ELinks 0.11.6
[elinks.git] / po / pl.po
blob4cfe5ce41e26dc04dce2d1bd154c0eee6f7cddc4
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2008
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:322
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informacja"
34 #: src/bfu/hierbox.c:418
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
39 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
40 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
41 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
42 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
43 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
44 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
45 msgid "~OK"
46 msgstr "~OK"
48 #: src/bfu/hierbox.c:540
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
51 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
53 #: src/bfu/hierbox.c:541
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
70 #: src/bfu/hierbox.c:610
71 msgid "Delete error"
72 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
74 #: src/bfu/hierbox.c:704
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
78 #: src/bfu/hierbox.c:705
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
82 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
83 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
84 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
85 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
86 msgid "~Yes"
87 msgstr "~Tak"
89 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
90 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
91 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
92 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 msgid "~No"
94 msgstr "~Nie"
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
98 msgid "Delete folder"
99 msgstr "Usuñ folder"
101 #: src/bfu/hierbox.c:740
102 #, c-format
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
106 #: src/bfu/hierbox.c:757
107 msgid "Delete item"
108 msgstr "Usuwanie pozycji"
110 #: src/bfu/hierbox.c:758
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Delete \"%s\"?\n"
114 "\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
118 "\n"
119 "%s"
121 #: src/bfu/hierbox.c:815
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
125 #: src/bfu/hierbox.c:816
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1621
132 msgid "Search"
133 msgstr "Szukaj"
135 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
136 #, c-format
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
140 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
143 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
144 msgid "Name"
145 msgstr "Nazwa"
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
148 msgid "Bad number"
149 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Oczekiwano liczby"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
156 #, c-format
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
158 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 msgid "Bad string"
162 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
170 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
173 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
174 #: src/viewer/text/search.c:1603
175 msgid "~Cancel"
176 msgstr "~Anuluj"
178 #: src/bfu/leds.c:74
179 msgid "Clock"
180 msgstr "Zegar"
182 #: src/bfu/leds.c:75
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
187 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
188 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
189 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
191 msgid "Enable"
192 msgstr "W³±cz"
194 #: src/bfu/leds.c:79
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu?"
198 #: src/bfu/leds.c:81
199 msgid "Format"
200 msgstr "Format"
202 #: src/bfu/leds.c:83
203 msgid ""
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
206 msgstr ""
207 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
208 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
210 #: src/bfu/leds.c:90
211 msgid "LEDs"
212 msgstr "LEDy"
214 #: src/bfu/leds.c:92
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
216 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
218 #: src/bfu/leds.c:96
219 msgid ""
220 "Enable LEDs.\n"
221 "These visual indicators will inform you about various states."
222 msgstr ""
223 "W³±czenie LEDów.\n"
224 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
226 #. name:
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
229 msgstr "Wska¼niki LED"
231 #: src/bfu/leds.c:303
232 msgid ""
233 "What the different LEDs indicate:\n"
234 "\n"
235 "[SIJP--]\n"
236 " |||||`- Unused\n"
237 " ||||`-- Unused\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
245 msgstr ""
246 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
247 "\n"
248 "[SIJP--]\n"
249 " |||||`- nieu¿ywane\n"
250 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
251 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
252 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
253 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
254 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
255 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
256 "\n"
257 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
259 #: src/bfu/menu.c:758
260 msgid "Search menu/"
261 msgstr "Menu wyszukiwania/"
263 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
264 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
265 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
268 #, c-format
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
279 "%s"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
282 msgid "No title"
283 msgstr "Bez tytu³u"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
286 msgid "No URL"
287 msgstr "Brak URL-a"
290 #. name:
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
292 msgid "Bookmarks"
293 msgstr "Zak³adki"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
297 msgid "Bookmark options."
298 msgstr "Ustawienia zak³adek."
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
302 msgid "File format"
303 msgstr "Format pliku"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
306 msgid ""
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 msgstr ""
311 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
312 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
313 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgid ""
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
320 "(DISABLED)"
321 msgstr ""
322 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
323 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
324 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
327 msgid "Save folder state"
328 msgstr "Zapisz stan folderu"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 msgid ""
332 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
333 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
334 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
335 "appear unexpanded next time ELinks is run."
336 msgstr ""
337 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
338 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
339 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
340 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
341 "uruchomieniu ELinksa."
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
344 msgid "Periodic snapshotting"
345 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
348 msgid ""
349 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
350 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
351 "folder\n"
352 "for recovery after a crash.\n"
353 "\n"
354 "This feature requires bookmark support."
355 msgstr ""
356 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
357 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
358 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
359 "\n"
360 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 msgid "Title"
365 msgstr "Tytu³"
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
370 #: src/scripting/lua/core.c:383
371 msgid "URL"
372 msgstr "URL"
374 #. cant_delete_item
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
376 #, c-format
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
382 #, c-format
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
396 #. delete_folder
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
398 #, c-format
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
402 #. delete_item_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Skasuj zak³adkê"
407 #. delete_item
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
423 msgid "Add folder"
424 msgstr "Dodaj folder"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
427 msgid "Folder name"
428 msgstr "Nazwa foldera"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Edytuj zak³adkê"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
435 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
436 msgid "~Goto"
437 msgstr "~Przejd¼ do"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
440 #: src/cookies/dialogs.c:422
441 msgid "~Edit"
442 msgstr "~Edytuj"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
445 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
446 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
447 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
448 msgid "~Delete"
449 msgstr "~Usuñ"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
452 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
453 msgid "~Add"
454 msgstr "~Dodaj"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "~Separator kart"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
461 msgid "Add ~folder"
462 msgstr "Dodaj ~folder"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
465 msgid "~Move"
466 msgstr "~Przenie¶"
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
470 #: src/globhist/dialogs.c:229
471 msgid "~Search"
472 msgstr "~Szukaj"
474 #. This one is too dangerous, so just let user delete
475 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
477 msgid "Clear"
478 msgstr "Wyczy¶æ"
480 #. TODO: Would this be useful? --jonas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
482 msgid "Save"
483 msgstr "Zapisz"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
486 msgid "Bookmark manager"
487 msgstr "Obs³uga zak³adek"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
490 msgid "Search bookmarks"
491 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
494 msgid "Add bookmark"
495 msgstr "Dodaj do zak³adek"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
498 msgid "Saved session"
499 msgstr "Zapisana sesja"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
503 msgid "Bookmark tabs"
504 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
507 msgid "Enter folder name"
508 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
510 #: src/cache/dialogs.c:72
511 msgid "Proxy URL"
512 msgstr "URL proxy"
514 #: src/cache/dialogs.c:77
515 msgid "Redirect"
516 msgstr "Przekierowanie"
518 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
520 msgid "Size"
521 msgstr "Rozmiar"
523 #: src/cache/dialogs.c:87
524 msgid "Loaded size"
525 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
527 #: src/cache/dialogs.c:90
528 msgid "Content type"
529 msgstr "Typ zawarto¶ci"
531 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
532 msgid "Last modified"
533 msgstr "Ostatnia zmiana"
535 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
536 msgid "SSL Cipher"
537 msgstr "Szyfr SSL"
539 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
540 msgid "Encoding"
541 msgstr "Kodowanie"
543 #: src/cache/dialogs.c:112
544 msgid "Flags"
545 msgstr "Flagi"
547 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
548 msgid "incomplete"
549 msgstr "niekompletne"
551 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
552 msgid "invalid"
553 msgstr "nieprawid³owy"
555 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
556 #: src/cookies/dialogs.c:352
557 msgid "Expires"
558 msgstr "Wygasa"
560 #: src/cache/dialogs.c:131
561 msgid "ID"
562 msgstr "ID"
564 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
565 msgid "Header"
566 msgstr "Nag³ówek"
568 #. cant_delete_item
569 #: src/cache/dialogs.c:187
570 #, c-format
571 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
572 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
574 #. cant_delete_used_item
575 #: src/cache/dialogs.c:189
576 #, c-format
577 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
578 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
580 #. delete_marked_items_title
581 #: src/cache/dialogs.c:195
582 msgid "Delete marked cache entries"
583 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
585 #. delete_marked_items
586 #: src/cache/dialogs.c:197
587 msgid "Delete marked cache entries?"
588 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
590 #. delete_item_title
591 #: src/cache/dialogs.c:203
592 msgid "Delete cache entry"
593 msgstr "Usuñ wpis cache"
595 #. delete_item
596 #: src/cache/dialogs.c:205
597 msgid "Delete this cache entry?"
598 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
600 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
601 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
602 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
603 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
604 msgid "~Info"
605 msgstr "~Informacja"
607 #: src/cache/dialogs.c:236
608 msgid "Cache manager"
609 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
612 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
613 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
614 #. These two actions are common over all keymaps:
615 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
616 #: src/config/actions-menu.inc:5
617 msgid "Do nothing"
618 msgstr "Nie rób nic"
620 #: src/config/actions-edit.inc:7
621 msgid "Attempt to auto-complete the input"
622 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
624 #: src/config/actions-edit.inc:8
625 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
626 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
628 #: src/config/actions-edit.inc:9
629 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
630 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
632 #: src/config/actions-edit.inc:10
633 msgid "Delete character in front of the cursor"
634 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
636 #: src/config/actions-edit.inc:11
637 msgid "Go to the first line of the buffer"
638 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
640 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
641 msgid "Cancel current state"
642 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
644 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
645 msgid "Copy text to clipboard"
646 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
648 #: src/config/actions-edit.inc:14
649 msgid "Cut text to clipboard"
650 msgstr "Wytnij tekst i umie¶æ w schowku"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
653 msgid "Delete character under cursor"
654 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
657 msgid "Move cursor downwards"
658 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
661 msgid "Go to the end of the page/line"
662 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18
665 msgid "Go to the last line of the buffer"
666 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
668 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
669 #: src/config/actions-menu.inc:12
670 msgid "Follow the current link"
671 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
674 msgid "Go to the start of the page/line"
675 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to beginning of line"
679 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22
682 msgid "Delete to end of line"
683 msgstr "Skasuj do koñca linii"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
686 msgid "Move the cursor left"
687 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
690 msgid "Move to the next item"
691 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Open in external editor"
695 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26
698 msgid "Paste text from the clipboard"
699 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
707 msgid "Redraw the terminal"
708 msgstr "Odrysuj terminal"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
711 msgid "Move the cursor right"
712 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30
715 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
718 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
719 msgid "Move cursor upwards"
720 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
722 #: src/config/actions-main.inc:8
723 msgid "Abort connection"
724 msgstr "Przerwij po³±czenie"
726 #: src/config/actions-main.inc:9
727 msgid "Add a new bookmark"
728 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
730 #: src/config/actions-main.inc:10
731 msgid "Add a new bookmark using current link"
732 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
735 #: src/config/actions-main.inc:11
736 msgid "Bookmark all open tabs"
737 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
739 #: src/config/actions-main.inc:12
740 msgid "Open authentication manager"
741 msgstr "Otwórz menad¿era uwierzytelniania"
743 #: src/config/actions-main.inc:13
744 msgid "Open bookmark manager"
745 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
747 #: src/config/actions-main.inc:14
748 msgid "Open cache manager"
749 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
751 #: src/config/actions-main.inc:15
752 msgid "Free unused cache entries"
753 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
755 #: src/config/actions-main.inc:16
756 msgid "Open cookie manager"
757 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
759 #: src/config/actions-main.inc:17
760 msgid "Reload cookies file"
761 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
763 #: src/config/actions-main.inc:19
764 msgid "Show information about the current page"
765 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
767 #: src/config/actions-main.inc:20
768 msgid "Open download manager"
769 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
771 #: src/config/actions-main.inc:21
772 msgid "Enter ex-mode (command line)"
773 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
775 #: src/config/actions-main.inc:22
776 msgid "Open the File menu"
777 msgstr "Otwórz menu Plik"
779 #: src/config/actions-main.inc:23
780 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
781 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
783 #: src/config/actions-main.inc:24
784 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
785 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
788 #: src/config/actions-main.inc:25
789 msgid "Forget authentication credentials"
790 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
792 #: src/config/actions-main.inc:26
793 msgid "Open form history manager"
794 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
796 #: src/config/actions-main.inc:27
797 msgid "Pass URI of current frame to external command"
798 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
800 #: src/config/actions-main.inc:28
801 msgid "Maximize the current frame"
802 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
804 #: src/config/actions-main.inc:29
805 msgid "Move to the next frame"
806 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
808 #: src/config/actions-main.inc:30
809 msgid "Move to the previous frame"
810 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
812 #: src/config/actions-main.inc:31
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
814 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
816 #: src/config/actions-main.inc:32
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
818 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
820 #: src/config/actions-main.inc:33
821 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
822 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
824 #: src/config/actions-main.inc:34
825 msgid "Go to the homepage"
826 msgstr "Strona domowa"
828 #: src/config/actions-main.inc:35
829 msgid "Show information about the current page protocol headers"
830 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
832 #: src/config/actions-main.inc:36
833 msgid "Open history manager"
834 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
836 #: src/config/actions-main.inc:37
837 msgid "Return to the previous document in history"
838 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
840 #: src/config/actions-main.inc:38
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
844 #: src/config/actions-main.inc:39
845 msgid "Jump to link"
846 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Pobierz obrazek"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
870 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
874 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
876 #: src/config/actions-main.inc:48
877 msgid "Open the link context menu"
878 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
880 #: src/config/actions-main.inc:49
881 msgid "Open the form fields menu"
882 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:50
885 msgid "Open a Lua console"
886 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
888 #: src/config/actions-main.inc:51
889 msgid "Go at a specified mark"
890 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
892 #: src/config/actions-main.inc:52
893 msgid "Set a mark"
894 msgstr "Ustaw znacznik"
896 #: src/config/actions-main.inc:53
897 msgid "Activate the menu"
898 msgstr "Uaktywnij menu"
900 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor left"
906 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
912 #: src/config/actions-main.inc:57
913 msgid "Move cursor up"
914 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
916 #: src/config/actions-main.inc:58
917 msgid "Move to the end of the document"
918 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
920 #: src/config/actions-main.inc:59
921 msgid "Move to the start of the document"
922 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
924 #: src/config/actions-main.inc:60
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
928 #: src/config/actions-main.inc:61
929 msgid "Move one link left"
930 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
932 #: src/config/actions-main.inc:62
933 msgid "Move to the next link"
934 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
936 #: src/config/actions-main.inc:63
937 msgid "Move to the previous link"
938 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
940 #: src/config/actions-main.inc:64
941 msgid "Move one link right"
942 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
944 #: src/config/actions-main.inc:65
945 msgid "Move one link up"
946 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
948 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
949 msgid "Move downwards by a page"
950 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
952 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
953 msgid "Move upwards by a page"
954 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
956 #: src/config/actions-main.inc:68
957 msgid "Open the current link in a new tab"
958 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
960 #: src/config/actions-main.inc:69
961 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
962 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
964 #: src/config/actions-main.inc:70
965 msgid "Open the current link in a new window"
966 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
968 #: src/config/actions-main.inc:71
969 msgid "Open a new tab"
970 msgstr "Otwórz now± kartê"
972 #: src/config/actions-main.inc:72
973 msgid "Open a new tab in the background"
974 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
976 #: src/config/actions-main.inc:73
977 msgid "Open a new window"
978 msgstr "Otwórz nowe okno"
980 #: src/config/actions-main.inc:74
981 msgid "Open an OS shell"
982 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
984 #: src/config/actions-main.inc:75
985 msgid "Open options manager"
986 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
988 #: src/config/actions-main.inc:76
989 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
990 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
992 #: src/config/actions-main.inc:77
993 msgid "Quit without confirmation"
994 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
996 #: src/config/actions-main.inc:79
997 msgid "Reload the current page"
998 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1000 #: src/config/actions-main.inc:80
1001 msgid "Re-render the current page"
1002 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1004 #: src/config/actions-main.inc:81
1005 msgid "Reset form items to their initial values"
1006 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1008 #: src/config/actions-main.inc:82
1009 msgid "Show information about the currently used resources"
1010 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1012 #: src/config/actions-main.inc:83
1013 msgid "Save the current document in source form"
1014 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1016 #: src/config/actions-main.inc:84
1017 msgid "Save the current document in formatted form"
1018 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1020 #: src/config/actions-main.inc:85
1021 msgid "Save options"
1022 msgstr "Zapisz ustawienia"
1024 #: src/config/actions-main.inc:86
1025 msgid "Save URL as"
1026 msgstr "Zapisz URL jako"
1028 #: src/config/actions-main.inc:87
1029 msgid "Scroll down"
1030 msgstr "Przewiñ w dó³"
1032 #: src/config/actions-main.inc:88
1033 msgid "Scroll left"
1034 msgstr "Przewiñ w lewo"
1036 #: src/config/actions-main.inc:89
1037 msgid "Scroll right"
1038 msgstr "Przewiñ w prawo"
1040 #: src/config/actions-main.inc:90
1041 msgid "Scroll up"
1042 msgstr "Przewiñ w górê"
1044 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1045 msgid "Search for a text pattern"
1046 msgstr "Szukaj tekstu"
1048 #: src/config/actions-main.inc:92
1049 msgid "Search backwards for a text pattern"
1050 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1052 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1053 msgid "Search link text by typing ahead"
1054 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1056 #: src/config/actions-main.inc:95
1057 msgid "Search document text by typing ahead"
1058 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1060 #: src/config/actions-main.inc:96
1061 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1062 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1064 #: src/config/actions-main.inc:97
1065 msgid "Show terminal options dialog"
1066 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1068 #: src/config/actions-main.inc:98
1069 msgid "Submit form"
1070 msgstr "Prze¶lij formularz"
1072 #: src/config/actions-main.inc:99
1073 msgid "Submit form and reload"
1074 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1076 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1077 #: src/terminal/tab.c:224
1078 msgid "Close tab"
1079 msgstr "Zamknij kartê"
1081 #: src/config/actions-main.inc:101
1082 msgid "Close all tabs but the current one"
1083 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1085 #: src/config/actions-main.inc:102
1086 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1087 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1089 #: src/config/actions-main.inc:103
1090 msgid "Open the tab menu"
1091 msgstr "Otwórz menu kart"
1093 #: src/config/actions-main.inc:104
1094 msgid "Move the current tab to the left"
1095 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1097 #: src/config/actions-main.inc:105
1098 msgid "Move the current tab to the right"
1099 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1101 #: src/config/actions-main.inc:106
1102 msgid "Next tab"
1103 msgstr "Nastêpna karta"
1105 #: src/config/actions-main.inc:107
1106 msgid "Previous tab"
1107 msgstr "Poprzednia karta"
1109 #: src/config/actions-main.inc:108
1110 msgid "Open the terminal resize dialog"
1111 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1113 #: src/config/actions-main.inc:109
1114 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1115 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1117 #: src/config/actions-main.inc:110
1118 msgid "Toggle displaying of links to images"
1119 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1121 #: src/config/actions-main.inc:111
1122 msgid "Toggle rendering of tables"
1123 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1125 #: src/config/actions-main.inc:112
1126 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1127 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1129 #: src/config/actions-main.inc:113
1130 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1131 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1133 #: src/config/actions-main.inc:114
1134 msgid "Toggle mouse handling"
1135 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1137 #: src/config/actions-main.inc:115
1138 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1139 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1141 #: src/config/actions-main.inc:116
1142 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1143 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1145 #: src/config/actions-main.inc:117
1146 msgid "Toggle wrapping of text"
1147 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1149 #: src/config/actions-main.inc:118
1150 msgid "View the current image"
1151 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1154 #: src/config/actions-menu.inc:13
1155 msgid "Expand item"
1156 msgstr "Rozszerz pozycjê"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:16
1160 msgid "Mark item"
1161 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1163 #: src/config/actions-menu.inc:24
1164 msgid "Select current highlighted item"
1165 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1167 #: src/config/actions-menu.inc:25
1168 msgid "Collapse item"
1169 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1171 #: src/config/cmdline.c:91
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1174 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1177 #: src/config/cmdline.c:114
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Nieznana opcja %s"
1182 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1183 #: src/config/opttypes.c:38
1184 msgid "Parameter expected"
1185 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1187 #: src/config/cmdline.c:157
1188 msgid "Too many parameters"
1189 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1191 #: src/config/cmdline.c:162
1192 msgid "error"
1193 msgstr "b³±d"
1195 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1196 msgid "Host not found"
1197 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1200 #: src/config/cmdline.c:178
1201 msgid "Resolver error"
1202 msgstr "B³±d resolwera"
1204 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Brak pamiêci"
1208 #: src/config/cmdline.c:263
1209 msgid "Too many arguments"
1210 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1213 #: src/config/cmdline.c:281
1214 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1215 msgstr "Niesparowane znaki cytowania"
1217 #: src/config/cmdline.c:286
1218 msgid "Garbage after quoted argument"
1219 msgstr "¦mieci za parametrem wziêtym w cudzys³owy"
1221 #: src/config/cmdline.c:393
1222 msgid "Remote method not supported"
1223 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1225 #: src/config/cmdline.c:445
1226 msgid "Template option folder"
1227 msgstr "Folder szablonów opcji"
1229 #: src/config/cmdline.c:468
1230 #, c-format
1231 msgid "(default: %ld)"
1232 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1234 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1235 #, c-format
1236 msgid "(default: \"%s\")"
1237 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1239 #: src/config/cmdline.c:480
1240 #, c-format
1241 msgid "(alias for %s)"
1242 msgstr "(alias dla %s)"
1244 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1245 #, c-format
1246 msgid "(default: %s)"
1247 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1249 #: src/config/cmdline.c:628
1250 msgid "Configuration options"
1251 msgstr "Ustawienia"
1253 #: src/config/cmdline.c:632
1254 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1255 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1257 #: src/config/cmdline.c:633
1258 msgid "Options"
1259 msgstr "Opcje"
1261 #: src/config/cmdline.c:675
1262 msgid "Internal consistency error"
1263 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1265 #: src/config/cmdline.c:710
1266 msgid "Restrict to anonymous mode"
1267 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1269 #: src/config/cmdline.c:712
1270 msgid ""
1271 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1272 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1273 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1274 "in the association table can't be added or modified."
