1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:322
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
28 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
29 #: src/dialogs/document.c:240
33 #: src/bfu/hierbox.c:418
34 msgid "Press space to expand this folder."
35 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
37 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
38 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
39 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
40 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
41 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
42 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
43 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
47 #: src/bfu/hierbox.c:540
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
52 #: src/bfu/hierbox.c:541
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
58 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
69 #: src/bfu/hierbox.c:610
73 #: src/bfu/hierbox.c:704
74 msgid "Delete marked items"
75 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
77 #: src/bfu/hierbox.c:705
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
81 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
82 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
83 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
84 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
88 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
89 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
98 msgstr "Mappa törlése"
100 #: src/bfu/hierbox.c:740
102 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
103 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
105 #: src/bfu/hierbox.c:757
107 msgstr "Bejegyzés törlése"
109 #: src/bfu/hierbox.c:758
116 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
120 #: src/bfu/hierbox.c:815
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
124 #: src/bfu/hierbox.c:816
125 msgid "Do you really want to remove all items?"
126 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
128 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
129 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
130 #: src/viewer/text/search.c:1621
134 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
136 msgid "Search string '%s' not found"
137 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
139 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
140 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
141 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
142 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
146 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
150 #: src/bfu/inpfield.c:72
151 msgid "Number expected in field"
152 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
154 #: src/bfu/inpfield.c:80
156 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
159 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 msgstr "Hibás szöveg"
163 #: src/bfu/inpfield.c:99
164 msgid "Empty string not allowed"
165 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
167 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
168 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
169 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
170 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
171 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
172 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
173 #: src/viewer/text/search.c:1603
182 msgid "Digital clock in the status bar."
183 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
185 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
186 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
187 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
190 msgstr "Engedélyezés"
193 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
194 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
202 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
203 "manpage for details."
205 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
206 "beállítások leírásához."
213 msgid "LEDs (visual indicators) options."
214 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
219 "These visual indicators will inform you about various states."
221 "A LED-ek engedélyezése.\n"
222 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
225 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
226 msgid "LED indicators"
227 msgstr "LED állapotjelzõk"
229 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
245 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
248 " |||||`- Nem használt\n"
249 " ||||`-- Nem használt\n"
250 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
251 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
252 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
253 " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
254 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
256 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
258 #: src/bfu/menu.c:758
260 msgstr "Keresés menü"
262 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
263 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
264 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
274 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
277 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
278 "sor %d, oszlop %d: \n"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
295 msgid "Bookmark options."
296 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
300 msgstr "Fájlformátum"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
308 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
309 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
310 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
320 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
321 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
322 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
323 "támogat!) (LETILTVA)"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
326 msgid "Save folder state"
327 msgstr "A mappa állapotának mentése"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
332 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
333 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
334 "appear unexpanded next time ELinks is run."
336 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
337 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
338 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
339 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
340 "következõ indításakor."
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
343 msgid "Periodic snapshotting"
344 msgstr "Periódikus állapotmentés"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
348 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
349 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
351 "for recovery after a crash.\n"
353 "This feature requires bookmark support."
355 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
356 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
357 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
358 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
360 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
370 #: src/scripting/lua/core.c:383
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
424 msgstr "M~appa hozzáadása"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
435 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
440 #: src/cookies/dialogs.c:422
442 msgstr "~Szerkesztés"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
445 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
446 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
447 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
452 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
462 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
470 #: src/globhist/dialogs.c:229
474 #. This one is too dangerous, so just let user delete
475 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
480 #. TODO: Would this be useful? --jonas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
486 msgid "Bookmark manager"
487 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
490 msgid "Search bookmarks"
491 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
495 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
498 msgid "Saved session"
499 msgstr "Mentett munkafolyamat"
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
502 msgid "Bookmark tabs"
503 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
506 msgid "Enter folder name"
507 msgstr "Írd be a mappa nevét"
509 #: src/cache/dialogs.c:72
513 #: src/cache/dialogs.c:77
517 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
518 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
522 #: src/cache/dialogs.c:87
524 msgstr "Betöltõdött méret"
526 #: src/cache/dialogs.c:90
528 msgstr "Tartalom típus"
530 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
531 msgid "Last modified"
532 msgstr "Utolsó módosítás"
534 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
536 msgstr "SSL algoritmus"
538 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
542 #: src/cache/dialogs.c:112
546 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
550 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
554 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
555 #: src/cookies/dialogs.c:352
559 #: src/cache/dialogs.c:131
563 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
568 #: src/cache/dialogs.c:187
570 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
571 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
573 #. cant_delete_used_item
574 #: src/cache/dialogs.c:189
576 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
577 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
579 #. delete_marked_items_title
580 #: src/cache/dialogs.c:195
581 msgid "Delete marked cache entries"
582 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
584 #. delete_marked_items
585 #: src/cache/dialogs.c:197
586 msgid "Delete marked cache entries?"
587 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
590 #: src/cache/dialogs.c:203
591 msgid "Delete cache entry"
592 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
595 #: src/cache/dialogs.c:205
596 msgid "Delete this cache entry?"
597 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
599 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
600 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
601 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
606 #: src/cache/dialogs.c:236
607 msgid "Cache manager"
608 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
610 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
611 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
612 #. These two actions are common over all keymaps:
613 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
614 #: src/config/actions-menu.inc:5
616 msgstr "Ne csináljon semmit"
618 #: src/config/actions-edit.inc:7
619 msgid "Attempt to auto-complete the input"
620 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
622 #: src/config/actions-edit.inc:8
624 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
625 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
627 #: src/config/actions-edit.inc:9
628 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
629 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
631 #: src/config/actions-edit.inc:10
632 msgid "Delete character in front of the cursor"
633 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
635 #: src/config/actions-edit.inc:11
636 msgid "Go to the first line of the buffer"
637 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
639 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
640 msgid "Cancel current state"
641 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
643 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
644 msgid "Copy text to clipboard"
645 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
647 #: src/config/actions-edit.inc:14
649 msgid "Cut text to clipboard"
650 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
653 msgid "Delete character under cursor"
654 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
657 msgid "Move cursor downwards"
658 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
661 msgid "Go to the end of the page/line"
662 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18
665 msgid "Go to the last line of the buffer"
666 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
668 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
669 #: src/config/actions-menu.inc:12
670 msgid "Follow the current link"
671 msgstr "Link követése"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
674 msgid "Go to the start of the page/line"
675 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to beginning of line"
679 msgstr "Törlés a sor elejéig"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22
682 msgid "Delete to end of line"
683 msgstr "Törlés a sor végéig"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
686 msgid "Move the cursor left"
687 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
690 msgid "Move to the next item"
691 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Open in external editor"
695 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26
698 msgid "Paste text from the clipboard"
699 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
707 msgid "Redraw the terminal"
708 msgstr "Terminál újrarajzolása"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
711 msgid "Move the cursor right"
712 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30
715 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
718 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
719 msgid "Move cursor upwards"
720 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
722 #: src/config/actions-main.inc:8
723 msgid "Abort connection"
724 msgstr "Kapcsolat bontása"
726 #: src/config/actions-main.inc:9
727 msgid "Add a new bookmark"
728 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
730 #: src/config/actions-main.inc:10
731 msgid "Add a new bookmark using current link"
732 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
734 #: src/config/actions-main.inc:11
735 msgid "Bookmark all open tabs"
736 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
738 #: src/config/actions-main.inc:12
739 msgid "Open authentication manager"
740 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
742 #: src/config/actions-main.inc:13
743 msgid "Open bookmark manager"
744 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
746 #: src/config/actions-main.inc:14
747 msgid "Open cache manager"
748 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
750 #: src/config/actions-main.inc:15
751 msgid "Free unused cache entries"
752 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
754 #: src/config/actions-main.inc:16
755 msgid "Open cookie manager"
756 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
758 #: src/config/actions-main.inc:17
759 msgid "Reload cookies file"
760 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
762 #: src/config/actions-main.inc:19
763 msgid "Show information about the current page"
764 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
766 #: src/config/actions-main.inc:20
767 msgid "Open download manager"
768 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
770 #: src/config/actions-main.inc:21
771 msgid "Enter ex-mode (command line)"
772 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
774 #: src/config/actions-main.inc:22
775 msgid "Open the File menu"
776 msgstr "Fájl menü megnyitása"
778 #: src/config/actions-main.inc:23
779 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
