2742 msgid ""
2743 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2744 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2745 "following the link."
2746 msgstr ""
2747 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID użytkownika. Jeśli "
2748 "jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko dialogowe z zapytaniem czy "
2749 "kontynuować."
2751 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2752 #. * for now as it doesn't work.
2753 #: src/config/options.inc:368
2754 msgid "Wrap-around links cycling"
2755 msgstr "Cykliczność odnośników"
2757 #. 0
2758 #: src/config/options.inc:370
2759 msgid ""
2760 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2761 msgstr ""
2762 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz do pierwszego i vice "
2763 "versa."
2765 #: src/config/options.inc:374
2766 msgid "Scrolling"
2767 msgstr "Przewijanie"
2770 #: src/config/options.inc:376
2771 msgid "Scrolling options."
2772 msgstr "Ustawienia przewijania."
2774 #: src/config/options.inc:378
2775 msgid "Horizontal step"
2776 msgstr "Krok poziomy"
2778 #: src/config/options.inc:380
2779 msgid ""
2780 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2781 "is pressed and no prefix was given."
2782 msgstr ""
2783 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przesuń "
2784 "w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2786 #: src/config/options.inc:384
2787 msgid "Extended horizontal scrolling"
2788 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2790 #: src/config/options.inc:386
2791 msgid ""
2792 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2793 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2794 msgstr ""
2795 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy dokument nie jest "
2796 "większy niż szerokość ekranu. Przydatne przy operacjach kopiowania/wklejania."
2798 #: src/config/options.inc:390
2799 msgid "Margin"
2800 msgstr "Margines"
2802 #: src/config/options.inc:392
2803 msgid ""
2804 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2805 "scrolls in that direction."
2806 msgstr ""
2807 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz niego, dokument "
2808 "przewija się w tę stronę."
2810 #: src/config/options.inc:395
2811 msgid "Vertical step"
2812 msgstr "Krok pionowy"
2814 #: src/config/options.inc:397
2815 msgid ""
2816 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2817 "pressed and no prefix was given."
2818 msgstr ""
2819 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przewiń w "
2820 "dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2822 #: src/config/options.inc:401
2823 msgid "Searching"
2824 msgstr "Szukanie"
2826 #: src/config/options.inc:403
2827 msgid "Options for searching."
2828 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2830 #: src/config/options.inc:405
2831 msgid "Case sensitivity"
2832 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2834 #: src/config/options.inc:407
2835 msgid ""
2836 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2837 "sensitivity."
2838 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2840 #: src/config/options.inc:411
2841 msgid "Regular expressions"
2842 msgstr "Wyrażenia regularne"
2844 #: src/config/options.inc:413
2845 msgid ""
2846 "Enable searching with regular expressions:\n"
2847 "0 for plain text searching\n"
2848 "1 for basic regular expression searches\n"
2849 "2 for extended regular expression searches"
2850 msgstr ""
2851 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2852 "0 - zwykłe szukanie\n"
2853 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2854 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2856 #: src/config/options.inc:419
2857 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2858 msgstr ""
2859 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2861 #: src/config/options.inc:421
2862 msgid ""
2863 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2864 "document."
2865 msgstr ""
2866 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie początek albo "
2867 "koniec tekstu?"
2869 #: src/config/options.inc:424
2870 msgid "Wraparound"
2871 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2873 #: src/config/options.inc:426
2874 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2875 msgstr ""
2876 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2877 "dojdzie do końca dokumentu."
2879 #: src/config/options.inc:429
2880 msgid "Show not found"
2881 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2883 #: src/config/options.inc:431
2884 msgid ""
2885 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2886 "0 means do nothing\n"
2887 "1 means beep the terminal\n"
2888 "2 means pop up message box"
2889 msgstr ""
2890 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2891 "natrafi:\n"
2892 "0 - nie robić nic\n"
2893 "1 - użyć dzwonka\n"
2894 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2896 #: src/config/options.inc:436
2897 msgid "Typeahead searching"
2898 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2900 #: src/config/options.inc:438
2901 msgid ""
2902 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2903 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2904 "not be useful unless you unbind them.\n"
2905 "\n"
2906 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2907 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2908 "  similar\n"
2909 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2910 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2911 "  text"
2912 msgstr ""
2913 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest przyciśnięty bez "
2914 "żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość klawiszy ma domyślne "
2915 "przypisania, tak więc ta właściwość nie będzie użyteczna dopóki nie "
2916 "skasujesz tych przypisań.\n"
2917 "\n"
2918 "0  - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2919 "     uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2920 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2921 "1  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2922 "     odnośników\n"
2923 "2  - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2924 "     dokumencie"
2926 #: src/config/options.inc:451
2927 msgid "Horizontal text margin"
2928 msgstr "Margines poziomy"
2930 #: src/config/options.inc:453
2931 msgid "Horizontal text margin."
2932 msgstr "Margines poziomy."
2934 #: src/config/options.inc:455
2935 msgid "Document meta refresh"
2936 msgstr "Obsługa meta refresh"
2938 #: src/config/options.inc:457
2939 msgid ""
2940 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2941 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2942 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2943 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2944 "\n"
2945 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2946 "of seconds a refresh will wait."
2947 msgstr ""
2948 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą refresh (tagi '<meta> "
2949 "refresh'). Autorzy stron używają jej do poinstruowania przeglądarki, żeby po "
2950 "danym okresie czasu przeładowała dokument lub załadowała inną stronę. "
2951 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako odnośnik.\n"
2952 "\n"
2953 "Użyj document.browse.minimum_refresh_time, aby kontrolować minimalną liczbę "
2954 "sekund oczekiwania na przeładowanie strony."
2956 #: src/config/options.inc:466
2957 msgid "Document meta refresh minimum time"
2958 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2960 #: src/config/options.inc:468
2961 msgid ""
2962 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2963 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2964 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2965 msgstr ""
2966 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem strony. Jeśli "
2967 "ustawiony na zero używany jest niezmieniony czas odświeżania z dokumentu. "
2968 "Ustawienie na wartość większą od zera może naprawić błędy przy powrotach w "
2969 "historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2971 #: src/config/options.inc:473
2972 msgid "Tables navigation order"
2973 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2975 #: src/config/options.inc:475
2976 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2977 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
2980 #. Keep options in alphabetical order.
2981 #: src/config/options.inc:481
2982 msgid "Cache"
2983 msgstr "Pamięć podręczna"
2986 #: src/config/options.inc:483
2987 msgid "Cache options."
2988 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
2990 #: src/config/options.inc:485
2991 msgid "Cache information about redirects"
2992 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
2994 #: src/config/options.inc:487
2995 msgid ""
2996 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2997 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2998 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2999 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3000 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3001 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3002 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3003 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3004 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3005 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3006 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3007 "hitting ctrl+enter.\n"
3008 "\n"
3009 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3010 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3011 "will be taken from cache instead of asking the server."
3012 msgstr ""
3013 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer (zwykle przez HTTP z "
3014 "kodem 302 i polem nagłówka Location) Takie było dotychczasowe zachowanie, "
3015 "ale może ono powodować problemy z systemami logowania opartymi o www - "
3016 "często, gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię do strony "
3017 "logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego ciasteczka, strona "
3018 "logowania ustala to ciasteczko i odsyła Cię z powrotem do poprzedniej "
3019 "strony, ale wtedy jest już zbuforowane przekierowanie do strony logowania! "
3020 "Gdy opcja ma wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami nastąpi "
3021 "dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego jak to interpretujesz). "
3022 "Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni użytkownicy ciągle mogą obejść tę "
3023 "niedogodność poprzez błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania po "
3024 "historii i wciskania CTRL+ENTER.\n"
3025 "\n"
3026 "Wiedz, że opcja ta jest sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci "
3027 "podręcznej, nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję "
3028 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej i serwer nie "
3029 "będzie odpytywany."
3031 #: src/config/options.inc:508
3032 msgid "Ignore cache-control info from server"
3033 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3035 #: src/config/options.inc:510
3036 msgid ""
3037 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3038 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3039 msgstr ""
3040 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma. Gdy ta opcja jest ustawiona, "
3041 "dokumenty będą buforowane nawet z 'Cache-Control: no-cache'."
3044 #: src/config/options.inc:514
3045 msgid "Formatted documents"
3046 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3048 #: src/config/options.inc:516
3049 msgid "Format cache options."
3050 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3053 #: src/config/options.inc:518
3054 msgid "Number"
3055 msgstr "Ilość"
3057 #: src/config/options.inc:520
3058 msgid ""
3059 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3060 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3061 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3062 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3063 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3064 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3065 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3066 "us. ;-)\n"
3067 "\n"
3068 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3069 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3070 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3071 "documents can be cached.)"
3072 msgstr ""
3073 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Sformatowane oznacza "
3074 "tutaj, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby "
3075 "dokument był wyświetlany natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, "
3076 "często ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy, a mogą i "
3077 "więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich linii i odnośników, i "
3078 "niewiele innych znaczników. Więc, jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie "
3079 "będziesz lubić ELinksa \"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-)\n"
3080 "\n"
3081 "Pamiętaj, że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest liczona do "
3082 "rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML dokumentu jest zawsze "
3083 "zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy się limit rozmiaru pamięci podręcznej. "
3084 "(Wtedy, oczywiście żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3086 #. FIXME: Write more.
3087 #: src/config/options.inc:538
3088 msgid "Revalidation interval"
3089 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3091 #: src/config/options.inc:540
3092 msgid ""
3093 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3094 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3095 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3096 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3097 "\n"
3098 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3099 msgstr ""
3100 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej jest uważany za "
3101 "aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej w pamięci podręcznej i "
3102 "nie minął dany okres, to zostanie on użyty (ten z pamięci podręcznej). W "
3103 "przypadku upływu danego czasu ELinks sprawdza czy nie ma nowszej wersji na "
3104 "serwerze.\n"
3105 "\n"
3106 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument z pamięci "
3107 "podręcznej."
3109 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3110 msgid "Memory cache"
3111 msgstr "Pamięć podręczna"
3114 #: src/config/options.inc:551
3115 msgid "Memory cache options."
3116 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3118 #: src/config/options.inc:555
3119 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3120 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3123 #: src/config/options.inc:559
3124 msgid "Charset"
3125 msgstr "Zestaw znaków"
3128 #: src/config/options.inc:561
3129 msgid "Charset options."
3130 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3132 #: src/config/options.inc:563
3133 msgid "Default codepage"
3134 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3136 #: src/config/options.inc:565
3137 msgid ""
3138 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3139 "selected locale."
3140 msgstr ""
3141 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza, że strona kodowa będzie "
3142 "określana na podstawie locale."
3144 #: src/config/options.inc:568
3145 msgid "Ignore charset info from server"
3146 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3148 #: src/config/options.inc:570
3149 msgid "Ignore charset info sent by server."
3150 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3152 #: src/config/options.inc:574
3153 msgid "Default color settings"
3154 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3156 #: src/config/options.inc:576
3157 msgid "Default document color settings."
3158 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3161 #: src/config/options.inc:587
3162 msgid "Link color"
3163 msgstr "Kolor odnośnika"
3165 #: src/config/options.inc:589
3166 msgid "Default link color."
3167 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3169 #: src/config/options.inc:591
3170 msgid "Visited-link color"
3171 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3173 #: src/config/options.inc:593
3174 msgid "Default visited link color."
3175 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3177 #: src/config/options.inc:595
3178 msgid "Image-link color"
3179 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3181 #: src/config/options.inc:597
3182 msgid "Default image link color."
3183 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3185 #: src/config/options.inc:599
3186 msgid "Bookmarked-link color"
3187 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3189 #: src/config/options.inc:601
3190 msgid "Default bookmarked link color."
3191 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3193 #: src/config/options.inc:603
3194 msgid "Directory color"
3195 msgstr "Kolor katalogów"
3197 #: src/config/options.inc:605
3198 msgid ""
3199 "Default directory color.\n"
3200 "\n"
3201 "See document.browse.links.color_dirs option."
3202 msgstr ""
3203 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3204 "\n"
3205 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3207 #: src/config/options.inc:613
3208 msgid "Increase contrast"
3209 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3211 #: src/config/options.inc:615
3212 msgid ""
3213 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3214 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3215 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3216 "option."
3217 msgstr ""
3218 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu "
3219 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne kolory "
3220 "na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia kontrastu opcją "
3221 "ensure_contrast."
3223 #: src/config/options.inc:621
3224 msgid "Ensure contrast"
3225 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3227 #: src/config/options.inc:623
3228 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3229 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3231 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3232 #. * handling.
3233 #: src/config/options.inc:628
3234 msgid "Use document-specified colors"
3235 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3237 #: src/config/options.inc:630
3238 msgid ""
3239 "Use colors specified in document:\n"
3240 "0 is use always the default settings\n"
3241 "1 is use document colors if available, except background\n"
3242 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3243 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3244 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3245 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3246 msgstr ""
3247 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3248 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3249 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3250 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3251 "    to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3252 "    (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3253 "    serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3254 "    szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3255 "    nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3256 "    była ona ustawiona na terminalu."
3259 #. Keep options in alphabetical order.
3260 #: src/config/options.inc:643
3261 msgid "Downloading"
3262 msgstr "Pobieranie"
3264 #: src/config/options.inc:645
3265 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3266 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3269 #: src/config/options.inc:647
3270 msgid "Default download directory"
3271 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3273 #: src/config/options.inc:649
3274 msgid "Default download directory."
3275 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3277 #: src/config/options.inc:651
3278 msgid "Set original time"
3279 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3281 #: src/config/options.inc:653
3282 msgid ""
3283 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3284 "server."
3285 msgstr "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak na serwerze."
3287 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3288 #: src/config/options.inc:657
3289 msgid "Prevent overwriting"
3290 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3292 #: src/config/options.inc:659
3293 msgid ""
3294 "Prevent overwriting the local files:\n"
3295 "0 is files will silently be overwritten\n"
3296 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3297 "2 is ask the user"
3298 msgstr ""
3299 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3300 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3301 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3302 "2 - zapytaj użytkownika"
3305 #: src/config/options.inc:664
3306 msgid "Notify download completion by bell"
3307 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3309 #: src/config/options.inc:666
3310 msgid ""
3311 "Audio notification when download is completed:\n"
3312 "0 is never\n"
3313 "1 is when background notification is active\n"
3314 "2 is always"
3315 msgstr ""
3316 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3317 "0 - nigdy.\n"
3318 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3319 "2 - zawsze"
3321 #: src/config/options.inc:672
3322 msgid "Dump output"
3323 msgstr "Zrzuty"
3325 #: src/config/options.inc:674
3326 msgid "Dump output options."
3327 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3329 #. OPT_CODEPAGE
3330 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3331 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3332 msgid "Codepage"
3333 msgstr "Strona kodowa"
3335 #: src/config/options.inc:678
3336 msgid ""
3337 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3338 "selected locale."
3339 msgstr ""
3340 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza iż zostanie określona "
3341 "przez wybrane locale."
3343 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3344 msgid "Color mode"
3345 msgstr "Tryb kolorowy"
3347 #. The list of modes must be at the end of this string
3348 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3349 #. * an outer list entry after an inner list.
3350 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3351 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3352 #: src/config/options.inc:688
3353 msgid ""
3354 "Color mode for dumps.\n"
3355 "\n"
3356 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3357 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3358 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3359 "\n"
3360 "The color modes are:\n"
3361 "-1 is standard dump mode\n"
3362 "0 is mono mode\n"
3363 "1 is 16 color mode\n"
3364 "2 is 88 color mode\n"
3365 "3 is 256 color mode\n"
3366 "4 is true color mode"
3367 msgstr ""
3368 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3369 "\n"
3370 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3371 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3372 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3373 "\n"
3374 "Tryby kolorowe to:\n"
3375 "-1 - tryb standardowy\n"
3376 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3377 " 1 - 16 kolorów\n"
3378 " 2 - 88 kolorów\n"
3379 " 3 - 256 kolorów\n"
3380 " 4 - kolor 24-bitowy"
3382 #: src/config/options.inc:703
3383 msgid "Footer"
3384 msgstr "Stopka"
3386 #: src/config/options.inc:705
3387 #, c-format
3388 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3389 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3391 #: src/config/options.inc:709
3392 #, c-format
3393 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3394 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3397 #: src/config/options.inc:711
3398 msgid "Numbering"
3399 msgstr "Numerowanie"
3401 #: src/config/options.inc:713
3402 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3403 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3405 #: src/config/options.inc:715
3406 msgid "References"
3407 msgstr "Referencje"
3409 #: src/config/options.inc:717
3410 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3411 msgstr "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu przy zrzutach."
3413 #: src/config/options.inc:720
3414 msgid "Separator"
3415 msgstr "Separator"
3417 #: src/config/options.inc:722
3418 msgid "String which separates two dumps."
3419 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3421 #: src/config/options.inc:724
3422 msgid "Width"
3423 msgstr "Szerokość"
3425 #: src/config/options.inc:726
3426 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3427 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3430 #: src/config/options.inc:730
3431 msgid "History"
3432 msgstr "Historia"
3434 #: src/config/options.inc:732
3435 msgid "History options."
3436 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3439 #: src/config/options.inc:734
3440 msgid "Keep unhistory"
3441 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3443 #: src/config/options.inc:736
3444 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3445 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3448 #: src/config/options.inc:739
3449 msgid "HTML rendering"
3450 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3452 #: src/config/options.inc:741
3453 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3454 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3457 #: src/config/options.inc:743
3458 msgid "Display frames"
3459 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3462 #: src/config/options.inc:745
3463 msgid "Display frames."
3464 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3467 #: src/config/options.inc:747
3468 msgid "Display tables"
3469 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3472 #: src/config/options.inc:749
3473 msgid "Display tables."