1275 msgstr ""
1276 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1277 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1278 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1279 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1282 #: src/config/cmdline.c:717
1283 msgid "Autosubmit first form"
1284 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1286 #: src/config/cmdline.c:719
1287 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1288 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1290 #: src/config/cmdline.c:721
1291 msgid "Clone internal session with given ID"
1292 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1294 #: src/config/cmdline.c:723
1295 msgid ""
1296 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1297 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1298 "new instance. You don't want to use it."
1299 msgstr ""
1300 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
1301 "ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
1302 "instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
1304 #: src/config/cmdline.c:729
1305 msgid "Name of directory with configuration file"
1306 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1308 #: src/config/cmdline.c:731
1309 msgid ""
1310 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1311 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1312 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1313 "relative to your HOME directory."
1314 msgstr ""
1315 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1316 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1317 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1318 "wzglêdna do katalogu domowego."
1320 #: src/config/cmdline.c:736
1321 msgid "Print default configuration file to stdout"
1322 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1324 #: src/config/cmdline.c:738
1325 msgid ""
1326 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1327 "defaults to stdout."
1328 msgstr ""
1329 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1330 "standardowe wyj¶cie."
1332 #: src/config/cmdline.c:743
1333 msgid "Name of configuration file"
1334 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1336 #: src/config/cmdline.c:745
1337 msgid ""
1338 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1339 "options will be read from and written to. It should be\n"
1340 "relative to config-dir."
1341 msgstr ""
1342 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1343 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
1345 #: src/config/cmdline.c:749
1346 msgid "Print help for configuration options"
1347 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1349 #: src/config/cmdline.c:751
1350 msgid "Print help for configuration options and exit."
1351 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1353 #: src/config/cmdline.c:753
1354 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1355 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1357 #: src/config/cmdline.c:755
1358 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1359 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1361 #: src/config/cmdline.c:757
1362 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1363 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1365 #: src/config/cmdline.c:759
1366 msgid ""
1367 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1368 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1369 "user-defined ones on save."
1370 msgstr ""
1371 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1372 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1373 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1375 #: src/config/cmdline.c:763
1376 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1377 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1379 #: src/config/cmdline.c:765
1380 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1381 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
1383 #: src/config/cmdline.c:767
1384 msgid "Codepage to use with -dump"
1385 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1387 #: src/config/cmdline.c:769
1388 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1389 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1391 #: src/config/cmdline.c:771
1392 msgid "Width of document formatted with -dump"
1393 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1395 #: src/config/cmdline.c:773
1396 msgid "Width of the dump output."
1397 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1399 #: src/config/cmdline.c:775
1400 msgid "Evaluate configuration file directive"
1401 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1403 #: src/config/cmdline.c:777
1404 msgid ""
1405 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1406 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1407 "read. Example usage:\n"
1408 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1409 msgstr ""
1410 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1411 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1412 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1413 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1415 #. lynx compatibility
1416 #: src/config/cmdline.c:783
1417 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1418 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1420 #: src/config/cmdline.c:785
1421 msgid ""
1422 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1423 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1424 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1425 msgstr ""
1426 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
1427 "Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
1428 "Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
1430 #: src/config/cmdline.c:795
1431 msgid "Print usage help and exit"
1432 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1434 #: src/config/cmdline.c:797
1435 msgid "Print usage help and exit."
1436 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1438 #: src/config/cmdline.c:799
1439 msgid "Only permit local connections"
1440 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1442 #: src/config/cmdline.c:801
1443 msgid ""
1444 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1445 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1446 "servers will be permitted."
1447 msgstr ""
1448 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1449 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1450 "serwerami."
1452 #: src/config/cmdline.c:805
1453 msgid "Print detailed usage help and exit"
1454 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1456 #: src/config/cmdline.c:807
1457 msgid "Print detailed usage help and exit."
1458 msgstr ""
1459 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1462 #: src/config/cmdline.c:809
1463 msgid "Look up specified host"
1464 msgstr "Szukanie danego hosta"
1466 #: src/config/cmdline.c:811
1467 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1468 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1470 #: src/config/cmdline.c:813
1471 msgid "Run as separate instance"
1472 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1474 #: src/config/cmdline.c:815
1475 msgid ""
1476 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1477 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1478 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1479 "option is used. See also -touch-files."
1480 msgstr ""
1481 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1482 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1483 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1484 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1486 #: src/config/cmdline.c:820
1487 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1488 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1490 #: src/config/cmdline.c:822
1491 msgid ""
1492 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1493 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1494 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1495 msgstr ""
1496 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
1497 "(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
1498 "stanu przegl±darki."
1500 #: src/config/cmdline.c:826
1501 msgid "Disable link numbering in dump output"
1502 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1504 #: src/config/cmdline.c:828
1505 msgid ""
1506 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1507 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1508 msgstr ""
1509 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1510 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1512 #: src/config/cmdline.c:831
1513 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1514 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:833
1517 msgid ""
1518 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1519 "in dump output.\n"
1520 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1521 msgstr ""
1522 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1523 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1525 #: src/config/cmdline.c:837
1526 msgid "Control an already running ELinks"
1527 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1529 #: src/config/cmdline.c:839
1530 msgid ""
1531 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1532 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1533 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1534 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1535 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1536 "tabs in the remote instance.\n"
1537 "Following is a list of the supported methods:\n"
1538 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1539 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1540 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1541 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1542 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1543 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1544 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1545 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1546 msgstr ""
1547 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1548 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1549 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1550 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1551 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1552 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1553 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1554 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1555 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1556 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1557 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1558 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1559 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1560 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1561 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1563 #: src/config/cmdline.c:855
1564 msgid "Connect to session ring with given ID"
1565 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1567 #: src/config/cmdline.c:857
1568 msgid ""
1569 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1570 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1571 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1572 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1573 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1574 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1575 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1576 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1577 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1578 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1579 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1580 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1581 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1582 "-touch-files."
1583 msgstr ""
1584 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1585 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1586 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1587 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1588 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
1589 "Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1590 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
1591 "numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
1592 "nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
1593 "zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
1594 "u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
1595 "Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
1596 "komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
1597 "na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
1599 #: src/config/cmdline.c:872
1600 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1601 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1603 #: src/config/cmdline.c:874
1604 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1605 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1607 #: src/config/cmdline.c:878
1608 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1609 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1611 #: src/config/cmdline.c:880
1612 msgid ""
1613 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1614 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1615 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1616 "these options."
1617 msgstr ""
1618 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1619 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1620 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1621 "z ¿adn± z tych opcji."
1623 #: src/config/cmdline.c:885
1624 msgid "Verbose level"
1625 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1627 #: src/config/cmdline.c:887
1628 msgid ""
1629 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1630 "start up and while running:\n"
1631 "\t0 means only show serious errors\n"
1632 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1633 "\t2 means show all messages"
1634 msgstr ""
1635 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1636 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1637 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1638 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1639 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1641 #: src/config/cmdline.c:893
1642 msgid "Print version information and exit"
1643 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1645 #: src/config/cmdline.c:895
1646 msgid "Print ELinks version information and exit."
1647 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1649 #: src/config/conf.c:936
1650 msgid ""
1651 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1652 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1653 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1654 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1655 msgstr ""
1656 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1657 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1658 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1659 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1660 "## i.t.p. pozostan± niezmienione.\n"
1662 #: src/config/conf.c:944
1663 msgid ""
1664 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1665 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1666 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1667 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1668 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1669 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1670 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1671 msgstr ""
1672 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1673 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1674 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1675 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1676 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1677 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1678 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1679 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1681 #: src/config/conf.c:954
1682 msgid ""
1683 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1684 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1685 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1686 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1687 msgstr ""
1688 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1689 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1690 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1691 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1693 #: src/config/conf.c:965
1694 msgid ""
1695 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1696 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1697 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1698 msgstr ""
1699 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1700 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1702 #: src/config/conf.c:978
1703 msgid "Automatically saved options\n"
1704 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1706 #: src/config/conf.c:990
1707 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1708 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1710 #: src/config/dialogs.c:53
1711 msgid "Write config success"
1712 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1714 #: src/config/dialogs.c:54
1715 #, c-format
1716 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1717 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1719 #: src/config/dialogs.c:58
1720 msgid "~Do not show anymore"
1721 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1723 #: src/config/dialogs.c:64
1724 msgid "Cannot read the file"
1725 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1727 #: src/config/dialogs.c:67
1728 msgid "Cannot get file status"
1729 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1731 #: src/config/dialogs.c:70
1732 msgid "Cannot access the file"
1733 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1735 #: src/config/dialogs.c:73
1736 msgid "Cannot create temp file"
1737 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1739 #: src/config/dialogs.c:76
1740 msgid "Cannot rename the file"
1741 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1743 #: src/config/dialogs.c:79
1744 msgid "File saving disabled by option"
1745 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1747 #: src/config/dialogs.c:85
1748 msgid "Cannot write the file"
1749 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1751 #: src/config/dialogs.c:90
1752 msgid "Secure file saving error"
1753 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1755 #: src/config/dialogs.c:98
1756 msgid "Write config error"
1757 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1759 #: src/config/dialogs.c:99
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Unable to write to config file %s.\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1766 "%s"
1768 #: src/config/dialogs.c:154
1769 msgid "modified"
1770 msgstr "zmodyfikowany"
1772 #: src/config/dialogs.c:173
1773 msgid "(expand by pressing space)"
1774 msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
1776 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1777 #: src/config/options.inc:788
1778 msgid "Type"
1779 msgstr "Typ"
1781 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1782 #: src/cookies/dialogs.c:350
1783 msgid "Value"
1784 msgstr "Warto¶æ"
1786 #: src/config/dialogs.c:205
1787 msgid ""
1788 "\n"
1789 "\n"
1790 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "\n"
1794 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1796 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1797 msgid "N/A"
1798 msgstr "Brak"
1800 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1801 msgid "Description"
1802 msgstr "Opis"
1804 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1805 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1806 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331
1807 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1808 msgid "Error"
1809 msgstr "B³±d"
1811 #: src/config/dialogs.c:321
1812 msgid "Bad option value."
1813 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1815 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1816 msgid "Edit"
1817 msgstr "Edytuj"
1819 #: src/config/dialogs.c:417
1820 msgid ""
1821 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1822 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1823 msgstr ""
1824 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1825 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1827 #: src/config/dialogs.c:459
1828 msgid ""
1829 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1830 "in addition to '_' and '-'."
1831 msgstr ""
1832 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1833 "oraz '_' i '-'."
1835 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1836 msgid "Add option"
1837 msgstr "Dodaj opcjê"
1839 #: src/config/dialogs.c:480
1840 msgid "Cannot add an option here."
1841 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1843 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1844 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1845 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1846 msgid "Sa~ve"
1847 msgstr "~Zapisz"
1849 #: src/config/dialogs.c:536
1850 msgid "Option manager"
1851 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1853 #: src/config/dialogs.c:698
1854 msgid "Keystroke"
1855 msgstr "Skrót klawiszowy"
1857 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1858 msgid "Action"
1859 msgstr "Akcja"
1861 #: src/config/dialogs.c:701
1862 msgid "Keymap"
1863 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1865 #: src/config/dialogs.c:826
1866 msgid "Keystroke already used"
1867 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1869 #: src/config/dialogs.c:827
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1873 "Are you sure you want to replace it?"
1874 msgstr ""
1875 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1876 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1878 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1879 msgid "Add keybinding"
1880 msgstr "Dodaj przypisanie"
1882 #: src/config/dialogs.c:851
1883 msgid "Invalid keystroke."
1884 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1886 #: src/config/dialogs.c:868
1887 msgid "Need to select a keymap."
1888 msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
1890 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1891 msgid "~Toggle display"
1892 msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
1894 #: src/config/dialogs.c:948
1895 msgid "Keybinding manager"
1896 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1898 #: src/config/home.c:121
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1902 msgstr ""
1903 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1904 "katalogu %s."
1906 #: src/config/home.c:126
1907 #, c-format
1908 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1909 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1911 #: src/config/home.c:149
1912 msgid ""
1913 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1914 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1915 "directory."
1916 msgstr ""
1917 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1918 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
1919 "katalogu domowego."
1921 #: src/config/kbdbind.c:221
1922 msgid "Main mapping"
1923 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
1925 #: src/config/kbdbind.c:222
1926 msgid "Edit mapping"
1927 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
1929 #: src/config/kbdbind.c:223
1930 msgid "Menu mapping"
1931 msgstr "Mapa klawiszy menu"
1933 #: src/config/kbdbind.c:556
1934 msgid "Unrecognised keymap"
1935 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
1937 #: src/config/kbdbind.c:559
1938 msgid "Error parsing keystroke"
1939 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
1941 #: src/config/kbdbind.c:563
1942 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1943 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
1945 #: src/config/kbdbind.c:579
1946 msgid "Error registering event"
1947 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
1949 #: src/config/options.inc:18
1950 msgid "Configuration system"
1951 msgstr "System konfiguracyjny"
1953 #: src/config/options.inc:20
1954 msgid "Configuration handling options."
1955 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
1958 #: src/config/options.inc:22
1959 msgid "Comments"
1960 msgstr "Komentarze"
1962 #: src/config/options.inc:24
1963 msgid ""
1964 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1965 "0 is no comments are written\n"
1966 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1967 "2 is only the description is written\n"
1968 "3 is full comments are written"
1969 msgstr ""
1970 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
1971 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
1972 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
1973 "2 - tylko opis\n"
1974 "3 - pe³ne komentarze"
1977 #: src/config/options.inc:30
1978 msgid "Indentation"
1979 msgstr "Wciêcia"
1981 #: src/config/options.inc:32
1982 msgid ""
1983 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1984 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1985 "when saving the configuration."
1986 msgstr ""
1987 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
1988 "Zero oznacza brak wciêæ."
1990 #: src/config/options.inc:36
1991 msgid "Saving style"
1992 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
1994 #: src/config/options.inc:38
1995 msgid ""
1996 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1997 "0 is only values of current options are altered\n"
1998 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1999 "     are added at the end of the file\n"
2000 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2001 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2002 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2003 "     the file"
2004 msgstr ""
2005 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2006 "ustawienia\":\n"
2007 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2008 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2009 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
2010 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2011 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2012 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2013 "    na koñcu pliku"
2015 #: src/config/options.inc:47
2016 msgid "Comments localization"
2017 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2019 #: src/config/options.inc:49
2020 msgid ""
2021 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2022 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2023 "different language set in different terminals, the language\n"
2024 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2025 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2026 "considered unpredictable."
2027 msgstr ""
2028 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2029 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2030 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2031 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2032 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2033 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2035 #: src/config/options.inc:57
2036 msgid "Saving style warnings"
2037 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2039 #: src/config/options.inc:59
2040 msgid ""
2041 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2042 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2043 msgstr ""
2044 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2045 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2046 "tego nie dotykaj."
2048 #: src/config/options.inc:62
2049 msgid "Show template"
2050 msgstr "Poka¿ szablon"
2052 #: src/config/options.inc:64
2053 msgid ""
2054 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2055 "manager and save them to the configuration file."
2056 msgstr ""
2057 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2058 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2060 #. Keep options in alphabetical order.
2061 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2062 msgid "Connections"
2063 msgstr "Po³±czenia"
2066 #: src/config/options.inc:72
2067 msgid "Connection options."
2068 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2070 #: src/config/options.inc:75
2071 msgid "Asynchronous DNS"
2072 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2074 #: src/config/options.inc:77
2075 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2076 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS?"
2079 #: src/config/options.inc:79
2080 msgid "Maximum connections"
2081 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2083 #: src/config/options.inc:81
2084 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2085 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2088 #: src/config/options.inc:83
2089 msgid "Maximum connections per host"
2090 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2092 #: src/config/options.inc:85
2093 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2094 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2097 #: src/config/options.inc:87
2098 msgid "Connection retries"
2099 msgstr "Próby po³±czenia"
2101 #: src/config/options.inc:89
2102 msgid ""
2103 "Number of tries to establish a connection.\n"
2104 "Zero means try forever."
2105 msgstr ""
2106 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2107 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2109 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2110 msgid "Receive timeout"
2111 msgstr "Limit czasu pobierania"
2114 #: src/config/options.inc:94
2115 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2116 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2118 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2119 msgid "Try IPv4 when connecting"
2120 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2122 #: src/config/options.inc:99
2123 msgid ""
2124 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2125 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2126 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2127 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2128 "Note that you can also force a given protocol\n"
2129 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2130 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2131 msgstr ""
2132 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2133 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2134 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2135 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2136 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2138 #: src/config/options.inc:109
2139 msgid ""
2140 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2141 "Do not touch this option.\n"
2142 "Note that you can also force a given protocol\n"
2143 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2144 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2145 msgstr ""
2146 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2147 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2148 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2149 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2151 #: src/config/options.inc:117
2152 msgid "Try IPv6 when connecting"
2153 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2155 #: src/config/options.inc:119
2156 msgid ""
2157 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2158 "Note that you can also force a given protocol\n"
2159 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2160 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2161 msgstr ""
2162 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2163 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2164 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2166 #: src/config/options.inc:125
2167 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2168 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2170 #: src/config/options.inc:127
2171 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2172 msgstr ""
2173 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2174 "(w sekundach)."
2177 #. Keep options in alphabetical order.
2178 #: src/config/options.inc:133
2179 msgid "Document"
2180 msgstr "Dokument"
2183 #: src/config/options.inc:135
2184 msgid "Document options."
2185 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2187 #: src/config/options.inc:137
2188 msgid "Browsing"
2189 msgstr "Przegl±danie"
2191 #: src/config/options.inc:139
2192 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2193 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2195 #: src/config/options.inc:142
2196 msgid "Access keys"
2197 msgstr "Klawisze dostêpu"
2199 #: src/config/options.inc:144
2200 msgid ""
2201 "Options for handling of link access keys.\n"
2202 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2203 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2204 "the corresponding element will be given focus."
2205 msgstr ""
2206 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2207 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2208 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2209 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2211 #: src/config/options.inc:149
2212 msgid "Automatic links following"
2213 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2215 #: src/config/options.inc:151
2216 msgid ""
2217 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2218 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2219 "considered dangerous."
2220 msgstr ""
2221 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2222 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2223 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2225 #: src/config/options.inc:155
2226 msgid "Display access key in link info"
2227 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2229 #: src/config/options.inc:157
2230 msgid "Display access key in link info."
2231 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2233 #: src/config/options.inc:159
2234 msgid "Accesskey priority"
2235 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2237 #: src/config/options.inc:161
2238 msgid ""
2239 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2240 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2241 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2242 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2243 msgstr ""
2244 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2245 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2246 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2247 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2248 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2249 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2251 #: src/config/options.inc:167
2252 msgid "Forms"
2253 msgstr "Formularze"
2255 #: src/config/options.inc:169
2256 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2257 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2260 #: src/config/options.inc:171
2261 msgid "Submit form automatically"
2262 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2264 #: src/config/options.inc:173
2265 msgid ""
2266 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2267 "field selected."
2268 msgstr ""
2269 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2270 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2272 #: src/config/options.inc:176
2273 msgid "Confirm submission"
2274 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2276 #: src/config/options.inc:178
2277 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2278 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2280 #: src/config/options.inc:180
2281 msgid "Default form input size"
2282 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2284 #: src/config/options.inc:182
2285 msgid "Default form input size if none is specified."
2286 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2288 #: src/config/options.inc:184
2289 msgid "Insert mode"
2290 msgstr "Tryb insert"
2292 #: src/config/options.inc:186
2293 msgid ""
2294 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2295 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2296 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2297 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2298 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2299 "are always inserted into a selected text field."
2300 msgstr ""
2301 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2302 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2303 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2304 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2305 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2306 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2308 #: src/config/options.inc:193
2309 msgid "External editor"
2310 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2312 #: src/config/options.inc:195
2313 msgid ""
2314 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2315 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2316 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2317 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2318 "default to \"vi\"."
2319 msgstr ""
2320 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2321 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2322 "zewnêtrznego edytora.\n"
2323 "\n"
2324 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2325 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2326 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2329 #: src/config/options.inc:202
2330 msgid "Images"
2331 msgstr "Obrazki"
2333 #: src/config/options.inc:204
2334 msgid "Options for handling of images."