780 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
782 #: src/config/actions-main.inc:24
783 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
784 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
786 #: src/config/actions-main.inc:25
787 msgid "Forget authentication credentials"
788 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
790 #: src/config/actions-main.inc:26
791 msgid "Open form history manager"
794 #: src/config/actions-main.inc:27
795 msgid "Pass URI of current frame to external command"
796 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
798 #: src/config/actions-main.inc:28
799 msgid "Maximize the current frame"
800 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
802 #: src/config/actions-main.inc:29
803 msgid "Move to the next frame"
804 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
806 #: src/config/actions-main.inc:30
807 msgid "Move to the previous frame"
808 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
810 #: src/config/actions-main.inc:31
811 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
812 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
814 #: src/config/actions-main.inc:32
815 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
816 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
818 #: src/config/actions-main.inc:33
819 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
821 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
823 #: src/config/actions-main.inc:34
824 msgid "Go to the homepage"
825 msgstr "Ugrás a honlapra"
827 #: src/config/actions-main.inc:35
828 msgid "Show information about the current page protocol headers"
829 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
831 #: src/config/actions-main.inc:36
832 msgid "Open history manager"
833 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
835 #: src/config/actions-main.inc:37
836 msgid "Return to the previous document in history"
837 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
839 #: src/config/actions-main.inc:38
840 msgid "Go forward in history"
841 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
843 #: src/config/actions-main.inc:39
845 msgstr "A link megnyitása"
847 #: src/config/actions-main.inc:40
848 msgid "Open keybinding manager"
849 msgstr "Billentyûparancs beállító"
851 #: src/config/actions-main.inc:41
852 msgid "Kill all backgrounded connections"
853 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
855 #: src/config/actions-main.inc:42
856 msgid "Download the current link"
857 msgstr "Link letöltése"
859 #: src/config/actions-main.inc:43
860 msgid "Download the current image"
861 msgstr "Kép letöltése"
863 #: src/config/actions-main.inc:44
864 msgid "Attempt to resume download of the current link"
865 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
867 #: src/config/actions-main.inc:45
868 msgid "Pass URI of current link to external command"
869 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
871 #: src/config/actions-main.inc:47
872 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
873 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
875 #: src/config/actions-main.inc:48
876 msgid "Open the link context menu"
877 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
879 #: src/config/actions-main.inc:49
881 msgid "Open the form fields menu"
882 msgstr "Fájl menü megnyitása"
884 #: src/config/actions-main.inc:50
885 msgid "Open a Lua console"
886 msgstr "Lua konzol megnyitása"
888 #: src/config/actions-main.inc:51
889 msgid "Go at a specified mark"
890 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
892 #: src/config/actions-main.inc:52
894 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
896 #: src/config/actions-main.inc:53
897 msgid "Activate the menu"
898 msgstr "A menü aktiválása"
900 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor left"
906 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
912 #: src/config/actions-main.inc:57
913 msgid "Move cursor up"
914 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
916 #: src/config/actions-main.inc:58
917 msgid "Move to the end of the document"
918 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
920 #: src/config/actions-main.inc:59
921 msgid "Move to the start of the document"
922 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
924 #: src/config/actions-main.inc:60
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
928 #: src/config/actions-main.inc:61
929 msgid "Move one link left"
930 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
932 #: src/config/actions-main.inc:62
933 msgid "Move to the next link"
934 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
936 #: src/config/actions-main.inc:63
937 msgid "Move to the previous link"
938 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
940 #: src/config/actions-main.inc:64
941 msgid "Move one link right"
942 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
944 #: src/config/actions-main.inc:65
945 msgid "Move one link up"
946 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
948 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
949 msgid "Move downwards by a page"
950 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
952 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
953 msgid "Move upwards by a page"
954 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
956 #: src/config/actions-main.inc:68
957 msgid "Open the current link in a new tab"
958 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
960 #: src/config/actions-main.inc:69
961 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
962 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
964 #: src/config/actions-main.inc:70
965 msgid "Open the current link in a new window"
966 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
968 #: src/config/actions-main.inc:71
969 msgid "Open a new tab"
970 msgstr "Új ~fül megnyitása"
972 #: src/config/actions-main.inc:72
973 msgid "Open a new tab in the background"
974 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
976 #: src/config/actions-main.inc:73
977 msgid "Open a new window"
978 msgstr "Új ablak megnyitása"
980 #: src/config/actions-main.inc:74
981 msgid "Open an OS shell"
982 msgstr "Parancssor megnyitása"
984 #: src/config/actions-main.inc:75
985 msgid "Open options manager"
986 msgstr "Beállításkezelõ"
988 #: src/config/actions-main.inc:76
989 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
990 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
992 #: src/config/actions-main.inc:77
993 msgid "Quit without confirmation"
994 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
996 #: src/config/actions-main.inc:79
997 msgid "Reload the current page"
998 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1000 #: src/config/actions-main.inc:80
1001 msgid "Re-render the current page"
1002 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1004 #: src/config/actions-main.inc:81
1005 msgid "Reset form items to their initial values"
1006 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1008 #: src/config/actions-main.inc:82
1009 msgid "Show information about the currently used resources"
1010 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1012 #: src/config/actions-main.inc:83
1013 msgid "Save the current document in source form"
1014 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1016 #: src/config/actions-main.inc:84
1017 msgid "Save the current document in formatted form"
1018 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1020 #: src/config/actions-main.inc:85
1021 msgid "Save options"
1022 msgstr "Beállítások menté~se"
1024 #: src/config/actions-main.inc:86
1026 msgstr "~URL mentése másként"
1028 #: src/config/actions-main.inc:87
1030 msgstr "Görgetés lefelé"
1032 #: src/config/actions-main.inc:88
1034 msgstr "Görgetés balra"
1036 #: src/config/actions-main.inc:89
1037 msgid "Scroll right"
1038 msgstr "Görgetés jobbra"
1040 #: src/config/actions-main.inc:90
1042 msgstr "Görgetés felfelé"
1044 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1045 msgid "Search for a text pattern"
1046 msgstr "Szöveg keresése"
1048 #: src/config/actions-main.inc:92
1049 msgid "Search backwards for a text pattern"
1050 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1052 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1053 msgid "Search link text by typing ahead"
1054 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1056 #: src/config/actions-main.inc:95
1057 msgid "Search document text by typing ahead"
1058 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1060 #: src/config/actions-main.inc:96
1061 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1062 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1064 #: src/config/actions-main.inc:97
1065 msgid "Show terminal options dialog"
1066 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1068 #: src/config/actions-main.inc:98
1070 msgstr "Ûrlap elküldése"
1072 #: src/config/actions-main.inc:99
1073 msgid "Submit form and reload"
1074 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1076 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1077 #: src/terminal/tab.c:224
1079 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1081 #: src/config/actions-main.inc:101
1082 msgid "Close all tabs but the current one"
1083 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1085 #: src/config/actions-main.inc:102
1086 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1087 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1089 #: src/config/actions-main.inc:103
1090 msgid "Open the tab menu"
1091 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1093 #: src/config/actions-main.inc:104
1094 msgid "Move the current tab to the left"
1095 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1097 #: src/config/actions-main.inc:105
1098 msgid "Move the current tab to the right"
1099 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1101 #: src/config/actions-main.inc:106
1103 msgstr "Következõ böngészõfül"
1105 #: src/config/actions-main.inc:107
1106 msgid "Previous tab"
1107 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1109 #: src/config/actions-main.inc:108
1110 msgid "Open the terminal resize dialog"
1111 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1113 #: src/config/actions-main.inc:109
1114 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1115 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1117 #: src/config/actions-main.inc:110
1118 msgid "Toggle displaying of links to images"
1119 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1121 #: src/config/actions-main.inc:111
1122 msgid "Toggle rendering of tables"
1123 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1125 #: src/config/actions-main.inc:112
1126 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1127 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1129 #: src/config/actions-main.inc:113
1130 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1131 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1133 #: src/config/actions-main.inc:114
1135 msgid "Toggle mouse handling"
1136 msgstr "Mentés be/ki"
1138 #: src/config/actions-main.inc:115
1139 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1140 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1142 #: src/config/actions-main.inc:116
1143 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1144 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1146 #: src/config/actions-main.inc:117
1147 msgid "Toggle wrapping of text"
1148 msgstr "A sortörések váltogatása"
1150 #: src/config/actions-main.inc:118
1151 msgid "View the current image"
1152 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1154 #: src/config/actions-menu.inc:13
1156 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1158 #: src/config/actions-menu.inc:16
1160 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1162 #: src/config/actions-menu.inc:24
1163 msgid "Select current highlighted item"
1164 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1166 #: src/config/actions-menu.inc:25
1167 msgid "Collapse item"
1168 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1170 #: src/config/cmdline.c:91
1172 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1173 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1175 #: src/config/cmdline.c:114
1177 msgid "Unknown option %s"
1178 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1180 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1181 #: src/config/opttypes.c:38
1182 msgid "Parameter expected"
1183 msgstr "Paraméter szükséges"
1185 #: src/config/cmdline.c:157
1186 msgid "Too many parameters"
1187 msgstr "Túl sok paraméter"
1189 #: src/config/cmdline.c:162
1193 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1194 msgid "Host not found"
1195 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1197 #: src/config/cmdline.c:178
1198 msgid "Resolver error"
1199 msgstr "Névfeloldási hiba"
1201 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1202 msgid "Out of memory"
1203 msgstr "Elfogyott a memória"
1205 #: src/config/cmdline.c:263
1207 msgid "Too many arguments"
1208 msgstr "Túl sok paraméter"
1210 #: src/config/cmdline.c:281
1212 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1213 msgstr "Hiányzó töredék"
1215 #: src/config/cmdline.c:286
1216 msgid "Garbage after quoted argument"
1219 #: src/config/cmdline.c:393
1220 msgid "Remote method not supported"
1221 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1223 #: src/config/cmdline.c:445
1224 msgid "Template option folder"
1227 #: src/config/cmdline.c:468
1229 msgid "(default: %ld)"
1230 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1232 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1234 msgid "(default: \"%s\")"
1235 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1237 #: src/config/cmdline.c:480
1239 msgid "(alias for %s)"
1240 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1242 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1244 msgid "(default: %s)"
1245 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1247 #: src/config/cmdline.c:628
1248 msgid "Configuration options"
1249 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1251 #: src/config/cmdline.c:632
1253 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1254 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1256 #: src/config/cmdline.c:633
1260 #: src/config/cmdline.c:675
1261 msgid "Internal consistency error"
1262 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1264 #: src/config/cmdline.c:710
1265 msgid "Restrict to anonymous mode"
1266 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1268 #: src/config/cmdline.c:712
1270 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1271 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1272 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1273 "in the association table can't be added or modified."
1275 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1276 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1277 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1278 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1280 #: src/config/cmdline.c:717
1281 msgid "Autosubmit first form"
1282 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1284 #: src/config/cmdline.c:719
1285 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1286 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1288 #: src/config/cmdline.c:721
1289 msgid "Clone internal session with given ID"
1290 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1292 #: src/config/cmdline.c:723
1294 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1295 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1296 "new instance. You don't want to use it."