3474 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3477 #: src/config/options.inc:751
3478 msgid "Display subscripts"
3479 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3481 #: src/config/options.inc:753
3482 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3483 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3486 #: src/config/options.inc:755
3487 msgid "Display superscripts"
3488 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3490 #: src/config/options.inc:757
3491 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3492 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3494 #: src/config/options.inc:759
3495 msgid "Rendering of HTML link element"
3496 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3498 #: src/config/options.inc:761
3499 msgid ""
3500 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3501 "0 is nothing\n"
3502 "1 is title\n"
3503 "2 is name in addition\n"
3504 "3 is hreflang in addition\n"
3505 "4 is type in addition\n"
3506 "5 is everything"
3507 msgstr ""
3508 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3509 "0 - w ogóle\n"
3510 "1 - tytuł\n"
3511 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3512 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3513 "4 - dodatkowo typ\n"
3514 "5 - wszystko"
3516 #: src/config/options.inc:769
3517 msgid "Underline links"
3518 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3520 #: src/config/options.inc:771
3521 msgid "Underline links."
3522 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3524 #: src/config/options.inc:773
3525 msgid "Wrap non breaking space"
3526 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3528 #: src/config/options.inc:775
3529 msgid ""
3530 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3531 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3532 "scrolling is needed."
3533 msgstr ""
3534 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji nbsp), ale "
3535 "pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać szerokość dokumentów tak, żeby "
3536 "nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3539 #: src/config/options.inc:780
3540 msgid "Plain rendering"
3541 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3543 #: src/config/options.inc:782
3544 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3545 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3547 #: src/config/options.inc:784
3548 msgid "Display URIs"
3549 msgstr "Wyświetlanie URI"
3551 #: src/config/options.inc:786
3552 msgid "Display URIs in the document as links."
3553 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3555 #: src/config/options.inc:788
3556 msgid "Compress empty lines"
3557 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3559 #: src/config/options.inc:790
3560 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3561 msgstr ""
3562 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3563 "wyświetlana."
3565 #: src/config/options.inc:794
3566 msgid "URI passing"
3567 msgstr "Przekazywanie URI"
3569 #: src/config/options.inc:796
3570 msgid ""
3571 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3572 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3573 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3574 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3575 "\n"
3576 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3577 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3578 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3579 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3580 msgstr ""
3581 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna reguła jest "
3582 "zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie mogło przekazać URI odnośnika, "
3583 "ramki lub karty do zewnętrznego polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej "
3584 "reguł menu będzie zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły.\n"
3585 "\n"
3586 "Wiedz, że jest to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych "
3587 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala, gdy polecenie "
3588 "jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne przez dowiązanie akcji do "
3589 "klawiatury dla frame-external-command, link-external-command i tab-external-"
3590 "command."
3592 #: src/config/options.inc:812
3593 msgid ""
3594 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3595 "%c in the string means the current URL\n"
3596 "%% in the string means '%'\n"
3597 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3598 msgstr ""
3599 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia. Format:\n"
3600 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3601 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3602 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3604 #. Keep options in alphabetical order.
3605 #: src/config/options.inc:822
3606 msgid "Information files"
3607 msgstr "Pliki informacyjne"
3609 #: src/config/options.inc:824
3610 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3611 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3613 #: src/config/options.inc:826
3614 msgid "Save interval"
3615 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3617 #: src/config/options.inc:828
3618 msgid ""
3619 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3620 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3621 msgstr ""
3622 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis plików "
3623 "informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3625 #: src/config/options.inc:832
3626 msgid "Use secure file saving"
3627 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3629 #: src/config/options.inc:834
3630 msgid ""
3631 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3632 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3633 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3634 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3635 "disabled if file is symlink.\n"
3636 "\n"
3637 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3638 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3639 "reliability of this feature."
3640 msgstr ""
3641 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku, potem zmienia jego "
3642 "nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do pliku. Wiedz, że to odnosi się do "
3643 "plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli "
3644 "używasz plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami. Bezpieczne "
3645 "zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane, gdy plik konfiguracyjny "
3646 "jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3647 "\n"
3648 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają, by docelowy plik nie "
3649 "istniał, gdy rename() jest wywoływane, łamiąc atomowość i redukując pewność "
3650 "zapisu."
3652 #: src/config/options.inc:846
3653 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3654 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3656 #: src/config/options.inc:848
3657 msgid ""
3658 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3659 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3660 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3661 msgstr ""
3662 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3), jeśli wspiera go "
3663 "system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne zapisanie danych. To jest "
3664 "opcjonalne, ponieważ niektórzy chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3667 #. Keep options in alphabetical order.
3668 #: src/config/options.inc:857
3669 msgid "Terminals"
3670 msgstr "Terminale"
3673 #: src/config/options.inc:859
3674 msgid "Terminal options."
3675 msgstr "Ustawienia terminala."
3677 #: src/config/options.inc:863
3678 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3679 msgstr ""
3680 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3682 #: src/config/options.inc:889
3683 msgid ""
3684 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3685 "borders:\n"
3686 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3687 "1 is VT100, simple but portable\n"
3688 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3689 "3 is KOI-8\n"
3690 "4 is FreeBSD"
3691 msgstr ""
3692 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży okien "
3693 "dialogowych:\n"
3694 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3695 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3696 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3697 "3 - KOI-8\n"
3698 "4 - FreeBSD"
3700 #: src/config/options.inc:897
3701 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3702 msgstr "Zawsze koduj tytuł xterma w ISO-8859-1"
3704 #: src/config/options.inc:899
3705 msgid ""
3706 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3707 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3708 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3709 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3710 "titles in it.\n"
3711 "\n"
3712 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3713 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3714 msgstr ""
3715 "Podczas uaktualniania tytułu okna w xtermie lub podobnym emulatorze "
3716 "terminala uzyj kodowania ISO-8859-1 (Latin-1) zamiast strony kodowej "
3717 "używanej dla tekstu w oknie. Cyrylica lub inne znaki są zastępowane przez "
3718 "łacińskie. Wymaga tego xterm, chyba że włączy się w nim tytuły w UTF-8.\n"
3719 "\n"
3720 "Jeśli zmiana tej opcji nie przyniesie natychmiastowego skutku przełącz się "
3721 "na inny dokument, tak żeby ELinks \"zauważył\" zmianę tytułu."
3723 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3724 msgid "Switch fonts for line drawing"
3725 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3727 #: src/config/options.inc:912
3728 msgid ""
3729 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3730 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3731 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3732 msgstr ""
3733 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy znaków. ELinks "
3734 "używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone i typ terminala to "
3735 "Linux lub FreeBSD."
3737 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3738 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3739 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3740 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3741 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3742 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3743 msgid "UTF-8 I/O"
3744 msgstr "I/O w UTF-8"
3746 #: src/config/options.inc:924
3747 msgid ""
3748 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3749 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3750 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3751 msgstr ""
3752 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie jedynie "
3753 "podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej strony kodowej. ELinks "
3754 "pomija tę opcję, jeśli stroną kodową terminala jest UTF-8."
3756 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3757 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3758 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3760 #: src/config/options.inc:931
3761 msgid ""
3762 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3763 "terminals using the cp850/852 character sets."
3764 msgstr ""
3765 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie z terminalami "
3766 "linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3769 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3770 msgid "Block cursor"
3771 msgstr "Kursor blokowy"
3773 #: src/config/options.inc:937
3774 msgid ""
3775 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3776 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3777 "correctly."
3778 msgstr ""
3779 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu rysowania. Jest to "
3780 "szczególnie użyteczne z kursorem blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany "
3781 "poprawnie."
3783 #. The list of modes must be at the end of this string
3784 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3785 #. * an outer list entry after an inner list.
3786 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3787 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3788 #: src/config/options.inc:948
3789 msgid ""
3790 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3791 "terminal.\n"
3792 "\n"
3793 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3794 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3795 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3796 "\n"
3797 "The color modes are:\n"
3798 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3799 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3800 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3801 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3802 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3803 msgstr ""
3804 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3805 "wyświetlane na terminalu.\n"
3806 "\n"
3807 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3808 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3809 "nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3810 "\n"
3811 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3812 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3813 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3814 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3815 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3816 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3818 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3819 msgid "Transparency"
3820 msgstr "Przezroczystość"
3822 #: src/config/options.inc:965
3823 msgid ""
3824 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3825 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3826 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3827 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3828 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3829 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3830 msgstr ""
3831 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest szczególnie użyteczne, "
3832 "gdy mamy terminal (zwykle w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub "
3833 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie. (Obsługa kolorów "
3834 "w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest czarne. Możesz napotkać na "
3835 "problemy z kontrastem, gdy Twoje tło jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma "
3836 "sens jedynie, gdy używanie kolorów jest włączone."
3838 #: src/config/options.inc:977
3839 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3840 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3842 #: src/config/options.inc:982
3843 msgid ""
3844 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3845 "for a codepage determined by a selected locale."
3846 msgstr ""
3847 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu. 'System' oznacza iż "
3848 "zostanie określona przez wybrane locale."
3850 #. Keep options in alphabetical order.
3851 #: src/config/options.inc:990
3852 msgid "User interface"
3853 msgstr "Interfejs użytkownika"
3856 #: src/config/options.inc:992
3857 msgid "User interface options."
3858 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3860 #: src/config/options.inc:996
3861 msgid "Color settings"
3862 msgstr "Ustawienia kolorów"
3864 #: src/config/options.inc:998
3865 msgid "Default user interface color settings."
3866 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3869 #: src/config/options.inc:1025
3870 msgid "Color terminals"
3871 msgstr "Terminale kolorowe"
3873 #: src/config/options.inc:1027
3874 msgid "Color settings for color terminal."
3875 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3877 #: src/config/options.inc:1029
3878 msgid "Non-color terminals"
3879 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3881 #: src/config/options.inc:1031
3882 msgid "Color settings for non-color terminal."
3883 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3885 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3886 #: src/config/options.inc:1034
3887 msgid "Main menu bar"
3888 msgstr "Pasek menu głównego"
3890 #: src/config/options.inc:1036
3891 msgid "Main menu bar colors."
3892 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3894 #: src/config/options.inc:1038
3895 msgid "Unselected main menu bar item"
3896 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3898 #: src/config/options.inc:1040
3899 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3900 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3902 #: src/config/options.inc:1042
3903 msgid "Selected main menu bar item"
3904 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3906 #: src/config/options.inc:1044
3907 msgid "Selected main menu bar item colors."
3908 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3910 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3911 msgid "Hotkey"
3912 msgstr "Klawisz skrótu"
3914 #: src/config/options.inc:1048
3915 msgid "Main menu hotkey colors."
3916 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3918 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3919 msgid "Unselected hotkey"
3920 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3922 #: src/config/options.inc:1052
3923 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3924 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3927 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3928 msgid "Selected hotkey"
3929 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3931 #: src/config/options.inc:1056
3932 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3933 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3935 #: src/config/options.inc:1059
3936 msgid "Menu bar"
3937 msgstr "Pasek menu"
3939 #: src/config/options.inc:1061
3940 msgid "Menu bar colors."
3941 msgstr "Kolory paska menu."
3943 #: src/config/options.inc:1063
3944 msgid "Unselected menu item"
3945 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3947 #: src/config/options.inc:1065
3948 msgid "Unselected menu item colors."
3949 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3952 #: src/config/options.inc:1067
3953 msgid "Selected menu item"
3954 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3956 #: src/config/options.inc:1069
3957 msgid "Selected menu item colors."
3958 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3961 #: src/config/options.inc:1071
3962 msgid "Marked menu item"
3963 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3965 #: src/config/options.inc:1073
3966 msgid "Marked menu item colors."
3967 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3969 #: src/config/options.inc:1077
3970 msgid "Menu item hotkey colors."
3971 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3973 #: src/config/options.inc:1081
3974 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3975 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3977 #: src/config/options.inc:1085
3978 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3979 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3982 #: src/config/options.inc:1087
3983 msgid "Menu frame"
3984 msgstr "Ramka menu"
3986 #: src/config/options.inc:1089
3987 msgid "Menu frame colors."
3988 msgstr "Kolory ramki menu."
3990 #: src/config/options.inc:1092
3991 msgid "Dialog"
3992 msgstr "Okno dialogowe"
3994 #: src/config/options.inc:1094
3995 msgid "Dialog colors."
3996 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3998 #: src/config/options.inc:1104
3999 msgid "Generic"
4000 msgstr "Zwykłe"
4002 #: src/config/options.inc:1106
4003 msgid "Generic dialog colors."
4004 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4007 #: src/config/options.inc:1108
4008 msgid "Frame"
4009 msgstr "Ramka"
4011 #: src/config/options.inc:1110
4012 msgid "Dialog frame colors."
4013 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4015 #: src/config/options.inc:1112
4016 msgid "Scrollbar"
4017 msgstr "Pasek przewijania"
4019 #: src/config/options.inc:1114
4020 msgid "Scrollbar colors."
4021 msgstr "Kolory paska przewijania."
4023 #: src/config/options.inc:1116
4024 msgid "Selected scrollbar"
4025 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4027 #: src/config/options.inc:1118
4028 msgid "Scrollbar selected colors."
4029 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4031 #: src/config/options.inc:1122
4032 msgid "Dialog title colors."
4033 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4036 #: src/config/options.inc:1124
4037 msgid "Text"
4038 msgstr "Tekst"
4040 #: src/config/options.inc:1126
4041 msgid "Dialog text colors."
4042 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4044 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
4045 msgid "Checkbox"
4046 msgstr "Przycisk wyboru"
4048 #: src/config/options.inc:1130
4049 msgid "Dialog checkbox colors."
4050 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4053 #: src/config/options.inc:1132
4054 msgid "Selected checkbox"
4055 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4057 #: src/config/options.inc:1134
4058 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4059 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4062 #: src/config/options.inc:1136
4063 msgid "Checkbox label"
4064 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4066 #: src/config/options.inc:1138
4067 msgid "Dialog checkbox label colors."
4068 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4070 #: src/config/options.inc:1140
4071 msgid "Button"
4072 msgstr "Przycisk"
4074 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4075 msgid "Dialog button colors."
4076 msgstr "Kolory przycisku."
4079 #: src/config/options.inc:1144
4080 msgid "Selected button"
4081 msgstr "Wybrany przycisk"
4083 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4084 msgid "Dialog selected button colors."
4085 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4087 #: src/config/options.inc:1148
4088 msgid "Button shortcut"
4089 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4092 #: src/config/options.inc:1152
4093 msgid "Selected button shortcut"
4094 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4096 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4097 msgid "Text field"
4098 msgstr "Pole tekstowe"
4100 #: src/config/options.inc:1158
4101 msgid "Dialog text field colors."
4102 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4105 #: src/config/options.inc:1160
4106 msgid "Text field text"
4107 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4109 #: src/config/options.inc:1162
4110 msgid "Dialog field text colors."
4111 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4113 #: src/config/options.inc:1164
4114 msgid "Meter"
4115 msgstr "Licznik"
4117 #: src/config/options.inc:1166
4118 msgid "Dialog meter colors."
4119 msgstr "Kolory licznika."
4121 #: src/config/options.inc:1168
4122 msgid "Shadow"
4123 msgstr "Cień"
4125 #: src/config/options.inc:1170
4126 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4127 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4130 #: src/config/options.inc:1172
4131 msgid "Title bar"
4132 msgstr "Pasek tytułowy"
4134 #: src/config/options.inc:1174
4135 msgid "Title bar colors."
4136 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4138 #: src/config/options.inc:1176
4139 msgid "Generic title bar"
4140 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4142 #: src/config/options.inc:1178
4143 msgid "Generic title bar colors."
4144 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4146 #: src/config/options.inc:1180
4147 msgid "Title bar text"
4148 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4150 #: src/config/options.inc:1182
4151 msgid "Title bar text colors."
4152 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4154 #: src/config/options.inc:1185
4155 msgid "Status bar"
4156 msgstr "Pasek statusu"
4158 #: src/config/options.inc:1187
4159 msgid "Status bar colors."
4160 msgstr "Kolory paska statusu."
4162 #: src/config/options.inc:1189
4163 msgid "Generic status bar"
4164 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4166 #: src/config/options.inc:1191
4167 msgid "Generic status bar colors."
4168 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4171 #: src/config/options.inc:1193
4172 msgid "Status bar text"
4173 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4175 #: src/config/options.inc:1195
4176 msgid "Status bar text colors."
4177 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4179 #: src/config/options.inc:1198
4180 msgid "Tabs bar"
4181 msgstr "Pasek kart"
4183 #: src/config/options.inc:1200
4184 msgid "Tabs bar colors."
4185 msgstr "Kolory paska kart."
4187 #: src/config/options.inc:1202
4188 msgid "Unvisited tab"
4189 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4191 #: src/config/options.inc:1204
4192 msgid ""
4193 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4194 msgstr ""
4195 "Kolory karty dla kart, które nie zostały wybrane od zakończenia ładowania."
4197 #: src/config/options.inc:1207
4198 msgid "Unselected tab"
4199 msgstr "Niewybrana karta"
4201 #: src/config/options.inc:1209
4202 msgid "Unselected tab colors."
4203 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4205 #: src/config/options.inc:1211
4206 msgid "Loading tab"
4207 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4209 #: src/config/options.inc:1213
4210 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4211 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4214 #: src/config/options.inc:1215
4215 msgid "Selected tab"
4216 msgstr "Wybrana karta"
4218 #: src/config/options.inc:1217
4219 msgid "Selected tab colors."
4220 msgstr "Kolory wybranej karty."
4222 #: src/config/options.inc:1219
4223 msgid "Tab separator"
4224 msgstr "Separator kart"
4226 #: src/config/options.inc:1221
4227 msgid "Tab separator colors."
4228 msgstr "Kolory separatora kart."
4230 #: src/config/options.inc:1224
4231 msgid "Searched strings"
4232 msgstr "Szukane łańcuchy"
4234 #: src/config/options.inc:1226
4235 msgid "Searched string highlight colors."
4236 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4238 #. ==========================================================
4239 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4240 #. ==========================================================
4241 #. Keep options in alphabetical order.
4242 #: src/config/options.inc:1235
4243 msgid "Dialog settings"
4244 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4246 #: src/config/options.inc:1237
4247 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4248 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4250 #: src/config/options.inc:1240
4251 msgid "Minimal height of listbox widget"
4252 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4254 #: src/config/options.inc:1242
4255 msgid ""
4256 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4257 "history)."
4258 msgstr ""
4259 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach czy globalnej "
4260 "historii)."
4262 #: src/config/options.inc:1245
4263 msgid "Drop shadows"
4264 msgstr "Rzucanie cienia"
4266 #: src/config/options.inc:1247
4267 msgid ""
4268 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4269 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4270 "borders by adjusting setup.h."