2335 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2337 #: src/config/options.inc:206
2338 msgid "Display style for image tags"
2339 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2341 #: src/config/options.inc:208
2342 msgid ""
2343 "Display style for image tags when displayed:\n"
2344 "0     means always display IMG\n"
2345 "1     means always display filename\n"
2346 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2347 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2348 msgstr ""
2349 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2350 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2351 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2352 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2353 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2354 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2355 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2357 #: src/config/options.inc:214
2358 msgid "Maximum length for image filename"
2359 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2361 #: src/config/options.inc:216
2362 msgid ""
2363 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2364 "0     means always display full filename\n"
2365 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2366 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2367 msgstr ""
2368 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2369 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2370 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2371 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2372 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2374 #: src/config/options.inc:226
2375 msgid "Image links tagging"
2376 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2378 #: src/config/options.inc:228
2379 msgid ""
2380 "When to enclose image links:\n"
2381 "0 means never\n"
2382 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2383 "2 means always"
2384 msgstr ""
2385 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2386 "0     - nigdy\n"
2387 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2388 "        zachowanie)\n"
2389 "2     - zawsze"
2391 #: src/config/options.inc:233
2392 msgid "Image link prefix"
2393 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2395 #: src/config/options.inc:235
2396 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2397 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2399 #: src/config/options.inc:237
2400 msgid "Image link suffix"
2401 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2403 #: src/config/options.inc:239
2404 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2405 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2407 #: src/config/options.inc:241
2408 msgid "Maximum length for image label"
2409 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2411 #: src/config/options.inc:243
2412 msgid ""
2413 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2414 "0     means always display full label\n"
2415 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2416 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2417 msgstr ""
2418 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2419 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2420 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2421 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2422 "      gwiazdkami"
2424 #: src/config/options.inc:248
2425 msgid "Display links to images w/o alt"
2426 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2428 #: src/config/options.inc:250
2429 msgid ""
2430 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2431 "is off, these images are completely invisible."
2432 msgstr ""
2433 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2434 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2436 #: src/config/options.inc:253
2437 msgid "Display links to images"
2438 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2440 #: src/config/options.inc:255
2441 msgid ""
2442 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2443 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2444 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2445 "as a link."
2446 msgstr ""
2447 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2448 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2449 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2450 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2453 #: src/config/options.inc:261
2454 msgid "Links"
2455 msgstr "Odno¶niki"
2457 #: src/config/options.inc:263
2458 msgid "Options for handling of links to other documents."
2459 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2461 #: src/config/options.inc:265
2462 msgid "Active link"
2463 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2465 #: src/config/options.inc:267
2466 msgid "Options for the active link."
2467 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2469 #: src/config/options.inc:269
2470 msgid "Colors"
2471 msgstr "Kolory"
2473 #: src/config/options.inc:271
2474 msgid "Active link colors."
2475 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2478 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2479 #: src/config/options.inc:873
2480 msgid "Background color"
2481 msgstr "Kolor t³a"
2484 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2485 #: src/config/options.inc:874
2486 msgid "Default background color."
2487 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2490 #. ==========================================================
2491 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2492 #. ==========================================================
2493 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2494 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2495 #. *    on it.
2496 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2497 #. * values of course so always use the macros below.
2498 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2499 #: src/config/options.inc:871
2500 msgid "Text color"
2501 msgstr "Kolor tekstu"
2503 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2504 #: src/config/options.inc:872
2505 msgid "Default text color."
2506 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2509 #: src/config/options.inc:281
2510 msgid "Enable color"
2511 msgstr "W³±cz kolor"
2513 #: src/config/options.inc:283
2514 msgid ""
2515 "Enable use of the active link background and text color\n"
2516 "settings instead of the link colors from the document."
2517 msgstr ""
2518 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2519 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2521 #: src/config/options.inc:286
2522 msgid "Bold"
2523 msgstr "Pogrubienie"
2525 #: src/config/options.inc:288
2526 msgid "Make the active link text bold."
2527 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2530 #: src/config/options.inc:290
2531 msgid "Invert colors"
2532 msgstr "Inwersja kolorów"
2534 #: src/config/options.inc:292
2535 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2536 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2538 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2539 #: src/dialogs/options.c:214
2540 msgid "Underline"
2541 msgstr "Podkre¶lenie"
2543 #: src/config/options.inc:297
2544 msgid "Underline the active link."
2545 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2547 #: src/config/options.inc:300
2548 msgid "Directory highlighting"
2549 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2551 #: src/config/options.inc:302
2552 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2553 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2555 #: src/config/options.inc:304
2556 msgid "Number links"
2557 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2559 #: src/config/options.inc:306
2560 msgid "Display numbers next to the links."
2561 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2563 #: src/config/options.inc:308
2564 msgid "Handling of target=_blank"
2565 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2567 #: src/config/options.inc:310
2568 msgid ""
2569 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2570 "0 means open link in current tab\n"
2571 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2572 "2 means open link in new tab in background\n"
2573 "3 means open link in new window"
2574 msgstr ""
2575 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2576 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2577 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2578 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2579 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2581 #: src/config/options.inc:323
2582 msgid "Use tabindex"
2583 msgstr "U¿ycie tabindex"
2585 #: src/config/options.inc:325
2586 msgid ""
2587 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2588 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2589 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2590 "to navigate the document."
2591 msgstr ""
2592 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2593 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2594 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2595 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2598 #: src/config/options.inc:330
2599 msgid "Missing fragment reporting"
2600 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2602 #: src/config/options.inc:332
2603 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2604 msgstr ""
2605 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2606 "znacznika z podanym id."
2608 #: src/config/options.inc:334
2609 msgid "Number keys select links"
2610 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2612 #: src/config/options.inc:336
2613 msgid ""
2614 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2615 "is a tristate:\n"
2616 "0 means never\n"
2617 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2618 "2 means always"
2619 msgstr ""
2620 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2621 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2622 "0 - nigdy\n"
2623 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2624 "2 - zawsze"
2626 #: src/config/options.inc:342
2627 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2628 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2630 #: src/config/options.inc:344
2631 msgid ""
2632 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2633 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2634 "warning dialog will ask before following the link."
2635 msgstr ""
2636 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2637 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2638 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2640 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2641 #. * for now as it doesn't work.
2642 #: src/config/options.inc:350
2643 msgid "Wrap-around links cycling"
2644 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2646 #. 0
2647 #: src/config/options.inc:352
2648 msgid ""
2649 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2650 "vice versa."
2651 msgstr ""
2652 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2653 "do pierwszego i vice versa."
2655 #: src/config/options.inc:356
2656 msgid "Scrolling"
2657 msgstr "Przewijanie"
2660 #: src/config/options.inc:358
2661 msgid "Scrolling options."
2662 msgstr "Ustawienia przewijania."
2664 #: src/config/options.inc:360
2665 msgid "Horizontal step"
2666 msgstr "Krok poziomy"
2668 #: src/config/options.inc:362
2669 msgid ""
2670 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2671 "right is pressed and no prefix was given."
2672 msgstr ""
2673 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2674 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2676 #: src/config/options.inc:365
2677 msgid "Extended horizontal scrolling"
2678 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2680 #: src/config/options.inc:367
2681 msgid ""
2682 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2683 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2684 "operations."
2685 msgstr ""
2686 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2687 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu? Przydatne\n"
2688 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2690 #: src/config/options.inc:371
2691 msgid "Margin"
2692 msgstr "Margines"
2694 #: src/config/options.inc:373
2695 msgid ""
2696 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2697 "document scrolls in that direction."
2698 msgstr ""
2699 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2700 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2702 #: src/config/options.inc:376
2703 msgid "Vertical step"
2704 msgstr "Krok pionowy"
2706 #: src/config/options.inc:378
2707 msgid ""
2708 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2709 "down is pressed and no prefix was given."
2710 msgstr ""
2711 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2712 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2714 #: src/config/options.inc:382
2715 msgid "Searching"
2716 msgstr "Szukanie"
2718 #: src/config/options.inc:384
2719 msgid "Options for searching."
2720 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2722 #: src/config/options.inc:386
2723 msgid "Case sensitivity"
2724 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2726 #: src/config/options.inc:388
2727 msgid ""
2728 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2729 "case sensitivity."
2730 msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
2732 #: src/config/options.inc:392
2733 msgid "Regular expressions"
2734 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2736 #: src/config/options.inc:394
2737 msgid ""
2738 "Enable searching with regular expressions:\n"
2739 "0 for plain text searching\n"
2740 "1 for basic regular expression searches\n"
2741 "2 for extended regular expression searches"
2742 msgstr ""
2743 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2744 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2745 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2746 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2748 #: src/config/options.inc:400
2749 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2750 msgstr ""
2751 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2753 #: src/config/options.inc:402
2754 msgid ""
2755 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2756 "document."
2757 msgstr ""
2758 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2759 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2761 #: src/config/options.inc:405
2762 msgid "Wraparound"
2763 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2765 #: src/config/options.inc:407
2766 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2767 msgstr ""
2768 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2769 "dojdzie do koñca dokumentu."
2771 #: src/config/options.inc:409
2772 msgid "Show not found"
2773 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2775 #: src/config/options.inc:411
2776 msgid ""
2777 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2778 "0 means do nothing\n"
2779 "1 means beep the terminal\n"
2780 "2 means pop up message box"
2781 msgstr ""
2782 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2783 "natrafi:\n"
2784 "0 - nie robiæ nic\n"
2785 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2786 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2788 #: src/config/options.inc:416
2789 msgid "Typeahead searching"
2790 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2792 #: src/config/options.inc:418
2793 msgid ""
2794 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2795 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2796 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2797 "\n"
2798 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2799 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2800 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2801 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2802 msgstr ""
2803 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2804 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2805 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2806 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2807 "\n"
2808 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2809 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2810 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2811 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2812 "     odno¶ników\n"
2813 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2814 "     dokumencie"
2816 #: src/config/options.inc:427
2817 msgid "Horizontal text margin"
2818 msgstr "Margines poziomy"
2820 #: src/config/options.inc:429
2821 msgid "Horizontal text margin."
2822 msgstr "Margines poziomy."
2824 #: src/config/options.inc:431
2825 msgid "Document meta refresh"
2826 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2828 #: src/config/options.inc:433
2829 msgid ""
2830 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2831 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2832 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2833 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2834 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2835 "number of seconds a refresh will wait."
2836 msgstr ""
2837 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2838 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2839 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2840 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2841 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2842 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2843 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2844 "na prze³adowanie strony."
2846 #: src/config/options.inc:440
2847 msgid "Document meta refresh minimum time"
2848 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2850 #: src/config/options.inc:442
2851 msgid ""
2852 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2853 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2854 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2855 "use refreshing with zero values."
2856 msgstr ""
2857 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2858 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2859 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2860 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2861 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2863 #: src/config/options.inc:447
2864 msgid "Tables navigation order"
2865 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2867 #: src/config/options.inc:449
2868 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2869 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2872 #. Keep options in alphabetical order.
2873 #: src/config/options.inc:455
2874 msgid "Cache"
2875 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2878 #: src/config/options.inc:457
2879 msgid "Cache options."
2880 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2882 #: src/config/options.inc:459
2883 msgid "Cache information about redirects"
2884 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2886 #: src/config/options.inc:461
2887 msgid ""
2888 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2889 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2890 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2891 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2892 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2893 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2894 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2895 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2896 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2897 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2898 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2899 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2900 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2901 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2902 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2903 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2904 "asking the server."
2905 msgstr ""
2906 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2907 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2908 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2909 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2910 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2911 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2912 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2913 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2914 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2915 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2916 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2917 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2918 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
2919 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
2920 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
2921 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
2922 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
2923 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
2924 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
2926 #: src/config/options.inc:479
2927 msgid "Ignore cache-control info from server"
2928 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
2930 #: src/config/options.inc:481
2931 msgid ""
2932 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2933 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2934 msgstr ""
2935 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
2936 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
2937 "z 'Cache-Control: no-cache'."
2940 #: src/config/options.inc:484
2941 msgid "Formatted documents"
2942 msgstr "Sformatowane dokumenty"
2944 #: src/config/options.inc:486
2945 msgid "Format cache options."
2946 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
2949 #: src/config/options.inc:488
2950 msgid "Number"
2951 msgstr "Ilo¶æ"
2953 #: src/config/options.inc:490
2954 msgid ""
2955 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2956 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2957 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2958 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2959 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2960 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2961 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2962 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2963 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2964 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2965 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2966 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2967 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2968 msgstr ""
2969 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
2970 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
2971 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
2972 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
2973 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
2974 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
2975 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
2976 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
2977 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
2978 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
2979 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
2980 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
2981 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
2982 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
2984 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2985 msgid "Memory cache"
2986 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2989 #: src/config/options.inc:506
2990 msgid "Memory cache options."
2991 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2993 #: src/config/options.inc:510
2994 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2995 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
2998 #: src/config/options.inc:514
2999 msgid "Charset"
3000 msgstr "Zestaw znaków"
3003 #: src/config/options.inc:516
3004 msgid "Charset options."
3005 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3007 #: src/config/options.inc:518
3008 msgid "Default codepage"
3009 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3011 #: src/config/options.inc:520
3012 msgid ""
3013 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3014 "a codepage determined by a selected locale."
3015 msgstr ""
3016 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3017 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3019 #: src/config/options.inc:523
3020 msgid "Ignore charset info from server"
3021 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3023 #: src/config/options.inc:525
3024 msgid "Ignore charset info sent by server."
3025 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3027 #: src/config/options.inc:529
3028 msgid "Default color settings"
3029 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3031 #: src/config/options.inc:531
3032 msgid "Default document color settings."
3033 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3036 #: src/config/options.inc:542
3037 msgid "Link color"
3038 msgstr "Kolor odno¶nika"
3040 #: src/config/options.inc:544
3041 msgid "Default link color."
3042 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3044 #: src/config/options.inc:546
3045 msgid "Visited-link color"
3046 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3048 #: src/config/options.inc:548
3049 msgid "Default visited link color."
3050 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3052 #: src/config/options.inc:550
3053 msgid "Image-link color"
3054 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3056 #: src/config/options.inc:552
3057 msgid "Default image link color."
3058 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3060 #: src/config/options.inc:554
3061 msgid "Bookmarked-link color"
3062 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3064 #: src/config/options.inc:556
3065 msgid "Default bookmarked link color."
3066 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3068 #: src/config/options.inc:558
3069 msgid "Directory color"
3070 msgstr "Kolor katalogów"
3072 #: src/config/options.inc:560
3073 msgid ""
3074 "Default directory color.\n"
3075 "See document.browse.links.color_dirs option."
3076 msgstr ""
3077 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3078 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3080 #: src/config/options.inc:567
3081 msgid "Increase contrast"
3082 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3084 #: src/config/options.inc:569
3085 msgid ""
3086 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3087 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3088 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3089 "with the ensure_contrast option."
3090 msgstr ""
3091 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3092 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3093 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3094 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3096 #: src/config/options.inc:574
3097 msgid "Ensure contrast"
3098 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3100 #: src/config/options.inc:576
3101 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3102 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3104 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3105 #. * handling.
3106 #: src/config/options.inc:581
3107 msgid "Use document-specified colors"
3108 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3110 #: src/config/options.inc:583
3111 msgid ""
3112 "Use colors specified in document:\n"
3113 "0 is use always the default settings\n"
3114 "1 is use document colors if available, except background\n"
3115 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3116 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3117 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3118 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3119 msgstr ""
3120 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3121 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3122 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3123 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3124 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3125 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3126 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3127 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3128 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3129 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3132 #. Keep options in alphabetical order.
3133 #: src/config/options.inc:596
3134 msgid "Downloading"
3135 msgstr "Pobieranie"
3137 #: src/config/options.inc:598
3138 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3139 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3142 #: src/config/options.inc:600
3143 msgid "Default download directory"
3144 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3146 #: src/config/options.inc:602
3147 msgid "Default download directory."
3148 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3150 #: src/config/options.inc:604
3151 msgid "Set original time"
3152 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3154 #: src/config/options.inc:606
3155 msgid ""
3156 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3157 "stored on the server."
3158 msgstr ""
3159 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3160 "na serwerze."
3162 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3163 #: src/config/options.inc:610
3164 msgid "Prevent overwriting"
3165 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3167 #: src/config/options.inc:612
3168 msgid ""
3169 "Prevent overwriting the local files:\n"
3170 "0 is files will silently be overwritten\n"
3171 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3172 "2 is ask the user"
3173 msgstr ""
3174 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3175 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3176 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3177 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3180 #: src/config/options.inc:617
3181 msgid "Notify download completion by bell"
3182 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3184 #: src/config/options.inc:619
3185 msgid ""
3186 "Audio notification when download is completed:\n"
3187 "0 is never\n"
3188 "1 is when background notification is active\n"
3189 "2 is always"
3190 msgstr ""
3191 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3192 "0 - nigdy.\n"
3193 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3194 "2 - zawsze"
3196 #: src/config/options.inc:625
3197 msgid "Dump output"
3198 msgstr "Zrzuty"
3200 #: src/config/options.inc:627
3201 msgid "Dump output options."
3202 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3204 #. OPT_CODEPAGE
3205 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3206 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3207 msgid "Codepage"
3208 msgstr "Strona kodowa"
3210 #: src/config/options.inc:631
3211 msgid ""
3212 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3213 "a codepage determined by a selected locale."
3214 msgstr ""
3215 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3216 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3218 #: src/config/options.inc:634
3219 msgid "Footer"
3220 msgstr "Stopka"
3222 #: src/config/options.inc:636
3223 #, c-format
3224 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3225 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3227 #: src/config/options.inc:640
3228 #, c-format
3229 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3230 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3233 #: src/config/options.inc:642
3234 msgid "Numbering"
3235 msgstr "Numerowanie"
3237 #: src/config/options.inc:644
3238 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3239 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach?"
3241 #: src/config/options.inc:646
3242 msgid "References"
3243 msgstr "Referencje"
3245 #: src/config/options.inc:648
3246 msgid ""
3247 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3248 "in dump output."
3249 msgstr ""
3250 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3251 "przy zrzutach?"
3253 #: src/config/options.inc:651
3254 msgid "Separator"
3255 msgstr "Separator"
3257 #: src/config/options.inc:653
3258 msgid "String which separates two dumps."
3259 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3261 #: src/config/options.inc:655
3262 msgid "Width"
3263 msgstr "Szeroko¶æ"
3265 #: src/config/options.inc:657
3266 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3267 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3270 #: src/config/options.inc:661
3271 msgid "History"
3272 msgstr "Historia"
3274 #: src/config/options.inc:663
3275 msgid "History options."
3276 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3279 #: src/config/options.inc:665
3280 msgid "Keep unhistory"
3281 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3283 #: src/config/options.inc:667
3284 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3285 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3288 #: src/config/options.inc:670
3289 msgid "HTML rendering"
3290 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3292 #: src/config/options.inc:672
3293 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3294 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3297 #: src/config/options.inc:674
3298 msgid "Display frames"
3299 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3302 #: src/config/options.inc:676
3303 msgid "Display frames."
3304 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3307 #: src/config/options.inc:678
3308 msgid "Display tables"
3309 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3312 #: src/config/options.inc:680
3313 msgid "Display tables."
3314 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3317 #: src/config/options.inc:682
3318 msgid "Display subscripts"
3319 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3321 #: src/config/options.inc:684
3322 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3323 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3326 #: src/config/options.inc:686
3327 msgid "Display superscripts"
3328 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3330 #: src/config/options.inc:688
3331 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3332 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3334 #: src/config/options.inc:690
3335 msgid "Rendering of HTML link element"
3336 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3338 #: src/config/options.inc:692
3339 msgid ""
3340 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3341 "0 is nothing\n"
3342 "1 is title\n"
3343 "2 is name in addition\n"
3344 "3 is hreflang in addition\n"
3345 "4 is type in addition\n"
3346 "5 is everything"
3347 msgstr ""
3348 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3349 "0 - w ogóle\n"
3350 "1 - tytu³\n"
3351 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3352 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3353 "4 - dodatkowo typ\n"
3354 "5 - wszystko"
3356 #: src/config/options.inc:700
3357 msgid "Underline links"
3358 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3360 #: src/config/options.inc:702
3361 msgid "Underline links."
3362 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3364 #: src/config/options.inc:704
3365 msgid "Wrap non breaking space"
3366 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3368 #: src/config/options.inc:706
3369 msgid ""
3370 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3371 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3372 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3373 msgstr ""
3374 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3375 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3376 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3379 #: src/config/options.inc:711
3380 msgid "Plain rendering"
3381 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3383 #: src/config/options.inc:713
3384 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3385 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3387 #: src/config/options.inc:715
3388 msgid "Display URIs"
3389 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3391 #: src/config/options.inc:717
3392 msgid "Display URIs in the document as links."
3393 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3395 #: src/config/options.inc:719
3396 msgid "Compress empty lines"
3397 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3399 #: src/config/options.inc:721
3400 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3401 msgstr ""
3402 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3403 "wy¶wietlana."
3405 #: src/config/options.inc:724
3406 msgid "URI passing"
3407 msgstr "Przekazywanie URI"
3409 #: src/config/options.inc:726
3410 msgid ""
3411 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3412 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3413 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3414 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3415 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3416 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3417 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3418 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3419 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3420 "the tab-external-command actions."
3421 msgstr ""
3422 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy tylko jedna\n"
3423 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i menu kart bêdzie mia³o\n"
3424 "pozycjê umo¿liwiaj±c± przekazanie URI odno¶nika, ramki lub karty\n"
3425 "do zewnêtrznego polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³\n"
3426 "menu bêdzie zawiera³o podmenu z pozycjami dla ka¿dej regu³y.\n"
3427 "Zauwa¿, ¿e jest to g³ównie u¿yteczne do uruchamiania graficznych\n"
3428 "przegl±darek, gdy¿ nie ma mo¿liwo¶ci zwolnienia terminala podczas\n"
3429 "dzia³ania polecenia. Akcje i podmenu s± dostêpne tak¿e przez\n"
3430 "przypisania klawiszy do akcji: frame-external-command,\n"
3431 "link-external-command i tab-external-command."
3433 #: src/config/options.inc:739
3434 msgid ""
3435 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3436 "The format is:\n"
3437 "%c in the string means the current URL\n"
3438 "%% in the string means '%'\n"
3439 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3440 msgstr ""
3441 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3442 "Format:\n"
3443 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3444 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3445 "\n"
3446 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3448 #. Keep options in alphabetical order.