1298 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1299 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1301 "Ritkán használt opció."
1303 #: src/config/cmdline.c:729
1304 msgid "Name of directory with configuration file"
1305 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1307 #: src/config/cmdline.c:731
1309 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1310 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1311 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1312 "relative to your HOME directory."
1314 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1315 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1316 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1317 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1319 #: src/config/cmdline.c:736
1320 msgid "Print default configuration file to stdout"
1321 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1323 #: src/config/cmdline.c:738
1325 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1326 "defaults to stdout."
1328 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1329 "alapbeállításokkal."
1331 #: src/config/cmdline.c:743
1332 msgid "Name of configuration file"
1333 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1335 #: src/config/cmdline.c:745
1337 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1338 "options will be read from and written to. It should be\n"
1339 "relative to config-dir."
1341 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1342 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1343 "könyvtárhoz képest."
1345 #: src/config/cmdline.c:749
1346 msgid "Print help for configuration options"
1347 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1349 #: src/config/cmdline.c:751
1350 msgid "Print help for configuration options and exit."
1351 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1353 #: src/config/cmdline.c:753
1354 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1355 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1357 #: src/config/cmdline.c:755
1358 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1359 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1361 #: src/config/cmdline.c:757
1362 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1364 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1366 #: src/config/cmdline.c:759
1368 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1369 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1370 "user-defined ones on save."
1372 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1373 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1374 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1375 "az egyedi kombinációk."
1377 #: src/config/cmdline.c:763
1378 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1379 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1381 #: src/config/cmdline.c:765
1382 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1384 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1386 #: src/config/cmdline.c:767
1387 msgid "Codepage to use with -dump"
1388 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1390 #: src/config/cmdline.c:769
1391 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1392 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1394 #: src/config/cmdline.c:771
1395 msgid "Width of document formatted with -dump"
1396 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1398 #: src/config/cmdline.c:773
1399 msgid "Width of the dump output."
1400 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1402 #: src/config/cmdline.c:775
1403 msgid "Evaluate configuration file directive"
1404 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1406 #: src/config/cmdline.c:777
1408 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1409 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1410 "read. Example usage:\n"
1411 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1413 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1414 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1415 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1416 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1418 #. lynx compatibility
1419 #: src/config/cmdline.c:783
1420 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1421 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1423 #: src/config/cmdline.c:785
1425 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1426 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1427 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1429 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1430 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1431 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1432 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1435 #: src/config/cmdline.c:795
1436 msgid "Print usage help and exit"
1437 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1439 #: src/config/cmdline.c:797
1440 msgid "Print usage help and exit."
1441 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1443 #: src/config/cmdline.c:799
1444 msgid "Only permit local connections"
1445 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1447 #: src/config/cmdline.c:801
1449 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1450 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1451 "servers will be permitted."
1453 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1454 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1456 #: src/config/cmdline.c:805
1457 msgid "Print detailed usage help and exit"
1458 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1460 #: src/config/cmdline.c:807
1461 msgid "Print detailed usage help and exit."
1462 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1464 #: src/config/cmdline.c:809
1465 msgid "Look up specified host"
1466 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1468 #: src/config/cmdline.c:811
1469 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1471 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1472 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1474 #: src/config/cmdline.c:813
1475 msgid "Run as separate instance"
1476 msgstr "Futás különálló módban"
1478 #: src/config/cmdline.c:815
1480 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1481 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1482 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1483 "option is used. See also -touch-files."
1485 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1486 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1487 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1488 "\"-touch-files\" opciót."
1490 #: src/config/cmdline.c:820
1491 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1492 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1494 #: src/config/cmdline.c:822
1496 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1497 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1498 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1500 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1501 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1502 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1503 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1505 #: src/config/cmdline.c:826
1506 msgid "Disable link numbering in dump output"
1507 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1509 #: src/config/cmdline.c:828
1511 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1512 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1514 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1515 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1516 "fájlokra vonatkozik."
1518 #: src/config/cmdline.c:831
1519 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1520 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1522 #: src/config/cmdline.c:833
1524 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1526 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1528 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1529 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1531 #: src/config/cmdline.c:837
1532 msgid "Control an already running ELinks"
1533 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1535 #: src/config/cmdline.c:839
1538 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1539 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1540 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1541 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1542 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1543 "tabs in the remote instance.\n"
1544 "Following is a list of the supported methods:\n"
1545 "\tping() : look for a remote instance\n"
1546 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1547 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1548 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1549 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1550 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1551 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1552 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1554 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1555 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1556 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1557 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1558 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1559 "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
1560 "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1561 "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1562 "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
1563 "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
1564 "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1565 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1567 #: src/config/cmdline.c:855
1568 msgid "Connect to session ring with given ID"
1570 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1572 #: src/config/cmdline.c:857
1574 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1575 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1576 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1577 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1578 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1579 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1580 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1581 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1582 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1583 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1584 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1585 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1586 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1589 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1590 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1591 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1592 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1594 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1595 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1596 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1597 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1599 #: src/config/cmdline.c:872
1600 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1601 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1603 #: src/config/cmdline.c:874
1604 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1605 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1607 #: src/config/cmdline.c:878
1608 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1610 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1613 #: src/config/cmdline.c:880
1615 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1616 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1617 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1620 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1621 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1622 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1624 #: src/config/cmdline.c:885
1625 msgid "Verbose level"
1626 msgstr "Üzenetek részletessége"
1628 #: src/config/cmdline.c:887
1630 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1631 "start up and while running:\n"
1632 "\t0 means only show serious errors\n"
1633 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1634 "\t2 means show all messages"
1636 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1637 "részletességének beállítása:\n"
1638 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1639 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1640 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1642 #: src/config/cmdline.c:893
1643 msgid "Print version information and exit"
1644 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1646 #: src/config/cmdline.c:895
1647 msgid "Print ELinks version information and exit."
1648 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1650 #: src/config/conf.c:936
1652 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1653 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1654 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1655 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1657 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1658 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1659 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1661 #: src/config/conf.c:944
1663 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1664 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1665 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1666 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1667 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1668 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1669 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1671 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1672 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1673 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1674 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1675 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1676 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1678 #: src/config/conf.c:954
1680 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1681 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1682 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1683 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1685 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1686 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1687 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1689 #: src/config/conf.c:965
1691 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1692 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1693 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1695 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1696 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1698 #: src/config/conf.c:978
1699 msgid "Automatically saved options\n"
1700 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1702 #: src/config/conf.c:990
1703 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1704 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1706 #: src/config/dialogs.c:53
1707 msgid "Write config success"
1708 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1710 #: src/config/dialogs.c:54
1712 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1713 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1715 #: src/config/dialogs.c:58
1716 msgid "~Do not show anymore"
1717 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1719 #: src/config/dialogs.c:64
1720 msgid "Cannot read the file"
1721 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
1723 #: src/config/dialogs.c:67
1724 msgid "Cannot get file status"
1725 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
1727 #: src/config/dialogs.c:70
1728 msgid "Cannot access the file"
1729 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
1731 #: src/config/dialogs.c:73
1732 msgid "Cannot create temp file"
1733 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
1735 #: src/config/dialogs.c:76
1736 msgid "Cannot rename the file"
1737 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
1739 #: src/config/dialogs.c:79
1740 msgid "File saving disabled by option"
1741 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
1743 #: src/config/dialogs.c:85
1744 msgid "Cannot write the file"
1745 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
1747 #: src/config/dialogs.c:90
1748 msgid "Secure file saving error"
1749 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
1751 #: src/config/dialogs.c:98
1752 msgid "Write config error"
1753 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1755 #: src/config/dialogs.c:99
1758 "Unable to write to config file %s.\n"
1761 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1764 #: src/config/dialogs.c:154
1768 #: src/config/dialogs.c:173
1769 msgid "(expand by pressing space)"
1770 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1772 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1773 #: src/config/options.inc:788
1777 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1778 #: src/cookies/dialogs.c:350
1782 #: src/config/dialogs.c:205
1786 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1790 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1792 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1796 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1800 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1801 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1802 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331
1803 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1807 #: src/config/dialogs.c:321
1808 msgid "Bad option value."
1809 msgstr "Hibás beállítási érték"
1811 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1813 msgstr "Szerkesztés"
1815 #: src/config/dialogs.c:417
1817 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1818 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1820 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1821 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1823 #: src/config/dialogs.c:459
1825 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1826 "in addition to '_' and '-'."
1829 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1831 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1833 #: src/config/dialogs.c:480
1834 msgid "Cannot add an option here."
1835 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1837 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1838 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1839 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1843 #: src/config/dialogs.c:536
1844 msgid "Option manager"
1845 msgstr "~Beállítások"
1847 #: src/config/dialogs.c:698
1849 msgstr "Billentyûkombináció"
1851 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1855 #: src/config/dialogs.c:701
1857 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1859 #: src/config/dialogs.c:826
1860 msgid "Keystroke already used"
1861 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1863 #: src/config/dialogs.c:827
1866 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1867 "Are you sure you want to replace it?"
1869 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1872 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1873 msgid "Add keybinding"
1874 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
1876 #: src/config/dialogs.c:851
1877 msgid "Invalid keystroke."
1878 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
1880 #: src/config/dialogs.c:868
1881 msgid "Need to select a keymap."
1882 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
1884 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1885 msgid "~Toggle display"
1886 msgstr "Nézet~váltás"
1888 #: src/config/dialogs.c:948
1889 msgid "Keybinding manager"
1890 msgstr "Billentyûparancsok"
1892 #: src/config/home.c:121
1895 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1897 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
1900 #: src/config/home.c:126
1902 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1903 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
1905 #: src/config/home.c:149
1907 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1908 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1911 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
1912 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
1913 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
1914 "van-e írási jogod."