4271 msgstr ""
4272 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są jednolite, możesz ustalić "
4273 "ich kolor przy pomocy ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować "
4274 "szerokie obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4276 #: src/config/options.inc:1252
4277 msgid "Underline menu hotkeys"
4278 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4280 #: src/config/options.inc:1254
4281 msgid ""
4282 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4283 "that underlining is enabled for the terminal."
4284 msgstr ""
4285 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej widoczne? Wymaga "
4286 "włączenia podkreślania dla terminala."
4288 #: src/config/options.inc:1258
4289 msgid "Underline button shortcuts"
4290 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4292 #: src/config/options.inc:1260
4293 msgid ""
4294 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4295 "that underlining is enabled for the terminal."
4296 msgstr ""
4297 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej widoczne? Wymaga "
4298 "włączenia podkreślania dla terminala."
4301 #: src/config/options.inc:1265
4302 msgid "Timer options"
4303 msgstr "Ustawienia stopera"
4305 #: src/config/options.inc:1267
4306 msgid ""
4307 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4308 "find this useful, although you may not believe that."
4309 msgstr ""
4310 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika. Komuś może się "
4311 "to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4313 #: src/config/options.inc:1274
4314 msgid ""
4315 "Whether to enable the timer or not:\n"
4316 "0 is don't count down anything\n"
4317 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4318 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4319 msgstr ""
4320 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4321 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4322 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4323 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4325 #: src/config/options.inc:1281
4326 msgid ""
4327 "Whether to enable the timer or not:\n"
4328 "0 is don't count down anything\n"
4329 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4330 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4331 msgstr ""
4332 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4333 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4334 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4335 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4338 #: src/config/options.inc:1287
4339 msgid "Duration"
4340 msgstr "Czas trwania"
4342 #: src/config/options.inc:1289
4343 msgid ""
4344 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4345 "just everyone (TM)."
4346 msgstr ""
4347 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4349 #: src/config/options.inc:1294
4350 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4351 msgstr ""
4352 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4353 "stoper osiągnie zero."
4355 #: src/config/options.inc:1298
4356 msgid "Window tabs"
4357 msgstr "Karty"
4359 #: src/config/options.inc:1300
4360 msgid "Window tabs settings."
4361 msgstr "Ustawienia kart."
4364 #: src/config/options.inc:1302
4365 msgid "Display tabs bar"
4366 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4368 #: src/config/options.inc:1304
4369 msgid ""
4370 "Show tabs bar on the screen:\n"
4371 "0 means never\n"
4372 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4373 "2 means always"
4374 msgstr ""
4375 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4376 "0 - nigdy\n"
4377 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4378 "2 - zawsze"
4380 #: src/config/options.inc:1309
4381 msgid "Tab bar at top"
4382 msgstr "Pasek kart u góry"
4384 #: src/config/options.inc:1311
4385 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4386 msgstr ""
4387 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4388 "przeglądarkach."
4390 #: src/config/options.inc:1313
4391 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4392 msgstr "Cykliczność kart"
4394 #: src/config/options.inc:1315
4395 msgid ""
4396 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4397 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4399 #: src/config/options.inc:1318
4400 msgid "Confirm tab closing"
4401 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4403 #: src/config/options.inc:1320
4404 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4405 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4407 #. OPT_LANGUAGE
4408 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4409 msgid "Language"
4410 msgstr "Język"
4412 #: src/config/options.inc:1326
4413 msgid ""
4414 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4415 "extracted from the environment dynamically."
4416 msgstr ""
4417 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język zostanie uzyskany ze "
4418 "środowiska w sposób dynamiczny."
4421 #: src/config/options.inc:1330
4422 msgid "Display menu bar always"
4423 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4425 #: src/config/options.inc:1332
4426 msgid "Always show menu bar on the screen."
4427 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4430 #: src/config/options.inc:1334
4431 msgid "Display status bar"
4432 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4434 #: src/config/options.inc:1336
4435 msgid "Show status bar on the screen."
4436 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4439 #: src/config/options.inc:1338
4440 msgid "Display title bar"
4441 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4443 #: src/config/options.inc:1340
4444 msgid "Show title bar on the screen."
4445 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4447 #: src/config/options.inc:1342
4448 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4449 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4451 #: src/config/options.inc:1344
4452 msgid ""
4453 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4454 "means also showing goto dialog on startup."
4455 msgstr ""
4456 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie jeśli strona "
4457 "domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno to będzie pokazywane także "
4458 "przy starcie."
4460 #: src/config/options.inc:1348
4461 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4462 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4464 #: src/config/options.inc:1350
4465 msgid ""
4466 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4467 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4468 msgstr ""
4469 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze, te ustawienie "
4470 "zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające pomyślne wykonanie operacji."
4472 #: src/config/options.inc:1355
4473 msgid "Sessions"
4474 msgstr "Sesje"
4476 #: src/config/options.inc:1357
4477 msgid "Sessions settings."
4478 msgstr "Ustawienia sesji."
4480 #: src/config/options.inc:1359
4481 msgid "Keep session active"
4482 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4484 #: src/config/options.inc:1361
4485 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4486 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4488 #: src/config/options.inc:1364
4489 msgid "Auto save session"
4490 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4492 #: src/config/options.inc:1366
4493 msgid ""
4494 "Automatically save the session when quitting.\n"
4495 "\n"
4496 "This feature requires bookmark support."
4497 msgstr ""
4498 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4499 "\n"
4500 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4502 #: src/config/options.inc:1370
4503 msgid "Auto restore session"
4504 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4506 #: src/config/options.inc:1372
4507 msgid ""
4508 "Automatically restore the session at start.\n"
4509 "\n"
4510 "This feature requires bookmark support."
4511 msgstr ""
4512 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4513 "\n"
4514 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4516 #: src/config/options.inc:1376
4517 msgid "Auto save and restore session folder name"
4518 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4520 #: src/config/options.inc:1378
4521 msgid ""
4522 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4523 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4524 "\n"
4525 "This only makes sense with bookmark support."
4526 msgstr ""
4527 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego zapisywania i odtwarzania "
4528 "sesji. Nazwa musi być unikatowa. Foldery o takiej samej nazwie zostaną "
4529 "usunięte.\n"
4530 "\n"
4531 "Ma to sens jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4533 #: src/config/options.inc:1384
4534 msgid "Homepage URI"
4535 msgstr "URI strony domowej"
4537 #: src/config/options.inc:1386
4538 msgid ""
4539 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4540 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4541 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4542 msgstr ""
4543 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy żadne URI nie było "
4544 "podane w linii poleceń lub gdy wykonano akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" "
4545 "jeśli wartość zmiennej środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona "
4546 "domowa."
4549 #: src/config/options.inc:1392
4550 msgid "Date format"
4551 msgstr "Format daty"
4553 #: src/config/options.inc:1394
4554 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4555 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4558 #: src/config/options.inc:1397
4559 msgid "Set window title"
4560 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4562 #: src/config/options.inc:1399
4563 msgid ""
4564 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4565 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4566 msgstr ""
4567 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym w terminalu jak "
4568 "xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie widoczny na pasku tytułowym okna."
4571 #: src/config/opttypes.c:54
4572 msgid "Read error"
4573 msgstr "Błąd odczytu"
4575 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4576 #. OPT_BOOL
4577 #: src/config/opttypes.c:472
4578 msgid "Boolean"
4579 msgstr "Typ boolowski"
4581 #: src/config/opttypes.c:472
4582 msgid "[0|1]"
4583 msgstr "[0|1]"
4585 #. OPT_INT
4586 #: src/config/opttypes.c:474
4587 msgid "Integer"
4588 msgstr "Liczba całkowita"
4590 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4591 msgid "<num>"
4592 msgstr "<liczba>"
4594 #. OPT_LONG
4595 #: src/config/opttypes.c:476
4596 msgid "Longint"
4597 msgstr "Duża liczba całkowita"
4599 #. OPT_STRING
4600 #: src/config/opttypes.c:478
4601 msgid "String"
4602 msgstr "Napis"
4604 #: src/config/opttypes.c:478
4605 msgid "<str>"
4606 msgstr "<łańcuch>"
4609 #: src/config/opttypes.c:481
4610 msgid "<codepage>"
4611 msgstr "<strona kodowa>"
4614 #: src/config/opttypes.c:483
4615 msgid "<language>"
4616 msgstr "<język>"
4618 #. OPT_COLOR
4619 #: src/config/opttypes.c:485
4620 msgid "Color"
4621 msgstr "Kolor"
4623 #: src/config/opttypes.c:485
4624 msgid "<color|#rrggbb>"
4625 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4627 #. OPT_COMMAND
4628 #: src/config/opttypes.c:488
4629 msgid "Special"
4630 msgstr "Specjalny"
4632 #. OPT_ALIAS
4633 #: src/config/opttypes.c:491
4634 msgid "Alias"
4635 msgstr "Alias"
4637 #. OPT_TREE
4638 #: src/config/opttypes.c:494
4639 msgid "Folder"
4640 msgstr "Folder"
4642 #. name:
4643 #: src/config/timer.c:82
4644 msgid "Periodic Saving"
4645 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4647 #. name:
4648 #: src/config/urlhist.c:61
4649 msgid "Goto URL History"
4650 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4652 #. name:
4653 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4654 msgid "Cookies"
4655 msgstr "Ciasteczka"
4658 #: src/cookies/cookies.c:90
4659 msgid "Cookies options."
4660 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4662 #: src/cookies/cookies.c:92
4663 msgid "Accept policy"
4664 msgstr "Polisa akceptacji"
4666 #: src/cookies/cookies.c:95
4667 msgid ""
4668 "Cookies accepting policy:\n"
4669 "0 is accept no cookies\n"
4670 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4671 "2 is accept all cookies"
4672 msgstr ""
4673 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4674 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4675 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4676 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4679 #: src/cookies/cookies.c:100
4680 msgid "Maximum age"
4681 msgstr "Maksymalny czas życia"
4683 #: src/cookies/cookies.c:102
4684 msgid ""
4685 "Cookie maximum age (in days):\n"
4686 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4687 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4688 "   cookie's expiration date\n"
4689 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4690 "   given number of days"
4691 msgstr ""
4692 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4693 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4694 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4695 "     ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4696 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4697 "     życia do podanej liczby dni"
4699 #: src/cookies/cookies.c:109
4700 msgid "Paranoid security"
4701 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4703 #: src/cookies/cookies.c:111
4704 msgid ""
4705 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4706 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4707 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4708 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4709 "off by default as it breaks a lot of sites."
4710 msgstr ""
4711 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach nienarodowych domen (zamiast "
4712 "zwykle dwóch). Niektóre kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego "
4713 "poziomu (np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie ciasteczka "
4714 "dla tych domen może być niebezpiecznie. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, "
4715 "ponieważ powoduje błędy na wielu stronach."
4718 #: src/cookies/cookies.c:118
4719 msgid "Saving"
4720 msgstr "Zapis"
4722 #: src/cookies/cookies.c:120
4723 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4724 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4726 #: src/cookies/cookies.c:123
4727 msgid "Resaving"
4728 msgstr "Nadpisywanie"
4730 #: src/cookies/cookies.c:125
4731 msgid ""
4732 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4733 "(cookies.save) is off."
4734 msgstr ""
4735 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście ciasteczek? Bez efektu, "
4736 "gdy cookies_save jest wyłączone."
4738 #: src/cookies/cookies.c:819
4739 msgid "Cannot save cookies"
4740 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4742 #: src/cookies/cookies.c:830
4743 msgid "ELinks was started without a home directory."
4744 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4746 #: src/cookies/cookies.c:836
4747 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4748 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4751 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4752 msgid "Domain"
4753 msgstr "Domena"
4755 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4756 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4757 msgid "Path"
4758 msgstr "Ścieżka"
4760 #: src/cookies/dialogs.c:41
4761 msgid "at quit time"
4762 msgstr "w momencie kończenia działania"
4764 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4765 msgid "Secure"
4766 msgstr "Bezpieczne"
4768 #: src/cookies/dialogs.c:50
4769 msgid "yes"
4770 msgstr "tak"
4772 #: src/cookies/dialogs.c:50
4773 msgid "no"
4774 msgstr "nie"
4776 #: src/cookies/dialogs.c:82
4777 #, c-format
4778 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4779 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4781 #: src/cookies/dialogs.c:90
4782 msgid "Accept cookie?"
4783 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4785 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4786 #: src/cookies/dialogs.c:93
4787 msgid "~Accept"
4788 msgstr "~Akceptacja"
4790 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4791 #: src/cookies/dialogs.c:94
4792 msgid "~Reject"
4793 msgstr "Od~rzucenie"
4795 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4796 #: src/dialogs/document.c:178
4797 msgid "Server"
4798 msgstr "Serwer"
4800 #. cant_delete_item
4801 #: src/cookies/dialogs.c:209
4802 #, c-format
4803 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4804 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4806 #. cant_delete_used_item
4807 #: src/cookies/dialogs.c:211
4808 #, c-format
4809 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4810 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4812 #. cant_delete_folder
4813 #: src/cookies/dialogs.c:213
4814 #, c-format
4815 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4816 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4818 #. cant_delete_used_folder
4819 #: src/cookies/dialogs.c:215
4820 #, c-format
4821 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4822 msgstr ""
4823 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4825 #. delete_marked_items_title
4826 #: src/cookies/dialogs.c:217
4827 msgid "Delete marked cookies"
4828 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4830 #. delete_marked_items
4831 #: src/cookies/dialogs.c:219
4832 msgid "Delete marked cookies?"
4833 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4835 #. delete_folder_title
4836 #: src/cookies/dialogs.c:221
4837 msgid "Delete domain's cookies"
4838 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4840 #. delete_folder
4841 #: src/cookies/dialogs.c:223
4842 #, c-format
4843 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4844 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4846 #. delete_item_title
4847 #: src/cookies/dialogs.c:225
4848 msgid "Delete cookie"
4849 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4851 #: src/cookies/dialogs.c:227
4852 #, c-format
4853 msgid "Delete this cookie?"
4854 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4856 #. clear_all_items_title
4857 #: src/cookies/dialogs.c:229
4858 msgid "Clear all cookies"
4859 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4861 #. clear_all_items_title
4862 #: src/cookies/dialogs.c:231
4863 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4864 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4866 #: src/cookies/dialogs.c:464
4867 msgid "Add server"
4868 msgstr "Dodaj serwer"
4870 #: src/cookies/dialogs.c:468
4871 msgid "Server name"
4872 msgstr "Nazwa serwera"
4874 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4875 #: src/cookies/dialogs.c:491
4876 msgid "Add ~server"
4877 msgstr "Dodaj ~serwer"
4879 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4880 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4881 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4882 msgid "C~lear"
4883 msgstr "Wy~czyść"
4885 #: src/cookies/dialogs.c:500
4886 msgid "Cookie manager"
4887 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4889 #: src/dialogs/document.c:46
4890 msgid "You are nowhere!"
4891 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4894 #: src/dialogs/document.c:64
4895 msgid "Link"
4896 msgstr "Odnośnik"
4898 #: src/dialogs/document.c:71
4899 msgid "Link title"
4900 msgstr "Tytuł odnośnika"
4902 #: src/dialogs/document.c:88
4903 msgid "Link image"
4904 msgstr "Obraz odnośnika"
4906 #: src/dialogs/document.c:103
4907 msgid "Link last visit time"
4908 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4910 #: src/dialogs/document.c:109
4911 msgid "Link title (from history)"
4912 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4914 #: src/dialogs/document.c:168
4915 msgid "assumed"
4916 msgstr "przyjęta domyślnie"
4918 #: src/dialogs/document.c:171
4919 msgid "ignoring server setting"
4920 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4922 #: src/dialogs/document.c:196
4923 msgid "Date"
4924 msgstr "Data"
4926 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4927 msgid "Last visit time"
4928 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4930 #: src/dialogs/document.c:233
4931 msgid "Unknown"
4932 msgstr "Nieznany"
4934 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4935 msgid "Header info"
4936 msgstr "Informacje o nagłówku"
4938 #: src/dialogs/document.c:261
4939 msgid "Internal header info"
4940 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4942 #: src/dialogs/document.c:302
4943 msgid "No header info."
4944 msgstr "Brak nagłówka."
4946 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4948 msgid "Download"
4949 msgstr "Pobieranie"
4951 #. accelerator_context(display_download)
4952 #: src/dialogs/download.c:250
4953 msgid "~Background"
4954 msgstr "W ~tle"
4956 #. accelerator_context(display_download)
4957 #: src/dialogs/download.c:251
4958 msgid "Background with ~notify"
4959 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4961 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4962 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4963 msgid "~Abort"
4964 msgstr "~Przerwij"
4966 #. accelerator_context(display_download)
4967 #: src/dialogs/download.c:263
4968 msgid "Abort and ~delete file"
4969 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4971 #. cant_delete_item
4972 #: src/dialogs/download.c:423
4973 #, c-format
4974 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4975 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
4977 #. cant_delete_used_item
4978 #: src/dialogs/download.c:425
4979 #, c-format
4980 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4981 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
4983 #. delete_marked_items_title
4984 #: src/dialogs/download.c:431
4985 msgid "Interrupt marked downloads"
4986 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
4988 #. delete_marked_items
4989 #: src/dialogs/download.c:433
4990 msgid "Interrupt marked downloads?"
4991 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
4993 #. delete_item_title
4994 #: src/dialogs/download.c:439
4995 msgid "Interrupt download"
4996 msgstr "Przerwij ściąganie"
4998 #: src/dialogs/download.c:441
4999 #, c-format
5000 msgid "Interrupt this download?"