3449 #: src/config/options.inc:749
3450 msgid "Information files"
3451 msgstr "Pliki informacyjne"
3453 #: src/config/options.inc:751
3454 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3455 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3457 #: src/config/options.inc:753
3458 msgid "Save interval"
3459 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3461 #: src/config/options.inc:755
3462 msgid ""
3463 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3464 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3465 msgstr ""
3466 "Przedzia³ czasu po którym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3467 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3469 #: src/config/options.inc:758
3470 msgid "Use secure file saving"
3471 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3473 #: src/config/options.inc:760
3474 msgid ""
3475 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3476 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3477 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3478 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3479 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3480 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3481 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3482 "and reducing reliability of this feature."
3483 msgstr ""
3484 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3485 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3486 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3487 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3488 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3489 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3490 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3491 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3492 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3493 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3495 #: src/config/options.inc:769
3496 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3497 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3499 #: src/config/options.inc:771
3500 msgid ""
3501 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3502 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3503 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3504 "to avoid excessive disk I/O."
3505 msgstr ""
3506 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3507 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3508 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3509 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3512 #. Keep options in alphabetical order.
3513 #: src/config/options.inc:780
3514 msgid "Terminals"
3515 msgstr "Terminale"
3518 #: src/config/options.inc:782
3519 msgid "Terminal options."
3520 msgstr "Ustawienia terminala."
3522 #: src/config/options.inc:786
3523 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3524 msgstr ""
3525 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3527 #: src/config/options.inc:790
3528 msgid ""
3529 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3530 "dialog box borders:\n"
3531 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3532 "1 is VT100, simple but portable\n"
3533 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3534 "3 is KOI-8\n"
3535 "4 is FreeBSD"
3536 msgstr ""
3537 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3538 "okien dialogowych:\n"
3539 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3540 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3541 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3542 "3 - KOI-8\n"
3543 "4 - FreeBSD"
3545 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3546 msgid "Switch fonts for line drawing"
3547 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3549 #: src/config/options.inc:800
3550 msgid ""
3551 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3552 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3553 "terminal."
3554 msgstr ""
3555 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3556 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3558 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3559 msgid "UTF-8 I/O"
3560 msgstr "I/O w UTF-8"
3562 #: src/config/options.inc:806
3563 msgid ""
3564 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3565 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3566 msgstr ""
3567 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3568 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3569 "strony kodowej."
3571 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3572 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3573 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3575 #: src/config/options.inc:811
3576 msgid ""
3577 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3578 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3579 msgstr ""
3580 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3581 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3584 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3585 msgid "Block cursor"
3586 msgstr "Kursor blokowy"
3588 #: src/config/options.inc:816
3589 msgid ""
3590 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3591 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3592 "so that inversed text is displayed correctly."
3593 msgstr ""
3594 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3595 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3596 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3598 #: src/config/options.inc:820
3599 msgid "Color mode"
3600 msgstr "Tryb kolorowy"
3602 #: src/config/options.inc:822
3603 msgid ""
3604 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3605 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3606 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3607 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3608 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3609 msgstr ""
3610 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3611 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3612 "kolorowe to:\n"
3613 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3614 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3615 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
3617 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3618 msgid "Transparency"
3619 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3621 #: src/config/options.inc:830
3622 msgid ""
3623 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3624 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3625 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3626 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3627 "sense only when colors are enabled."
3628 msgstr ""
3629 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3630 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3631 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3632 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3633 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3634 "kolorów jest w³±czone."
3636 #: src/config/options.inc:838
3637 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3638 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3640 #: src/config/options.inc:842
3641 msgid ""
3642 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3643 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3644 msgstr ""
3645 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3646 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3648 #. Keep options in alphabetical order.
3649 #: src/config/options.inc:849
3650 msgid "User interface"
3651 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3654 #: src/config/options.inc:851
3655 msgid "User interface options."
3656 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3658 #: src/config/options.inc:855
3659 msgid "Color settings"
3660 msgstr "Ustawienia kolorów"
3662 #: src/config/options.inc:857
3663 msgid "Default user interface color settings."
3664 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3667 #: src/config/options.inc:884
3668 msgid "Color terminals"
3669 msgstr "Kolorowe terminale"
3671 #: src/config/options.inc:886
3672 msgid "Color settings for color terminal."
3673 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3675 #: src/config/options.inc:888
3676 msgid "Non-color terminals"
3677 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3679 #: src/config/options.inc:890
3680 msgid "Color settings for non-color terminal."
3681 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3683 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3684 #: src/config/options.inc:893
3685 msgid "Main menu bar"
3686 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3688 #: src/config/options.inc:895
3689 msgid "Main menu bar colors."
3690 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3692 #: src/config/options.inc:897
3693 msgid "Unselected main menu bar item"
3694 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3696 #: src/config/options.inc:899
3697 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3698 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3700 #: src/config/options.inc:901
3701 msgid "Selected main menu bar item"
3702 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3704 #: src/config/options.inc:903
3705 msgid "Selected main menu bar item colors."
3706 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3708 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3709 msgid "Hotkey"
3710 msgstr "Klawisz skrótu"
3712 #: src/config/options.inc:907
3713 msgid "Main menu hotkey colors."
3714 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3716 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3717 msgid "Unselected hotkey"
3718 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3720 #: src/config/options.inc:911
3721 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3722 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3725 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3726 msgid "Selected hotkey"
3727 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3729 #: src/config/options.inc:915
3730 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3731 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3733 #: src/config/options.inc:918
3734 msgid "Menu bar"
3735 msgstr "Pasek menu"
3737 #: src/config/options.inc:920
3738 msgid "Menu bar colors."
3739 msgstr "Kolory paska menu."
3741 #: src/config/options.inc:922
3742 msgid "Unselected menu item"
3743 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3745 #: src/config/options.inc:924
3746 msgid "Unselected menu item colors."
3747 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3750 #: src/config/options.inc:926
3751 msgid "Selected menu item"
3752 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3754 #: src/config/options.inc:928
3755 msgid "Selected menu item colors."
3756 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3759 #: src/config/options.inc:930
3760 msgid "Marked menu item"
3761 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3763 #: src/config/options.inc:932
3764 msgid "Marked menu item colors."
3765 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3767 #: src/config/options.inc:936
3768 msgid "Menu item hotkey colors."
3769 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3771 #: src/config/options.inc:940
3772 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3773 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3775 #: src/config/options.inc:944
3776 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3777 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3780 #: src/config/options.inc:946
3781 msgid "Menu frame"
3782 msgstr "Ramka menu"
3784 #: src/config/options.inc:948
3785 msgid "Menu frame colors."
3786 msgstr "Kolory ramki menu."
3788 #: src/config/options.inc:951
3789 msgid "Dialog"
3790 msgstr "Okno dialogowe"
3792 #: src/config/options.inc:953
3793 msgid "Dialog colors."
3794 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3796 #: src/config/options.inc:963
3797 msgid "Generic"
3798 msgstr "Zwyk³e"
3800 #: src/config/options.inc:965
3801 msgid "Generic dialog colors."
3802 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3805 #: src/config/options.inc:967
3806 msgid "Frame"
3807 msgstr "Ramka"
3809 #: src/config/options.inc:969
3810 msgid "Dialog frame colors."
3811 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3813 #: src/config/options.inc:971
3814 msgid "Scrollbar"
3815 msgstr "Pasek przewijania"
3817 #: src/config/options.inc:973
3818 msgid "Scrollbar colors."
3819 msgstr "Kolory paska przewijania."
3821 #: src/config/options.inc:975
3822 msgid "Selected scrollbar"
3823 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3825 #: src/config/options.inc:977
3826 msgid "Scrollbar selected colors."
3827 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3829 #: src/config/options.inc:981
3830 msgid "Dialog title colors."
3831 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3834 #: src/config/options.inc:983
3835 msgid "Text"
3836 msgstr "Tekst"
3838 #: src/config/options.inc:985
3839 msgid "Dialog text colors."
3840 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3842 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3843 msgid "Checkbox"
3844 msgstr "Przycisk wyboru"
3846 #: src/config/options.inc:989
3847 msgid "Dialog checkbox colors."
3848 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3851 #: src/config/options.inc:991
3852 msgid "Selected checkbox"
3853 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3855 #: src/config/options.inc:993
3856 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3857 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
3860 #: src/config/options.inc:995
3861 msgid "Checkbox label"
3862 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
3864 #: src/config/options.inc:997
3865 msgid "Dialog checkbox label colors."
3866 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
3868 #: src/config/options.inc:999
3869 msgid "Button"
3870 msgstr "Przycisk"
3872 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3873 msgid "Dialog button colors."
3874 msgstr "Kolory przycisku."
3877 #: src/config/options.inc:1003
3878 msgid "Selected button"
3879 msgstr "Wybrany przycisk"
3881 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3882 msgid "Dialog selected button colors."
3883 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
3885 #: src/config/options.inc:1007
3886 msgid "Button shortcut"
3887 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
3890 #: src/config/options.inc:1011
3891 msgid "Selected button shortcut"
3892 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
3894 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3895 msgid "Text field"
3896 msgstr "Pole tekstowe"
3898 #: src/config/options.inc:1017
3899 msgid "Dialog text field colors."
3900 msgstr "Kolory pola tekstowego."
3903 #: src/config/options.inc:1019
3904 msgid "Text field text"
3905 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
3907 #: src/config/options.inc:1021
3908 msgid "Dialog field text colors."
3909 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
3911 #: src/config/options.inc:1023
3912 msgid "Meter"
3913 msgstr "Licznik"
3915 #: src/config/options.inc:1025
3916 msgid "Dialog meter colors."
3917 msgstr "Kolory licznika."
3919 #: src/config/options.inc:1027
3920 msgid "Shadow"
3921 msgstr "Cieñ"
3923 #: src/config/options.inc:1029
3924 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3925 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
3928 #: src/config/options.inc:1031
3929 msgid "Title bar"
3930 msgstr "Pasek tytu³owy"
3932 #: src/config/options.inc:1033
3933 msgid "Title bar colors."
3934 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
3936 #: src/config/options.inc:1035
3937 msgid "Generic title bar"
3938 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
3940 #: src/config/options.inc:1037
3941 msgid "Generic title bar colors."
3942 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
3944 #: src/config/options.inc:1039
3945 msgid "Title bar text"
3946 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
3948 #: src/config/options.inc:1041
3949 msgid "Title bar text colors."
3950 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
3952 #: src/config/options.inc:1044
3953 msgid "Status bar"
3954 msgstr "Pasek statusu"
3956 #: src/config/options.inc:1046
3957 msgid "Status bar colors."
3958 msgstr "Kolory paska statusu."
3960 #: src/config/options.inc:1048
3961 msgid "Generic status bar"
3962 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
3964 #: src/config/options.inc:1050
3965 msgid "Generic status bar colors."
3966 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
3969 #: src/config/options.inc:1052
3970 msgid "Status bar text"
3971 msgstr "Tekst na pasku statusu"
3973 #: src/config/options.inc:1054
3974 msgid "Status bar text colors."
3975 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
3977 #: src/config/options.inc:1057
3978 msgid "Tabs bar"
3979 msgstr "Pasek kart"
3981 #: src/config/options.inc:1059
3982 msgid "Tabs bar colors."
3983 msgstr "Kolory paska kart."
3985 #: src/config/options.inc:1061
3986 msgid "Unvisited tab"
3987 msgstr "Nieodwiedzana karta"
3989 #: src/config/options.inc:1063
3990 msgid ""
3991 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3992 "selected since they completed loading."
3993 msgstr ""
3994 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
3995 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
3997 #: src/config/options.inc:1066
3998 msgid "Unselected tab"
3999 msgstr "Niewybrana karta"
4001 #: src/config/options.inc:1068
4002 msgid "Unselected tab colors."
4003 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4005 #: src/config/options.inc:1070
4006 msgid "Loading tab"
4007 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4009 #: src/config/options.inc:1072
4010 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4011 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4014 #: src/config/options.inc:1074
4015 msgid "Selected tab"
4016 msgstr "Wybrana karta"
4018 #: src/config/options.inc:1076
4019 msgid "Selected tab colors."
4020 msgstr "Kolory wybranej karty."
4022 #: src/config/options.inc:1078
4023 msgid "Tab separator"
4024 msgstr "Separator kart"
4026 #: src/config/options.inc:1080
4027 msgid "Tab separator colors."
4028 msgstr "Kolory separatora kart."
4030 #: src/config/options.inc:1083
4031 msgid "Searched strings"
4032 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4034 #: src/config/options.inc:1085
4035 msgid "Searched string highlight colors."
4036 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4038 #. ==========================================================
4039 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4040 #. ==========================================================
4041 #. Keep options in alphabetical order.
4042 #: src/config/options.inc:1094
4043 msgid "Dialog settings"
4044 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4046 #: src/config/options.inc:1096
4047 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4048 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4050 #: src/config/options.inc:1099
4051 msgid "Minimal height of listbox widget"
4052 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4054 #: src/config/options.inc:1101
4055 msgid ""
4056 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4057 "or global history)."
4058 msgstr ""
4059 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4060 "czy globalnej historii)."
4062 #: src/config/options.inc:1104
4063 msgid "Drop shadows"
4064 msgstr "Rzucanie cienia"
4066 #: src/config/options.inc:1106
4067 msgid ""
4068 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4069 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4070 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4071 msgstr ""
4072 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4073 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4074 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4075 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4077 #: src/config/options.inc:1110
4078 msgid "Underline menu hotkeys"
4079 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4081 #: src/config/options.inc:1112
4082 msgid ""
4083 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4084 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4085 msgstr ""
4086 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4087 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4089 #: src/config/options.inc:1115
4090 msgid "Underline button shortcuts"
4091 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4093 #: src/config/options.inc:1117
4094 msgid ""
4095 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4096 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4097 msgstr ""
4098 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4099 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4102 #: src/config/options.inc:1121
4103 msgid "Timer options"
4104 msgstr "Ustawienia stopera"
4106 #: src/config/options.inc:1123
4107 msgid ""
4108 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4109 "even find this useful, although you may not believe that."
4110 msgstr ""
4111 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4112 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4114 #: src/config/options.inc:1129
4115 msgid ""
4116 "Whether to enable the timer or not:\n"
4117 "0 is don't count down anything\n"
4118 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4119 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4120 msgstr ""
4121 "W³±czyæ stoper czy nie?\n"
4122 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4123 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4124 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4126 #: src/config/options.inc:1136
4127 msgid ""
4128 "Whether to enable the timer or not:\n"
4129 "0 is don't count down anything\n"
4130 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4131 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4132 msgstr ""
4133 "W³±czyæ stoper czy nie?\n"
4134 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4135 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4136 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4139 #: src/config/options.inc:1142
4140 msgid "Duration"
4141 msgstr "Czas trwania"
4143 #: src/config/options.inc:1144
4144 msgid ""
4145 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4146 "should be enough for just everyone (TM)."
4147 msgstr ""
4148 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4150 #: src/config/options.inc:1149
4151 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4152 msgstr ""
4153 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4154 "stoper osi±gnie zero."
4156 #: src/config/options.inc:1152
4157 msgid "Window tabs"
4158 msgstr "Karty"
4160 #: src/config/options.inc:1154
4161 msgid "Window tabs settings."
4162 msgstr "Ustawienia kart."
4165 #: src/config/options.inc:1156
4166 msgid "Display tabs bar"
4167 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4169 #: src/config/options.inc:1158
4170 msgid ""
4171 "Show tabs bar on the screen:\n"
4172 "0 means never\n"
4173 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4174 "2 means always"
4175 msgstr ""
4176 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4177 "0 - nigdy\n"
4178 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4179 "2 - zawsze"
4181 #: src/config/options.inc:1163
4182 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4183 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4185 #: src/config/options.inc:1165
4186 msgid ""
4187 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4188 "vice versa."
4189 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4191 #: src/config/options.inc:1168
4192 msgid "Confirm tab closing"
4193 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4195 #: src/config/options.inc:1170
4196 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4197 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4199 #. OPT_LANGUAGE
4200 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4201 msgid "Language"
4202 msgstr "Jêzyk"
4204 #: src/config/options.inc:1176
4205 msgid ""
4206 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4207 "be extracted from the environment dynamically."
4208 msgstr ""
4209 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4210 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4213 #: src/config/options.inc:1179
4214 msgid "Display status bar"
4215 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4217 #: src/config/options.inc:1181
4218 msgid "Show status bar on the screen."
4219 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4222 #: src/config/options.inc:1183
4223 msgid "Display title bar"
4224 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4226 #: src/config/options.inc:1185
4227 msgid "Show title bar on the screen."
4228 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4230 #: src/config/options.inc:1187
4231 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4232 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4234 #: src/config/options.inc:1189
4235 msgid ""
4236 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4237 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4238 msgstr ""
4239 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4240 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4241 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4243 #: src/config/options.inc:1192
4244 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4245 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4247 #: src/config/options.inc:1194
4248 msgid ""
4249 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4250 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4251 "pop up."
4252 msgstr ""
4253 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4254 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4255 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4257 #: src/config/options.inc:1199
4258 msgid "Sessions"
4259 msgstr "Sesje"
4261 #: src/config/options.inc:1201
4262 msgid "Sessions settings."
4263 msgstr "Ustawienia sesji."
4265 #: src/config/options.inc:1203
4266 msgid "Keep session active"
4267 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4269 #: src/config/options.inc:1205
4270 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4271 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4273 #: src/config/options.inc:1207
4274 msgid "Auto save session"
4275 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4277 #: src/config/options.inc:1209
4278 msgid ""
4279 "Automatically save the session when quitting.\n"
4280 "This feature requires bookmark support."
4281 msgstr ""
4282 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4283 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4285 #: src/config/options.inc:1212
4286 msgid "Auto restore session"
4287 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4289 #: src/config/options.inc:1214
4290 msgid ""
4291 "Automatically restore the session at start.\n"
4292 "This feature requires bookmark support."
4293 msgstr ""
4294 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4295 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4297 #: src/config/options.inc:1217
4298 msgid "Auto save and restore session folder name"
4299 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4301 #: src/config/options.inc:1219
4302 msgid ""
4303 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4304 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4305 "This only makes sense with bookmark support."
4306 msgstr ""
4307 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4308 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4309 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4310 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4312 #: src/config/options.inc:1223
4313 msgid "Homepage URI"
4314 msgstr "URI strony domowej"
4316 #: src/config/options.inc:1225
4317 msgid ""
4318 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4319 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4320 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4321 "as homepage URI instead."
4322 msgstr ""
4323 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4324 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4325 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4326 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4329 #: src/config/options.inc:1231
4330 msgid "Date format"
4331 msgstr "Format daty"
4333 #: src/config/options.inc:1233
4334 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4335 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4338 #: src/config/options.inc:1236
4339 msgid "Set window title"
4340 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4342 #: src/config/options.inc:1238
4343 msgid ""
4344 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4345 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4346 "shown on the window titlebar."
4347 msgstr ""
4348 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4349 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4350 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4353 #: src/config/opttypes.c:54
4354 msgid "Read error"
4355 msgstr "B³±d odczytu"
4357 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4358 #. OPT_BOOL
4359 #: src/config/opttypes.c:471
4360 msgid "Boolean"
4361 msgstr "Typ boolowski"
4363 #: src/config/opttypes.c:471
4364 msgid "[0|1]"
4365 msgstr "[0|1]"
4367 #. OPT_INT
4368 #: src/config/opttypes.c:473
4369 msgid "Integer"
4370 msgstr "Liczba ca³kowita"
4372 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4373 msgid "<num>"
4374 msgstr "<liczba>"
4376 #. OPT_LONG
4377 #: src/config/opttypes.c:475
4378 msgid "Longint"
4379 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4381 #. OPT_STRING
4382 #: src/config/opttypes.c:477
4383 msgid "String"
4384 msgstr "Napis"
4386 #: src/config/opttypes.c:477
4387 msgid "<str>"
4388 msgstr "<³añcuch>"
4391 #: src/config/opttypes.c:480
4392 msgid "<codepage>"
4393 msgstr "<strona kodowa>"
4396 #: src/config/opttypes.c:482
4397 msgid "<language>"
4398 msgstr "<jêzyk>"
4400 #. OPT_COLOR
4401 #: src/config/opttypes.c:484
4402 msgid "Color"
4403 msgstr "Kolor"
4405 #: src/config/opttypes.c:484
4406 msgid "<color|#rrggbb>"
4407 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4409 #. OPT_COMMAND
4410 #: src/config/opttypes.c:487
4411 msgid "Special"
4412 msgstr "Specjalny"
4414 #. OPT_ALIAS
4415 #: src/config/opttypes.c:490
4416 msgid "Alias"
4417 msgstr "Alias"
4419 #. OPT_TREE
4420 #: src/config/opttypes.c:493
4421 msgid "Folder"
4422 msgstr "Folder"
4424 #. name:
4425 #: src/config/timer.c:73
4426 msgid "Periodic Saving"
4427 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4429 #. name:
4430 #: src/config/urlhist.c:61
4431 msgid "Goto URL History"
4432 msgstr "Historia globalna"
4434 #. name:
4435 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4436 msgid "Cookies"
4437 msgstr "Ciasteczka"
4440 #: src/cookies/cookies.c:84
4441 msgid "Cookies options."