1916 #: src/config/kbdbind.c:221
1917 msgid "Main mapping"
1918 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
1920 #: src/config/kbdbind.c:222
1921 msgid "Edit mapping"
1922 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
1924 #: src/config/kbdbind.c:223
1925 msgid "Menu mapping"
1926 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
1928 #: src/config/kbdbind.c:556
1929 msgid "Unrecognised keymap"
1930 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
1932 #: src/config/kbdbind.c:559
1933 msgid "Error parsing keystroke"
1934 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
1936 #: src/config/kbdbind.c:563
1937 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1938 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
1940 #: src/config/kbdbind.c:579
1941 msgid "Error registering event"
1942 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
1944 #: src/config/options.inc:18
1945 msgid "Configuration system"
1946 msgstr "Konfigurációs rendszer"
1948 #: src/config/options.inc:20
1949 msgid "Configuration handling options."
1950 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
1952 #: src/config/options.inc:22
1954 msgstr "Megjegyzések"
1956 #: src/config/options.inc:24
1958 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1959 "0 is no comments are written\n"
1960 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1961 "2 is only the description is written\n"
1962 "3 is full comments are written"
1964 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
1965 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
1966 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
1967 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
1968 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
1970 #: src/config/options.inc:30
1974 #: src/config/options.inc:32
1976 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1977 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1978 "when saving the configuration."
1980 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
1981 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
1983 #: src/config/options.inc:36
1984 msgid "Saving style"
1985 msgstr "Mentési mód"
1987 #: src/config/options.inc:38
1989 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1990 "0 is only values of current options are altered\n"
1991 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1992 " are added at the end of the file\n"
1993 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1994 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1995 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1998 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
1999 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2000 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2001 " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2002 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2003 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2004 " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2006 #: src/config/options.inc:47
2007 msgid "Comments localization"
2008 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2010 #: src/config/options.inc:49
2012 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2013 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2014 "different language set in different terminals, the language\n"
2015 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2016 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2017 "considered unpredictable."
2019 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2020 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2021 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2022 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2023 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2025 #: src/config/options.inc:57
2026 msgid "Saving style warnings"
2027 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2029 #: src/config/options.inc:59
2031 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2032 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2034 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2035 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2037 #: src/config/options.inc:62
2038 msgid "Show template"
2039 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2041 #: src/config/options.inc:64
2043 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2044 "manager and save them to the configuration file."
2046 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2047 "konfigurációs állományba."
2049 #. Keep options in alphabetical order.
2050 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2052 msgstr "Kapcsolatok"
2054 #: src/config/options.inc:72
2055 msgid "Connection options."
2056 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2058 #: src/config/options.inc:75
2059 msgid "Asynchronous DNS"
2060 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2062 #: src/config/options.inc:77
2063 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2064 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2066 #: src/config/options.inc:79
2067 msgid "Maximum connections"
2068 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2070 #: src/config/options.inc:81
2071 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2072 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2074 #: src/config/options.inc:83
2075 msgid "Maximum connections per host"
2076 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2078 #: src/config/options.inc:85
2079 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2080 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2082 #: src/config/options.inc:87
2083 msgid "Connection retries"
2084 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2086 #: src/config/options.inc:89
2088 "Number of tries to establish a connection.\n"
2089 "Zero means try forever."
2091 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2092 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2094 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2095 msgid "Receive timeout"
2096 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2098 #: src/config/options.inc:94
2099 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2100 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2102 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2103 msgid "Try IPv4 when connecting"
2104 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2106 #: src/config/options.inc:99
2109 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2110 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2111 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2112 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2113 "Note that you can also force a given protocol\n"
2114 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2115 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2117 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2118 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2119 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2120 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2121 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2122 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2124 #: src/config/options.inc:109
2127 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2128 "Do not touch this option.\n"
2129 "Note that you can also force a given protocol\n"
2130 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2131 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2133 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2134 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2135 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2136 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2137 "http4://elinks.or.cz/"
2139 #: src/config/options.inc:117
2140 msgid "Try IPv6 when connecting"
2141 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2143 #: src/config/options.inc:119
2146 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2147 "Note that you can also force a given protocol\n"
2148 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2149 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2151 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2152 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2153 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2154 "http6://elinks.or.cz/"
2156 #: src/config/options.inc:125
2157 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2158 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2160 #: src/config/options.inc:127
2161 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2163 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2165 #. Keep options in alphabetical order.
2166 #: src/config/options.inc:133
2170 #: src/config/options.inc:135
2171 msgid "Document options."
2172 msgstr "Dokumentum beállítások."
2174 #: src/config/options.inc:137
2178 #: src/config/options.inc:139
2179 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2180 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2182 #: src/config/options.inc:142
2184 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2186 #: src/config/options.inc:144
2188 "Options for handling of link access keys.\n"
2189 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2190 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2191 "the corresponding element will be given focus."
2193 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2194 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2195 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2196 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2198 #: src/config/options.inc:149
2199 msgid "Automatic links following"
2200 msgstr "Automatikus link követés"
2202 #: src/config/options.inc:151
2204 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2205 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2206 "considered dangerous."
2208 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2209 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2210 "de veszélyes lehet."
2212 #: src/config/options.inc:155
2213 msgid "Display access key in link info"
2214 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2216 #: src/config/options.inc:157
2217 msgid "Display access key in link info."
2218 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2220 #: src/config/options.inc:159
2221 msgid "Accesskey priority"
2222 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2224 #: src/config/options.inc:161
2226 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2227 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2228 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2229 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2231 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2232 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2234 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2235 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2237 #: src/config/options.inc:167
2241 #: src/config/options.inc:169
2242 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2243 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2245 #: src/config/options.inc:171
2246 msgid "Submit form automatically"
2247 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2249 #: src/config/options.inc:173
2251 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2253 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2255 #: src/config/options.inc:176
2256 msgid "Confirm submission"
2257 msgstr "A küldés megerõsítése"
2259 #: src/config/options.inc:178
2260 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2261 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2263 #: src/config/options.inc:180
2264 msgid "Default form input size"
2267 #: src/config/options.inc:182
2268 msgid "Default form input size if none is specified."
2271 #: src/config/options.inc:184
2273 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2275 #: src/config/options.inc:186
2278 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2279 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2280 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2281 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2282 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2283 "are always inserted into a selected text field."
2285 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2286 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2288 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2289 "billentyûlenyomások\n"
2290 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2291 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2293 #: src/config/options.inc:193
2295 msgid "External editor"
2296 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2298 #: src/config/options.inc:195
2300 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2301 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2302 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2303 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2304 "default to \"vi\"."
2307 #: src/config/options.inc:202
2311 #: src/config/options.inc:204
2312 msgid "Options for handling of images."
2313 msgstr "Képkezelési beállítások."
2315 #: src/config/options.inc:206
2316 msgid "Display style for image tags"
2317 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2319 #: src/config/options.inc:208
2321 "Display style for image tags when displayed:\n"
2322 "0 means always display IMG\n"
2323 "1 means always display filename\n"
2324 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2325 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2327 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2328 "0 IMG felirat megjelenítése\n"
2329 "1 fájlnév megjelenítése\n"
2330 "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2331 "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2333 #: src/config/options.inc:214
2334 msgid "Maximum length for image filename"
2335 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2337 #: src/config/options.inc:216
2339 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2340 "0 means always display full filename\n"
2341 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2342 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2344 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2345 "0 teljes fájlnév kiírása\n"
2346 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2347 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2349 #: src/config/options.inc:226
2350 msgid "Image links tagging"
2351 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2353 #: src/config/options.inc:228
2355 "When to enclose image links:\n"
2357 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2360 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2362 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2365 #: src/config/options.inc:233
2366 msgid "Image link prefix"
2367 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2369 #: src/config/options.inc:235
2370 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2371 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2373 #: src/config/options.inc:237
2374 msgid "Image link suffix"
2375 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2377 #: src/config/options.inc:239
2378 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2379 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2381 #: src/config/options.inc:241
2382 msgid "Maximum length for image label"
2383 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2385 #: src/config/options.inc:243
2387 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2388 "0 means always display full label\n"
2389 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2390 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2392 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2393 "0 jelenjen meg a teljes címke\n"
2394 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2395 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2397 #: src/config/options.inc:248
2398 msgid "Display links to images w/o alt"
2399 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2401 #: src/config/options.inc:250
2403 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2404 "is off, these images are completely invisible."
2406 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2407 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2409 #: src/config/options.inc:253
2410 msgid "Display links to images"
2411 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2413 #: src/config/options.inc:255
2415 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2416 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2417 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2420 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2421 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2422 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2423 "és nem kiválasztható linkként."
2425 #: src/config/options.inc:261
2429 #: src/config/options.inc:263
2430 msgid "Options for handling of links to other documents."
2431 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2433 #: src/config/options.inc:265
2435 msgstr "Aktív linkek"
2437 #: src/config/options.inc:267
2438 msgid "Options for the active link."
2439 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2441 #: src/config/options.inc:269
2445 #: src/config/options.inc:271
2446 msgid "Active link colors."
2447 msgstr "Aktív link színei."
2449 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2450 #: src/config/options.inc:873
2451 msgid "Background color"
2454 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2455 #: src/config/options.inc:874
2456 msgid "Default background color."
2457 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2459 #. ==========================================================
2460 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2461 #. ==========================================================
2462 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2463 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2465 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2466 #. * values of course so always use the macros below.
2467 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2468 #: src/config/options.inc:871
2472 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2473 #: src/config/options.inc:872
2474 msgid "Default text color."
2475 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2477 #: src/config/options.inc:281
2478 msgid "Enable color"
2479 msgstr "Színek engedélyezése"
2481 #: src/config/options.inc:283
2483 "Enable use of the active link background and text color\n"
2484 "settings instead of the link colors from the document."