5001 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5003 #. clear_all_items_title
5004 #: src/dialogs/download.c:443
5005 msgid "Interrupt all downloads"
5006 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5008 #. clear_all_items_title
5009 #: src/dialogs/download.c:445
5010 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5011 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5013 #. This requires more work to make locking work and query the user
5014 #: src/dialogs/download.c:496
5015 msgid "Abort and delete file"
5016 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5018 #: src/dialogs/download.c:503
5019 msgid "Download manager"
5020 msgstr "Menadżer pobierania"
5022 #. name:
5023 #: src/dialogs/exmode.c:147
5024 msgid "Exmode"
5025 msgstr "Tryb ex"
5027 #: src/dialogs/info.c:41
5028 msgid "About"
5029 msgstr "O programie"
5031 #: src/dialogs/info.c:131
5032 msgid "Keys"
5033 msgstr "Klawiszologia"
5035 #: src/dialogs/info.c:142
5036 msgid "Copying"
5037 msgstr "Kopiowanie"
5039 #: src/dialogs/info.c:143
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "ELinks %s\n"
5043 "\n"
5044 "%set al.\n"
5045 "\n"
5046 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5047 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5048 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5049 msgstr ""
5050 "ELinks %s\n"
5051 "\n"
5052 "%si inni\n"
5053 "\n"
5054 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5055 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5056 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5058 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5059 msgid "Resources"
5060 msgstr "Zasoby"
5062 #: src/dialogs/info.c:173
5063 #, c-format
5064 msgid "%ld handle"
5065 msgid_plural "%ld handles"
5066 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5067 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5068 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5070 #: src/dialogs/info.c:177
5071 #, c-format
5072 msgid "%ld timer"
5073 msgid_plural "%ld timers"
5074 msgstr[0] "%ld zegar"
5075 msgstr[1] "%ld zegary"
5076 msgstr[2] "%ld zegarów"
5078 #: src/dialogs/info.c:184
5079 #, c-format
5080 msgid "%ld connection"
5081 msgid_plural "%ld connections"
5082 msgstr[0] "%ld połączenie"
5083 msgstr[1] "%ld połączenia"
5084 msgstr[2] "%ld połączeń"
5086 #: src/dialogs/info.c:188
5087 #, c-format
5088 msgid "%ld connecting"
5089 msgid_plural "%ld connecting"
5090 msgstr[0] "%ld łączące się"
5091 msgstr[1] "%ld łączące się"
5092 msgstr[2] "%ld łączących się"
5094 #: src/dialogs/info.c:192
5095 #, c-format
5096 msgid "%ld transferring"
5097 msgid_plural "%ld transferring"
5098 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5099 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5100 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5102 #: src/dialogs/info.c:196
5103 #, c-format
5104 msgid "%ld keepalive"
5105 msgid_plural "%ld keepalive"
5106 msgstr[0] "%ld trwałe"
5107 msgstr[1] "%ld trwałe"
5108 msgstr[2] "%ld trwałych"
5110 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5111 #, c-format
5112 msgid "%ld byte"
5113 msgid_plural "%ld bytes"
5114 msgstr[0] "%ld bajt"
5115 msgstr[1] "%ld bajty"
5116 msgstr[2] "%ld bajtów"
5118 #: src/dialogs/info.c:208
5119 #, c-format
5120 msgid "%ld file"
5121 msgid_plural "%ld files"
5122 msgstr[0] "%ld plik"
5123 msgstr[1] "%ld pliki"
5124 msgstr[2] "%ld plików"
5126 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5127 #, c-format
5128 msgid "%ld in use"
5129 msgid_plural "%ld in use"
5130 msgstr[0] "%ld używany"
5131 msgstr[1] "%ld używane"
5132 msgstr[2] "%ld używanych"
5135 #: src/dialogs/info.c:216
5136 #, c-format
5137 msgid "%ld loading"
5138 msgid_plural "%ld loading"
5139 msgstr[0] "%ld pobierany"
5140 msgstr[1] "%ld pobierane"
5141 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5144 #: src/dialogs/info.c:219
5145 msgid "Document cache"
5146 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5149 #: src/dialogs/info.c:223
5150 #, c-format
5151 msgid "%ld formatted"
5152 msgid_plural "%ld formatted"
5153 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5154 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5155 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5157 #: src/dialogs/info.c:231
5158 #, c-format
5159 msgid "%ld refreshing"
5160 msgid_plural "%ld refreshing"
5161 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5162 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5163 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5165 #: src/dialogs/info.c:234
5166 msgid "Interlinking"
5167 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5169 #: src/dialogs/info.c:237
5170 msgid "master terminal"
5171 msgstr "terminal główny"
5173 #: src/dialogs/info.c:239
5174 msgid "slave terminal"
5175 msgstr "terminal podrzędny"
5177 #: src/dialogs/info.c:243
5178 #, c-format
5179 msgid "%ld terminal"
5180 msgid_plural "%ld terminals"
5181 msgstr[0] "%ld terminal"
5182 msgstr[1] "%ld terminale"
5183 msgstr[2] "%ld terminali"
5185 #: src/dialogs/info.c:247
5186 #, c-format
5187 msgid "%ld session"
5188 msgid_plural "%ld sessions"
5189 msgstr[0] "%ld sesja"
5190 msgstr[1] "%ld sesje"
5191 msgstr[2] "%ld sesji"
5193 #: src/dialogs/info.c:252
5194 msgid "Memory allocated"
5195 msgstr "Przydzielona pamięć"
5197 #: src/dialogs/info.c:260
5198 #, c-format
5199 msgid "%ld byte overhead"
5200 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5201 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5202 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5203 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5205 #: src/dialogs/menu.c:97
5206 msgid "Save URL"
5207 msgstr "Zapisz URL"
5209 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5210 msgid "Enter URL"
5211 msgstr "Wprowadź URL"
5213 #: src/dialogs/menu.c:126
5214 msgid "Exit ELinks"
5215 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5217 #: src/dialogs/menu.c:128
5218 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5219 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5221 #: src/dialogs/menu.c:130
5222 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5223 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5225 #: src/dialogs/menu.c:166
5226 msgid "No history"
5227 msgstr "Brak historii"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5231 msgid "Go ~back"
5232 msgstr "~Wróć"
5234 #. accelerator_context(tab_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:239
5236 msgid "Go for~ward"
5237 msgstr "Naprzó~d"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5241 msgid "Bookm~ark document"
5242 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5246 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5247 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5249 #. accelerator_context(tab_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:251
5251 msgid "~Reload"
5252 msgstr "P~rzeładuj"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5256 msgid "Frame at ~full-screen"
5257 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5259 #. accelerator_context(tab_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:256
5261 msgid "~Pass frame URI to external command"
5262 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5266 msgid "Nex~t tab"
5267 msgstr "Nas~tępna karta"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5271 msgid "Pre~v tab"
5272 msgstr "Poprzednia ~karta"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5276 msgid "~Close tab"
5277 msgstr "~Zamknij kartę"
5279 #. accelerator_context(tab_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:271
5281 msgid "C~lose all tabs but the current"
5282 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5285 #. accelerator_context(tab_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:275
5287 msgid "B~ookmark all tabs"
5288 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5290 #. accelerator_context(tab_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:283
5292 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5293 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:311
5297 msgid "Open new ~tab"
5298 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:312
5302 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5303 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:313
5307 msgid "~Go to URL"
5308 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:315
5312 msgid "Go ~forward"
5313 msgstr "Naprzó~d"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:316
5317 msgid "~History"
5318 msgstr "~Historia"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:317
5322 msgid "~Unhistory"
5323 msgstr "Historia ~powrotów"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:323
5327 msgid "~Save as"
5328 msgstr "Zapi~sz jako"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:324
5332 msgid "Save UR~L as"
5333 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:325
5337 msgid "Sa~ve formatted document"
5338 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:334
5342 msgid "~Kill background connections"
5343 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:335
5347 msgid "Flush all ~caches"
5348 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:336
5352 msgid "Resource ~info"
5353 msgstr "~Informacje o zasobach"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:343
5357 msgid "E~xit"
5358 msgstr "W~yjście"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:370
5362 msgid "Open ~new window"
5363 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:389
5367 msgid "~OS shell"
5368 msgstr "P~owłoka systemowa"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:396
5372 msgid "Resize t~erminal"
5373 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:414
5377 msgid "Search ~backward"
5378 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:415
5382 msgid "Find ~next"
5383 msgstr "Znajdź ~następne"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:416
5387 msgid "Find ~previous"
5388 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:417
5392 msgid "T~ypeahead search"
5393 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:420
5397 msgid "Toggle i~mages"
5398 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:421
5402 msgid "Toggle ~link numbering"
5403 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:422
5407 msgid "Toggle ~document colors"
5408 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:423
5412 msgid "~Wrap text on/off"
5413 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:425
5417 msgid "Document ~info"
5418 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:426
5422 msgid "H~eader info"
5423 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:427
5427 msgid "Rel~oad document"
5428 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:428
5432 msgid "~Rerender document"
5433 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:440
5437 msgid "~ELinks homepage"
5438 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5441 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5442 #: src/dialogs/menu.c:441
5443 msgid "~Documentation"
5444 msgstr "~Dokumentacja"
5446 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5447 #: src/dialogs/menu.c:442
5448 msgid "~Keys"
5449 msgstr "~Klawiszologia"
5451 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5452 #: src/dialogs/menu.c:444
5453 msgid "LED ~indicators"
5454 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5456 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5457 #: src/dialogs/menu.c:447
5458 msgid "~Bugs information"
5459 msgstr "Informacje o ~błędach"
5461 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5462 #: src/dialogs/menu.c:449
5463 msgid "ELinks ~GITWeb"
5464 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5466 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5467 #: src/dialogs/menu.c:452
5468 msgid "~Copying"
5469 msgstr "Ko~piowanie"
5471 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5472 #: src/dialogs/menu.c:453
5473 msgid "Autho~rs"
5474 msgstr "Auto~rzy"
5476 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5477 #: src/dialogs/menu.c:454
5478 msgid "~About"
5479 msgstr "~O programie"
5481 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5482 #: src/dialogs/menu.c:462
5483 msgid "~Modify"
5484 msgstr "~Zmień"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5488 msgid "~Language"
5489 msgstr "~Język"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5493 msgid "C~haracter set"
5494 msgstr "~Zestaw znaków"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5498 msgid "~Terminal options"
5499 msgstr "Opcje ~terminala"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:474
5503 msgid "File ~extensions"
5504 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:476
5508 msgid "~Options manager"
5509 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:477
5513 msgid "~Keybinding manager"
5514 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:478
5518 msgid "~Save options"
5519 msgstr "Zapisz ~opcje"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:493
5523 msgid "Global ~history"
5524 msgstr "Historia ~globalna"
5527 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5528 #: src/dialogs/menu.c:496
5529 msgid "~Bookmarks"
5530 msgstr "~Zakładki"
5533 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5534 #: src/dialogs/menu.c:498
5535 msgid "~Cache"
5536 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5538 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5539 #: src/dialogs/menu.c:499
5540 msgid "~Downloads"
5541 msgstr "Po~bieranie"
5543 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5544 #: src/dialogs/menu.c:501
5545 msgid "Coo~kies"
5546 msgstr "Ciastecz~ka"
5548 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5549 #: src/dialogs/menu.c:504
5550 msgid "~Form history"
5551 msgstr "Historia ~formularzy"
5553 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5554 #: src/dialogs/menu.c:506
5555 msgid "~Authentication"
5556 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5558 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5559 #: src/dialogs/menu.c:523
5560 msgid "~File"
5561 msgstr "~Plik"
5563 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5564 #: src/dialogs/menu.c:524
5565 msgid "~View"
5566 msgstr "~Widok"
5568 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5569 #: src/dialogs/menu.c:525
5570 msgid "~Link"
5571 msgstr "~Odnośnik"
5573 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5574 #: src/dialogs/menu.c:526
5575 msgid "~Tools"
5576 msgstr "~Narzędzia"
5578 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5579 #: src/dialogs/menu.c:527
5580 msgid "~Setup"
5581 msgstr "~Ustawienia"
5583 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5584 #: src/dialogs/menu.c:528
5585 msgid "~Help"
5586 msgstr "Po~moc"
5588 #: src/dialogs/menu.c:543
5589 msgid "Go to URL"
5590 msgstr "Przejdź do URL-a"
5592 #: src/dialogs/menu.c:601
5593 msgid "Save to file"
5594 msgstr "Zapisz do pliku"
5596 #: src/dialogs/menu.c:936
5597 msgid "Empty directory"
5598 msgstr "Pusty katalog"
5600 #: src/dialogs/menu.c:980
5601 msgid "Directories:"
5602 msgstr "Katalogi:"
5604 #: src/dialogs/menu.c:993
5605 msgid "Files:"
5606 msgstr "Pliki:"
5608 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5609 #: src/dialogs/options.c:173
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5613 "\n"
5614 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5615 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5616 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5617 "each terminal in which you run ELinks."
5618 msgstr ""
5619 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5620 "\n"
5621 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5622 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5623 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5624 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5626 #: src/dialogs/options.c:199
5627 msgid "Terminal options"
5628 msgstr "Opcje terminala"
5630 #: src/dialogs/options.c:208
5631 msgid "Frame handling:"
5632 msgstr "Rysowanie ramek:"
5634 #: src/dialogs/options.c:209
5635 msgid "No frames"
5636 msgstr "Brak ramek"
5638 #: src/dialogs/options.c:210
5639 msgid "VT 100 frames"
5640 msgstr "Ramki VT100"
5642 #: src/dialogs/options.c:211
5643 msgid "Linux or OS/2 frames"
5644 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5646 #: src/dialogs/options.c:212
5647 msgid "FreeBSD frames"
5648 msgstr "Ramki FreeBSD"
5650 #: src/dialogs/options.c:213
5651 msgid "KOI8-R frames"
5652 msgstr "Ramki KOI8-R"
5654 #: src/dialogs/options.c:215
5655 msgid "Color mode:"
5656 msgstr "Tryb kolorowy:"
5658 #: src/dialogs/options.c:216
5659 msgid "No colors (mono)"
5660 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5662 #: src/dialogs/options.c:217
5663 msgid "16 colors"
5664 msgstr "16 kolorów"
5666 #: src/dialogs/options.c:219
5667 msgid "88 colors"
5668 msgstr "88 kolorów"
5670 #: src/dialogs/options.c:222
5671 msgid "256 colors"
5672 msgstr "256 kolorów"
5675 #: src/dialogs/options.c:225
5676 msgid "true color"
5677 msgstr "kolor 24-bitowy"
5679 #: src/dialogs/options.c:309
5680 msgid "Resize terminal"
5681 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5683 #: src/dialogs/options.c:312
5684 msgid "Width="
5685 msgstr "Szerokość="
5687 #: src/dialogs/options.c:313
5688 msgid "Height="
5689 msgstr "Wysokość="
5691 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5692 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5693 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5694 #: src/dialogs/progress.c:32
5695 msgid "Received"
5696 msgstr "Pobrano"
5698 #: src/dialogs/progress.c:37
5699 msgid "of"
5700 msgstr "z"
5702 #: src/dialogs/progress.c:48
5703 msgid "Average speed"
5704 msgstr "Średnia prędkość"
5706 #: src/dialogs/progress.c:49
5707 msgid "average speed"
5708 msgstr "średnia prędkość"
5710 #: src/dialogs/progress.c:50
5711 msgid "avg"
5712 msgstr "śred"
5714 #: src/dialogs/progress.c:58
5715 msgid "current speed"
5716 msgstr "aktualna prędkość"
5718 #: src/dialogs/progress.c:58
5719 msgid "cur"
5720 msgstr "akt"
5722 #: src/dialogs/progress.c:65
5723 msgid "Elapsed time"
5724 msgstr "Upłynęło"
5726 #: src/dialogs/progress.c:66
5727 msgid "elapsed time"
5728 msgstr "upłynęło"
5730 #: src/dialogs/progress.c:67
5731 msgid "ETT"
5732 msgstr "ETT"
5734 #: src/dialogs/progress.c:73
5735 msgid "Speed"
5736 msgstr "Prędkość"
5738 #: src/dialogs/progress.c:73
5739 msgid "speed"
5740 msgstr "prędkość"
5742 #: src/dialogs/progress.c:83
5743 msgid "estimated time"
5744 msgstr "pozostały czas"
5746 #: src/dialogs/progress.c:84
5747 msgid "ETA"
5748 msgstr "ETA"
5750 #: src/dialogs/status.c:185
5751 #, c-format
5752 msgid "Enter a mark to set"
5753 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5755 #: src/dialogs/status.c:189
5756 #, c-format
5757 msgid "Enter a mark to which to jump"
5758 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5760 #: src/dialogs/status.c:196
5761 #, c-format
5762 msgid "Keyboard prefix: %d"
5763 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5765 #: src/dialogs/status.c:226
5766 #, c-format
5767 msgid "Cursor position: %dx%d"
5768 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5770 #: src/dialogs/status.c:326
5771 msgid "Untitled"
5772 msgstr "Bez tytułu"
5774 #: src/dialogs/status.c:328
5775 msgid "No document"
5776 msgstr "Brak dokumentu"
5778 #. name:
5779 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5780 msgid "Cascading Style Sheets"
5781 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5783 #: src/document/css/css.c:32
5784 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5785 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5788 #: src/document/css/css.c:35
5789 msgid "Enable CSS"
5790 msgstr "Włącz CSS"
5792 #: src/document/css/css.c:37
5793 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5794 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5796 #: src/document/css/css.c:39
5797 msgid "Import external style sheets"
5798 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5800 #: src/document/css/css.c:41
5801 msgid ""
5802 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5803 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5804 "document header will also be downloaded."
5805 msgstr ""
5806 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS przy użyciu słowa "
5807 "kluczowego @import albo z dokumentu HTML używając tagu <link> także będą "
5808 "pobrane."
5810 #: src/document/css/css.c:46
5811 msgid "Default style sheet"
5812 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5814 #: src/document/css/css.c:48
5815 msgid ""
5816 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5817 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5818 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5819 "\n"
5820 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5821 msgstr ""
5822 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany przez użytkownika. "
5823 "Ten CSS może być użyty do kontrolowania wyglądu dokumentów HTML. "
5824 "Przyjmujemy, że ścieżka jest względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5825 "\n"
5826 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5828 #. name:
5829 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5830 msgid "ECMAScript"
5831 msgstr "ECMAScript"
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5835 msgid "ECMAScript options."
5836 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5838 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5839 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5840 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5842 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5843 msgid "Script error reporting"
5844 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5846 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5847 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5848 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5850 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5851 msgid "Ignore <noscript> content"
5852 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5854 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5855 msgid ""
5856 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5857 "enabled."
5858 msgstr ""
5859 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy "
5860 "ECMAScript jest włączony."