4442 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4444 #: src/cookies/cookies.c:86
4445 msgid "Accept policy"
4446 msgstr "Polisa akceptacji"
4448 #: src/cookies/cookies.c:89
4449 msgid ""
4450 "Cookies accepting policy:\n"
4451 "0 is accept no cookies\n"
4452 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4453 "2 is accept all cookies"
4454 msgstr ""
4455 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4456 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4457 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4458 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4461 #: src/cookies/cookies.c:94
4462 msgid "Maximum age"
4463 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4465 #: src/cookies/cookies.c:96
4466 msgid ""
4467 "Cookie maximum age (in days):\n"
4468 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4469 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4470 "   expiration date\n"
4471 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4472 "   number of days"
4473 msgstr ""
4474 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4475 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4476 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4477 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4478 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4479 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4481 #: src/cookies/cookies.c:103
4482 msgid "Paranoid security"
4483 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4485 #: src/cookies/cookies.c:105
4486 msgid ""
4487 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4488 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4489 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4490 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4491 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4492 msgstr ""
4493 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4494 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4495 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4496 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4497 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4498 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4499 "b³êdy na wielu stronach."
4502 #: src/cookies/cookies.c:111
4503 msgid "Saving"
4504 msgstr "Zapis"
4506 #: src/cookies/cookies.c:113
4507 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4508 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk?"
4510 #: src/cookies/cookies.c:115
4511 msgid "Resaving"
4512 msgstr "Nadpisywanie"
4514 #: src/cookies/cookies.c:117
4515 msgid ""
4516 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4517 "cookie saving (cookies.save) is off."
4518 msgstr ""
4519 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4520 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4523 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4524 msgid "Domain"
4525 msgstr "Domena"
4527 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4528 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4529 msgid "Path"
4530 msgstr "¦cie¿ka"
4532 #: src/cookies/dialogs.c:41
4533 msgid "at quit time"
4534 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4536 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4537 msgid "Secure"
4538 msgstr "Bezpieczne"
4540 #: src/cookies/dialogs.c:50
4541 msgid "yes"
4542 msgstr "tak"
4544 #: src/cookies/dialogs.c:50
4545 msgid "no"
4546 msgstr "nie"
4548 #: src/cookies/dialogs.c:69
4549 #, c-format
4550 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4551 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4553 #: src/cookies/dialogs.c:77
4554 msgid "Accept cookie?"
4555 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4557 #: src/cookies/dialogs.c:80
4558 msgid "~Accept"
4559 msgstr "~Akceptacja"
4561 #: src/cookies/dialogs.c:81
4562 msgid "~Reject"
4563 msgstr "Od~rzucenie"
4565 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4566 #: src/dialogs/document.c:177
4567 msgid "Server"
4568 msgstr "Serwer"
4570 #. cant_delete_item
4571 #: src/cookies/dialogs.c:196
4572 #, c-format
4573 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4574 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4576 #. cant_delete_used_item
4577 #: src/cookies/dialogs.c:198
4578 #, c-format
4579 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4580 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4582 #. cant_delete_folder
4583 #: src/cookies/dialogs.c:200
4584 #, c-format
4585 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4586 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4588 #. cant_delete_used_folder
4589 #: src/cookies/dialogs.c:202
4590 #, c-format
4591 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4592 msgstr ""
4593 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4595 #. delete_marked_items_title
4596 #: src/cookies/dialogs.c:204
4597 msgid "Delete marked cookies"
4598 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4600 #. delete_marked_items
4601 #: src/cookies/dialogs.c:206
4602 msgid "Delete marked cookies?"
4603 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4605 #. delete_folder_title
4606 #: src/cookies/dialogs.c:208
4607 msgid "Delete domain's cookies"
4608 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4610 #. delete_folder
4611 #: src/cookies/dialogs.c:210
4612 #, c-format
4613 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4614 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4616 #. delete_item_title
4617 #: src/cookies/dialogs.c:212
4618 msgid "Delete cookie"
4619 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4621 #. delete_item
4622 #: src/cookies/dialogs.c:214
4623 msgid "Delete this cookie?"
4624 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4626 #. clear_all_items_title
4627 #: src/cookies/dialogs.c:216
4628 msgid "Clear all cookies"
4629 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4631 #. clear_all_items_title
4632 #: src/cookies/dialogs.c:218
4633 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4634 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4636 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4637 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4638 msgid "C~lear"
4639 msgstr "Wy~czy¶æ"
4641 #: src/cookies/dialogs.c:430
4642 msgid "Cookie manager"
4643 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4645 #: src/dialogs/document.c:46
4646 msgid "You are nowhere!"
4647 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4650 #: src/dialogs/document.c:64
4651 msgid "Link"
4652 msgstr "Odno¶nik"
4654 #: src/dialogs/document.c:71
4655 msgid "Link title"
4656 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4658 #: src/dialogs/document.c:88
4659 msgid "Link image"
4660 msgstr "Obraz odno¶nika"
4662 #: src/dialogs/document.c:103
4663 msgid "Link last visit time"
4664 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4666 #: src/dialogs/document.c:109
4667 msgid "Link title (from history)"
4668 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4670 #: src/dialogs/document.c:167
4671 msgid "assumed"
4672 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4674 #: src/dialogs/document.c:170
4675 msgid "ignoring server setting"
4676 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4678 #: src/dialogs/document.c:195
4679 msgid "Date"
4680 msgstr "Data"
4682 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4683 msgid "Last visit time"
4684 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4686 #: src/dialogs/document.c:232
4687 msgid "Unknown"
4688 msgstr "Nieznany"
4690 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4691 msgid "Header info"
4692 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4694 #: src/dialogs/document.c:260
4695 msgid "Internal header info"
4696 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4698 #: src/dialogs/document.c:301
4699 msgid "No header info."
4700 msgstr "Brak nag³ówka."
4702 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4703 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4704 msgid "Download"
4705 msgstr "Pobieranie"
4707 #: src/dialogs/download.c:244
4708 msgid "~Background"
4709 msgstr "W ~tle"
4711 #: src/dialogs/download.c:245
4712 msgid "Background with ~notify"
4713 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4715 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4716 msgid "~Abort"
4717 msgstr "~Przerwij"
4719 #: src/dialogs/download.c:257
4720 msgid "Abort and ~delete file"
4721 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4723 #. cant_delete_item
4724 #: src/dialogs/download.c:410
4725 #, c-format
4726 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4727 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4729 #. cant_delete_used_item
4730 #: src/dialogs/download.c:412
4731 #, c-format
4732 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4733 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4735 #. delete_marked_items_title
4736 #: src/dialogs/download.c:418
4737 msgid "Interrupt marked downloads"
4738 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4740 #. delete_marked_items
4741 #: src/dialogs/download.c:420
4742 msgid "Interrupt marked downloads?"
4743 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4745 #. delete_item_title
4746 #: src/dialogs/download.c:426
4747 msgid "Interrupt download"
4748 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4750 #. delete_item
4751 #: src/dialogs/download.c:428
4752 msgid "Interrupt this download?"
4753 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4755 #. clear_all_items_title
4756 #: src/dialogs/download.c:430
4757 msgid "Interrupt all downloads"
4758 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4760 #. clear_all_items_title
4761 #: src/dialogs/download.c:432
4762 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4763 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4765 #. This requires more work to make locking work and query the user
4766 #: src/dialogs/download.c:482
4767 msgid "Abort and delete file"
4768 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4770 #: src/dialogs/download.c:489
4771 msgid "Download manager"
4772 msgstr "Menad¿er pobierania"
4774 #. name:
4775 #: src/dialogs/exmode.c:147
4776 msgid "Exmode"
4777 msgstr "Tryb ex"
4779 #: src/dialogs/info.c:41
4780 msgid "About"
4781 msgstr "O programie"
4783 #: src/dialogs/info.c:130
4784 msgid "Keys"
4785 msgstr "Klawiszologia"
4787 #: src/dialogs/info.c:141
4788 msgid "Copying"
4789 msgstr "Kopiowanie"
4791 #: src/dialogs/info.c:142
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "ELinks %s\n"
4795 "\n"
4796 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4797 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4798 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4799 "and others\n"
4800 "\n"
4801 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4802 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4803 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4804 msgstr ""
4805 "ELinks %s\n"
4806 "\n"
4807 "\n"
4808 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4809 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4810 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4811 "i inni\n"
4812 "\n"
4813 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
4814 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
4815 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
4817 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4818 msgid "Resources"
4819 msgstr "Zasoby"
4821 #: src/dialogs/info.c:174
4822 #, c-format
4823 msgid "%ld handle"
4824 msgid_plural "%ld handles"
4825 msgstr[0] "%ld uchwyt"
4826 msgstr[1] "%ld uchwyty"
4827 msgstr[2] "%ld uchwytów"
4829 #: src/dialogs/info.c:178
4830 #, c-format
4831 msgid "%ld timer"
4832 msgid_plural "%ld timers"
4833 msgstr[0] "%ld zegar"
4834 msgstr[1] "%ld zegary"
4835 msgstr[2] "%ld zegarów"
4837 #: src/dialogs/info.c:185
4838 #, c-format
4839 msgid "%ld connection"
4840 msgid_plural "%ld connections"
4841 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
4842 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
4843 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
4845 #: src/dialogs/info.c:189
4846 #, c-format
4847 msgid "%ld connecting"
4848 msgid_plural "%ld connecting"
4849 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
4850 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
4851 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
4853 #: src/dialogs/info.c:193
4854 #, c-format
4855 msgid "%ld transferring"
4856 msgid_plural "%ld transferring"
4857 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
4858 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
4859 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
4861 #: src/dialogs/info.c:197
4862 #, c-format
4863 msgid "%ld keepalive"
4864 msgid_plural "%ld keepalive"
4865 msgstr[0] "%ld trwa³e"
4866 msgstr[1] "%ld trwa³e"
4867 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
4869 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4870 #, c-format
4871 msgid "%ld byte"
4872 msgid_plural "%ld bytes"
4873 msgstr[0] "%ld bajt"
4874 msgstr[1] "%ld bajty"
4875 msgstr[2] "%ld bajtów"
4877 #: src/dialogs/info.c:209
4878 #, c-format
4879 msgid "%ld file"
4880 msgid_plural "%ld files"
4881 msgstr[0] "%ld plik"
4882 msgstr[1] "%ld pliki"
4883 msgstr[2] "%ld plików"
4885 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4886 #, c-format
4887 msgid "%ld in use"
4888 msgid_plural "%ld in use"
4889 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
4890 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
4891 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
4894 #: src/dialogs/info.c:217
4895 #, c-format
4896 msgid "%ld loading"
4897 msgid_plural "%ld loading"
4898 msgstr[0] "%ld pobierany"
4899 msgstr[1] "%ld pobierane"
4900 msgstr[2] "%ld pobieranych"
4903 #: src/dialogs/info.c:220
4904 msgid "Document cache"
4905 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
4908 #: src/dialogs/info.c:224
4909 #, c-format
4910 msgid "%ld formatted"
4911 msgid_plural "%ld formatted"
4912 msgstr[0] "%ld sformatowany"
4913 msgstr[1] "%ld sformatowane"
4914 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
4916 #: src/dialogs/info.c:232
4917 #, c-format
4918 msgid "%ld refreshing"
4919 msgid_plural "%ld refreshing"
4920 msgstr[0] "%ld z od¶wie¿aniem"
4921 msgstr[1] "%ld z od¶wie¿aniem"
4922 msgstr[2] "%ld z od¶wie¿aniem"
4924 #: src/dialogs/info.c:235
4925 msgid "Interlinking"
4926 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
4928 #: src/dialogs/info.c:238
4929 msgid "master terminal"
4930 msgstr "terminal g³ówny"
4932 #: src/dialogs/info.c:240
4933 msgid "slave terminal"
4934 msgstr "terminal podrzêdny"
4936 #: src/dialogs/info.c:244
4937 #, c-format
4938 msgid "%ld terminal"
4939 msgid_plural "%ld terminals"
4940 msgstr[0] "%ld terminal"
4941 msgstr[1] "%ld terminale"
4942 msgstr[2] "%ld terminali"
4944 #: src/dialogs/info.c:248
4945 #, c-format
4946 msgid "%ld session"
4947 msgid_plural "%ld sessions"
4948 msgstr[0] "%ld sesja"
4949 msgstr[1] "%ld sesje"
4950 msgstr[2] "%ld sesji"
4952 #: src/dialogs/info.c:253
4953 msgid "Memory allocated"
4954 msgstr "Przydzielona pamiêæ"
4956 #: src/dialogs/info.c:261
4957 #, c-format
4958 msgid "%ld byte overhead"
4959 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4960 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
4961 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
4962 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
4964 #: src/dialogs/menu.c:96
4965 msgid "Save URL"
4966 msgstr "Zapisz URL"
4968 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4969 msgid "Enter URL"
4970 msgstr "Wprowad¼ URL"
4972 #: src/dialogs/menu.c:120
4973 msgid "Exit ELinks"
4974 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
4976 #: src/dialogs/menu.c:122
4977 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4978 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4980 #: src/dialogs/menu.c:124
4981 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4982 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
4984 #: src/dialogs/menu.c:160
4985 msgid "No history"
4986 msgstr "Brak historii"
4988 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4989 msgid "Go ~back"
4990 msgstr "~Wróæ"
4992 #: src/dialogs/menu.c:232
4993 msgid "Go for~ward"
4994 msgstr "Naprzó~d"
4996 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4997 msgid "Bookm~ark document"
4998 msgstr "Dodaj dokument do z~ak³adek"
5000 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
5001 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5002 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5004 #: src/dialogs/menu.c:244
5005 msgid "~Reload"
5006 msgstr "P~rze³aduj"
5008 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
5009 msgid "Frame at ~full-screen"
5010 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5012 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
5013 msgid "Nex~t tab"
5014 msgstr "Nas~têpna karta"
5016 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
5017 msgid "Pre~v tab"
5018 msgstr "~Poprzednia karta"
5020 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
5021 msgid "~Close tab"
5022 msgstr "~Zamknij kartê"
5024 #: src/dialogs/menu.c:263
5025 msgid "C~lose all tabs but the current"
5026 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5029 #: src/dialogs/menu.c:267
5030 msgid "B~ookmark all tabs"
5031 msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
5033 #: src/dialogs/menu.c:300
5034 msgid "Open new ~tab"
5035 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5037 #: src/dialogs/menu.c:301
5038 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5039 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5041 #: src/dialogs/menu.c:302
5042 msgid "~Go to URL"
5043 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5045 #: src/dialogs/menu.c:304
5046 msgid "Go ~forward"
5047 msgstr "Naprzó~d"
5049 #: src/dialogs/menu.c:305
5050 msgid "~History"
5051 msgstr "~Historia"
5053 #: src/dialogs/menu.c:306
5054 msgid "~Unhistory"
5055 msgstr "Historia ~powrotów"
5057 #: src/dialogs/menu.c:311
5058 msgid "~Save as"
5059 msgstr "Zapi~sz jako"
5061 #: src/dialogs/menu.c:312
5062 msgid "Save UR~L as"
5063 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5065 #: src/dialogs/menu.c:313
5066 msgid "Sa~ve formatted document"
5067 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5069 #: src/dialogs/menu.c:321
5070 msgid "~Kill background connections"
5071 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5073 #: src/dialogs/menu.c:322
5074 msgid "Flush all ~caches"
5075 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5077 #: src/dialogs/menu.c:323
5078 msgid "Resource ~info"
5079 msgstr "~Informacje o zasobach"
5081 #: src/dialogs/menu.c:329
5082 msgid "E~xit"
5083 msgstr "W~yj¶cie"
5085 #: src/dialogs/menu.c:355
5086 msgid "Open ~new window"
5087 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5089 #: src/dialogs/menu.c:374
5090 msgid "~OS shell"
5091 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5093 #: src/dialogs/menu.c:381
5094 msgid "Resize t~erminal"
5095 msgstr "Zmieñ rozmiar te~rminala"
5097 #: src/dialogs/menu.c:398
5098 msgid "Search ~backward"
5099 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5101 #: src/dialogs/menu.c:399
5102 msgid "Find ~next"
5103 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5105 #: src/dialogs/menu.c:400
5106 msgid "Find ~previous"
5107 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5109 #: src/dialogs/menu.c:401
5110 msgid "T~ypeahead search"
5111 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5113 #: src/dialogs/menu.c:404
5114 msgid "Toggle i~mages"
5115 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5117 #: src/dialogs/menu.c:405
5118 msgid "Toggle ~link numbering"
5119 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5121 #: src/dialogs/menu.c:406
5122 msgid "Toggle ~document colors"
5123 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5125 #: src/dialogs/menu.c:407
5126 msgid "~Wrap text on/off"
5127 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5129 #: src/dialogs/menu.c:409
5130 msgid "Document ~info"
5131 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5133 #: src/dialogs/menu.c:410
5134 msgid "H~eader info"
5135 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5137 #: src/dialogs/menu.c:411
5138 msgid "Rel~oad document"
5139 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5141 #: src/dialogs/menu.c:412
5142 msgid "~Rerender document"
5143 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5145 #: src/dialogs/menu.c:423
5146 msgid "~ELinks homepage"
5147 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5150 #: src/dialogs/menu.c:424
5151 msgid "~Documentation"
5152 msgstr "~Dokumentacja"
5154 #: src/dialogs/menu.c:425
5155 msgid "~Keys"
5156 msgstr "~Klawiszologia"
5158 #: src/dialogs/menu.c:427
5159 msgid "LED ~indicators"
5160 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5162 #: src/dialogs/menu.c:430
5163 msgid "~Bugs information"
5164 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5166 #: src/dialogs/menu.c:432
5167 msgid "ELinks ~GITWeb"
5168 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5170 #: src/dialogs/menu.c:435
5171 msgid "~Copying"
5172 msgstr "Ko~piowanie"
5174 #: src/dialogs/menu.c:436
5175 msgid "~About"
5176 msgstr "~O programie"
5178 #: src/dialogs/menu.c:443
5179 msgid "~Modify"
5180 msgstr "~Zmieñ"
5182 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5183 msgid "~Language"
5184 msgstr "~Jêzyk"
5186 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5187 msgid "C~haracter set"
5188 msgstr "~Zestaw znaków"
5190 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5191 msgid "~Terminal options"
5192 msgstr "Opcje ~terminala"
5194 #: src/dialogs/menu.c:454
5195 msgid "File ~extensions"
5196 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5198 #: src/dialogs/menu.c:456
5199 msgid "~Options manager"
5200 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5202 #: src/dialogs/menu.c:457
5203 msgid "~Keybinding manager"
5204 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5206 #: src/dialogs/menu.c:458
5207 msgid "~Save options"
5208 msgstr "Zapisz ~opcje"
5210 #: src/dialogs/menu.c:471
5211 msgid "Global ~history"
5212 msgstr "Historia ~globalna"
5215 #: src/dialogs/menu.c:474
5216 msgid "~Bookmarks"
5217 msgstr "~Zak³adki"
5220 #: src/dialogs/menu.c:476
5221 msgid "~Cache"
5222 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5224 #: src/dialogs/menu.c:477
5225 msgid "~Downloads"
5226 msgstr "Po~bieranie"
5228 #: src/dialogs/menu.c:479
5229 msgid "Coo~kies"
5230 msgstr "Ciastecz~ka"
5232 #: src/dialogs/menu.c:482
5233 msgid "~Form history"
5234 msgstr "Historia ~formularzy"
5236 #: src/dialogs/menu.c:484
5237 msgid "~Authentication"
5238 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5240 #: src/dialogs/menu.c:500
5241 msgid "~File"
5242 msgstr "~Plik"
5244 #: src/dialogs/menu.c:501
5245 msgid "~View"
5246 msgstr "~Widok"
5248 #: src/dialogs/menu.c:502
5249 msgid "~Link"
5250 msgstr "~Odno¶nik"
5252 #: src/dialogs/menu.c:503
5253 msgid "~Tools"
5254 msgstr "~Narzêdzia"
5256 #: src/dialogs/menu.c:504
5257 msgid "~Setup"
5258 msgstr "~Ustawienia"
5260 #: src/dialogs/menu.c:505
5261 msgid "~Help"
5262 msgstr "Po~moc"
5264 #: src/dialogs/menu.c:520
5265 msgid "Go to URL"
5266 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5268 #: src/dialogs/menu.c:571
5269 msgid "Save to file"
5270 msgstr "Zapisz do pliku"
5272 #: src/dialogs/menu.c:871
5273 msgid "~Pass frame URI to external command"
5274 msgstr "~Przeka¿ URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5276 #: src/dialogs/menu.c:876
5277 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5278 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
5280 #: src/dialogs/menu.c:882
5281 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5282 msgstr "Przeka¿ URI karty do ze~wnêtrznego polecenia"
5284 #: src/dialogs/menu.c:907
5285 msgid "Empty directory"
5286 msgstr "Pusty katalog"
5288 #: src/dialogs/menu.c:951
5289 msgid "Directories:"
5290 msgstr "Katalogi:"
5292 #: src/dialogs/menu.c:964
5293 msgid "Files:"
5294 msgstr "Pliki:"
5296 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5297 #: src/dialogs/options.c:158
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5301 "\n"
5302 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5303 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5304 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5305 "each terminal in which you run ELinks."