2486 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2487 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2489 #: src/config/options.inc:286
2493 #: src/config/options.inc:288
2494 msgid "Make the active link text bold."
2495 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2497 #: src/config/options.inc:290
2498 msgid "Invert colors"
2499 msgstr "Színek invertálása"
2501 #: src/config/options.inc:292
2502 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2504 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2506 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2507 #: src/dialogs/options.c:214
2511 #: src/config/options.inc:297
2512 msgid "Underline the active link."
2513 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2515 #: src/config/options.inc:300
2516 msgid "Directory highlighting"
2517 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2519 #: src/config/options.inc:302
2520 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2522 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2524 #: src/config/options.inc:304
2525 msgid "Number links"
2526 msgstr "Linkek száma"
2528 #: src/config/options.inc:306
2529 msgid "Display numbers next to the links."
2530 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2532 #: src/config/options.inc:308
2533 msgid "Handling of target=_blank"
2534 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2536 #: src/config/options.inc:310
2539 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2540 "0 means open link in current tab\n"
2541 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2542 "2 means open link in new tab in background\n"
2543 "3 means open link in new window"
2545 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2546 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2547 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2548 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2550 #: src/config/options.inc:323
2551 msgid "Use tabindex"
2552 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2554 #: src/config/options.inc:325
2557 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2558 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2559 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2560 "to navigate the document."
2562 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2563 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2564 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2565 "sorrendben következzen egymás után."
2567 #: src/config/options.inc:330
2569 msgid "Missing fragment reporting"
2570 msgstr "Hiányzó töredék"
2572 #: src/config/options.inc:332
2574 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2575 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2577 #: src/config/options.inc:334
2578 msgid "Number keys select links"
2579 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2581 #: src/config/options.inc:336
2583 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2586 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2589 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2590 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2592 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2595 #: src/config/options.inc:342
2596 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2597 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2599 #: src/config/options.inc:344
2601 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2602 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2603 "warning dialog will ask before following the link."
2605 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2606 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2607 "hivatkozott oldalt."
2609 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2610 #. * for now as it doesn't work.
2611 #: src/config/options.inc:350
2612 msgid "Wrap-around links cycling"
2613 msgstr "Linkek kiválasztása"
2616 #: src/config/options.inc:352
2619 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2622 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2624 #: src/config/options.inc:356
2628 #: src/config/options.inc:358
2629 msgid "Scrolling options."
2630 msgstr "Görgetési beállítások."
2632 #: src/config/options.inc:360
2633 msgid "Horizontal step"
2634 msgstr "Vízszintes lépés"
2636 #: src/config/options.inc:362
2638 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2639 "right is pressed and no prefix was given."
2641 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2642 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2644 #: src/config/options.inc:365
2645 msgid "Extended horizontal scrolling"
2646 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2648 #: src/config/options.inc:367
2650 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2651 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2654 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2655 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2656 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2658 #: src/config/options.inc:371
2662 #: src/config/options.inc:373
2664 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2665 "document scrolls in that direction."
2666 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2668 #: src/config/options.inc:376
2669 msgid "Vertical step"
2670 msgstr "Függõleges lépésköz"
2672 #: src/config/options.inc:378
2674 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2675 "down is pressed and no prefix was given."
2677 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2678 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2680 #: src/config/options.inc:382
2684 #: src/config/options.inc:384
2685 msgid "Options for searching."
2686 msgstr "Keresési beállítások."
2688 #: src/config/options.inc:386
2689 msgid "Case sensitivity"
2690 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2692 #: src/config/options.inc:388
2694 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2697 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2699 #: src/config/options.inc:392
2700 msgid "Regular expressions"
2701 msgstr "Reguláris kifejezés"
2703 #: src/config/options.inc:394
2705 "Enable searching with regular expressions:\n"
2706 "0 for plain text searching\n"
2707 "1 for basic regular expression searches\n"
2708 "2 for extended regular expression searches"
2710 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2711 "0 - sima szöveges keresés\n"
2712 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2713 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2715 #: src/config/options.inc:400
2716 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2717 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2719 #: src/config/options.inc:402
2722 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2725 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2728 #: src/config/options.inc:405
2732 #: src/config/options.inc:407
2733 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2736 #: src/config/options.inc:409
2737 msgid "Show not found"
2738 msgstr "Ha nincs találat"
2740 #: src/config/options.inc:411
2742 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2743 "0 means do nothing\n"
2744 "1 means beep the terminal\n"
2745 "2 means pop up message box"
2747 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2749 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2750 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2752 #: src/config/options.inc:416
2753 msgid "Typeahead searching"
2754 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2756 #: src/config/options.inc:418
2758 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2759 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2760 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2762 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2763 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2764 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2765 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2768 #: src/config/options.inc:427
2769 msgid "Horizontal text margin"
2770 msgstr "Vízszintes margó"
2772 #: src/config/options.inc:429
2773 msgid "Horizontal text margin."
2774 msgstr "Vízszintes margó."
2776 #: src/config/options.inc:431
2777 msgid "Document meta refresh"
2778 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2780 #: src/config/options.inc:433
2782 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2783 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2784 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2785 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2786 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2787 "number of seconds a refresh will wait."
2789 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2790 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2791 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2792 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2793 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2794 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2795 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2797 #: src/config/options.inc:440
2798 msgid "Document meta refresh minimum time"
2799 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2801 #: src/config/options.inc:442
2803 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2804 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2805 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2806 "use refreshing with zero values."
2808 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2809 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2810 "érték legyen érvényes."
2812 #: src/config/options.inc:447
2813 msgid "Tables navigation order"
2814 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2816 #: src/config/options.inc:449
2817 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2818 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2820 #. Keep options in alphabetical order.
2821 #: src/config/options.inc:455
2823 msgstr "Gyorsítótár"
2825 #: src/config/options.inc:457
2826 msgid "Cache options."
2827 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2829 #: src/config/options.inc:459
2830 msgid "Cache information about redirects"
2831 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2833 #: src/config/options.inc:461
2835 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2836 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2837 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2838 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2839 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2840 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2841 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2842 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2843 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2844 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2845 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2846 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2847 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2848 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2849 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2850 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2851 "asking the server."
2854 #: src/config/options.inc:479
2855 msgid "Ignore cache-control info from server"
2857 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
2859 #: src/config/options.inc:481
2861 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2862 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2864 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
2866 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
2867 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2869 #: src/config/options.inc:484
2870 msgid "Formatted documents"
2871 msgstr "Formázott dokumentumok"
2873 #: src/config/options.inc:486
2874 msgid "Format cache options."
2875 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
2877 #: src/config/options.inc:488
2881 #: src/config/options.inc:490
2883 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2884 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2885 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2886 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2887 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2888 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2889 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2890 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2891 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2892 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2893 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2894 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2895 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2898 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2899 msgid "Memory cache"
2900 msgstr "Gyorsító memória"
2902 #: src/config/options.inc:506
2903 msgid "Memory cache options."
2904 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
2906 #: src/config/options.inc:510
2907 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2908 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
2910 #: src/config/options.inc:514
2912 msgstr "Karakterkészlet"
2914 #: src/config/options.inc:516
2915 msgid "Charset options."
2916 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
2918 #: src/config/options.inc:518
2919 msgid "Default codepage"
2920 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
2922 #: src/config/options.inc:520
2924 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2925 "a codepage determined by a selected locale."
2927 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
2928 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
2930 #: src/config/options.inc:523
2931 msgid "Ignore charset info from server"
2932 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
2934 #: src/config/options.inc:525
2935 msgid "Ignore charset info sent by server."
2936 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
2938 #: src/config/options.inc:529
2939 msgid "Default color settings"
2940 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
2942 #: src/config/options.inc:531
2943 msgid "Default document color settings."
2944 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
2946 #: src/config/options.inc:542
2948 msgstr "A linkek színe"
2950 #: src/config/options.inc:544
2951 msgid "Default link color."
2952 msgstr "Alapértelmezett link szín."
2954 #: src/config/options.inc:546
2955 msgid "Visited-link color"
2956 msgstr "Látogatott link színe"
2958 #: src/config/options.inc:548
2959 msgid "Default visited link color."
2960 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
2962 #: src/config/options.inc:550
2963 msgid "Image-link color"
2964 msgstr "Képek linkjeinek színe"
2966 #: src/config/options.inc:552
2967 msgid "Default image link color."
2968 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
2970 #: src/config/options.inc:554
2971 msgid "Bookmarked-link color"
2972 msgstr "A köny link színe"
2974 #: src/config/options.inc:556
2975 msgid "Default bookmarked link color."
2976 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
2978 #: src/config/options.inc:558
2979 msgid "Directory color"
2980 msgstr "Könyvtárak színe"
2982 #: src/config/options.inc:560
2984 "Default directory color.\n"
2985 "See document.browse.links.color_dirs option."
2987 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
2988 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
2990 #: src/config/options.inc:567
2992 msgid "Increase contrast"
2993 msgstr "A kontraszt biztosítása"
2995 #: src/config/options.inc:569
2997 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2998 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2999 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3000 "with the ensure_contrast option."
3003 #: src/config/options.inc:574
3004 msgid "Ensure contrast"
3005 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3007 #: src/config/options.inc:576
3009 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3011 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3013 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3015 #: src/config/options.inc:581
3016 msgid "Use document-specified colors"
3017 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3019 #: src/config/options.inc:583
3021 "Use colors specified in document:\n"
3022 "0 is use always the default settings\n"
3023 "1 is use document colors if available, except background\n"
3024 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3025 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3026 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3027 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3029 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3030 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3031 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3032 " kivéve a háttérszínt.\n"
3033 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3034 " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3035 " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3036 " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3037 " az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3039 #. Keep options in alphabetical order.