5862 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5863 msgid "Maximum execution time"
5864 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5866 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5867 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5868 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5870 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5871 msgid "Pop-up window blocking"
5872 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5874 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5875 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5876 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5878 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5879 msgid "JavaScript Emergency"
5880 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5882 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "A script embedded in the current document was running\n"
5886 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5887 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5888 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5889 msgstr ""
5890 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5891 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5892 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5893 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5895 #. name:
5896 #: src/ecmascript/see.c:186
5897 msgid "SEE"
5898 msgstr "SEE"
5900 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5901 msgid "JavaScript Alert"
5902 msgstr "Alert JavaScriptu"
5904 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5905 #, c-format
5906 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5907 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5909 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5910 msgid "JavaScript Error"
5911 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5913 #. name:
5914 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5915 msgid "SpiderMonkey"
5916 msgstr "SpiderMonkey"
5918 #: src/formhist/dialogs.c:67
5919 msgid "Forms are never saved for this URL."
5920 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5922 #: src/formhist/dialogs.c:69
5923 msgid "Forms are saved for this URL."
5924 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5926 #. cant_delete_item
5927 #: src/formhist/dialogs.c:120
5928 #, c-format
5929 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5930 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
5932 #. cant_delete_used_item
5933 #: src/formhist/dialogs.c:122
5934 #, c-format
5935 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5936 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
5938 #. delete_marked_items_title
5939 #: src/formhist/dialogs.c:128
5940 msgid "Delete marked forms"
5941 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5943 #. delete_marked_items
5944 #: src/formhist/dialogs.c:130
5945 msgid "Delete marked forms?"
5946 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
5948 #. delete_item_title
5949 #: src/formhist/dialogs.c:136
5950 msgid "Delete form"
5951 msgstr "Usuń formularz"
5953 #: src/formhist/dialogs.c:138
5954 #, c-format
5955 msgid "Delete this form?"
5956 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
5958 #. clear_all_items_title
5959 #: src/formhist/dialogs.c:140
5960 msgid "Clear all forms"
5961 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5963 #. clear_all_items_title
5964 #: src/formhist/dialogs.c:142
5965 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5966 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
5968 #: src/formhist/dialogs.c:173
5969 msgid "Form not saved"
5970 msgstr "Formularz nie został zapisany"
5972 #: src/formhist/dialogs.c:174
5973 msgid ""
5974 "No saved information for this URL.\n"
5975 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5976 "\"Toggle saving\" button."
5977 msgstr ""
5978 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5979 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
5980 "\"Przełącz zapisywanie\"."
5982 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5983 #: src/formhist/dialogs.c:209
5984 msgid "~Login"
5985 msgstr "~Nazwa użytkownika"
5987 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5988 #: src/formhist/dialogs.c:212
5989 msgid "~Toggle saving"
5990 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
5992 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5993 #: src/formhist/dialogs.c:213
5994 msgid "Clea~r"
5995 msgstr "Wy~czyść"
5997 #: src/formhist/dialogs.c:219
5998 msgid "Form history manager"
5999 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6001 #: src/formhist/formhist.c:36
6002 msgid "Show form history dialog"
6003 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6005 #: src/formhist/formhist.c:38
6006 msgid ""
6007 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
6008 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
6009 msgstr ""
6010 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany do pliku czy nie. "
6011 "Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe, poprzednio zapisane formularze "
6012 "logowania pozostają nienaruszone."
6014 #: src/formhist/formhist.c:426
6015 msgid "Form history"
6016 msgstr "Historia formularzy"
6018 #: src/formhist/formhist.c:427
6019 msgid ""
6020 "Should this login be remembered?\n"
6021 "\n"
6022 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6023 "file on your disk.\n"
6024 "\n"
6025 "If you are using a valuable password, answer NO."
6026 msgstr ""
6027 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6028 "\n"
6029 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6030 "na dysku.\n"
6031 "\n"
6032 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6034 #. accelerator_context(memorize_form)
6035 #: src/formhist/formhist.c:434
6036 msgid "Ne~ver for this site"
6037 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6039 #. name:
6040 #: src/formhist/formhist.c:453
6041 msgid "Form History"
6042 msgstr "Historia formularzy"
6044 #. cant_delete_item
6045 #: src/globhist/dialogs.c:105
6046 #, c-format
6047 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6048 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6050 #. cant_delete_used_item
6051 #: src/globhist/dialogs.c:107
6052 #, c-format
6053 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6054 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6056 #. delete_marked_items_title
6057 #: src/globhist/dialogs.c:113
6058 msgid "Delete marked history entries"
6059 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6061 #. delete_marked_items
6062 #: src/globhist/dialogs.c:115
6063 msgid "Delete marked history entries?"
6064 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6066 #. delete_item_title
6067 #: src/globhist/dialogs.c:121
6068 msgid "Delete history entry"
6069 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6071 #: src/globhist/dialogs.c:123
6072 #, c-format
6073 msgid "Delete this history entry?"
6074 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6076 #. clear_all_items_title
6077 #: src/globhist/dialogs.c:125
6078 msgid "Clear all history entries"
6079 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6081 #. clear_all_items_title
6082 #: src/globhist/dialogs.c:127
6083 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6084 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6086 #: src/globhist/dialogs.c:169
6087 msgid "Search history"
6088 msgstr "Szukanie w historii"
6091 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6092 #: src/globhist/dialogs.c:227
6093 msgid "~Bookmark"
6094 msgstr "~Zakładki"
6096 #: src/globhist/dialogs.c:241
6097 msgid "Global history manager"
6098 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6100 #: src/globhist/globhist.c:60
6101 msgid "Global history"
6102 msgstr "Historia globalna"
6105 #: src/globhist/globhist.c:62
6106 msgid "Global history options."
6107 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6109 #: src/globhist/globhist.c:66
6110 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6111 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6113 #: src/globhist/globhist.c:69
6114 msgid "Maximum number of entries"
6115 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6117 #: src/globhist/globhist.c:71
6118 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6119 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6122 #: src/globhist/globhist.c:73
6123 msgid "Display style"
6124 msgstr "Sposób pokazywania"
6126 #: src/globhist/globhist.c:75
6127 msgid ""
6128 "What to display in global history dialog:\n"
6129 "0 is URLs\n"
6130 "1 is page titles"
6131 msgstr ""
6132 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6133 "0 - URL-e\n"
6134 "1 - tytuły stron"
6136 #. name:
6137 #: src/globhist/globhist.c:449
6138 msgid "Global History"
6139 msgstr "Historia globalna"
6142 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6143 msgid "System"
6144 msgstr "Systemowy"
6146 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6147 msgid "English"
6148 msgstr "Angielski"
6150 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6151 msgid "Afrikaans"
6152 msgstr "Afrykanerski"
6154 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6155 msgid "Belarusian"
6156 msgstr "Białoruski"
6158 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6159 msgid "Brazilian Portuguese"
6160 msgstr "Brazylijski portugalski"
6162 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6163 msgid "Bulgarian"
6164 msgstr "Bułgarski"
6166 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6167 msgid "Catalan"
6168 msgstr "Kataloński"
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6172 msgid "Croatian"
6173 msgstr "Chorwacki"
6176 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6177 msgid "Czech"
6178 msgstr "Czeski"
6180 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6181 msgid "Danish"
6182 msgstr "Duński"
6184 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6185 msgid "Dutch"
6186 msgstr "Holenderski"
6188 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6189 msgid "Estonian"
6190 msgstr "Estoński"
6192 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6193 msgid "Finnish"
6194 msgstr "Fiński"
6196 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6197 msgid "French"
6198 msgstr "Francuski"
6200 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6201 msgid "Galician"
6202 msgstr "Galijski"
6204 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6205 msgid "German"
6206 msgstr "Niemiecki"
6208 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6209 msgid "Greek"
6210 msgstr "Grecki"
6212 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6213 msgid "Hungarian"
6214 msgstr "Węgierski"
6216 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6217 msgid "Icelandic"
6218 msgstr "Islandzki"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6221 msgid "Indonesian"
6222 msgstr "Indonezyjski"
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6225 msgid "Italian"
6226 msgstr "Włoski"
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6229 msgid "Lithuanian"
6230 msgstr "Litewski"
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6233 msgid "Norwegian"
6234 msgstr "Norweski"
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6237 msgid "Polish"
6238 msgstr "Polski"
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6241 msgid "Portuguese"
6242 msgstr "Portugalski"
6245 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6246 msgid "Romanian"
6247 msgstr "Rumuński"
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6250 msgid "Russian"
6251 msgstr "Rosyjski"
6253 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6254 msgid "Serbian"
6255 msgstr "Serbski"
6257 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6258 msgid "Slovak"
6259 msgstr "Słowacki"
6261 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6262 msgid "Spanish"
6263 msgstr "Hiszpański"
6265 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6266 msgid "Swedish"
6267 msgstr "Szwedzki"
6269 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6270 msgid "Turkish"
6271 msgstr "Turecki"
6273 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6274 msgid "Ukrainian"
6275 msgstr "Ukraiński"
6277 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6278 #, c-format
6279 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6280 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6282 #: src/main/main.c:136
6283 #, c-format
6284 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6285 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6287 #: src/main/main.c:202
6288 #, c-format
6289 msgid "URL expected after -%s"
6290 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6292 #: src/main/main.c:210
6293 #, c-format
6294 msgid "No running ELinks found."
6295 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6297 #. The remote session(s) can not be created
6298 #: src/main/main.c:216
6299 #, c-format
6300 msgid "No remote session to connect to."
6301 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6303 #: src/main/main.c:224
6304 #, c-format
6305 msgid "Unable to encode session info."
6306 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6308 #: src/main/main.c:241
6309 #, c-format
6310 msgid "Unable to attach_terminal()."
6311 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6313 #. Infinite loop prevention.
6314 #: src/main/select.c:282
6315 #, c-format
6316 msgid "%d select() failures."
6317 msgstr "%d błędów select()."
6319 #: src/main/version.c:103
6320 #, c-format
6321 msgid "Built on %s %s"
6322 msgstr "Zbudowany %s %s"
6324 #: src/main/version.c:108
6325 msgid "Text WWW browser"
6326 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6329 #: src/main/version.c:113
6330 msgid "Features:"
6331 msgstr "Właściwości:"
6333 #: src/main/version.c:115
6334 msgid "Standard"
6335 msgstr "Standard"
6337 #: src/main/version.c:117
6338 msgid "Debug"
6339 msgstr "Debug"
6342 #: src/main/version.c:120
6343 msgid "Fastmem"
6344 msgstr "Fastmem"
6346 #: src/main/version.c:123
6347 msgid "Own Libc Routines"
6348 msgstr "Własne funkcje Libc"
6350 #: src/main/version.c:126
6351 msgid "No Backtrace"
6352 msgstr "Bez backtrace"
6354 #: src/main/version.c:141
6355 msgid "No mouse"
6356 msgstr "Brak myszy"
6358 #: src/mime/backend/default.c:25
6359 msgid "MIME type associations"
6360 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6362 #: src/mime/backend/default.c:27
6363 msgid ""
6364 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6365 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6366 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6367 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6368 "handler.<name>)."
6369 msgstr ""
6370 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo to typ MIME, "
6371 "drugie to podtyp MIME (np. program obsługi image/gif będzie w mime.type."
6372 "image.gif). Każda opcja typu MIME powinna zawierać (wielkość liter ma "
6373 "znaczenie) nazwę programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane w mime."
6374 "handler.<nazwa>)."
6376 #: src/mime/backend/default.c:36
6377 msgid ""
6378 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6379 msgstr ""
6380 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana tutaj zamiast "
6381 "'.')."
6383 #: src/mime/backend/default.c:41
6384 msgid ""
6385 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6386 msgstr ""
6387 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest używana tutaj "
6388 "zamiast '.')."
6390 #: src/mime/backend/default.c:45
6391 msgid "File type handlers"
6392 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6394 #: src/mime/backend/default.c:47
6395 msgid ""
6396 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6397 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6398 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6399 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6400 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6401 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6402 msgstr ""
6403 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać z zewnętrznych "
6404 "programów, żeby zobaczyć plik, np. można zdefiniować uchwyt 'images', do "
6405 "którego będą odnosiły się mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; "
6406 "można zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów plików, np. PDF. "
6407 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie typu plików, żeby "
6408 "to zadziałało."
6410 #: src/mime/backend/default.c:58
6411 msgid "Description of this handler."
6412 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6414 #: src/mime/backend/default.c:62
6415 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6416 msgstr ""
6417 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6419 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6420 msgid "Ask before opening"
6421 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6423 #: src/mime/backend/default.c:67
6424 msgid "Ask before opening."
6425 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6428 #: src/mime/backend/default.c:69
6429 msgid "Block terminal"
6430 msgstr "Blokowanie terminala"
6432 #: src/mime/backend/default.c:71
6433 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6434 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6437 #: src/mime/backend/default.c:73
6438 msgid "Program"
6439 msgstr "Program"
6441 #: src/mime/backend/default.c:76
6442 #, no-c-format
6443 msgid ""
6444 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6445 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6446 msgstr ""
6447 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu zostanie "
6448 "zastąpiony nazwą pliku."
6451 #: src/mime/backend/default.c:81
6452 msgid "File extension associations"
6453 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6455 #: src/mime/backend/default.c:83
6456 msgid "Extension <-> MIME type association."
6457 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6459 #: src/mime/backend/default.c:87
6460 msgid ""
6461 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6462 msgstr ""
6463 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest używana tutaj "
6464 "zamiast '.')."
6466 #. name:
6467 #: src/mime/backend/default.c:218
6468 msgid "Option system"
6469 msgstr "System konfiguracyjny"
6471 #. name:
6472 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6473 msgid "Mailcap"
6474 msgstr "Mailcap"
6476 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6477 msgid "Options for mailcap support."
6478 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6481 msgid "Enable mailcap support."
6482 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6484 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6485 msgid ""
6486 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6487 "MAILCAP environment variable instead."
6488 msgstr ""
6489 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista plików. Zostaw "
6490 "jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6492 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6493 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6494 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6497 msgid "Type query string"
6498 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6500 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6501 msgid ""
6502 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6503 "0 is show \"mailcap\"\n"
6504 "1 is show program to be run\n"
6505 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6506 "     \"mailcap\" otherwise"
6507 msgstr ""
6508 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić z tym plikiem\":\n"
6509 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6510 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6511 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6512 "    w przeciwnym przypadku"
6514 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6515 msgid "Prioritize entries by file"
6516 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6518 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6519 msgid ""
6520 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6521 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6522 "the handler."
6523 msgstr ""
6524 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce przeszukiwań mailcap. To "
6525 "oznacza, że pozycje z dżokerami (takie jak: image/*) będą także sprawdzane "
6526 "zanim wybrany zostanie uchwyt."
6528 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6529 #, c-format
6530 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6531 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6533 #. name:
6534 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6535 msgid "Mimetypes files"
6536 msgstr "Pliki typu MIME"
6538 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6539 msgid ""
6540 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6541 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6542 msgstr ""
6543 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte do znalezienia "
6544 "typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu rozszerzenia pliku."
6546 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6547 msgid "Enable mime.types support."
6548 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6550 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6551 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6552 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6554 #: src/mime/dialogs.c:66
6555 msgid "Delete extension"
6556 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6558 #: src/mime/dialogs.c:67
6559 #, c-format
6560 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6561 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6563 #: src/mime/dialogs.c:126
6564 msgid "Extension"
6565 msgstr "Rozszerzenie"
6567 #: src/mime/dialogs.c:129
6568 msgid "Extension(s)"
6569 msgstr "Rozszerzenie"
6571 #: src/mime/dialogs.c:130
6572 msgid "Content-Type"
6573 msgstr "Typ zawartości"
6575 #: src/mime/dialogs.c:142
6576 msgid "No extensions"
6577 msgstr "Brak rozszerzeń"
6579 #. name:
6580 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6581 msgid "MIME"
6582 msgstr "MIME"
6584 #: src/mime/mime.c:40
6585 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6586 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6588 #: src/mime/mime.c:42
6589 msgid "Default MIME-type"
6590 msgstr "Domyślny typ MIME"
6592 #: src/mime/mime.c:44
6593 msgid ""
6594 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6595 "properly from known information about the document)."
6596 msgstr ""
6597 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić z informacji o "
6598 "dokumencie)."
6600 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6601 msgid "Verify certificates"
6602 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6604 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6605 msgid ""
6606 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6607 "configuration of OpenSSL by the user."
6608 msgstr ""
6609 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to skonfigurowania OpenSSL "
6610 "przez użytkownika."
6612 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6613 msgid "Client Certificates"
6614 msgstr "Certyfikaty klienta"
6617 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6618 msgid "X509 client certificate options."
6619 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6621 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6622 msgid ""
6623 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6624 "request them."
6625 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6627 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6628 msgid "Certificate File"
6629 msgstr "Plik certyfikatów"
6631 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6632 msgid ""
6633 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6634 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6635 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6636 msgstr ""
6637 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta i nieszyfrowany klucz "
6638 "prywatny w formacie PEM. Jeśli nie ustawione, użyty będzie plik wskazywany "
6639 "przez zmienną środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6641 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6642 msgid ""
6643 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6644 "CA file\"."
6645 msgstr ""
6646 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Jeśli to właczysz, ustaw także \"Plik "
6647 "zaufanych CA \"."
6649 #. The default value of the following option points to a file
6650 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6651 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6652 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6653 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6654 #. * of binary packages should of course change the default to
6655 #. * suit their systems.
6656 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6657 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6658 msgid "Trusted CA file"
6659 msgstr "Plik zaufanych CA"
6661 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6662 msgid ""
6663 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6664 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6665 "CAs.\n"
6666 "\n"
6667 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6668 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6669 msgstr ""
6670 "Połozenie pliku zawierającego certyfikaty zaufanych CA (certification "
6671 "authorithies) w formacie PEM. ELinks będzie wtedy ufał certyfikatom wydanym "
6672 "przez te CA.\n"
6673 "\n"
6674 "Jeśli zmienisz tę opcję lub plik, musisz zrestartować ELinksa, żeby zmiany "
6675 "odniosły skutek. Opcja ta dotyczy GnuTLS, anie OpenSSL."