5306 msgstr ""
5307 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5308 "\n"
5309 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5310 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5311 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5312 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5314 #: src/dialogs/options.c:184
5315 msgid "Terminal options"
5316 msgstr "Opcje terminala"
5318 #: src/dialogs/options.c:193
5319 msgid "Frame handling:"
5320 msgstr "Rysowanie ramek:"
5322 #: src/dialogs/options.c:194
5323 msgid "No frames"
5324 msgstr "Brak ramek"
5326 #: src/dialogs/options.c:195
5327 msgid "VT 100 frames"
5328 msgstr "Ramki VT100"
5330 #: src/dialogs/options.c:196
5331 msgid "Linux or OS/2 frames"
5332 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5334 #: src/dialogs/options.c:197
5335 msgid "FreeBSD frames"
5336 msgstr "Ramki FreeBSD"
5338 #: src/dialogs/options.c:198
5339 msgid "KOI8-R frames"
5340 msgstr "Ramki KOI8-R"
5342 #: src/dialogs/options.c:200
5343 msgid "Color mode:"
5344 msgstr "Tryb kolorowy:"
5346 #: src/dialogs/options.c:201
5347 msgid "No colors (mono)"
5348 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5350 #: src/dialogs/options.c:202
5351 msgid "16 colors"
5352 msgstr "16 kolorów"
5354 #: src/dialogs/options.c:204
5355 msgid "88 colors"
5356 msgstr "88 kolorów"
5358 #: src/dialogs/options.c:207
5359 msgid "256 colors"
5360 msgstr "256 kolorów"
5362 #: src/dialogs/options.c:291
5363 msgid "Resize terminal"
5364 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5366 #: src/dialogs/options.c:294
5367 msgid "Width="
5368 msgstr "Szeroko¶æ="
5370 #: src/dialogs/options.c:295
5371 msgid "Height="
5372 msgstr "Wysoko¶æ="
5374 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5375 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5376 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5377 #: src/dialogs/progress.c:32
5378 msgid "Received"
5379 msgstr "Pobrano"
5381 #: src/dialogs/progress.c:37
5382 msgid "of"
5383 msgstr "z"
5385 #: src/dialogs/progress.c:48
5386 msgid "Average speed"
5387 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5389 #: src/dialogs/progress.c:49
5390 msgid "average speed"
5391 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5393 #: src/dialogs/progress.c:50
5394 msgid "avg"
5395 msgstr "¶red"
5397 #: src/dialogs/progress.c:58
5398 msgid "current speed"
5399 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5401 #: src/dialogs/progress.c:58
5402 msgid "cur"
5403 msgstr "akt"
5405 #: src/dialogs/progress.c:65
5406 msgid "Elapsed time"
5407 msgstr "Up³ynê³o"
5409 #: src/dialogs/progress.c:66
5410 msgid "elapsed time"
5411 msgstr "up³ynê³o"
5413 #: src/dialogs/progress.c:67
5414 msgid "ETT"
5415 msgstr "ETT"
5417 #: src/dialogs/progress.c:73
5418 msgid "Speed"
5419 msgstr "Prêdko¶æ"
5421 #: src/dialogs/progress.c:73
5422 msgid "speed"
5423 msgstr "prêdko¶æ"
5425 #: src/dialogs/progress.c:83
5426 msgid "estimated time"
5427 msgstr "pozosta³y czas"
5429 #: src/dialogs/progress.c:84
5430 msgid "ETA"
5431 msgstr "ETA"
5433 #: src/dialogs/status.c:183
5434 msgid "Enter a mark to set"
5435 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5437 #: src/dialogs/status.c:187
5438 msgid "Enter a mark to which to jump"
5439 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5441 #: src/dialogs/status.c:194
5442 #, c-format
5443 msgid "Keyboard prefix: %d"
5444 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5446 #: src/dialogs/status.c:218
5447 #, c-format
5448 msgid "Cursor position: %dx%d"
5449 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5451 #: src/dialogs/status.c:317
5452 msgid "Untitled"
5453 msgstr "Bez tytu³u"
5455 #: src/dialogs/status.c:319
5456 msgid "No document"
5457 msgstr "Brak dokumentu"
5459 #. name:
5460 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5461 msgid "Cascading Style Sheets"
5462 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5464 #: src/document/css/css.c:30
5465 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5466 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5469 #: src/document/css/css.c:32
5470 msgid "Enable CSS"
5471 msgstr "W³±cz CSS"
5473 #: src/document/css/css.c:34
5474 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5475 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5477 #: src/document/css/css.c:36
5478 msgid "Import external style sheets"
5479 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5481 #: src/document/css/css.c:38
5482 msgid ""
5483 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5484 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5485 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5486 msgstr ""
5487 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5488 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5489 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5491 #: src/document/css/css.c:42
5492 msgid "Default style sheet"
5493 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5495 #: src/document/css/css.c:44
5496 msgid ""
5497 "The path to the file containing the default user defined\n"
5498 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5499 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5500 "to ELinks' home directory.\n"
5501 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5502 msgstr ""
5503 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5504 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5505 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5506 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5507 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5509 #. name:
5510 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5511 msgid "ECMAScript"
5512 msgstr "ECMAScript"
5515 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5516 msgid "ECMAScript options."
5517 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5519 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5520 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5521 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach?"
5523 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5524 msgid "Script error reporting"
5525 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5527 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5528 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5529 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5531 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5532 msgid "Ignore <noscript> content"
5533 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5535 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5536 msgid ""
5537 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5538 "when ECMAScript is enabled."
5539 msgstr ""
5540 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5541 "ECMAScript jest w³±czony?"
5543 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5544 msgid "Maximum execution time"
5545 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5547 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5548 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5549 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5551 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5552 msgid "Pop-up window blocking"
5553 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5555 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5556 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5557 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart?"
5559 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5560 #, c-format
5561 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5562 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5564 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5565 msgid "JavaScript Error"
5566 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5568 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5569 msgid "JavaScript Emergency"
5570 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5572 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "A script embedded in the current document was running\n"
5576 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5577 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5578 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5579 msgstr ""
5580 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5581 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5582 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5583 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5585 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5586 msgid "JavaScript Alert"
5587 msgstr "Alert JavaScriptu"
5589 #: src/formhist/dialogs.c:67
5590 msgid "Forms are never saved for this URL."
5591 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5593 #: src/formhist/dialogs.c:69
5594 msgid "Forms are saved for this URL."
5595 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5597 #. cant_delete_item
5598 #: src/formhist/dialogs.c:120
5599 #, c-format
5600 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5601 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5603 #. cant_delete_used_item
5604 #: src/formhist/dialogs.c:122
5605 #, c-format
5606 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5607 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5609 #. delete_marked_items_title
5610 #: src/formhist/dialogs.c:128
5611 msgid "Delete marked forms"
5612 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5614 #. delete_marked_items
5615 #: src/formhist/dialogs.c:130
5616 msgid "Delete marked forms?"
5617 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5619 #. delete_item_title
5620 #: src/formhist/dialogs.c:136
5621 msgid "Delete form"
5622 msgstr "Usuñ formularz"
5624 #. delete_item
5625 #: src/formhist/dialogs.c:138
5626 msgid "Delete this form?"
5627 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5629 #. clear_all_items_title
5630 #: src/formhist/dialogs.c:140
5631 msgid "Clear all forms"
5632 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5634 #. clear_all_items_title
5635 #: src/formhist/dialogs.c:142
5636 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5637 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5639 #: src/formhist/dialogs.c:173
5640 msgid "Form not saved"
5641 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5643 #: src/formhist/dialogs.c:174
5644 msgid ""
5645 "No saved information for this URL.\n"
5646 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5647 "\"Toggle saving\" button."
5648 msgstr ""
5649 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5650 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5651 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5653 #: src/formhist/dialogs.c:208
5654 msgid "~Login"
5655 msgstr "Nazwa ~u¿ytkownika"
5657 #: src/formhist/dialogs.c:211
5658 msgid "~Toggle saving"
5659 msgstr "Prze³±cz ~zapisywanie"
5661 #: src/formhist/dialogs.c:212
5662 msgid "Clea~r"
5663 msgstr "Wy~czy¶æ"
5665 #: src/formhist/dialogs.c:218
5666 msgid "Form history manager"
5667 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5669 #: src/formhist/formhist.c:36
5670 msgid "Show form history dialog"
5671 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5673 #: src/formhist/formhist.c:38
5674 msgid ""
5675 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5676 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5677 "forms are unaffected."
5678 msgstr ""
5679 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5680 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5681 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5683 #: src/formhist/formhist.c:412
5684 msgid "Form history"
5685 msgstr "Historia formularzy"
5687 #: src/formhist/formhist.c:413
5688 msgid ""
5689 "Should this login be remembered?\n"
5690 "\n"
5691 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5692 "file on your disk.\n"
5693 "\n"
5694 "If you are using a valuable password, answer NO."
5695 msgstr ""
5696 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5697 "\n"
5698 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5699 "na dysku.\n"
5700 "\n"
5701 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5703 #: src/formhist/formhist.c:420
5704 msgid "Ne~ver for this site"
5705 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5707 #. name:
5708 #: src/formhist/formhist.c:439
5709 msgid "Form History"
5710 msgstr "Historia formularzy"
5712 #. cant_delete_item
5713 #: src/globhist/dialogs.c:105
5714 #, c-format
5715 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5716 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5718 #. cant_delete_used_item
5719 #: src/globhist/dialogs.c:107
5720 #, c-format
5721 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5722 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5724 #. delete_marked_items_title
5725 #: src/globhist/dialogs.c:113
5726 msgid "Delete marked history entries"
5727 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5729 #. delete_marked_items
5730 #: src/globhist/dialogs.c:115
5731 msgid "Delete marked history entries?"
5732 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5734 #. delete_item_title
5735 #: src/globhist/dialogs.c:121
5736 msgid "Delete history entry"
5737 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5739 #. delete_item
5740 #: src/globhist/dialogs.c:123
5741 msgid "Delete this history entry?"
5742 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
5744 #. clear_all_items_title
5745 #: src/globhist/dialogs.c:125
5746 msgid "Clear all history entries"
5747 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
5749 #. clear_all_items_title
5750 #: src/globhist/dialogs.c:127
5751 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5752 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
5754 #: src/globhist/dialogs.c:169
5755 msgid "Search history"
5756 msgstr "Przeszukaj historiê"
5759 #: src/globhist/dialogs.c:226
5760 msgid "~Bookmark"
5761 msgstr "~Zak³adki"
5763 #: src/globhist/dialogs.c:240
5764 msgid "Global history manager"
5765 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
5767 #: src/globhist/globhist.c:59
5768 msgid "Global history"
5769 msgstr "Historia globalna"
5772 #: src/globhist/globhist.c:61
5773 msgid "Global history options."
5774 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
5776 #: src/globhist/globhist.c:65
5777 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5778 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
5780 #: src/globhist/globhist.c:67
5781 msgid "Maximum number of entries"
5782 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
5784 #: src/globhist/globhist.c:69
5785 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5786 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
5789 #: src/globhist/globhist.c:71
5790 msgid "Display style"
5791 msgstr "Sposób pokazywania"
5793 #: src/globhist/globhist.c:73
5794 msgid ""
5795 "What to display in global history dialog:\n"
5796 "0 is URLs\n"
5797 "1 is page titles"
5798 msgstr ""
5799 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
5800 "0 - URL-e\n"
5801 "1 - tytu³y stron"
5803 #. name:
5804 #: src/globhist/globhist.c:428
5805 msgid "Global History"
5806 msgstr "Historia globalna"
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5810 msgid "System"
5811 msgstr "Systemowy"
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5814 msgid "English"
5815 msgstr "Angielski"
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5818 msgid "Belarusian"
5819 msgstr "Bia³oruski"
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5822 msgid "Brazilian Portuguese"
5823 msgstr "Brazylijski portugalski"
5825 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5826 msgid "Bulgarian"
5827 msgstr "Bu³garski"
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5830 msgid "Catalan"
5831 msgstr "Kataloñski"
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5835 msgid "Croatian"
5836 msgstr "Chorwacki"
5839 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5840 msgid "Czech"
5841 msgstr "Czeski"
5843 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5844 msgid "Danish"
5845 msgstr "Duñski"
5847 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5848 msgid "Dutch"
5849 msgstr "Holenderski"
5851 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5852 msgid "Estonian"
5853 msgstr "Estoñski"
5855 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5856 msgid "Finnish"
5857 msgstr "Fiñski"
5859 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5860 msgid "French"
5861 msgstr "Francuski"
5863 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5864 msgid "Galician"
5865 msgstr "Galijski"
5867 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5868 msgid "German"
5869 msgstr "Niemiecki"
5871 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5872 msgid "Greek"
5873 msgstr "Grecki"
5875 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5876 msgid "Hungarian"
5877 msgstr "Wêgierski"
5879 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5880 msgid "Icelandic"
5881 msgstr "Islandzki"
5883 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5884 msgid "Indonesian"
5885 msgstr "Indonezyjski"
5887 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5888 msgid "Italian"
5889 msgstr "W³oski"
5891 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5892 msgid "Lithuanian"
5893 msgstr "Litewski"
5895 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5896 msgid "Norwegian"
5897 msgstr "Norweski"
5899 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5900 msgid "Polish"
5901 msgstr "Polski"
5903 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5904 msgid "Portuguese"
5905 msgstr "Portugalski"
5908 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5909 msgid "Romanian"
5910 msgstr "Rumuñski"
5912 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5913 msgid "Russian"
5914 msgstr "Rosyjski"
5916 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5917 msgid "Serbian"
5918 msgstr "Serbski"
5920 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5921 msgid "Slovak"
5922 msgstr "S³owacki"
5924 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5925 msgid "Spanish"
5926 msgstr "Hiszpañski"
5928 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5929 msgid "Swedish"
5930 msgstr "Szwedzki"
5932 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5933 msgid "Turkish"
5934 msgstr "Turecki"
5936 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5937 msgid "Ukrainian"
5938 msgstr "Ukraiñski"
5940 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5941 #, c-format
5942 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5943 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
5945 #: src/main/main.c:139
5946 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5947 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
5949 #: src/main/main.c:203
5950 #, c-format
5951 msgid "URL expected after -%s"
5952 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
5954 #: src/main/main.c:211
5955 msgid "No running ELinks found."
5956 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
5958 #. The remote session(s) can not be created
5959 #: src/main/main.c:218
5960 msgid "No remote session to connect to."
5961 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
5963 #: src/main/main.c:227
5964 msgid "Unable to encode session info."
5965 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
5967 #: src/main/main.c:244
5968 msgid "Unable to attach_terminal()."
5969 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
5971 #. Infinite loop prevention.
5972 #: src/main/select.c:258
5973 #, c-format
5974 msgid "%d select() failures."
5975 msgstr "%d b³êdów select()."
5977 #: src/main/version.c:81
5978 #, c-format
5979 msgid "Built on %s %s"
5980 msgstr "Zbudowany %s %s"
5982 #: src/main/version.c:84
5983 msgid "Text WWW browser"
5984 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
5986 #: src/main/version.c:86
5987 #, c-format
5988 msgid " (built on %s %s)"
5989 msgstr " (zbudowany %s %s)"
5992 #: src/main/version.c:92
5993 msgid "Features:"
5994 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
5996 #: src/main/version.c:94
5997 msgid "Standard"
5998 msgstr "Standard"
6000 #: src/main/version.c:96
6001 msgid "Debug"
6002 msgstr "Debug"
6005 #: src/main/version.c:99
6006 msgid "Fastmem"
6007 msgstr "Fastmem"
6009 #: src/main/version.c:102
6010 msgid "Own Libc Routines"
6011 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6013 #: src/main/version.c:105
6014 msgid "No Backtrace"
6015 msgstr "Bez backtrace"
6017 #: src/main/version.c:117
6018 msgid "No mouse"
6019 msgstr "Brak myszy"
6021 #: src/mime/backend/default.c:25
6022 msgid "MIME type associations"
6023 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6025 #: src/mime/backend/default.c:27
6026 msgid ""
6027 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6028 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6029 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6030 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6031 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6032 msgstr ""
6033 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6034 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6035 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6036 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6037 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6038 "w mime.handler.<nazwa>)."
6040 #: src/mime/backend/default.c:35
6041 msgid ""
6042 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6043 "of '.')."
6044 msgstr ""
6045 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6046 "tutaj zamiast '.')."
6048 #: src/mime/backend/default.c:40
6049 msgid ""
6050 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6051 "of '.')."
6052 msgstr ""
6053 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6054 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6056 #: src/mime/backend/default.c:44
6057 msgid "File type handlers"
6058 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6060 #: src/mime/backend/default.c:46
6061 msgid ""
6062 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6063 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6064 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6065 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6066 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6067 "-- e.g., PDF files.\n"
6068 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6069 "for it to work."
6070 msgstr ""
6071 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6072 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6073 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6074 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6075 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6076 "plików, np. PDF.\n"
6077 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6078 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6080 #: src/mime/backend/default.c:57
6081 msgid "Description of this handler."
6082 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6084 #: src/mime/backend/default.c:61
6085 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6086 msgstr ""
6087 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6089 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6090 msgid "Ask before opening"
6091 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6093 #: src/mime/backend/default.c:65
6094 msgid "Ask before opening."
6095 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6098 #: src/mime/backend/default.c:67
6099 msgid "Block terminal"
6100 msgstr "Blokowanie terminala"
6102 #: src/mime/backend/default.c:69
6103 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6104 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6107 #: src/mime/backend/default.c:71
6108 msgid "Program"
6109 msgstr "Program"
6111 #: src/mime/backend/default.c:74
6112 #, no-c-format
6113 msgid ""
6114 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6115 "substituted by a file name."
6116 msgstr ""
6117 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6118 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6121 #: src/mime/backend/default.c:78
6122 msgid "File extension associations"
6123 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6125 #: src/mime/backend/default.c:80
6126 msgid "Extension <-> MIME type association."
6127 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6129 #: src/mime/backend/default.c:84
6130 msgid ""
6131 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6132 "of '.')."
6133 msgstr ""
6134 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6135 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6137 #. name:
6138 #: src/mime/backend/default.c:227
6139 msgid "Option system"
6140 msgstr "System konfiguracyjny"
6142 #. name:
6143 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6144 msgid "Mailcap"
6145 msgstr "Mailcap"
6147 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6148 msgid "Options for mailcap support."
6149 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6151 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6152 msgid "Enable mailcap support."
6153 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6155 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6156 msgid ""
6157 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6158 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6159 msgstr ""
6160 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6161 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6163 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6164 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6165 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6167 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6168 msgid "Type query string"
6169 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6171 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6172 msgid ""
6173 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6174 "query dialog:\n"
6175 "0 is show \"mailcap\"\n"
6176 "1 is show program to be run\n"
6177 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6178 msgstr ""
6179 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6180 "z tym plikiem\":\n"
6181 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6182 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6183 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6184 "    w przeciwnym przypadku"
6186 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6187 msgid "Prioritize entries by file"
6188 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6190 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6191 msgid ""
6192 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6193 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6194 "also be checked before deciding the handler."
6195 msgstr ""
6196 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6197 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6198 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6199 "zostanie uchwyt."
6201 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6202 #, c-format
6203 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6204 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6206 #. name:
6207 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6208 msgid "Mimetypes files"
6209 msgstr "Pliki typu MIME"
6211 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6212 msgid ""
6213 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6214 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6215 "the extension of the file name."
6216 msgstr ""
6217 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6218 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6219 "rozszerzenia pliku."
6221 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6222 msgid "Enable mime.types support."
6223 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6225 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6226 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6227 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6229 #: src/mime/dialogs.c:65
6230 msgid "Delete extension"
6231 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6233 #: src/mime/dialogs.c:66
6234 #, c-format
6235 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6236 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6238 #: src/mime/dialogs.c:126
6239 msgid "Extension"
6240 msgstr "Rozszerzenie"
6242 #: src/mime/dialogs.c:129
6243 msgid "Extension(s)"
6244 msgstr "Rozszerzenie"
6246 #: src/mime/dialogs.c:130
6247 msgid "Content-Type"
6248 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6250 #: src/mime/dialogs.c:142
6251 msgid "No extensions"
6252 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6254 #. name:
6255 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6256 msgid "MIME"
6257 msgstr "MIME"
6259 #: src/mime/mime.c:40
6260 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6261 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6263 #: src/mime/mime.c:42
6264 msgid "Default MIME-type"
6265 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6267 #: src/mime/mime.c:44
6268 msgid ""
6269 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6270 "guess it properly from known information about the document)."
6271 msgstr ""
6272 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6273 "z informacji o dokumencie)."
6275 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6276 msgid "Verify certificates"
6277 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6279 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6280 msgid ""
6281 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6282 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6283 msgstr ""
6284 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6285 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6287 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6288 msgid "Client Certificates"
6289 msgstr "Certyfikaty klienta"
6292 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6293 msgid "X509 client certificate options."
6294 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6296 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6297 msgid ""
6298 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6299 "to servers which request them."
6300 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich za¿±daj±?"
6302 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6303 msgid "Certificate File"
6304 msgstr "Plik certyfikatów"
6306 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6307 msgid ""
6308 "The location of a file containing the client certificate\n"
6309 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6310 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6311 "instead."
6312 msgstr ""
6313 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6314 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6315 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6316 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6318 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6319 msgid ""
6320 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6321 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6322 msgstr ""
6323 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6324 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6326 #. name:
6327 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6328 msgid "SSL"
6329 msgstr "SSL"
6332 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6333 msgid "SSL options."
6334 msgstr "Ustawienia SSL."