3040 #: src/config/options.inc:596
3044 #: src/config/options.inc:598
3045 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3046 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3048 #: src/config/options.inc:600
3049 msgid "Default download directory"
3050 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3052 #: src/config/options.inc:602
3053 msgid "Default download directory."
3054 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3056 #: src/config/options.inc:604
3057 msgid "Set original time"
3058 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3060 #: src/config/options.inc:606
3062 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3063 "stored on the server."
3065 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3066 "letöltött fálj számára."
3068 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3069 #: src/config/options.inc:610
3070 msgid "Prevent overwriting"
3071 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3073 #: src/config/options.inc:612
3075 "Prevent overwriting the local files:\n"
3076 "0 is files will silently be overwritten\n"
3077 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3080 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3081 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3082 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3085 #: src/config/options.inc:617
3086 msgid "Notify download completion by bell"
3087 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3089 #: src/config/options.inc:619
3091 "Audio notification when download is completed:\n"
3093 "1 is when background notification is active\n"
3096 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3097 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3098 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3101 #: src/config/options.inc:625
3103 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3105 #: src/config/options.inc:627
3106 msgid "Dump output options."
3107 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3110 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3111 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3115 #: src/config/options.inc:631
3117 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3118 "a codepage determined by a selected locale."
3121 #: src/config/options.inc:634
3125 #: src/config/options.inc:636
3127 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3128 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3130 #: src/config/options.inc:640
3132 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3133 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3135 #: src/config/options.inc:642
3140 #: src/config/options.inc:644
3142 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3143 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3145 #: src/config/options.inc:646
3148 msgstr "Erõforrások"
3150 #: src/config/options.inc:648
3153 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3156 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3157 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3159 #: src/config/options.inc:651
3163 #: src/config/options.inc:653
3164 msgid "String which separates two dumps."
3165 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3167 #: src/config/options.inc:655
3171 #: src/config/options.inc:657
3172 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3174 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3177 #: src/config/options.inc:661
3179 msgstr "Látogatott oldalak"
3181 #: src/config/options.inc:663
3182 msgid "History options."
3183 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3185 #: src/config/options.inc:665
3186 msgid "Keep unhistory"
3187 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3189 #: src/config/options.inc:667
3190 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3192 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3193 "sorrendû listája)."
3195 #: src/config/options.inc:670
3196 msgid "HTML rendering"
3197 msgstr "HTML megjelenítés"
3199 #: src/config/options.inc:672
3200 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3201 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3203 #: src/config/options.inc:674
3204 msgid "Display frames"
3205 msgstr "Keretek megjelenítése"
3207 #: src/config/options.inc:676
3208 msgid "Display frames."
3209 msgstr "Keretek megjelenítése."
3211 #: src/config/options.inc:678
3212 msgid "Display tables"
3213 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3215 #: src/config/options.inc:680
3216 msgid "Display tables."
3217 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3219 #: src/config/options.inc:682
3220 msgid "Display subscripts"
3221 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3223 #: src/config/options.inc:684
3224 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3225 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3227 #: src/config/options.inc:686
3228 msgid "Display superscripts"
3229 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3231 #: src/config/options.inc:688
3232 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3233 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3235 #: src/config/options.inc:690
3237 msgid "Rendering of HTML link element"
3238 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3240 #: src/config/options.inc:692
3242 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3245 "2 is name in addition\n"
3246 "3 is hreflang in addition\n"
3247 "4 is type in addition\n"
3250 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3251 "0 - nincs megjelenítés\n"
3253 "2 - ezen felül még név is\n"
3254 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3255 "4 - ezen felül még típus is\n"
3258 #: src/config/options.inc:700
3259 msgid "Underline links"
3260 msgstr "Linkek aláhúzása"
3262 #: src/config/options.inc:702
3263 msgid "Underline links."
3264 msgstr "Linkek aláhúzása."
3266 #: src/config/options.inc:704
3267 msgid "Wrap non breaking space"
3268 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3270 #: src/config/options.inc:706
3272 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3273 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3274 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3276 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3277 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3279 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3280 "szükséges az olvasásához."
3282 #: src/config/options.inc:711
3283 msgid "Plain rendering"
3284 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3286 #: src/config/options.inc:713
3287 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3288 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3290 #: src/config/options.inc:715
3291 msgid "Display URIs"
3292 msgstr "URI-k megjelenítése"
3294 #: src/config/options.inc:717
3295 msgid "Display URIs in the document as links."
3296 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3298 #: src/config/options.inc:719
3299 msgid "Compress empty lines"
3300 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3302 #: src/config/options.inc:721
3303 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3304 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3306 #: src/config/options.inc:724
3310 #: src/config/options.inc:726
3312 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3313 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3314 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3315 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3316 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3317 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3318 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3319 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3320 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3321 "the tab-external-command actions."
3324 #: src/config/options.inc:739
3327 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3329 "%c in the string means the current URL\n"
3330 "%% in the string means '%'\n"
3331 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3333 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3334 "A formátum a következõ:\n"
3335 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3336 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3338 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3340 #. Keep options in alphabetical order.
3341 #: src/config/options.inc:749
3342 msgid "Information files"
3343 msgstr "Információs fájlok"
3345 #: src/config/options.inc:751
3346 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3347 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3349 #: src/config/options.inc:753
3350 msgid "Save interval"
3351 msgstr "Mentés idõköze"
3353 #: src/config/options.inc:755
3356 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3357 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3359 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3361 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3363 #: src/config/options.inc:758
3364 msgid "Use secure file saving"
3365 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3367 #: src/config/options.inc:760
3369 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3370 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3371 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3372 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3373 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3374 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3375 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3376 "and reducing reliability of this feature."
3378 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3379 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3380 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3381 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3382 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3383 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3384 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3385 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3386 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3387 "a megbízhatóságát."
3389 #: src/config/options.inc:769
3390 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3391 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3393 #: src/config/options.inc:771
3395 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3396 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3397 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3398 "to avoid excessive disk I/O."
3400 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3401 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3402 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3404 #. Keep options in alphabetical order.
3405 #: src/config/options.inc:780
3409 #: src/config/options.inc:782
3410 msgid "Terminal options."
3411 msgstr "Terminál beállítások."
3413 #: src/config/options.inc:786
3414 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3416 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3419 #: src/config/options.inc:790
3421 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3422 "dialog box borders:\n"
3423 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3424 "1 is VT100, simple but portable\n"
3425 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3429 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3431 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3432 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3433 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3434 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3436 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3437 msgid "Switch fonts for line drawing"
3438 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3440 #: src/config/options.inc:800
3442 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3443 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3446 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3447 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3448 "van értelme a beállításnak."
3450 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3454 #: src/config/options.inc:806
3456 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3457 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3459 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3460 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3463 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3464 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3465 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3467 #: src/config/options.inc:811
3469 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3470 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3472 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3473 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3475 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3476 msgid "Block cursor"
3477 msgstr "Tömb kurzor"
3479 #: src/config/options.inc:816
3481 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3482 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3483 "so that inversed text is displayed correctly."
3485 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3486 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3489 #: src/config/options.inc:820
3491 msgstr "Szín üzemmód"
3493 #: src/config/options.inc:822
3495 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3496 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3497 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3498 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3499 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3501 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3502 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3503 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3504 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3505 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3507 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3508 msgid "Transparency"
3509 msgstr "Áttetszõség"
3511 #: src/config/options.inc:830
3513 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3514 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3515 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3516 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3517 "sense only when colors are enabled."
3519 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3520 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3521 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3522 "színek engedélyezve vannak."
3524 #: src/config/options.inc:838
3525 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3526 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3528 #: src/config/options.inc:842
3530 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3531 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3533 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3535 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3537 "kerül használatra."
3539 #. Keep options in alphabetical order.
3540 #: src/config/options.inc:849
3541 msgid "User interface"
3542 msgstr "Felhasználói felület"
3544 #: src/config/options.inc:851
3545 msgid "User interface options."
3546 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3548 #: src/config/options.inc:855
3549 msgid "Color settings"
3550 msgstr "Színbeállítások"
3552 #: src/config/options.inc:857
3553 msgid "Default user interface color settings."
3554 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3556 #: src/config/options.inc:884
3557 msgid "Color terminals"
3558 msgstr "Színes terminálok"
3560 #: src/config/options.inc:886
3561 msgid "Color settings for color terminal."
3562 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3564 #: src/config/options.inc:888
3565 msgid "Non-color terminals"
3566 msgstr "Nem színes terminálok"
3568 #: src/config/options.inc:890
3569 msgid "Color settings for non-color terminal."
3570 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3572 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3573 #: src/config/options.inc:893
3574 msgid "Main menu bar"
3575 msgstr "Menü címsora"
3577 #: src/config/options.inc:895
3578 msgid "Main menu bar colors."
3579 msgstr "Menü címsorának színei."
3581 #: src/config/options.inc:897
3582 msgid "Unselected main menu bar item"
3583 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3585 #: src/config/options.inc:899
3586 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3587 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3589 #: src/config/options.inc:901
3590 msgid "Selected main menu bar item"
3591 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3593 #: src/config/options.inc:903
3594 msgid "Selected main menu bar item colors."
3595 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3597 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3599 msgstr "Gyorsbillentyû"
3601 #: src/config/options.inc:907
3602 msgid "Main menu hotkey colors."
3603 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3605 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3606 msgid "Unselected hotkey"
3607 msgstr "Gyorsbillentyû"
3609 #: src/config/options.inc:911
3610 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3611 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3613 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3614 msgid "Selected hotkey"
3615 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3617 #: src/config/options.inc:915
3618 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3619 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3621 #: src/config/options.inc:918
3625 #: src/config/options.inc:920
3626 msgid "Menu bar colors."
3627 msgstr "A menüsor színei."