6677 #. name:
6678 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6679 msgid "SSL"
6680 msgstr "SSL"
6683 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6684 msgid "SSL options."
6685 msgstr "Ustawienia SSL."
6687 #: src/network/state.c:27
6688 msgid "Waiting in queue"
6689 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6691 #: src/network/state.c:28
6692 msgid "Looking up host"
6693 msgstr "Szukam serwera"
6695 #: src/network/state.c:29
6696 msgid "Making connection"
6697 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6699 #: src/network/state.c:30
6700 msgid "SSL negotiation"
6701 msgstr "Negocjacja SSL"
6703 #: src/network/state.c:31
6704 msgid "Request sent"
6705 msgstr "Zapytanie wysłane"
6707 #: src/network/state.c:32
6708 msgid "Logging in"
6709 msgstr "Loguję się"
6711 #: src/network/state.c:33
6712 msgid "Getting headers"
6713 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6715 #: src/network/state.c:34
6716 msgid "Server is processing request"
6717 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6719 #: src/network/state.c:35
6720 msgid "Transferring"
6721 msgstr "Przesyłanie"
6723 #: src/network/state.c:37
6724 msgid "Resuming"
6725 msgstr "Wznawianie"
6728 #: src/network/state.c:38
6729 msgid "Connecting to peers"
6730 msgstr "Łączenie z partnerami"
6733 #: src/network/state.c:39
6734 msgid "Connecting to tracker"
6735 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6737 #: src/network/state.c:42
6738 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6739 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6741 #: src/network/state.c:43
6742 msgid "OK"
6743 msgstr "OK"
6745 #: src/network/state.c:44
6746 msgid "Interrupted"
6747 msgstr "Przerwano"
6749 #: src/network/state.c:45
6750 msgid "Socket exception"
6751 msgstr "Błąd gniazda"
6753 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6754 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6755 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6756 #: src/scripting/python/open.c:59
6757 msgid "Internal error"
6758 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6760 #: src/network/state.c:49
6761 msgid "Error writing to socket"
6762 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6764 #: src/network/state.c:50
6765 msgid "Error reading from socket"
6766 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6768 #: src/network/state.c:51
6769 msgid "Data modified"
6770 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6772 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6773 #: src/scripting/python/open.c:65
6774 msgid "Bad URL syntax"
6775 msgstr "Zła składnia URL-a"
6777 #: src/network/state.c:54
6778 msgid "Request must be restarted"
6779 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6781 #: src/network/state.c:55
6782 msgid "Can't get socket state"
6783 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6785 #: src/network/state.c:56
6786 msgid "Only local connections are permitted"
6787 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6789 #: src/network/state.c:57
6790 msgid "No host in the specified IP family was found"
6791 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6793 #: src/network/state.c:59
6794 msgid ""
6795 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6796 "by the encoded file being corrupt."
6797 msgstr ""
6798 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6799 "uszkodzony plik."
6801 #: src/network/state.c:62
6802 msgid ""
6803 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6804 "You can configure an external handler for it through\n"
6805 "the options system."
6806 msgstr ""
6807 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6808 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6809 "przy użyciu menadżera ustawień."
6811 #: src/network/state.c:66
6812 msgid ""
6813 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6814 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6815 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6816 "programs is not supported."
6817 msgstr ""
6818 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6819 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6820 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6821 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6823 #: src/network/state.c:71
6824 msgid "Bad HTTP response"
6825 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6827 #: src/network/state.c:72
6828 msgid "No content"
6829 msgstr "Brak zawartości"
6831 #: src/network/state.c:74
6832 msgid "Unknown file type"
6833 msgstr "Nieznany typ pliku"
6835 #: src/network/state.c:75
6836 msgid "Error opening file"
6837 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6839 #: src/network/state.c:76
6840 msgid "CGI script not in CGI path"
6841 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6843 #: src/network/state.c:77
6844 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6845 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6847 #: src/network/state.c:80
6848 msgid "Bad FTP response"
6849 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6851 #: src/network/state.c:81
6852 msgid "FTP service unavailable"
6853 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6855 #: src/network/state.c:82
6856 msgid "Bad FTP login"
6857 msgstr "Nieprawidłowy login"
6859 #: src/network/state.c:83
6860 msgid "FTP PORT command failed"
6861 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6863 #: src/network/state.c:84
6864 msgid "File not found"
6865 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6867 #: src/network/state.c:85
6868 msgid "FTP file error"
6869 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6871 #: src/network/state.c:89
6872 msgid "SSL error"
6873 msgstr "Błąd SSL"
6875 #: src/network/state.c:91
6876 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6877 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6879 #: src/network/state.c:94
6880 msgid "JavaScript support is not enabled"
6881 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6883 #: src/network/state.c:97
6884 msgid "Bad NNTP response"
6885 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6887 #: src/network/state.c:98
6888 msgid ""
6889 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6890 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6891 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6892 msgstr ""
6893 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6894 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6895 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6897 #: src/network/state.c:101
6898 msgid "Server hung up for some reason"
6899 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6901 #: src/network/state.c:102
6902 msgid "No such newsgroup"
6903 msgstr "Brak podanej grupy"
6905 #: src/network/state.c:103
6906 msgid "No such article"
6907 msgstr "Brak takiego artykułu"
6909 #: src/network/state.c:104
6910 msgid "Transfer failed"
6911 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6913 #: src/network/state.c:105
6914 msgid "Authorization required"
6915 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6917 #: src/network/state.c:106
6918 msgid "Access to server denied"
6919 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6921 #: src/network/state.c:110
6922 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6923 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6925 #: src/network/state.c:113
6926 msgid ""
6927 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6928 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6929 "setting specified by an environment variable\n"
6930 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6931 "\n"
6932 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6933 "a host name optionally followed by a colon\n"
6934 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6935 msgstr ""
6936 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6937 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6938 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6939 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
6940 "\n"
6941 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6942 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6943 "Przykład: 'localhost:8080'."
6945 #: src/network/state.c:123
6946 msgid "BitTorrent error"
6947 msgstr "Błąd BitTorrenta"
6949 #: src/network/state.c:124
6950 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6951 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
6953 #: src/network/state.c:125
6954 msgid "The tracker requesting failed"
6955 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
6957 #: src/network/state.c:126
6958 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6959 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
6961 #: src/network/state.c:127
6962 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6963 msgstr "Schemat URL bittorrent-peer jest tylko do użytku wewnętrznego"
6965 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6966 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6967 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6968 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6969 #. * about the address of the FSP server.
6970 #: src/network/state.c:135
6971 msgid "FSP server not found"
6972 msgstr "Nie znaleziono serwera FSP"
6974 #: src/network/state.c:158
6975 msgid "Unknown error"
6976 msgstr "Nieznany błąd"
6978 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6979 #: src/osdep/newwin.c:27
6980 msgid "~Xterm"
6981 msgstr "~Xterm"
6983 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6984 #: src/osdep/newwin.c:28
6985 msgid "T~wterm"
6986 msgstr "T~wterm"
6988 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6989 #: src/osdep/newwin.c:29
6990 msgid "~Screen"
6991 msgstr "~Screen"
6993 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6994 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6995 msgid "~Window"
6996 msgstr "~Okno"
6998 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6999 #: src/osdep/newwin.c:34
7000 msgid "~Full screen"
7001 msgstr "~Pełny ekran"
7003 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7004 #: src/osdep/newwin.c:44
7005 msgid "~BeOS terminal"
7006 msgstr "Terminal ~BeOS"
7008 #. name:
7009 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7010 msgid "Authentication"
7011 msgstr "Uwierzytelnianie"
7013 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7014 #, c-format
7015 msgid "Authentication required for %s at %s"
7016 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7018 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7019 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
7020 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7021 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7022 msgid "Authentication required"
7023 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7025 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7026 msgid "Login"
7027 msgstr "Nazwa użytkownika"
7029 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
7030 msgid "Password"
7031 msgstr "Hasło"
7033 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7034 msgid "Realm"
7035 msgstr "Uwierzytelnienie"
7037 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7038 msgid "none"
7039 msgstr "żaden"
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7042 msgid "State"
7043 msgstr "Stan"
7045 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7046 msgid "valid"
7047 msgstr "poprawny"
7049 #. cant_delete_item
7050 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7051 #, c-format
7052 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7053 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7055 #. cant_delete_used_item
7056 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7057 #, c-format
7058 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7059 msgstr ""
7060 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7061 "innego."
7063 #. delete_marked_items_title
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7065 msgid "Delete marked auth entries"
7066 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7068 #. delete_marked_items
7069 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7070 msgid "Delete marked auth entries?"
7071 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7073 #. delete_item_title
7074 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7075 msgid "Delete auth entry"
7076 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7078 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7079 #, c-format
7080 msgid "Delete this auth entry?"
7081 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7083 #. clear_all_items_title
7084 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7085 msgid "Clear all auth entries"
7086 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7088 #. clear_all_items_title
7089 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7090 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7091 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7093 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7094 msgid "Authentication manager"
7095 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7097 #. name:
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7100 msgid "BitTorrent"
7101 msgstr "BitTorrent"
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7104 msgid "BitTorrent specific options."
7105 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7107 #. ******************************************************************
7108 #. Listening socket options:
7109 #. ******************************************************************
7110 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7111 msgid "Port range"
7112 msgstr "Zakres portów"
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7115 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7116 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7118 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7119 msgid "Minimum port"
7120 msgstr "Minimalny numer portów"
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7123 msgid "The minimum port to try and listen on."
7124 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7128 msgid "Maximum port"
7129 msgstr "Maksymalny numer portu"
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7132 msgid "The maximum port to try and listen on."
7133 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7135 #. ******************************************************************
7136 #. Tracker connection options:
7137 #. ******************************************************************
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7139 msgid "Tracker"
7140 msgstr "Tracker"
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7144 msgid "Tracker options."
7145 msgstr "Ustawienia trackera."
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7148 msgid "Use compact tracker format"
7149 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7152 msgid ""
7153 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7154 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7155 msgstr ""
7156 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie. Uwaga, krótki "
7157 "format obsługuje tylko adresy IPv4."
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7160 msgid "Tracker announce interval"
7161 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7163 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7164 msgid ""
7165 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7166 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7167 "interval requested by the tracker."
7168 msgstr ""
7169 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem się z "
7170 "trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania większej "
7171 "liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie częstotliwości wymaganej "
7172 "przez trackera."
7174 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7175 msgid "IP-address to announce"
7176 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7178 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7179 msgid ""
7180 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7181 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7182 "address."
7183 msgstr ""
7184 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\" żaden "
7185 "adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi odpowiedni "
7186 "adres IP."
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7189 msgid "User identification string"
7190 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7193 msgid ""
7194 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7195 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7196 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7197 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7198 msgstr ""
7199 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami. Umożliwia "
7200 "klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie adresu IP. Jest to "
7201 "parametr opcjonalny, ale niektóre trackery wymagają tego parametru. W "
7202 "przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz użytkownika nie będzie wysyłany do "
7203 "trackera."
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7206 msgid "Maximum number of peers to request"
7207 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7210 msgid ""
7211 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7212 "server default."
7213 msgstr ""
7214 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera. 0 oznacza użycie "
7215 "wartości domyślnej dla serwera."
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7218 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7219 msgstr ""
7220 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7223 msgid ""
7224 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7225 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7226 "not have any limit."
7227 msgstr ""
7228 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów przed "
7229 "pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant na zero. "
7230 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7232 #. ******************************************************************
7233 #. Lowlevel peer-wire options:
7234 #. ******************************************************************
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7236 msgid "Peer-wire"
7237 msgstr "Peer-wire"
7239 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7240 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7241 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7244 msgid "Maximum number of peer connections"
7245 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7248 msgid ""
7249 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7250 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7251 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7252 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7253 "incoming connections will be closed."
7254 msgstr ""
7255 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak i "
7256 "nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się szansę "
7257 "znalezienia dobrych partnerów do pobierania. Jednak zbyt wiele połączeń może "
7258 "prowadzić do przytkania TCP. Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe "
7259 "przychodzące połączenia będą zamykane."
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7262 msgid "Maximum peer message length"
7263 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7266 msgid ""
7267 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7268 "cause the connection to be dropped."
7269 msgstr ""
7270 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania. Większe wartości spowodują "
7271 "porzucenie połączenia."
7273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7274 msgid "Maximum allowed request length"
7275 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7278 msgid ""
7279 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7280 "cause the connection to be dropped."
7281 msgstr ""
7282 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących. Większe zapytania "
7283 "spowodują porzucenie połączenia."
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7286 msgid "Length of requests"
7287 msgstr "Długość żądań"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7290 msgid ""
7291 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7292 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7293 "length it will be truncated."
7294 msgstr ""
7295 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna do "
7296 "max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa niż długość "
7297 "kawałka, będzie on obcięty."
7299 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7300 msgid "Peer inactivity timeout"
7301 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7303 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7304 msgid ""
7305 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7306 "been received or sent."
7307 msgstr ""
7308 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez które nic nie "
7309 "odebrano ani nie wysłano."
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7312 msgid "Maximum peer pool size"
7313 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7315 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7316 msgid ""
7317 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7318 "used for establishing connections to new peers.\n"
7319 "\n"
7320 "Set to 0 to have unlimited size."
7321 msgstr ""
7322 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów zawiera "
7323 "informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi partnerami.\n"
7324 "\n"
7325 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7327 #. ******************************************************************
7328 #. Piece management options:
7329 #. ******************************************************************
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7331 msgid "Maximum piece cache size"
7332 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7335 msgid ""
7336 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7337 "\n"
7338 "Set to 0 to have unlimited size."
7339 msgstr ""
7340 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo ściągniętych "
7341 "kawałków.\n"
7342 "\n"
7343 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7346 msgid "Sharing rate"
7347 msgstr "Ratio"
7349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7350 msgid ""
7351 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7352 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7353 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7354 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7355 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7356 msgstr ""
7357 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed zakończeniem "
7358 "karmienia. Współczynnik dzielenia się jest obliczany jako liczba bajtów "
7359 "wysłanych podzielona przez liczbę bajtów pobranych. Wartość powinna być "
7360 "wartością double pomiędzy 0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby "
7361 "przynajmniej wysłać pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć "
7362 "nieograniczony współczynnik dzielenia się."
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7365 msgid "Maximum number of uploads"
7366 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7369 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7370 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7372 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7373 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7374 msgid "Minimum number of uploads"
7375 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7377 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7378 msgid ""
7379 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7380 "connections."
7381 msgstr ""
7382 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna być użyta dla nowych "
7383 "połączeń."
7385 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7386 msgid "Keepalive interval"
7387 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7389 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7390 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7391 msgstr ""
7392 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami podtrzymującymi "
7393 "połączenie."
7395 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7396 msgid "Number of pending requests"
7397 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7400 msgid ""
7401 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7402 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7403 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7404 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7405 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7406 msgstr ""
7407 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest "
7408 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności połączenia, "
7409 "a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży rozmiar kolejki może "
7410 "prowadzić do tracenia pasma przy końcu połączenia ponieważ o pozostałe bloki "
7411 "będzie proszonych wielu partnerów."
7413 #. Bram uses 30 seconds here.
7414 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7415 msgid "Peer snubbing interval"
7416 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7418 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7419 msgid ""
7420 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7421 "been snubbed."
7422 msgstr ""
7423 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem, że partner został "
7424 "upokorzony."
7426 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7427 msgid "Peer choke interval"
7428 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7431 msgid ""
7432 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7433 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7434 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7435 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7436 msgstr ""
7437 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej "
7438 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami. Okres ten "
7439 "powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych połączeń, aby się "
7440 "zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić wolnym jeźdźcom wykraść "
7441 "zbyt dużo pasma."
7443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7444 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7445 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7447 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7448 msgid ""
7449 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7450 "from random to rarest first."
7451 msgstr ""
7452 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii wyboru kawałka z "
7453 "losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7456 msgid "Allow blacklisting"
7457 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7459 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7460 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7461 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7464 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7465 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7468 msgid "Info hash"
7469 msgstr "Hasz informacji"
7471 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7472 msgid "Announce URI"
7473 msgstr "Ogłoszone URI"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7476 msgid "Creation date"
7477 msgstr "Data utworzenia"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7480 msgid "Directory"
7481 msgstr "Katalog"
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7484 msgid "Files"
7485 msgstr "Pliki"
7488 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7489 msgid "Comment"
7490 msgstr "Komentarz"
7492 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Download complete:\n"
7496 "%s"
7497 msgstr ""
7498 "Pobieranie zakończone:\n"
7499 "%s"
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7503 msgid "Download info"
7504 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7508 msgid "downloading (random)"
7509 msgstr "pobieranie (losowo)"
7511 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7512 msgid "downloading (rarest first)"
7513 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7517 msgid "downloading (end game)"
7518 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7521 msgid "seeding"
7522 msgstr "karmienie"
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7525 msgid "Status"
7526 msgstr "Status"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7529 msgid "partial"
7530 msgstr "częściowy"
7532 #. Peers:
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7534 msgid "Peers"
7535 msgstr "Partnerzy"
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7538 #, c-format
7539 msgid "%u connection"
7540 msgid_plural "%u connections"
7541 msgstr[0] "%u połączenie"
7542 msgstr[1] "%u połączenia"
7543 msgstr[2] "%u połączeń"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7546 #, c-format
7547 msgid "%u seeder"
7548 msgid_plural "%u seeders"
7549 msgstr[0] "%u karmiący"
7550 msgstr[1] "%u karmiących"
7551 msgstr[2] "%u karmiących"
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7554 #, c-format
7555 msgid "%u available"
7556 msgid_plural "%u available"
7557 msgstr[0] "%u dostępny"
7558 msgstr[1] "%u dostępni"
7559 msgstr[2] "%u dostępnych"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7562 msgid "Swarm info"
7563 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7565 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7566 #, c-format
7567 msgid "%u downloader"
7568 msgid_plural "%u downloaders"
7569 msgstr[0] "%u pobierający"
7570 msgstr[1] "%u pobierających"
7571 msgstr[2] "%u pobierających"
7573 #. Upload:
7574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7575 msgid "Upload"
7576 msgstr "Przesyłanie"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7579 msgid "average"
7580 msgstr "średnia"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7583 msgid "1:1 in"
7584 msgstr "1:1 w"
7586 #. Sharing:
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7588 msgid "Sharing"
7589 msgstr "Dzielenie się"
7591 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7592 msgid "uploaded"
7593 msgstr "przesłano"
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7596 msgid "downloaded"
7597 msgstr "pobrano"
7599 #. Pieces:
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7601 msgid "Pieces"
7602 msgstr "Kawałki"
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7605 #, c-format
7606 msgid "%u completed"
7607 msgid_plural "%u completed"
7608 msgstr[0] "%u zakończony"
7609 msgstr[1] "%u zakończone"
7610 msgstr[2] "%u zakończonych"
7612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7613 #, c-format
7614 msgid "%u in progress"
7615 msgid_plural "%u in progress"
7616 msgstr[0] "%u w trakcie"
7617 msgstr[1] "%u w trakcie"
7618 msgstr[2] "%u w trakcie"
7620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7621 #, c-format
7622 msgid "%u remaining"
7623 msgid_plural "%u remaining"
7624 msgstr[0] "%u pozostały"
7625 msgstr[1] "%u pozostałe"
7626 msgstr[2] "%u pozostałych"
7628 #. Statistics:
7629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7630 msgid "Statistics"
7631 msgstr "Statystyka"
7633 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7634 #, c-format
7635 msgid "%u in memory"
7636 msgid_plural "%u in memory"
7637 msgstr[0] "%u w pamięci"
7638 msgstr[1] "%u w pamięci"
7639 msgstr[2] "%u w pamięci"
7641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7642 #, c-format
7643 msgid "%u locked"
7644 msgid_plural "%u locked"
7645 msgstr[0] "%u zablokowany"
7646 msgstr[1] "%u zablokowane"
7647 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7650 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7651 #, c-format
7652 msgid "%u rejected"
7653 msgid_plural "%u rejected"
7654 msgstr[0] "%u odrzucony"
7655 msgstr[1] "%u odrzucone"
7656 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7659 #, c-format
7660 msgid "%u unavailable"
7661 msgid_plural "%u unavailable"
7662 msgstr[0] "%u niedostępny"
7663 msgstr[1] "%u niedostępne"
7664 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7667 #, c-format
7668 msgid "Unable to retrieve %s"
7669 msgstr "Nie można odebrać %s"
7671 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7672 #, c-format
7673 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7674 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7677 msgid "Information about the torrent"
7678 msgstr "Informacje o potoku"
7680 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7681 msgid "What to do?"