6336 #: src/network/state.c:26
6337 msgid "Waiting in queue"
6338 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6340 #: src/network/state.c:27
6341 msgid "Looking up host"
6342 msgstr "Szukam serwera"
6344 #: src/network/state.c:28
6345 msgid "Making connection"
6346 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6348 #: src/network/state.c:29
6349 msgid "SSL negotiation"
6350 msgstr "Negocjacja SSL"
6352 #: src/network/state.c:30
6353 msgid "Request sent"
6354 msgstr "¯±danie wys³ane"
6356 #: src/network/state.c:31
6357 msgid "Logging in"
6358 msgstr "Logujê siê"
6360 #: src/network/state.c:32
6361 msgid "Getting headers"
6362 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6364 #: src/network/state.c:33
6365 msgid "Server is processing request"
6366 msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
6368 #: src/network/state.c:34
6369 msgid "Transferring"
6370 msgstr "Przesy³anie"
6372 #: src/network/state.c:36
6373 msgid "Resuming"
6374 msgstr "Wznawianie"
6377 #: src/network/state.c:37
6378 msgid "Connecting to peers"
6379 msgstr "£±czenie z partnerami"
6382 #: src/network/state.c:38
6383 msgid "Connecting to tracker"
6384 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6386 #: src/network/state.c:41
6387 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6388 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6390 #: src/network/state.c:42
6391 msgid "OK"
6392 msgstr "OK"
6394 #: src/network/state.c:43
6395 msgid "Interrupted"
6396 msgstr "Przerwano"
6398 #: src/network/state.c:44
6399 msgid "Socket exception"
6400 msgstr "B³±d gniazda"
6402 #: src/network/state.c:45
6403 msgid "Internal error"
6404 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6406 #: src/network/state.c:48
6407 msgid "Error writing to socket"
6408 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6410 #: src/network/state.c:49
6411 msgid "Error reading from socket"
6412 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6414 #: src/network/state.c:50
6415 msgid "Data modified"
6416 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6418 #: src/network/state.c:51
6419 msgid "Bad URL syntax"
6420 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6422 #: src/network/state.c:53
6423 msgid "Request must be restarted"
6424 msgstr "¯±danie musi byæ powtórzone"
6426 #: src/network/state.c:54
6427 msgid "Can't get socket state"
6428 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6430 #: src/network/state.c:55
6431 msgid "Only local connections are permitted"
6432 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6434 #: src/network/state.c:56
6435 msgid "No host in the specified IP family was found"
6436 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6438 #: src/network/state.c:58
6439 msgid ""
6440 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6441 "by the encoded file being corrupt."
6442 msgstr ""
6443 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6444 "uszkodzony plik."
6446 #: src/network/state.c:61
6447 msgid ""
6448 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6449 "You can configure an external handler for it through\n"
6450 "the options system."
6451 msgstr ""
6452 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6453 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6454 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6456 #: src/network/state.c:65
6457 msgid ""
6458 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6459 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6460 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6461 "programs is not supported."
6462 msgstr ""
6463 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany bezpo¶rednio przez\n"
6464 "ELinksa co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6465 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URL-i za pomoc±\n"
6466 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6468 #: src/network/state.c:70
6469 msgid "Bad HTTP response"
6470 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6472 #: src/network/state.c:71
6473 msgid "No content"
6474 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6476 #: src/network/state.c:73
6477 msgid "Unknown file type"
6478 msgstr "Nieznany typ pliku"
6480 #: src/network/state.c:74
6481 msgid "Error opening file"
6482 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6484 #: src/network/state.c:75
6485 msgid "CGI script not in CGI path"
6486 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6488 #: src/network/state.c:76
6489 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6490 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6492 #: src/network/state.c:79
6493 msgid "Bad FTP response"
6494 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6496 #: src/network/state.c:80
6497 msgid "FTP service unavailable"
6498 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6500 #: src/network/state.c:81
6501 msgid "Bad FTP login"
6502 msgstr "Nieprawid³owy login"
6504 #: src/network/state.c:82
6505 msgid "FTP PORT command failed"
6506 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6508 #: src/network/state.c:83
6509 msgid "File not found"
6510 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6512 #: src/network/state.c:84
6513 msgid "FTP file error"
6514 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6516 #: src/network/state.c:88
6517 msgid "SSL error"
6518 msgstr "B³±d SSL"
6520 #: src/network/state.c:90
6521 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6522 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6524 #: src/network/state.c:93
6525 msgid "JavaScript support is not enabled"
6526 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6528 #: src/network/state.c:96
6529 msgid "Bad NNTP response"
6530 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6532 #: src/network/state.c:97
6533 msgid ""
6534 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6535 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6536 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6537 msgstr ""
6538 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6539 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6540 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6542 #: src/network/state.c:100
6543 msgid "Server hung up for some reason"
6544 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6546 #: src/network/state.c:101
6547 msgid "No such newsgroup"
6548 msgstr "Brak podanej grupy"
6550 #: src/network/state.c:102
6551 msgid "No such article"
6552 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6554 #: src/network/state.c:103
6555 msgid "Transfer failed"
6556 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6558 #: src/network/state.c:104
6559 msgid "Authorization required"
6560 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6562 #: src/network/state.c:105
6563 msgid "Access to server denied"
6564 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6566 #: src/network/state.c:109
6567 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6568 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6570 #: src/network/state.c:112
6571 msgid ""
6572 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6573 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6574 "setting specified by an environment variable\n"
6575 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6576 "\n"
6577 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6578 "a host name optionally followed by a colon\n"
6579 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6580 msgstr ""
6581 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6582 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6583 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6584 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6585 "\n"
6586 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6587 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6588 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6590 #: src/network/state.c:122
6591 msgid "BitTorrent error"
6592 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6594 #: src/network/state.c:123
6595 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6596 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera b³êdy"
6598 #: src/network/state.c:124
6599 msgid "The tracker requesting failed"
6600 msgstr "¯±danie ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6602 #: src/network/state.c:125
6603 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6604 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6606 #: src/network/state.c:149
6607 msgid "Unknown error"
6608 msgstr "Nieznany b³±d"
6610 #: src/osdep/newwin.c:26
6611 msgid "~Xterm"
6612 msgstr "~Xterm"
6614 #: src/osdep/newwin.c:27
6615 msgid "T~wterm"
6616 msgstr "T~wterm"
6618 #: src/osdep/newwin.c:28
6619 msgid "~Screen"
6620 msgstr "~Screen"
6622 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6623 msgid "~Window"
6624 msgstr "~Okno"
6626 #: src/osdep/newwin.c:31
6627 msgid "~Full screen"
6628 msgstr "~Pe³ny ekran"
6630 #: src/osdep/newwin.c:37
6631 msgid "~BeOS terminal"
6632 msgstr "Terminal ~BeOS"
6634 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6635 #, c-format
6636 msgid "Authentication required for %s at %s"
6637 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6639 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6640 msgid "HTTP Authentication"
6641 msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
6643 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6644 msgid "Login"
6645 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6648 msgid "Password"
6649 msgstr "Has³o"
6651 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6652 msgid "Realm"
6653 msgstr "Uwierzytelnienie"
6655 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6656 msgid "none"
6657 msgstr "¿aden"
6659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6660 msgid "State"
6661 msgstr "Stan"
6663 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6664 msgid "valid"
6665 msgstr "poprawny"
6667 #. cant_delete_item
6668 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6669 #, c-format
6670 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6671 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6673 #. cant_delete_used_item
6674 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6675 #, c-format
6676 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6677 msgstr ""
6678 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ "
6679 "innego."
6681 #. delete_marked_items_title
6682 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6683 msgid "Delete marked auth entries"
6684 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
6686 #. delete_marked_items
6687 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6688 msgid "Delete marked auth entries?"
6689 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
6691 #. delete_item_title
6692 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6693 msgid "Delete auth entry"
6694 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
6696 #. delete_item
6697 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6698 msgid "Delete this auth entry?"
6699 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê uwierzytelniania?"
6701 #. clear_all_items_title
6702 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6703 msgid "Clear all auth entries"
6704 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6706 #. clear_all_items_title
6707 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6708 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6709 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
6711 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6712 msgid "Authentication manager"
6713 msgstr "Zarz±dca uwierzytelniania"
6715 #. name:
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6718 msgid "BitTorrent"
6719 msgstr "BitTorrent"
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6722 msgid "BitTorrent specific options."
6723 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
6725 #. ******************************************************************
6726 #. Listening socket options:
6727 #. ******************************************************************
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6729 msgid "Port range"
6730 msgstr "Zakres portów"
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6733 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6734 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6737 msgid "Minimum port"
6738 msgstr "Minimalny numer portów"
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6741 msgid "The minimum port to try and listen on."
6742 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6746 msgid "Maximum port"
6747 msgstr "Maksymalny numer portu"
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6750 msgid "The maximum port to try and listen on."
6751 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³uchiwania."
6753 #. ******************************************************************
6754 #. Tracker connection options:
6755 #. ******************************************************************
6756 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6757 msgid "Tracker"
6758 msgstr "Tracker"
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6762 msgid "Tracker options."
6763 msgstr "Ustawienia trackera."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6766 msgid "Use compact tracker format"
6767 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6770 msgid ""
6771 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6772 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6773 "IPv4 addresses."
6774 msgstr ""
6775 "Czy ¿±daæ zwrócenia informacji o partnerze w krótkim formacie?\n"
6776 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
6778 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6779 msgid "Tracker announce interval"
6780 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
6782 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6783 msgid ""
6784 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6785 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6786 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6787 msgstr ""
6788 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
6789 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i ¿±dania\n"
6790 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
6791 "czêstotliwo¶ci ¿±danej przez trackera."
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6794 msgid "IP-address to announce"
6795 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
6797 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6798 msgid ""
6799 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6800 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6801 "determine an appropriate IP address."
6802 msgstr ""
6803 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
6804 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
6805 "odpowiedni adres IP."
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6808 msgid "User identification string"
6809 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6812 msgid ""
6813 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6814 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6815 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6816 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6817 "be sent to the tracker."
6818 msgstr ""
6819 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
6820 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
6821 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
6822 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
6823 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6826 msgid "Maximum number of peers to request"
6827 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6830 msgid ""
6831 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6832 "Set to 0 to use the server default."
6833 msgstr ""
6834 "Maksymalna liczba partnerów do za¿±dania od trackera.\n"
6835 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
6837 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6838 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6839 msgstr ""
6840 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6843 msgid ""
6844 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6845 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6846 "numwant to zero.\n"
6847 "Set to 0 to not have any limit."
6848 msgstr ""
6849 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
6850 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
6851 "na zero.\n"
6852 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
6854 #. ******************************************************************
6855 #. Lowlevel peer-wire options:
6856 #. ******************************************************************
6857 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6858 msgid "Peer-wire"
6859 msgstr "Peer-wire"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6862 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6863 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
6865 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6866 msgid "Maximum number of peer connections"
6867 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6870 msgid ""
6871 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6872 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6873 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6874 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6875 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6876 msgstr ""
6877 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
6878 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
6879 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
6880 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
6881 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
6882 "bêd± zamykane."
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6885 msgid "Maximum peer message length"
6886 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6889 msgid ""
6890 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6891 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6892 msgstr ""
6893 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
6894 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6897 msgid "Maximum allowed request length"
6898 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
6900 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6901 msgid ""
6902 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6903 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6904 msgstr ""
6905 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych ¿±dañ przychodz±cych.\n"
6906 "Wiêksze ¿±dania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6908 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6909 msgid "Length of requests"
6910 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6913 msgid ""
6914 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6915 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6916 "bigger than the piece length it will be truncated."
6917 msgstr ""
6918 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego ¿±dania. Jest to opcja komplementarna\n"
6919 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
6920 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6923 msgid "Peer inactivity timeout"
6924 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
6926 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6927 msgid ""
6928 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6929 "which nothing has been received or sent."
6930 msgstr ""
6931 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
6932 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6935 msgid "Maximum peer pool size"
6936 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6939 msgid ""
6940 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6941 "contains information used for establishing connections to\n"
6942 "new peers.\n"
6943 "Set to 0 to have unlimited size."
6944 msgstr ""
6945 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
6946 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
6947 "partnerami.\n"
6948 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6950 #. ******************************************************************
6951 #. Piece management options:
6952 #. ******************************************************************
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6954 msgid "Maximum piece cache size"
6955 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6958 msgid ""
6959 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6960 "downloaded pieces.\n"
6961 "Set to 0 to have unlimited size."
6962 msgstr ""
6963 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
6964 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
6965 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6968 msgid "Sharing rate"
6969 msgstr "Ratio"
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6972 msgid ""
6973 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6974 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6975 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6976 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6977 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6978 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6979 msgstr ""
6980 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
6981 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
6982 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
6983 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
6984 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
6985 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6988 msgid "Maximum number of uploads"
6989 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6992 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6993 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
6995 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6997 msgid "Minimum number of uploads"
6998 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7001 msgid ""
7002 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7003 "be used for new connections."
7004 msgstr ""
7005 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7006 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7009 msgid "Keepalive interval"
7010 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7013 msgid ""
7014 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7015 "messages."
7016 msgstr ""
7017 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7018 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7021 msgid "Number of pending requests"
7022 msgstr "Liczba oczekuj±cych ¿±dañ"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7025 msgid ""
7026 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7027 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7028 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7029 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7030 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7031 "from multiple peers."
7032 msgstr ""
7033 "Liczba ¿±dañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ ¿±dañ jest\n"
7034 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7035 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7036 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7037 "po³±czenia poniewa¿ pozosta³e bloki bêd± ¿±dane od wielu partnerów."
7039 #. Bram uses 30 seconds here.
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7041 msgid "Peer snubbing interval"
7042 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7045 msgid ""
7046 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7047 "the peer has been snubbed."
7048 msgstr ""
7049 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7050 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7052 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7053 msgid "Peer choke interval"
7054 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7057 msgid ""
7058 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7059 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7060 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7061 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7062 "room for stealing bandwidth."
7063 msgstr ""
7064 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7065 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7066 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7067 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7068 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7071 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7072 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7075 msgid ""
7076 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7077 "selection strategy from random to rarest first."
7078 msgstr ""
7079 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7080 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7083 msgid "Allow blacklisting"
7084 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7087 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7088 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7091 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7092 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7095 msgid "Info hash"
7096 msgstr "Hasz informacji"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7099 msgid "Announce URI"
7100 msgstr "Og³oszone URI"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7103 msgid "Creation date"
7104 msgstr "Data utworzenia"
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7107 msgid "Directory"
7108 msgstr "Katalog"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7111 msgid "Files"
7112 msgstr "Pliki"
7115 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7116 msgid "Comment"
7117 msgstr "Komentarz"
7119 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "Download complete:\n"
7123 "%s"
7124 msgstr ""
7125 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7126 "%s"
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7130 msgid "Download info"
7131 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7135 msgid "downloading (random)"
7136 msgstr "pobieranie (losowo)"
7138 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7139 msgid "downloading (rarest first)"
7140 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7143 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7144 msgid "downloading (end game)"
7145 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7148 msgid "seeding"
7149 msgstr "karmienie"
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7152 msgid "Status"
7153 msgstr "Status"
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7156 msgid "partial"
7157 msgstr "czê¶ciowy"
7159 #. Peers:
7160 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7161 msgid "Peers"
7162 msgstr "Partnerzy"
7164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7165 #, c-format
7166 msgid "%u connection"
7167 msgid_plural "%u connections"
7168 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7169 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7170 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7172 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7173 #, c-format
7174 msgid "%u seeder"
7175 msgid_plural "%u seeders"
7176 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7177 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7178 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7180 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7181 #, c-format
7182 msgid "%u available"
7183 msgid_plural "%u available"
7184 msgstr[0] "%u dostêpny"
7185 msgstr[1] "%u dostêpne"
7186 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7188 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7189 msgid "Swarm info"
7190 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7192 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7193 #, c-format
7194 msgid "%u downloader"
7195 msgid_plural "%u downloaders"
7196 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7197 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7198 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7200 #. Upload:
7201 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7202 msgid "Upload"
7203 msgstr "Przesy³anie"
7205 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7206 msgid "average"
7207 msgstr "¶rednia"
7209 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7210 msgid "1:1 in"
7211 msgstr "1:1 w"
7213 #. Sharing:
7214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7215 msgid "Sharing"
7216 msgstr "Dzielenie"
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7219 msgid "uploaded"
7220 msgstr "przes³ano"
7222 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7223 msgid "downloaded"
7224 msgstr "pobrano"
7226 #. Pieces:
7227 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7228 msgid "Pieces"
7229 msgstr "Kawa³ki"
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7232 #, c-format
7233 msgid "%u completed"
7234 msgid_plural "%u completed"
7235 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7236 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7237 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7239 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7240 #, c-format
7241 msgid "%u in progress"
7242 msgid_plural "%u in progress"
7243 msgstr[0] "%u w trakcie"
7244 msgstr[1] "%u w trakcie"
7245 msgstr[2] "%u w trakcie"
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7248 #, c-format
7249 msgid "%u remaining"
7250 msgid_plural "%u remaining"
7251 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7252 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7253 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7255 #. Statistics:
7256 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7257 msgid "Statistics"
7258 msgstr "Statystyki"
7260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7261 #, c-format
7262 msgid "%u in memory"
7263 msgid_plural "%u in memory"
7264 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7265 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7266 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7268 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7269 #, c-format
7270 msgid "%u locked"
7271 msgid_plural "%u locked"
7272 msgstr[0] "%u zablokowany"
7273 msgstr[1] "%u zablokowane"
7274 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7277 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7278 #, c-format
7279 msgid "%u rejected"
7280 msgid_plural "%u rejected"
7281 msgstr[0] "%u odrzucony"
7282 msgstr[1] "%u odrzucone"
7283 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7285 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7286 #, c-format
7287 msgid "%u unavailable"
7288 msgid_plural "%u unavailable"
7289 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7290 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7291 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7294 #, c-format
7295 msgid "Unable to retrieve %s"
7296 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7298 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7299 #, c-format
7300 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7301 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7303 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7304 msgid "Information about the torrent"
7305 msgstr "Informacje o potoku"
7307 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
7308 msgid "What to do?"
7309 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7311 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7312 msgid "Down~load"
7313 msgstr "~Pobierz"
7315 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
7316 msgid "~Display"
7317 msgstr "~Wy¶wietl"
7319 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
7320 msgid "Show ~header"
7321 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7324 #: src/protocol/file/file.c:38
7325 msgid "Local files"
7326 msgstr "Lokalne pliki"
7328 #: src/protocol/file/file.c:40
7329 msgid "Options specific to local browsing."
7330 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7333 #: src/protocol/file/file.c:43
7334 msgid "Local CGI"
7335 msgstr "Lokalne CGI"
7337 #: src/protocol/file/file.c:45
7338 msgid "Local CGI specific options."
7339 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7341 #: src/protocol/file/file.c:49
7342 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7343 msgstr ""
7344 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7345 "umieszczone skrypty CGI."
7347 #: src/protocol/file/file.c:51
7348 msgid "Allow local CGI"
7349 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7351 #: src/protocol/file/file.c:53
7352 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7353 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI?"
7355 #: src/protocol/file/file.c:56
7356 msgid "Allow reading special files"
7357 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7359 #: src/protocol/file/file.c:58
7360 msgid ""
7361 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7362 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7363 "/dev/zero can ruin your day!"
7364 msgstr ""
7365 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7366 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7367 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7369 #: src/protocol/file/file.c:62
7370 msgid "Show hidden files in directory listing"
7371 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7373 #: src/protocol/file/file.c:64
7374 msgid ""
7375 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7376 "hidden in local directory listings."
7377 msgstr ""
7378 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7379 "nie bêd± pokazywane."
7382 #: src/protocol/file/file.c:67
7383 msgid "Try encoding extensions"
7384 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7386 #: src/protocol/file/file.c:69
7387 msgid ""
7388 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7389 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7390 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7391 msgstr ""
7392 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7393 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7394 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7396 #. name:
7397 #: src/protocol/file/file.c:77
7398 msgid "File"
7399 msgstr "Plik"
7401 #. name:
7402 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7403 msgid "Finger"
7404 msgstr "Finger"
7406 #. name:
7407 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7408 msgid "FSP"
7409 msgstr "FSP"
7411 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7412 msgid "FSP specific options."
7413 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7415 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7416 msgid "Sort entries"
7417 msgstr "Sortowanie wpisów"
7419 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7420 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7421 msgstr "Czy sortowaæ wpisy przy wy¶wietlaniu katalogu?"
7423 #. name:
7424 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7425 msgid "FTP"
7426 msgstr "FTP"
7428 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7429 msgid "FTP specific options."
7430 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7432 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7433 #: src/protocol/http/http.c:206
7434 msgid "Proxy configuration"
7435 msgstr "Konfiguracja proxy"
7437 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7438 msgid "FTP proxy configuration."
7439 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7442 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7443 #: src/protocol/http/http.c:210
7444 msgid "Host and port-number"
7445 msgstr "Host i numer portu"
7447 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7448 msgid ""
7449 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7450 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7451 msgstr ""
7452 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7453 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7455 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7456 msgid "Anonymous password"
7457 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7459 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7460 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7461 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7463 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7464 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7465 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7467 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7468 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7469 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7471 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7472 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7473 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7475 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7476 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7477 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7479 #. name:
7480 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7481 msgid "Gopher"
7482 msgstr "Gopher"
7484 #: src/protocol/http/codes.c:104
7485 #, c-format
7486 msgid "HTTP error %03d"
7487 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7489 #: src/protocol/http/codes.c:127
7490 msgid ""
7491 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7492 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7493 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7494 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7495 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7496 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7497 "  software.\n"
7498 msgstr ""
7499 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7500 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7501 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7502 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7503 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7505 #. name:
7506 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7507 msgid "HTTP"
7508 msgstr "HTTP"
7510 #: src/protocol/http/http.c:94
7511 msgid "HTTP-specific options."
7512 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7514 #: src/protocol/http/http.c:97
7515 msgid "Server bug workarounds"
7516 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7518 #: src/protocol/http/http.c:99
7519 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7520 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7522 #: src/protocol/http/http.c:101
7523 msgid "Do not send Accept-Charset"
7524 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7526 #: src/protocol/http/http.c:103
7527 msgid ""
7528 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7529 "bugs in some rarely found servers."