3629 #: src/config/options.inc:922
3630 msgid "Unselected menu item"
3633 #: src/config/options.inc:924
3634 msgid "Unselected menu item colors."
3635 msgstr "A menüpontok színei."
3637 #: src/config/options.inc:926
3638 msgid "Selected menu item"
3639 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3641 #: src/config/options.inc:928
3642 msgid "Selected menu item colors."
3643 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3645 #: src/config/options.inc:930
3646 msgid "Marked menu item"
3647 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3649 #: src/config/options.inc:932
3650 msgid "Marked menu item colors."
3651 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3653 #: src/config/options.inc:936
3654 msgid "Menu item hotkey colors."
3655 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3657 #: src/config/options.inc:940
3658 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3659 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3661 #: src/config/options.inc:944
3662 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3663 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3665 #: src/config/options.inc:946
3669 #: src/config/options.inc:948
3670 msgid "Menu frame colors."
3671 msgstr "Menü keret színei."
3673 #: src/config/options.inc:951
3675 msgstr "Dialógusablak"
3677 #: src/config/options.inc:953
3678 msgid "Dialog colors."
3679 msgstr "A dialógusablak színei."
3681 #: src/config/options.inc:963
3685 #: src/config/options.inc:965
3686 msgid "Generic dialog colors."
3687 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3689 #: src/config/options.inc:967
3693 #: src/config/options.inc:969
3694 msgid "Dialog frame colors."
3695 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3697 #: src/config/options.inc:971
3701 #: src/config/options.inc:973
3702 msgid "Scrollbar colors."
3703 msgstr "Görgetõsáv színei."
3705 #: src/config/options.inc:975
3706 msgid "Selected scrollbar"
3707 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3709 #: src/config/options.inc:977
3710 msgid "Scrollbar selected colors."
3711 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3713 #: src/config/options.inc:981
3714 msgid "Dialog title colors."
3715 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3717 #: src/config/options.inc:983
3721 #: src/config/options.inc:985
3722 msgid "Dialog text colors."
3723 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3725 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3727 msgstr "Jelölönégyzet"
3729 #: src/config/options.inc:989
3730 msgid "Dialog checkbox colors."
3731 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3733 #: src/config/options.inc:991
3734 msgid "Selected checkbox"
3735 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3737 #: src/config/options.inc:993
3738 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3739 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3741 #: src/config/options.inc:995
3742 msgid "Checkbox label"
3743 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
3745 #: src/config/options.inc:997
3746 msgid "Dialog checkbox label colors."
3747 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
3749 #: src/config/options.inc:999
3753 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3754 msgid "Dialog button colors."
3755 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
3757 #: src/config/options.inc:1003
3758 msgid "Selected button"
3759 msgstr "Kiválasztott gomb"
3761 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3762 msgid "Dialog selected button colors."
3763 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
3765 #: src/config/options.inc:1007
3766 msgid "Button shortcut"
3769 #: src/config/options.inc:1011
3770 msgid "Selected button shortcut"
3773 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3775 msgstr "Szöveg mezö"
3777 #: src/config/options.inc:1017
3778 msgid "Dialog text field colors."
3779 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3781 #: src/config/options.inc:1019
3782 msgid "Text field text"
3783 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
3785 #: src/config/options.inc:1021
3786 msgid "Dialog field text colors."
3787 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3789 #: src/config/options.inc:1023
3793 #: src/config/options.inc:1025
3794 msgid "Dialog meter colors."
3795 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
3797 #: src/config/options.inc:1027
3801 #: src/config/options.inc:1029
3802 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3803 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
3805 #: src/config/options.inc:1031
3809 #: src/config/options.inc:1033
3810 msgid "Title bar colors."
3811 msgstr "Címsor színei."
3813 #: src/config/options.inc:1035
3814 msgid "Generic title bar"
3815 msgstr "Általános címsor"
3817 #: src/config/options.inc:1037
3818 msgid "Generic title bar colors."
3819 msgstr "Általános címsor színei."
3821 #: src/config/options.inc:1039
3822 msgid "Title bar text"
3823 msgstr "Címsor szövege"
3825 #: src/config/options.inc:1041
3826 msgid "Title bar text colors."
3827 msgstr "Címsor szövegének színei."
3829 #: src/config/options.inc:1044
3833 #: src/config/options.inc:1046
3834 msgid "Status bar colors."
3835 msgstr "Állapotsor színei."
3837 #: src/config/options.inc:1048
3838 msgid "Generic status bar"
3839 msgstr "Általános állapotsor"
3841 #: src/config/options.inc:1050
3842 msgid "Generic status bar colors."
3843 msgstr "Általános állapotsor színei."
3845 #: src/config/options.inc:1052
3846 msgid "Status bar text"
3847 msgstr "Állapotsor szöveg"
3849 #: src/config/options.inc:1054
3850 msgid "Status bar text colors."
3851 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
3853 #: src/config/options.inc:1057
3857 #: src/config/options.inc:1059
3858 msgid "Tabs bar colors."
3859 msgstr "Fülek sorának színei."
3861 #: src/config/options.inc:1061
3862 msgid "Unvisited tab"
3863 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
3865 #: src/config/options.inc:1063
3867 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3868 "selected since they completed loading."
3870 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
3871 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
3873 #: src/config/options.inc:1066
3874 msgid "Unselected tab"
3877 #: src/config/options.inc:1068
3878 msgid "Unselected tab colors."
3879 msgstr "Fülek színei."
3881 #: src/config/options.inc:1070
3883 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
3885 #: src/config/options.inc:1072
3886 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3887 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
3889 #: src/config/options.inc:1074
3890 msgid "Selected tab"
3891 msgstr "Kiválasztott fül"
3893 #: src/config/options.inc:1076
3894 msgid "Selected tab colors."
3895 msgstr "Kiválasztott fül színei."
3897 #: src/config/options.inc:1078
3898 msgid "Tab separator"
3899 msgstr "Fül elválasztó"
3901 #: src/config/options.inc:1080
3902 msgid "Tab separator colors."
3903 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
3905 #: src/config/options.inc:1083
3906 msgid "Searched strings"
3907 msgstr "A keresett szövegek"
3909 #: src/config/options.inc:1085
3910 msgid "Searched string highlight colors."
3911 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
3913 #. ==========================================================
3914 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3915 #. ==========================================================
3916 #. Keep options in alphabetical order.
3917 #: src/config/options.inc:1094
3918 msgid "Dialog settings"
3919 msgstr "Dialógusablak beállítások"
3921 #: src/config/options.inc:1096
3922 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3923 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
3925 #: src/config/options.inc:1099
3926 msgid "Minimal height of listbox widget"
3927 msgstr "A listák minimális magassága"
3929 #: src/config/options.inc:1101
3931 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3932 "or global history)."
3934 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
3935 "a látogatott lapok listájánál)."
3937 #: src/config/options.inc:1104
3938 msgid "Drop shadows"
3941 #: src/config/options.inc:1106
3943 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3944 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3945 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3947 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
3948 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
3949 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
3951 #: src/config/options.inc:1110
3952 msgid "Underline menu hotkeys"
3953 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3955 #: src/config/options.inc:1112
3958 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3959 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3961 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3962 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3964 #: src/config/options.inc:1115
3965 msgid "Underline button shortcuts"
3966 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3968 #: src/config/options.inc:1117
3971 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3972 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3974 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3975 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3977 #: src/config/options.inc:1121
3978 msgid "Timer options"
3979 msgstr "Idõzítõ beállítások"
3981 #: src/config/options.inc:1123
3983 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3984 "even find this useful, although you may not believe that."
3985 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
3987 #: src/config/options.inc:1129
3989 "Whether to enable the timer or not:\n"
3990 "0 is don't count down anything\n"
3991 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3992 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3994 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
3995 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
3996 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
3997 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
3999 #: src/config/options.inc:1136
4001 "Whether to enable the timer or not:\n"
4002 "0 is don't count down anything\n"
4003 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4004 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4006 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4007 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4008 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4009 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4011 #: src/config/options.inc:1142
4015 #: src/config/options.inc:1144
4017 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4018 "should be enough for just everyone (TM)."
4020 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4021 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4023 #: src/config/options.inc:1149
4024 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4025 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4027 #: src/config/options.inc:1152
4031 #: src/config/options.inc:1154
4032 msgid "Window tabs settings."
4033 msgstr "Fülek beállításai."
4035 #: src/config/options.inc:1156
4036 msgid "Display tabs bar"
4037 msgstr "A fülek megjelenítése"
4039 #: src/config/options.inc:1158
4041 "Show tabs bar on the screen:\n"
4043 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4046 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4048 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4051 #: src/config/options.inc:1163
4052 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4053 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4055 #: src/config/options.inc:1165
4058 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4060 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4062 #: src/config/options.inc:1168
4063 msgid "Confirm tab closing"
4064 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4066 #: src/config/options.inc:1170
4067 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4068 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4071 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4075 #: src/config/options.inc:1176
4077 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4078 "be extracted from the environment dynamically."
4080 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4081 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4083 #: src/config/options.inc:1179
4084 msgid "Display status bar"
4085 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4087 #: src/config/options.inc:1181
4088 msgid "Show status bar on the screen."
4089 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4091 #: src/config/options.inc:1183
4092 msgid "Display title bar"
4093 msgstr "Címsor megjelenítése"
4095 #: src/config/options.inc:1185
4096 msgid "Show title bar on the screen."
4097 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4099 #: src/config/options.inc:1187
4100 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4101 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4103 #: src/config/options.inc:1189
4105 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4106 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4108 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4109 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4110 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4112 #: src/config/options.inc:1192
4113 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4114 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4116 #: src/config/options.inc:1194
4118 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4119 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4122 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4125 #: src/config/options.inc:1199
4127 msgstr "Munkafolyamatok"
4129 #: src/config/options.inc:1201
4130 msgid "Sessions settings."