7682 msgstr "Co mam zrobić?"
7684 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7685 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7686 msgid "Down~load"
7687 msgstr "~Pobierz"
7689 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7690 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7691 msgid "~Display"
7692 msgstr "~Wyświetl"
7694 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7696 msgid "Show ~header"
7697 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7700 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7701 msgid "Local CGI"
7702 msgstr "Lokalne CGI"
7704 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7705 msgid "Local CGI specific options."
7706 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7708 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7709 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7710 msgstr ""
7711 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7712 "umieszczone skrypty CGI."
7714 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7715 msgid "Allow local CGI"
7716 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7718 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7719 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7720 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7722 #. name:
7723 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7724 msgid "CGI"
7725 msgstr "CGI"
7728 #: src/protocol/file/file.c:40
7729 msgid "Local files"
7730 msgstr "Lokalne pliki"
7732 #: src/protocol/file/file.c:42
7733 msgid "Options specific to local browsing."
7734 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7736 #: src/protocol/file/file.c:44
7737 msgid "Allow reading special files"
7738 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7740 #: src/protocol/file/file.c:46
7741 msgid ""
7742 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7743 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7744 msgstr ""
7745 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe? NIEBEZPIECZNE - "
7746 "czytanie /dev/urandom czy /dev/zero może zepsuć Ci dzień!"
7748 #: src/protocol/file/file.c:50
7749 msgid "Show hidden files in directory listing"
7750 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7752 #: src/protocol/file/file.c:52
7753 msgid ""
7754 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7755 "local directory listings."
7756 msgstr ""
7757 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki nie będą pokazywane."
7760 #: src/protocol/file/file.c:55
7761 msgid "Try encoding extensions"
7762 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7764 #: src/protocol/file/file.c:57
7765 msgid ""
7766 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7767 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7768 "depends on the supported encodings."
7769 msgstr ""
7770 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik', ELinks będzie próbował "
7771 "otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie (np. 'plik.gz'); zależy to od "
7772 "wspieranych formatów kompresji."
7774 #. name:
7775 #: src/protocol/file/file.c:66
7776 msgid "File"
7777 msgstr "Plik"
7779 #. name:
7780 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7781 msgid "Finger"
7782 msgstr "Finger"
7784 #. name:
7785 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7786 msgid "FSP"
7787 msgstr "FSP"
7789 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7790 msgid "FSP specific options."
7791 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
7793 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7794 msgid "Sort entries"
7795 msgstr "Sortowanie elementów"
7797 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7798 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7799 msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
7801 #. name:
7802 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7803 msgid "FTP"
7804 msgstr "FTP"
7806 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7807 msgid "FTP specific options."
7808 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7810 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7811 #: src/protocol/http/http.c:235
7812 msgid "Proxy configuration"
7813 msgstr "Konfiguracja proxy"
7815 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7816 msgid "FTP proxy configuration."
7817 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7820 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7821 #: src/protocol/http/http.c:239
7822 msgid "Host and port-number"
7823 msgstr "Host i numer portu"
7825 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7826 msgid ""
7827 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7828 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7829 msgstr ""
7830 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo puste. Jeśli puste "
7831 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7833 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7834 msgid "Anonymous password"
7835 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7837 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7838 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7839 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7841 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7842 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7843 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7845 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7846 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7847 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7849 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7850 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7851 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7853 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7854 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7855 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7857 #. name:
7858 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7859 msgid "Gopher"
7860 msgstr "Gopher"
7862 #: src/protocol/http/codes.c:105
7863 #, c-format
7864 msgid "HTTP error %03d"
7865 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7867 #: src/protocol/http/codes.c:128
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7871 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7872 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7873 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7874 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7875 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7876 "  software.\n"
7877 msgstr ""
7878 "  Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7879 "  Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7880 "  gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7881 "  to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7882 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7884 #. name:
7885 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7886 msgid "HTTP"
7887 msgstr "HTTP"
7889 #: src/protocol/http/http.c:97
7890 msgid "HTTP-specific options."
7891 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7893 #: src/protocol/http/http.c:100
7894 msgid "Server bug workarounds"
7895 msgstr "Obejście błędów serwera"
7897 #: src/protocol/http/http.c:102
7898 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7899 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7901 #: src/protocol/http/http.c:104
7902 msgid "Do not send Accept-Charset"
7903 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7905 #: src/protocol/http/http.c:106
7906 msgid ""
7907 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7908 "some rarely found servers."
7909 msgstr ""
7910 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może powodować błędy "
7911 "w działaniu niektórych serwerów."
7913 #: src/protocol/http/http.c:111
7914 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7915 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7917 #: src/protocol/http/http.c:113
7918 msgid "Broken 302 redirects"
7919 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7921 #: src/protocol/http/http.c:115
7922 msgid ""
7923 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7924 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7925 "strange things to you, try to play with this."
7926 msgstr ""
7927 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest kompatybilne z Netscape). "
7928 "Jest to problem wielu webowych forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, "
7929 "spróbuj to ustawić."
7931 #: src/protocol/http/http.c:120
7932 msgid "No keepalive after POST requests"
7933 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7935 #: src/protocol/http/http.c:122
7936 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7937 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7939 #: src/protocol/http/http.c:124
7940 msgid "Use HTTP/1.0"
7941 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7943 #: src/protocol/http/http.c:126
7944 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7945 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7947 #: src/protocol/http/http.c:130
7948 msgid "HTTP proxy configuration."
7949 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
7951 #: src/protocol/http/http.c:134
7952 msgid ""
7953 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7954 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7955 msgstr ""
7956 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP, lub puste. Jeśli puste "
7957 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTP_PROXY."
7960 #: src/protocol/http/http.c:138
7961 msgid "Username"
7962 msgstr "Nazwa użytkownika"
7965 #: src/protocol/http/http.c:140
7966 msgid "Proxy authentication username."
7967 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7970 #: src/protocol/http/http.c:144
7971 msgid "Proxy authentication password."
7972 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7975 #: src/protocol/http/http.c:147
7976 msgid "Referer sending"
7977 msgstr "Wysyłanie referencji"
7979 #: src/protocol/http/http.c:149
7980 msgid ""
7981 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7982 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7983 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7984 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7985 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7986 "designed web pages."
7987 msgstr ""
7988 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja jest specjalnym "
7989 "polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP, zawiera poprzednio odwiedzaną "
7990 "stronę przez przeglądarkę. W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej "
7991 "strony odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać prywatność."
7993 #: src/protocol/http/http.c:157
7994 msgid "Policy"
7995 msgstr "Polisa"
7997 #: src/protocol/http/http.c:160
7998 msgid ""
7999 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8000 "0 is send no referer\n"
8001 "1 is send current URL as referer\n"
8002 "2 is send fixed fake referer\n"
8003 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8004 msgstr ""
8005 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8006 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8007 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8008 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8009 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8011 #: src/protocol/http/http.c:166
8012 msgid "Fake referer URL"
8013 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8015 #: src/protocol/http/http.c:168
8016 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8017 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8019 #: src/protocol/http/http.c:171
8020 msgid "Send Accept-Language header"
8021 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8023 #: src/protocol/http/http.c:173
8024 msgid "Send Accept-Language header."
8025 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8027 #: src/protocol/http/http.c:175
8028 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8029 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8031 #: src/protocol/http/http.c:177
8032 msgid ""
8033 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
8034 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
8035 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
8036 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
8037 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
8038 msgstr ""
8039 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając Accept-Language) "
8040 "używając języka dla którego masz skonfigurowany interfejs użytkownika "
8041 "(dotyczy to także właściwości navigator.language ECMAScript, która jest "
8042 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać z pewnym ryzykiem "
8043 "ponieważ mówisz serwerowi o swoich preferencjach językowych."
8045 #. After the compression support has been tested enough,
8046 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
8047 #: src/protocol/http/http.c:187
8048 msgid "Enable on-the-fly compression"
8049 msgstr "Włącz kompresję w locie"
8051 #: src/protocol/http/http.c:189
8052 msgid ""
8053 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
8054 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
8055 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8056 "\n"
8057 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8058 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8059 "Please report such bugs.\n"
8060 "\n"
8061 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8062 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8063 msgstr ""
8064 "Gdy włączone, możliwość odbierania skompresowanych danych (gzip i/lub bzip2) "
8065 "jest zgłaszana serwerowi, który zwykle w odpowiedzi wysyła skompresowane "
8066 "dane. W ten sposób oszczędzająć pasmo, przy niewiele większym obciążeniu "
8067 "procesora.\n"
8068 "\n"
8069 "Jeśli ELinks pokazuje niekompletną stronę lub śmieci, spróbuj wyłączyć tę "
8070 "opcję. Jeśli to pomoże, może być błąd w części dekompresującej ELinksa. "
8071 "Proszę zgłaszaj takie błędy.\n"
8072 "\n"
8073 "Jeżeli ELinks był skompilowany bez dekompresji, opcja ta nie ma efektu. "
8074 "Zobacz Pomoc -> O programie, żeby sprawdzić z wspierane funkcje."
8076 #: src/protocol/http/http.c:202
8077 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8078 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8080 #: src/protocol/http/http.c:204
8081 msgid ""
8082 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8083 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8084 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8085 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8086 "servers."
8087 msgstr ""
8088 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu metody TRACE. "
8089 "Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak i skryptów po stronie serwera "
8090 "--- serwer odsyła zapytanie do klienta.  Wiedz, że nie wszystkie serwery to "
8091 "obsługują."
8093 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8094 #: src/protocol/http/http.c:212
8095 msgid "User-agent identification"
8096 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8098 #: src/protocol/http/http.c:214
8099 msgid ""
8100 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8101 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8102 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8103 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8104 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8105 "\n"
8106 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8107 "\n"
8108 "%v in the string means ELinks version,\n"
8109 "%s in the string means system identification,\n"
8110 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8111 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8112 msgstr ""
8113 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który jest wysyłany "
8114 "do serwera HTTP przy każdym zapytaniu. Człon 'textmode' w pierwszym polu "
8115 "jest naszą cichą próbą ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. "
8116 "Dzięki temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki i np. "
8117 "zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek tekstowych automagicznie.\n"
8118 "\n"
8119 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce.\n"
8120 "\n"
8121 "%v - wersja ELinksa\n"
8122 "%s - nazwa systemu\n"
8123 "%t - rozmiar terminala\n"
8124 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa."
8126 #: src/protocol/http/http.c:231
8127 msgid "HTTPS"
8128 msgstr "HTTPS"
8130 #: src/protocol/http/http.c:233
8131 msgid "HTTPS-specific options."
8132 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8134 #: src/protocol/http/http.c:237
8135 msgid "HTTPS proxy configuration."
8136 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8138 #: src/protocol/http/http.c:241
8139 msgid ""
8140 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8141 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8142 msgstr ""
8143 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS CONNECT, lub puste. Jeśli "
8144 "puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8146 #. name:
8147 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8148 msgid "NNTP"
8149 msgstr "NNTP"
8151 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8152 msgid "NNTP and news specific options."
8153 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8155 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8156 msgid "Default news server"
8157 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8159 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8160 msgid ""
8161 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8162 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8163 msgstr ""
8164 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest pusty użyta będzie "
8165 "wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8167 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8168 msgid "Message header entries"
8169 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8171 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8172 msgid ""
8173 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8174 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8175 "dialog."
8176 msgstr ""
8177 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku wiadomości "
8178 "pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'. Wszystkie pozycje nagłówka mogą być "
8179 "czytane w okienku dialogowym z informacjami o nagłówku."
8181 #: src/protocol/protocol.c:242
8182 #, c-format
8183 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8184 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8186 #: src/protocol/protocol.c:273
8187 msgid "Protocols"
8188 msgstr "Protokoły"
8190 #: src/protocol/protocol.c:275
8191 msgid "Protocol specific options."
8192 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8194 #: src/protocol/protocol.c:277
8195 msgid "No-proxy domains"
8196 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8198 #: src/protocol/protocol.c:279
8199 msgid ""
8200 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8201 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8202 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8203 msgstr ""
8204 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy (HTTP/FTP) powinno być "
8205 "wyłączone. Opcjonalnie można podawać numer portu dla domen. Gdy puste "
8206 "sprawdzana jest zmienna środowiskowa NO_PROXY."
8208 #. name:
8209 #: src/protocol/protocol.c:322
8210 msgid "Protocol"
8211 msgstr "Protokół"
8213 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8214 msgid "URI rewriting"
8215 msgstr "Przepisywanie URI"
8217 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8218 msgid ""
8219 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8220 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8221 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8222 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8223 "arguments to them like search engine keywords."
8224 msgstr ""
8225 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym. Możliwe jest "
8226 "zdefiniowanie zestawu przedrostków, które zostaną rozwinięte jeśli będą "
8227 "pasowały do łańcucha znaków wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki "
8228 "mogą być \"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI lub inteligentne, "
8229 "takie do których można dodawać argumenty, np. słowa kluczowe dla "
8230 "wyszukiwarek."
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8233 msgid "Enable dumb prefixes"
8234 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8236 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8237 msgid ""
8238 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8239 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8240 "you are directed to http://elinks.cz/."
8241 msgstr ""
8242 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być wpisane w okienku "
8243 "dialogowym 'Goto URL' zamiast standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam "
8244 "'elinks' nastąpi przekierowanie do http://elinks.cz/."
8246 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8247 msgid "Enable smart prefixes"
8248 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8250 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8251 msgid ""
8252 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8253 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8254 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8255 "keywords for news'."
8256 msgstr ""
8257 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane przez wpisanie "
8258 "skrótu do okienka dialogowego 'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim "
8259 "argumentami, np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8261 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8262 msgid "Dumb Prefixes"
8263 msgstr "Proste przedrostki"
8265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8266 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8267 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8269 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8270 #, no-c-format
8271 msgid ""
8272 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8273 "%c in the string means the current URL\n"
8274 "%% in the string means '%'"
8275 msgstr ""
8276 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8277 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8278 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8280 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8281 msgid "Smart Prefixes"
8282 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8284 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8285 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8286 msgstr ""
8287 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8289 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8290 #, no-c-format
8291 msgid ""
8292 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8293 "%c in the string means the current URL\n"
8294 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8295 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8296 "%% in the string means '%'"
8297 msgstr ""
8298 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8299 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8300 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8301 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8302 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8304 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8305 msgid "Default template"
8306 msgstr "Domyślny szablon"
8308 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8309 #, no-c-format
8310 msgid ""
8311 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8312 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8313 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8314 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8315 "\n"
8316 "%c in the template means the current URL,\n"
8317 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8318 "   dialog,\n"
8319 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8320 "   of %s,\n"
8321 "%% in the template means '%'."
8322 msgstr ""
8323 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony w okienku \"Przejdź "
8324 "do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą pliku (np. nie zawiera znaków: '.', "
8325 "':' czy '/') i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków. Ustaw "
8326 "wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego szablonu reguły "
8327 "przepisywania.\n"
8328 "\n"
8329 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8330 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8331 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8332 "%% oznacza '%'"
8334 #. name:
8335 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8336 msgid "URI rewrite"
8337 msgstr "Przepisywanie URI"
8339 #. name:
8340 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8341 msgid "SMB"
8342 msgstr "SMB"
8344 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8345 msgid "SAMBA specific options."
8346 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8348 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8349 msgid "Credentials"
8350 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8352 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8353 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8354 msgstr ""
8355 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8356 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8359 #. name:
8360 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8361 msgid "User protocols"
8362 msgstr "Protokoły użytkownika"
8364 #: src/protocol/user.c:36
8365 msgid ""
8366 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8367 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8368 msgstr ""
8369 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się do zewnętrznych "
8370 "uchwytów dla odpowiadających im protokołów. Np. protocol.user.mailto.unix."
8372 #: src/protocol/user.c:47
8373 msgid ""
8374 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8375 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8376 msgstr ""
8377 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij ustawienia w tym "
8378 "drzewie zgodnie z Twoim systemem (np. unix, unix-xwin)."