7530 msgstr ""
7531 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7532 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7534 #: src/protocol/http/http.c:108
7535 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7536 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7538 #: src/protocol/http/http.c:110
7539 msgid "Broken 302 redirects"
7540 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7542 #: src/protocol/http/http.c:112
7543 msgid ""
7544 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7545 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7546 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7547 msgstr ""
7548 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7549 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7550 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7551 "to ustawiæ."
7553 #: src/protocol/http/http.c:116
7554 msgid "No keepalive after POST requests"
7555 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7557 #: src/protocol/http/http.c:118
7558 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7559 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7561 #: src/protocol/http/http.c:120
7562 msgid "Use HTTP/1.0"
7563 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7565 #: src/protocol/http/http.c:122
7566 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7567 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7569 #: src/protocol/http/http.c:126
7570 msgid "HTTP proxy configuration."
7571 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7573 #: src/protocol/http/http.c:130
7574 msgid ""
7575 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7576 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7577 msgstr ""
7578 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7579 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7580 "HTTP_PROXY."
7583 #: src/protocol/http/http.c:133
7584 msgid "Username"
7585 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7588 #: src/protocol/http/http.c:135
7589 msgid "Proxy authentication username."
7590 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7593 #: src/protocol/http/http.c:139
7594 msgid "Proxy authentication password."
7595 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7598 #: src/protocol/http/http.c:142
7599 msgid "Referer sending"
7600 msgstr "Wysy³anie referencji"
7602 #: src/protocol/http/http.c:144
7603 msgid ""
7604 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7605 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7606 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7607 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7608 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7609 "security problem on some badly designed web pages."
7610 msgstr ""
7611 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7612 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7613 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7614 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7615 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7616 "prywatno¶æ."
7618 #: src/protocol/http/http.c:151
7619 msgid "Policy"
7620 msgstr "Polisa"
7622 #: src/protocol/http/http.c:154
7623 msgid ""
7624 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7625 "0 is send no referer\n"
7626 "1 is send current URL as referer\n"
7627 "2 is send fixed fake referer\n"
7628 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7629 msgstr ""
7630 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7631 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7632 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7633 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7634 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7636 #: src/protocol/http/http.c:160
7637 msgid "Fake referer URL"
7638 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7640 #: src/protocol/http/http.c:162
7641 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7642 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7644 #: src/protocol/http/http.c:165
7645 msgid "Send Accept-Language header"
7646 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7648 #: src/protocol/http/http.c:167
7649 msgid "Send Accept-Language header."
7650 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7652 #: src/protocol/http/http.c:169
7653 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7654 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7656 #: src/protocol/http/http.c:171
7657 msgid ""
7658 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7659 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7660 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7661 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7662 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7663 "your language preference."
7664 msgstr ""
7665 "¯±da narodowej wersji dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7666 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7667 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7668 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7669 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7670 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7671 "preferencjach jêzykowych."
7673 #: src/protocol/http/http.c:178
7674 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7675 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7677 #: src/protocol/http/http.c:180
7678 msgid ""
7679 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7680 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7681 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7682 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7683 "not be enabled on all servers."
7684 msgstr ""
7685 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7686 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7687 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7688 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7690 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7691 #: src/protocol/http/http.c:187
7692 msgid "User-agent identification"
7693 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7695 #: src/protocol/http/http.c:189
7696 msgid ""
7697 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7698 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7699 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7700 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7701 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7702 "some lite version to them automagically.\n"
7703 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7704 "%v in the string means ELinks version,\n"
7705 "%s in the string means system identification,\n"
7706 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7707 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7708 msgstr ""
7709 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7710 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
7711 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7712 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7713 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
7714 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
7715 "tekstowych automagicznie.\n"
7716 "%v - wersja ELinksa\n"
7717 "%s - nazwa systemu\n"
7718 "%t - rozmiar terminala\n"
7719 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
7720 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
7722 #: src/protocol/http/http.c:202
7723 msgid "HTTPS"
7724 msgstr "HTTPS"
7726 #: src/protocol/http/http.c:204
7727 msgid "HTTPS-specific options."
7728 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
7730 #: src/protocol/http/http.c:208
7731 msgid "HTTPS proxy configuration."
7732 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
7734 #: src/protocol/http/http.c:212
7735 msgid ""
7736 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7737 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7738 msgstr ""
7739 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
7740 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
7742 #. name:
7743 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7744 msgid "NNTP"
7745 msgstr "NNTP"
7747 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7748 msgid "NNTP and news specific options."
7749 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
7751 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7752 msgid "Default news server"
7753 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
7755 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7756 msgid ""
7757 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7758 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7759 msgstr ""
7760 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
7761 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
7763 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7764 msgid "Message header entries"
7765 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
7767 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7768 msgid ""
7769 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7770 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7771 "All header entries can be read in the header info dialog."
7772 msgstr ""
7773 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
7774 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
7775 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
7776 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
7778 #: src/protocol/protocol.c:229
7779 #, c-format
7780 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7781 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
7783 #: src/protocol/protocol.c:260
7784 msgid "Protocols"
7785 msgstr "Protoko³y"
7787 #: src/protocol/protocol.c:262
7788 msgid "Protocol specific options."
7789 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
7791 #: src/protocol/protocol.c:264
7792 msgid "No-proxy domains"
7793 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
7795 #: src/protocol/protocol.c:266
7796 msgid ""
7797 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7798 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7799 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7800 "checked as well."
7801 msgstr ""
7802 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
7803 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
7804 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
7805 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
7807 #. name:
7808 #: src/protocol/protocol.c:305
7809 msgid "Protocol"
7810 msgstr "Protokó³"
7812 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7813 msgid "URI rewriting"
7814 msgstr "Przepisywanie URI"
7816 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7817 msgid ""
7818 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7819 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7820 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7821 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7822 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7823 "arguments to them like search engine keywords."
7824 msgstr ""
7825 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
7826 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
7827 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
7828 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
7829 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
7830 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
7831 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
7833 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7834 msgid "Enable dumb prefixes"
7835 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
7837 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7838 msgid ""
7839 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7840 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7841 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7842 "http://elinks.cz/."
7843 msgstr ""
7844 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
7845 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
7846 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
7847 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
7849 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7850 msgid "Enable smart prefixes"
7851 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
7853 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7854 msgid ""
7855 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7856 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7857 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7858 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7859 msgstr ""
7860 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
7861 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
7862 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
7863 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
7865 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7866 msgid "Dumb Prefixes"
7867 msgstr "Proste przedrostki"
7869 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7870 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7871 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
7873 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7874 #, no-c-format
7875 msgid ""
7876 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7877 "%c in the string means the current URL\n"
7878 "%% in the string means '%'"
7879 msgstr ""
7880 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
7881 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7882 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7884 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7885 msgid "Smart Prefixes"
7886 msgstr "Inteligentne przedrostki"
7888 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7889 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7890 msgstr ""
7891 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
7893 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7894 #, no-c-format
7895 msgid ""
7896 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7897 "%c in the string means the current URL\n"
7898 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7899 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7900 "%% in the string means '%'"
7901 msgstr ""
7902 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
7903 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7904 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
7905 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
7906 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7908 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7909 msgid "Default template"
7910 msgstr "Domy¶lny szablon"
7912 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7913 msgid ""
7914 "Default URI template used when the string entered in\n"
7915 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7916 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7917 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7918 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7919 "%c in the template means the current URL,\n"
7920 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7921 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7922 "%% in the template means '%'."
7923 msgstr ""
7924 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
7925 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
7926 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
7927 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
7928 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
7929 "szablonu regu³ przepisywania.\n"
7930 "%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL,\n"
7931 "%s - ca³y wprowadzony tekst w okienku dialogowym,\n"
7932 "%0,%1,...,%9 - pierwsza, druga, ..., dziesi±ta czê¶æ %s,\n"
7933 "%% w szablonie oznacza '%'."
7935 #. name:
7936 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7937 msgid "URI rewrite"
7938 msgstr "Przepisywanie URI"
7940 #. name:
7941 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7942 msgid "SMB"
7943 msgstr "SMB"
7945 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7946 msgid "SAMBA specific options."
7947 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
7949 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7950 msgid "Credentials"
7951 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
7953 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7954 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7955 msgstr ""
7956 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
7957 "do smbclienta przy u¿yciu opcji -A."
7960 #. name:
7961 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7962 msgid "User protocols"
7963 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
7965 #: src/protocol/user.c:36
7966 msgid ""
7967 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7968 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7969 "protocol.user.mailto.unix."
7970 msgstr ""
7971 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
7972 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
7973 "Np. protocol.user.mailto.unix."
7975 #: src/protocol/user.c:47
7976 msgid ""
7977 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7978 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7979 msgstr ""
7980 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
7981 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
7982 "(np. unix, unix-xwin)."
7984 #: src/protocol/user.c:52
7985 msgid ""
7986 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7987 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7988 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7989 "%p in the string means port\n"
7990 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7991 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7992 "%u in the string means the whole URL"
7993 msgstr ""
7994 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
7995 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
7996 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
7997 "%p - numer portu\n"
7998 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
7999 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8000 "%u - ca³y URL"
8002 #: src/protocol/user.c:263
8003 msgid "No program"
8004 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8006 #: src/protocol/user.c:265
8007 #, c-format
8008 msgid "No program specified for protocol %s."
8009 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8011 #: src/scripting/lua/core.c:308
8012 msgid "Error registering event hook"
8013 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8015 #: src/scripting/lua/core.c:457
8016 msgid "User dialog"
8017 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8019 #: src/scripting/lua/core.c:732
8020 msgid "Lua Error"
8021 msgstr "B³±d Lua"
8023 #: src/scripting/lua/core.c:882
8024 msgid "Lua Console"
8025 msgstr "Konsola Lua"
8027 #: src/scripting/lua/core.c:882
8028 msgid "Enter expression"
8029 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8031 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
8032 msgid "Ruby Message"
8033 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8035 #: src/scripting/scripting.c:53
8036 #, c-format
8037 msgid "An error occurred while running a %s script"
8038 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8040 #: src/scripting/scripting.c:59
8041 msgid "Browser scripting error"
8042 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8044 #. name:
8045 #: src/scripting/scripting.c:87
8046 msgid "Scripting"
8047 msgstr "Skryptowanie"
8049 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
8050 #: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
8051 msgid "Download error"
8052 msgstr "B³±d pobierania"
8054 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Could not create file '%s':\n"
8058 "%s"
8059 msgstr ""
8060 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8061 "%s"
8063 #: src/session/download.c:358
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Error downloading %s:\n"
8067 "\n"
8068 "%s"
8069 msgstr ""
8070 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8071 "\n"
8072 "%s"
8074 #: src/session/download.c:525
8075 #, c-format
8076 msgid "'%s' is a directory."
8077 msgstr "'%s' to katalog."
8080 #: src/session/download.c:559
8081 msgid "File exists"
8082 msgstr "Plik istnieje"
8084 #: src/session/download.c:560
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "This file already exists:\n"
8088 "%s\n"
8089 "\n"
8090 "The alternative filename is:\n"
8091 "%s"
8092 msgstr ""
8093 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8094 "%s\n"
8095 "\n"
8096 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8097 "%s"
8099 #: src/session/download.c:567
8100 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8101 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8103 #: src/session/download.c:568
8104 msgid "~Overwrite the original file"
8105 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8107 #: src/session/download.c:569
8108 msgid "~Resume download of the original file"
8109 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8111 #: src/session/download.c:1046
8112 msgid "Unknown type"
8113 msgstr "Nieznany typ"
8115 #: src/session/download.c:1066
8116 #, c-format
8117 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8118 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8120 #: src/session/download.c:1069
8121 #, c-format
8122 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8123 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8125 #: src/session/download.c:1100
8126 #, no-c-format
8127 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8128 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8131 #: src/session/download.c:1104
8132 msgid "Block the terminal"
8133 msgstr "Blokowanie terminala"
8135 #: src/session/download.c:1110
8136 #, c-format
8137 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8138 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8140 #: src/session/download.c:1131
8141 msgid "~Open"
8142 msgstr "~Otwórz"
8144 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8145 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8146 #. * because fc_maxlength is smaller than
8147 #. * file.length, which is an int.
8148 #: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
8149 #: src/viewer/text/textarea.c:389
8150 msgid "Warning"
8151 msgstr "Ostrze¿enie"
8153 #: src/session/session.c:745
8154 msgid ""
8155 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8156 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8157 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8158 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8159 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8160 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8161 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8162 msgstr ""
8163 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8164 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8165 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8166 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8167 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8168 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8169 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8171 #: src/session/session.c:764
8172 msgid ""
8173 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8174 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8175 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8176 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8177 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8178 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8179 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8180 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8181 "caused."
8182 msgstr ""
8183 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8184 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8185 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8186 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8187 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8188 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8189 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8190 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8191 "wszelkie niedogodno¶ci."
8193 #: src/session/session.c:789
8194 msgid "Welcome"
8195 msgstr "Powitanie"
8197 #: src/session/session.c:790
8198 msgid ""
8199 "Welcome to ELinks!\n"
8200 "\n"
8201 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8202 msgstr ""
8203 "Witaj w ELinksie!\n"
8204 "\n"
8205 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8206 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8208 #: src/session/task.c:237
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8212 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8213 "user \"%s\".\n"
8214 "\n"
8215 "Do you want to go to URL %s?"
8216 msgstr ""
8217 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8218 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8219 "\n"
8220 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8222 #: src/session/task.c:247
8223 #, c-format
8224 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8225 msgstr ""
8226 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8228 #: src/session/task.c:251
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8232 "Do you want to post to URL %s?"
8233 msgstr ""
8234 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8235 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8237 #: src/session/task.c:255
8238 #, c-format
8239 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8240 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8242 #: src/session/task.c:258
8243 #, c-format
8244 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8245 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8247 #: src/terminal/event.c:71
8248 #, c-format
8249 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8250 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8252 #: src/terminal/event.c:154
8253 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8254 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8256 #: src/terminal/event.c:225
8257 msgid "Failed to create session."
8258 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8260 #: src/terminal/event.c:315
8261 #, c-format
8262 msgid "Bad event %d"
8263 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8265 #: src/terminal/event.c:355
8266 #, c-format
8267 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8268 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8270 #: src/terminal/kbd.c:926
8271 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8272 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8274 #: src/terminal/tab.c:189
8275 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8276 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8278 #: src/terminal/tab.c:225
8279 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8280 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8282 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8283 #, c-format
8284 msgid "Can't write to stdout: %s"
8285 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8287 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8288 msgid "Can't write to stdout."
8289 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8291 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8292 #, c-format
8293 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8294 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8297 #: src/viewer/text/draw.c:76
8298 msgid "Missing fragment"
8299 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8301 #. fragment_source[0] == '#'.  Skip that character
8302 #. * and add it back from the format string, so that
8303 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8304 #. * and translations need not be changed.
8305 #: src/viewer/text/draw.c:81
8306 #, c-format
8307 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8308 msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8310 #: src/viewer/text/form.c:864
8311 msgid "Error while posting form"
8312 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8314 #: src/viewer/text/form.c:865
8315 #, c-format
8316 msgid "Could not load file %s: %s"
8317 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8319 #: src/viewer/text/form.c:1445
8320 msgid "Reset form"
8321 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8324 #: src/viewer/text/form.c:1447
8325 msgid "Harmless button"
8326 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8328 #: src/viewer/text/form.c:1455
8329 msgid "Submit form to"
8330 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8332 #: src/viewer/text/form.c:1456
8333 msgid "Post form to"
8334 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8336 #: src/viewer/text/form.c:1458
8337 msgid "Radio button"
8338 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8340 #: src/viewer/text/form.c:1462
8341 msgid "Select field"
8342 msgstr "Pole wyboru"
8344 #: src/viewer/text/form.c:1466
8345 msgid "Text area"
8346 msgstr "Pole tekstowe"
8348 #: src/viewer/text/form.c:1468
8349 msgid "File upload"
8350 msgstr "£adowanie pliku"
8352 #: src/viewer/text/form.c:1470
8353 msgid "Password field"
8354 msgstr "Pole has³a"
8356 #: src/viewer/text/form.c:1508
8357 msgid "name"
8358 msgstr "nazwa"
8360 #: src/viewer/text/form.c:1520
8361 msgid "value"
8362 msgstr "warto¶æ"
8364 #: src/viewer/text/form.c:1533
8365 msgid "read only"
8366 msgstr "tylko do odczytu"
8368 #: src/viewer/text/form.c:1544
8369 #, c-format
8370 msgid "press %s to navigate"
8371 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8373 #: src/viewer/text/form.c:1546
8374 #, c-format
8375 msgid "press %s to edit"
8376 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8378 #: src/viewer/text/form.c:1582
8379 #, c-format
8380 msgid "press %s to submit to %s"
8381 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8383 #: src/viewer/text/form.c:1584
8384 #, c-format
8385 msgid "press %s to post to %s"
8386 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8389 #: src/viewer/text/form.c:1686
8390 msgid "Useless button"
8391 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8393 #: src/viewer/text/form.c:1688
8394 msgid "Submit button"
8395 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8397 #: src/viewer/text/link.c:1166
8398 msgid "Display ~usemap"
8399 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8401 #: src/viewer/text/link.c:1169
8402 msgid "~Follow link"
8403 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8405 #: src/viewer/text/link.c:1171
8406 msgid "Follow link and r~eload"
8407 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8409 #: src/viewer/text/link.c:1175
8410 msgid "Open in new ~window"
8411 msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
8413 #: src/viewer/text/link.c:1177
8414 msgid "Open in new ~tab"
8415 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8417 #: src/viewer/text/link.c:1179
8418 msgid "Open in new tab in ~background"
8419 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8421 #: src/viewer/text/link.c:1184
8422 msgid "~Download link"
8423 msgstr "~Pobierz"
8425 #: src/viewer/text/link.c:1187
8426 msgid "~Add link to bookmarks"
8427 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8429 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8430 msgid "~Reset form"
8431 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8433 #: src/viewer/text/link.c:1212
8434 msgid "Open in ~external editor"
8435 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8437 #: src/viewer/text/link.c:1218
8438 msgid "~Submit form"
8439 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8441 #: src/viewer/text/link.c:1219
8442 msgid "Submit form and rel~oad"
8443 msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
8445 #: src/viewer/text/link.c:1223
8446 msgid "Submit form and open in new ~window"
8447 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8449 #: src/viewer/text/link.c:1225
8450 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8451 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8453 #: src/viewer/text/link.c:1228
8454 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8455 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8457 #: src/viewer/text/link.c:1233
8458 msgid "Submit form and ~download"
8459 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8461 #: src/viewer/text/link.c:1238
8462 msgid "Form f~ields"
8463 msgstr "Pola form~ularza"
8465 #: src/viewer/text/link.c:1243
8466 msgid "V~iew image"
8467 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8469 #: src/viewer/text/link.c:1245
8470 msgid "Download ima~ge"
8471 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8473 #: src/viewer/text/link.c:1253
8474 msgid "No link selected"
8475 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8477 #: src/viewer/text/link.c:1301
8478 msgid "Image"
8479 msgstr "Obrazek"
8481 #: src/viewer/text/link.c:1306
8482 msgid "Usemap"
8483 msgstr "Mapa obrazków"
8485 #: src/viewer/text/search.c:1006
8486 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8487 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8489 #: src/viewer/text/search.c:1007
8490 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8491 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8493 #: src/viewer/text/search.c:1010
8494 msgid "No previous search"
8495 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8497 #: src/viewer/text/search.c:1022
8498 #, c-format
8499 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8500 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8502 #: src/viewer/text/search.c:1065
8503 #, c-format
8504 msgid "No further matches for '%s'."
8505 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8507 #: src/viewer/text/search.c:1067
8508 #, c-format
8509 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8510 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8512 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8513 msgid "Typeahead"
8514 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8516 #: src/viewer/text/search.c:1480
8517 msgid "No links in current document"
8518 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8520 #: src/viewer/text/search.c:1560
8521 msgid "Search for text"
8522 msgstr "Znajd¼ tekst"
8524 #: src/viewer/text/search.c:1595
8525 msgid "Normal search"
8526 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8528 #: src/viewer/text/search.c:1596
8529 msgid "Regexp search"
8530 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8532 #: src/viewer/text/search.c:1597
8533 msgid "Extended regexp search"
8534 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8536 #: src/viewer/text/search.c:1599
8537 msgid "Case sensitive"
8538 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8540 #: src/viewer/text/search.c:1600
8541 msgid "Case insensitive"
8542 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8544 #: src/viewer/text/search.c:1624
8545 msgid "Search backward"
8546 msgstr "Szukaj wstecz"
8548 #. name:
8549 #: src/viewer/text/search.c:1663
8550 msgid "Search History"
8551 msgstr "Przeszukaj historiê"
8553 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8554 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8555 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8557 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8558 msgid "You can do this only on the master terminal"
8559 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8561 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8565 "maximum is %u bytes.\n"
8566 "\n"
8567 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8568 "entered from this file: %s"
8569 msgstr ""
8570 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8571 "%u bajtów.\n"
8572 "\n"
8573 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8574 "pliku: %s"
8576 #: src/viewer/text/view.c:715
8577 msgid "Go to link"
8578 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8580 #: src/viewer/text/view.c:715
8581 msgid "Enter link number"
8582 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8584 #: src/viewer/text/view.c:1289
8585 msgid "Save error"
8586 msgstr "B³±d zapisu"
8588 #: src/viewer/text/view.c:1290
8589 msgid "Error writing to file"
8590 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8592 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8593 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
8595 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8596 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."