8380 #: src/protocol/user.c:53
8381 msgid ""
8382 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8383 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8384 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8385 "%p in the string means port\n"
8386 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8387 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8388 "%u in the string means the whole URL"
8389 msgstr ""
8390 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8391 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8392 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8393 "%p - numer portu\n"
8394 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8395 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8396 "%u - cały URL"
8398 #: src/protocol/user.c:277
8399 msgid "No program"
8400 msgstr "Nie określono programu"
8402 #: src/protocol/user.c:279
8403 #, c-format
8404 msgid "No program specified for protocol %s."
8405 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8407 #. name:
8408 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8409 msgid "Guile"
8410 msgstr "Guile"
8412 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8413 msgid "Error registering event hook"
8414 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8416 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8417 msgid "User dialog"
8418 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8420 #: src/scripting/lua/core.c:749
8421 msgid "Lua Error"
8422 msgstr "Błąd Lua"
8424 #: src/scripting/lua/core.c:899
8425 msgid "Lua Console"
8426 msgstr "Konsola Lua"
8428 #: src/scripting/lua/core.c:899
8429 msgid "Enter expression"
8430 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8432 #. name:
8433 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8434 msgid "Lua"
8435 msgstr "Lua"
8437 #. name:
8438 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8439 msgid "Perl"
8440 msgstr "Perl"
8442 #. name:
8443 #: src/scripting/python/python.c:18
8444 msgid "Python"
8445 msgstr "Python"
8447 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8448 msgid "Ruby Message"
8449 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8451 #. name:
8452 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8453 msgid "Ruby"
8454 msgstr "Ruby"
8456 #: src/scripting/scripting.c:44
8457 #, c-format
8458 msgid "[%s error] %s"
8459 msgstr "[Błąd %s] %s"
8461 #: src/scripting/scripting.c:60
8462 #, c-format
8463 msgid "An error occurred while running a %s script"
8464 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8466 #: src/scripting/scripting.c:66
8467 msgid "Browser scripting error"
8468 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8470 #. name:
8471 #: src/scripting/scripting.c:94
8472 msgid "Scripting"
8473 msgstr "Skryptowanie"
8475 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8476 msgid "User script alert"
8477 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8479 #. name:
8480 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8481 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8482 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8484 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8485 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8486 msgid "Download error"
8487 msgstr "Błąd pobierania"
8489 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Could not create file '%s':\n"
8493 "%s"
8494 msgstr ""
8495 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8496 "%s"
8498 #: src/session/download.c:357
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "Error downloading %s:\n"
8502 "\n"
8503 "%s"
8504 msgstr ""
8505 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8506 "\n"
8507 "%s"
8509 #: src/session/download.c:588
8510 #, c-format
8511 msgid "'%s' is a directory."
8512 msgstr "'%s' to katalog."
8515 #: src/session/download.c:622
8516 msgid "File exists"
8517 msgstr "Plik istnieje"
8519 #: src/session/download.c:623
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "This file already exists:\n"
8523 "%s\n"
8524 "\n"
8525 "The alternative filename is:\n"
8526 "%s"
8527 msgstr ""
8528 "Plik już istnieje:\n"
8529 "%s\n"
8530 "\n"
8531 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8532 "%s"
8534 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8535 #: src/session/download.c:630
8536 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8537 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8539 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8540 #: src/session/download.c:631
8541 msgid "~Overwrite the original file"
8542 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8544 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8545 #: src/session/download.c:632
8546 msgid "~Resume download of the original file"
8547 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8549 #: src/session/download.c:1135
8550 msgid "Unknown type"
8551 msgstr "Nieznany typ"
8553 #: src/session/download.c:1160
8554 #, c-format
8555 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8556 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8558 #: src/session/download.c:1163
8559 #, c-format
8560 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8561 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8563 #: src/session/download.c:1191
8564 #, no-c-format
8565 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8566 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8569 #: src/session/download.c:1195
8570 msgid "Block the terminal"
8571 msgstr "Blokowanie terminala"
8573 #: src/session/download.c:1201
8574 #, c-format
8575 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8576 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8578 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8579 #: src/session/download.c:1222
8580 msgid "~Open"
8581 msgstr "~Otwórz"
8583 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8584 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8585 #. * because fc_maxlength is smaller than
8586 #. * file.length, which is an int.
8587 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8588 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8589 msgid "Warning"
8590 msgstr "Ostrzeżenie"
8592 #: src/session/session.c:772
8593 msgid ""
8594 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8595 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8596 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8597 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8598 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8599 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8600 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8601 msgstr ""
8602 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8603 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8604 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8605 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8606 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8607 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8608 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8610 #: src/session/session.c:791
8611 msgid ""
8612 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8613 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8614 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8615 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8616 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8617 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8618 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8619 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8620 "caused."
8621 msgstr ""
8622 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8623 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8624 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8625 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8626 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8627 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8628 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8629 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8630 "wszelkie niedogodności."
8632 #: src/session/session.c:816
8633 msgid "Welcome"
8634 msgstr "Powitanie"
8636 #: src/session/session.c:817
8637 msgid ""
8638 "Welcome to ELinks!\n"
8639 "\n"
8640 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8641 msgstr ""
8642 "Witaj w ELinksie!\n"
8643 "\n"
8644 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8645 "się z instrukcją użytkowania programu."
8647 #: src/session/task.c:243
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8651 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8652 "user \"%s\".\n"
8653 "\n"
8654 "Do you want to go to URL %s?"
8655 msgstr ""
8656 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8657 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8658 "\n"
8659 "Czy przejść do URL-a %s?"
8661 #: src/session/task.c:253
8662 #, c-format
8663 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8664 msgstr ""
8665 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8667 #: src/session/task.c:257
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8671 "Do you want to post to URL %s?"
8672 msgstr ""
8673 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8674 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8676 #: src/session/task.c:261
8677 #, c-format
8678 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8679 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8681 #: src/session/task.c:264
8682 #, c-format
8683 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8684 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8686 #: src/terminal/event.c:79
8687 #, c-format
8688 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8689 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8691 #: src/terminal/event.c:172
8692 #, c-format
8693 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8694 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8696 #: src/terminal/event.c:258
8697 #, c-format
8698 msgid "Failed to create session."
8699 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8701 #: src/terminal/event.c:443
8702 #, c-format
8703 msgid "Bad event %d"
8704 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8706 #: src/terminal/event.c:483
8707 #, c-format
8708 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8709 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8711 #: src/terminal/kbd.c:1210
8712 #, c-format
8713 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8714 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8716 #: src/terminal/tab.c:206
8717 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8718 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8720 #: src/terminal/tab.c:250
8721 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8722 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8724 #: src/util/secsave.c:367
8725 msgid "Cannot read the file"
8726 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8728 #: src/util/secsave.c:369
8729 msgid "Cannot get file status"
8730 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8732 #: src/util/secsave.c:371
8733 msgid "Cannot access the file"
8734 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8736 #: src/util/secsave.c:373
8737 msgid "Cannot create temp file"
8738 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8740 #: src/util/secsave.c:375
8741 msgid "Cannot rename the file"
8742 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8744 #: src/util/secsave.c:377
8745 msgid "File saving disabled by option"
8746 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8748 #: src/util/secsave.c:381
8749 msgid "Cannot write the file"
8750 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8752 #: src/util/secsave.c:385
8753 msgid "Secure file saving error"
8754 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8756 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8757 #, c-format
8758 msgid "Can't write to stdout: %s"
8759 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8761 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8762 #, c-format
8763 msgid "Can't write to stdout."
8764 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8766 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8767 #, c-format
8768 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8769 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8772 #: src/viewer/text/draw.c:77
8773 msgid "Missing fragment"
8774 msgstr "Brakujący fragment"
8776 #: src/viewer/text/draw.c:78
8777 #, c-format
8778 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8779 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8781 #: src/viewer/text/form.c:1118
8782 msgid "Error while posting form"
8783 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8785 #: src/viewer/text/form.c:1119
8786 #, c-format
8787 msgid "Could not load file %s: %s"
8788 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8790 #: src/viewer/text/form.c:1876
8791 msgid "Reset form"
8792 msgstr "Wyczyść formularz"
8795 #: src/viewer/text/form.c:1878
8796 msgid "Harmless button"
8797 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8799 #: src/viewer/text/form.c:1886
8800 msgid "Submit form to"
8801 msgstr "Prześlij formularz do"
8803 #: src/viewer/text/form.c:1887
8804 msgid "Post form to"
8805 msgstr "Wyślij formularz do"
8807 #: src/viewer/text/form.c:1889
8808 msgid "Radio button"
8809 msgstr "Okrągły przycisk"
8811 #: src/viewer/text/form.c:1893
8812 msgid "Select field"
8813 msgstr "Pole wyboru"
8815 #: src/viewer/text/form.c:1897
8816 msgid "Text area"
8817 msgstr "Pole tekstowe"
8819 #: src/viewer/text/form.c:1899
8820 msgid "File upload"
8821 msgstr "Wysyłanie pliku"
8823 #: src/viewer/text/form.c:1901
8824 msgid "Password field"
8825 msgstr "Pole hasła"
8827 #: src/viewer/text/form.c:1939
8828 msgid "name"
8829 msgstr "nazwa"
8831 #: src/viewer/text/form.c:1951
8832 msgid "value"
8833 msgstr "wartość"
8835 #: src/viewer/text/form.c:1964
8836 msgid "read only"
8837 msgstr "tylko do odczytu"
8839 #: src/viewer/text/form.c:1975
8840 #, c-format
8841 msgid "press %s to navigate"
8842 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8844 #: src/viewer/text/form.c:1977
8845 #, c-format
8846 msgid "press %s to edit"
8847 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8849 #: src/viewer/text/form.c:2013
8850 #, c-format
8851 msgid "press %s to submit to %s"
8852 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8854 #: src/viewer/text/form.c:2015
8855 #, c-format
8856 msgid "press %s to post to %s"
8857 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8860 #: src/viewer/text/form.c:2117
8861 msgid "Useless button"
8862 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8864 #: src/viewer/text/form.c:2119
8865 msgid "Submit button"
8866 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8868 #. accelerator_context(link_menu.map)
8869 #: src/viewer/text/link.c:1280
8870 msgid "Display ~usemap"
8871 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8873 #. accelerator_context(link_menu.std)
8874 #: src/viewer/text/link.c:1285
8875 msgid "~Follow link"
8876 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8878 #. accelerator_context(link_menu.std)
8879 #: src/viewer/text/link.c:1287
8880 msgid "Follow link and r~eload"
8881 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8883 #. accelerator_context(link_menu.std)
8884 #: src/viewer/text/link.c:1291
8885 msgid "Open in new ~window"
8886 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8888 #. accelerator_context(link_menu.std)
8889 #: src/viewer/text/link.c:1293
8890 msgid "Open in new ~tab"
8891 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8893 #. accelerator_context(link_menu.std)
8894 #: src/viewer/text/link.c:1295
8895 msgid "Open in new tab in ~background"
8896 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8898 #. accelerator_context(link_menu.std)
8899 #: src/viewer/text/link.c:1300
8900 msgid "~Download link"
8901 msgstr "~Pobierz"
8903 #. accelerator_context(link_menu.std)
8904 #: src/viewer/text/link.c:1303
8905 msgid "~Add link to bookmarks"
8906 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8908 #. accelerator_context(link_menu.std)
8909 #: src/viewer/text/link.c:1307
8910 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8911 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8913 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8914 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8915 msgid "~Reset form"
8916 msgstr "Wy~czyść formularz"
8918 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8919 #: src/viewer/text/link.c:1333
8920 msgid "Open in ~external editor"
8921 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8923 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8924 #: src/viewer/text/link.c:1341
8925 msgid "~Submit form"
8926 msgstr "~Prześlij formularz"
8928 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8929 #: src/viewer/text/link.c:1342
8930 msgid "Submit form and rel~oad"
8931 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8933 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8934 #: src/viewer/text/link.c:1346
8935 msgid "Submit form and open in new ~window"
8936 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8938 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8939 #: src/viewer/text/link.c:1348
8940 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8941 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8943 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8944 #: src/viewer/text/link.c:1351
8945 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8946 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8948 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8949 #: src/viewer/text/link.c:1356
8950 msgid "Submit form and ~download"
8951 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
8953 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8954 #: src/viewer/text/link.c:1363
8955 msgid "Form f~ields"
8956 msgstr "Pola form~ularza"
8958 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8959 #: src/viewer/text/link.c:1370
8960 msgid "V~iew image"
8961 msgstr "Pokaż o~brazek"
8963 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8964 #: src/viewer/text/link.c:1372
8965 msgid "Download ima~ge"
8966 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8968 #: src/viewer/text/link.c:1381
8969 msgid "No link selected"
8970 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
8972 #: src/viewer/text/link.c:1451
8973 msgid "Image"
8974 msgstr "Obrazek"
8976 #: src/viewer/text/link.c:1456
8977 msgid "Usemap"
8978 msgstr "Mapa obrazków"
8980 #. name:
8981 #: src/viewer/text/marks.c:158
8982 msgid "Marks"
8983 msgstr "Zaznaczenia"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1099
8986 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8987 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
8989 #: src/viewer/text/search.c:1100
8990 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8991 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
8993 #: src/viewer/text/search.c:1103
8994 msgid "No previous search"
8995 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
8997 #: src/viewer/text/search.c:1115
8998 #, c-format
8999 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9000 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9002 #: src/viewer/text/search.c:1159
9003 #, c-format
9004 msgid "No further matches for '%s'."
9005 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9007 #: src/viewer/text/search.c:1161
9008 #, c-format
9009 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9010 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9012 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
9013 msgid "Typeahead"
9014 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9016 #: src/viewer/text/search.c:1578
9017 #, c-format
9018 msgid "No links in current document"
9019 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9021 #: src/viewer/text/search.c:1661
9022 msgid "Search for text"
9023 msgstr "Znajdź tekst"
9025 #: src/viewer/text/search.c:1697
9026 msgid "Normal search"
9027 msgstr "Zwykłe szukanie"
9029 #: src/viewer/text/search.c:1698
9030 msgid "Regexp search"
9031 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9033 #: src/viewer/text/search.c:1699
9034 msgid "Extended regexp search"
9035 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9037 #: src/viewer/text/search.c:1701
9038 msgid "Case sensitive"
9039 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9041 #: src/viewer/text/search.c:1702
9042 msgid "Case insensitive"
9043 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9045 #: src/viewer/text/search.c:1726
9046 msgid "Search backward"
9047 msgstr "Szukaj wstecz"
9049 #. name:
9050 #: src/viewer/text/search.c:1765
9051 msgid "Search History"
9052 msgstr "Szukanie w historii"
9054 #: src/viewer/text/textarea.c:584
9055 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9056 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9058 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9059 msgid "You can do this only on the master terminal"
9060 msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9062 #: src/viewer/text/textarea.c:644
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9066 "maximum is %u bytes.\n"
9067 "\n"
9068 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9069 "entered from this file: %s"
9070 msgstr ""
9071 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9072 "%u bajtów.\n"
9073 "\n"
9074 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9075 "pliku: %s"
9077 #: src/viewer/text/view.c:1042
9078 msgid "Go to link"
9079 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9081 #: src/viewer/text/view.c:1042
9082 msgid "Enter link number"
9083 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9085 #: src/viewer/text/view.c:1628
9086 msgid "Save error"
9087 msgstr "Błąd zapisu"
9089 #: src/viewer/text/view.c:1629
9090 msgid "Error writing to file"
9091 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9093 #. name:
9094 #: src/viewer/timer.c:88
9095 msgid "Timer"
9096 msgstr "Stoper"
9098 #. name:
9099 #: src/viewer/viewer.c:25
9100 msgid "Viewer"
9101 msgstr "Przeglądarka"
9103 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9104 #~ msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
9106 #~ msgid " (built on %s %s)"
9107 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9109 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9110 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9113 #~ msgid "Terminal Screen"
9114 #~ msgstr "Ekran terminala"
9117 #~ msgid "Terminal"
9118 #~ msgstr "Terminal"
9120 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9121 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Color mode for dumps:\n"
9125 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9126 #~ "0 is mono mode\n"
9127 #~ "1 is 16 color mode\n"
9128 #~ "2 is 88 color mode\n"
9129 #~ "3 is 256 color mode"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9132 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9133 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9134 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9135 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9136 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "Color mode for dumps:\n"
9140 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9141 #~ "0 is mono mode\n"
9142 #~ "1 is 16 color mode\n"
9143 #~ "2 is 88 color mode"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9146 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9147 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9148 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9149 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "Color mode for dumps:\n"
9153 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9154 #~ "0 is mono mode\n"
9155 #~ "1 is 16 color mode\n"
9156 #~ "2 is 256 color mode"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9159 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9160 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9161 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9162 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "Color mode for dumps:\n"
9166 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9167 #~ "0 is mono mode\n"
9168 #~ "1 is 16 color mode"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9171 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9172 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9173 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "Color mode for dumps:\n"
9177 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9178 #~ "0 is mono mode\n"
9179 #~ "1 is 16 color mode\n"
9180 #~ "2 is 88 color mode\n"
9181 #~ "3 is 256 color mode\n"
9182 #~ "4 is true color mode"
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9185 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9186 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9187 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9188 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9189 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9190 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "Color mode for dumps:\n"
9194 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9195 #~ "0 is mono mode\n"
9196 #~ "1 is 16 color mode\n"
9197 #~ "2 is 88 color mode\n"
9198 #~ "3 is true color mode"
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9201 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9202 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9203 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9204 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9205 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "Color mode for dumps:\n"
9209 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9210 #~ "0 is mono mode\n"
9211 #~ "1 is 16 color mode\n"
9212 #~ "2 is 256 color mode\n"
9213 #~ "3 is true color mode"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9216 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9217 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9218 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9219 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9220 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "Color mode for dumps:\n"
9224 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9225 #~ "0 is mono mode\n"
9226 #~ "1 is 16 color mode\n"
9227 #~ "2 is true color mode"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9230 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9231 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9232 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9233 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9235 #~ msgid "HTTP Authentication"
9236 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9238 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9239 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9241 #~ msgid "~Clear"
9242 #~ msgstr "Wy~czyść"