4131 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4133 #: src/config/options.inc:1203
4135 msgid "Keep session active"
4136 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4138 #: src/config/options.inc:1205
4139 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4142 #: src/config/options.inc:1207
4143 msgid "Auto save session"
4144 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4146 #: src/config/options.inc:1209
4148 "Automatically save the session when quitting.\n"
4149 "This feature requires bookmark support."
4151 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4152 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4154 #: src/config/options.inc:1212
4155 msgid "Auto restore session"
4156 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4158 #: src/config/options.inc:1214
4160 "Automatically restore the session at start.\n"
4161 "This feature requires bookmark support."
4163 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4164 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4166 #: src/config/options.inc:1217
4167 msgid "Auto save and restore session folder name"
4169 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4172 #: src/config/options.inc:1219
4174 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4175 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4176 "This only makes sense with bookmark support."
4178 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4179 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4181 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4182 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4184 #: src/config/options.inc:1223
4185 msgid "Homepage URI"
4188 #: src/config/options.inc:1225
4190 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4191 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4192 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4193 "as homepage URI instead."
4195 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4196 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4197 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4199 #: src/config/options.inc:1231
4201 msgstr "Dátumformátum"
4203 #: src/config/options.inc:1233
4204 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4206 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4207 "strftime(3) man oldalt."
4209 #: src/config/options.inc:1236
4210 msgid "Set window title"
4211 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4213 #: src/config/options.inc:1238
4215 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4216 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4217 "shown on the window titlebar."
4219 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4220 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4221 "a dokumentum címe fog látszódni."
4223 #: src/config/opttypes.c:54
4225 msgstr "Olvasási hiba"
4227 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4229 #: src/config/opttypes.c:471
4231 msgstr "Logikai típus"
4233 #: src/config/opttypes.c:471
4238 #: src/config/opttypes.c:473
4242 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4247 #: src/config/opttypes.c:475
4252 #: src/config/opttypes.c:477
4256 #: src/config/opttypes.c:477
4260 #: src/config/opttypes.c:480
4264 #: src/config/opttypes.c:482
4269 #: src/config/opttypes.c:484
4273 #: src/config/opttypes.c:484
4274 msgid "<color|#rrggbb>"
4275 msgstr "<color|#rrggbb>"
4278 #: src/config/opttypes.c:487
4283 #: src/config/opttypes.c:490
4288 #: src/config/opttypes.c:493
4293 #: src/config/timer.c:73
4295 msgid "Periodic Saving"
4296 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4299 #: src/config/urlhist.c:61
4301 msgid "Goto URL History"
4302 msgstr "Látogatott lapok"
4305 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4309 #: src/cookies/cookies.c:84
4310 msgid "Cookies options."
4311 msgstr "Cookie beállítások."
4313 #: src/cookies/cookies.c:86
4314 msgid "Accept policy"
4315 msgstr "Elfogadási szabály"
4317 #: src/cookies/cookies.c:89
4319 "Cookies accepting policy:\n"
4320 "0 is accept no cookies\n"
4321 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4322 "2 is accept all cookies"
4324 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4325 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4326 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4327 "2 - az összes cookie elfogadása"
4329 #: src/cookies/cookies.c:94
4331 msgstr "Érvényességi idõ"
4333 #: src/cookies/cookies.c:96
4335 "Cookie maximum age (in days):\n"
4336 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4337 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4338 " expiration date\n"
4339 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4342 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4343 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4344 "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4345 " idejéig érvényes)\n"
4346 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4347 " az elõírt ideig érvényes"
4349 #: src/cookies/cookies.c:103
4350 msgid "Paranoid security"
4351 msgstr "Paranoid biztonság"
4353 #: src/cookies/cookies.c:105
4355 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4356 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4357 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4358 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4359 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4361 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4362 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4363 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4364 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4365 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4366 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4368 #: src/cookies/cookies.c:111
4372 #: src/cookies/cookies.c:113
4373 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4376 #: src/cookies/cookies.c:115
4380 #: src/cookies/cookies.c:117
4382 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4383 "cookie saving (cookies.save) is off."
4385 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4386 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4388 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4392 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4393 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4397 #: src/cookies/dialogs.c:41
4398 msgid "at quit time"
4401 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4403 msgstr "Biztonságos"
4405 #: src/cookies/dialogs.c:50
4409 #: src/cookies/dialogs.c:50
4413 #: src/cookies/dialogs.c:69
4415 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4416 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4418 #: src/cookies/dialogs.c:77
4419 msgid "Accept cookie?"
4420 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4422 #: src/cookies/dialogs.c:80
4426 #: src/cookies/dialogs.c:81
4428 msgstr "~Visszautasítás"
4430 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4431 #: src/dialogs/document.c:177
4436 #: src/cookies/dialogs.c:196
4438 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4439 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4441 #. cant_delete_used_item
4442 #: src/cookies/dialogs.c:198
4444 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4445 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4447 #. cant_delete_folder
4448 #: src/cookies/dialogs.c:200
4450 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4451 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4453 #. cant_delete_used_folder
4454 #: src/cookies/dialogs.c:202
4456 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4457 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4459 #. delete_marked_items_title
4460 #: src/cookies/dialogs.c:204
4461 msgid "Delete marked cookies"
4462 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4464 #. delete_marked_items
4465 #: src/cookies/dialogs.c:206
4466 msgid "Delete marked cookies?"
4467 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4469 #. delete_folder_title
4470 #: src/cookies/dialogs.c:208
4471 msgid "Delete domain's cookies"
4472 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4475 #: src/cookies/dialogs.c:210
4477 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4478 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4480 #. delete_item_title
4481 #: src/cookies/dialogs.c:212
4482 msgid "Delete cookie"
4483 msgstr "Süti törlése"
4486 #: src/cookies/dialogs.c:214
4487 msgid "Delete this cookie?"
4488 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4490 #. clear_all_items_title
4491 #: src/cookies/dialogs.c:216
4492 msgid "Clear all cookies"
4493 msgstr "Az összes süti törlése"
4495 #. clear_all_items_title
4496 #: src/cookies/dialogs.c:218
4497 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4498 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4500 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4501 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4505 #: src/cookies/dialogs.c:430
4506 msgid "Cookie manager"
4507 msgstr "Cookie kezelõ"
4509 #: src/dialogs/document.c:46
4510 msgid "You are nowhere!"
4511 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4513 #: src/dialogs/document.c:64
4517 #: src/dialogs/document.c:71
4521 #: src/dialogs/document.c:88
4525 #: src/dialogs/document.c:103
4526 msgid "Link last visit time"
4527 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4529 #: src/dialogs/document.c:109
4530 msgid "Link title (from history)"
4531 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4533 #: src/dialogs/document.c:167
4535 msgstr "feltételezett"
4537 #: src/dialogs/document.c:170
4538 msgid "ignoring server setting"
4539 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4541 #: src/dialogs/document.c:195
4545 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4546 msgid "Last visit time"
4547 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4549 #: src/dialogs/document.c:232
4553 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4555 msgstr "Fejléc információ"
4557 #: src/dialogs/document.c:260
4558 msgid "Internal header info"
4559 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4561 #: src/dialogs/document.c:301
4562 msgid "No header info."
4563 msgstr "Nincs fejléc infó."
4565 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4566 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4570 #: src/dialogs/download.c:244
4574 #: src/dialogs/download.c:245
4575 msgid "Background with ~notify"
4576 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4578 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4580 msgstr "Megsza~kítás"
4582 #: src/dialogs/download.c:257
4583 msgid "Abort and ~delete file"
4584 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4587 #: src/dialogs/download.c:410
4589 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4590 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4592 #. cant_delete_used_item
4593 #: src/dialogs/download.c:412
4595 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4596 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4598 #. delete_marked_items_title
4599 #: src/dialogs/download.c:418
4600 msgid "Interrupt marked downloads"
4601 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4603 #. delete_marked_items
4604 #: src/dialogs/download.c:420
4605 msgid "Interrupt marked downloads?"
4606 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4608 #. delete_item_title
4609 #: src/dialogs/download.c:426
4610 msgid "Interrupt download"
4611 msgstr "Letöltés megszakítása"
4614 #: src/dialogs/download.c:428
4615 msgid "Interrupt this download?"
4616 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4618 #. clear_all_items_title
4619 #: src/dialogs/download.c:430
4620 msgid "Interrupt all downloads"
4621 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4623 #. clear_all_items_title
4624 #: src/dialogs/download.c:432
4625 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4626 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4628 #. This requires more work to make locking work and query the user
4629 #: src/dialogs/download.c:482
4630 msgid "Abort and delete file"
4631 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4633 #: src/dialogs/download.c:489
4634 msgid "Download manager"
4635 msgstr "Letöltéskezelõ"
4638 #: src/dialogs/exmode.c:147
4642 #: src/dialogs/info.c:41
4646 #: src/dialogs/info.c:130
4650 #: src/dialogs/info.c:141
4652 msgstr "Szerzöi jogok"
4654 #: src/dialogs/info.c:142
4659 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4660 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4661 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4664 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4665 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4666 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4670 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4671 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4672 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4675 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4676 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
4678 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4680 msgstr "Erõforrások"
4682 #: src/dialogs/info.c:174
4685 msgid_plural "%ld handles"
4688 #: src/dialogs/info.c:178
4691 msgid_plural "%ld timers"
4692 msgstr[0] "%d idõzítõ"
4693 msgstr[1] "%d idõzítõ"
4695 #: src/dialogs/info.c:185
4697 msgid "%ld connection"
4698 msgid_plural "%ld connections"
4699 msgstr[0] "%d kapcsolat"
4700 msgstr[1] "%d kapcsolat"
4702 #: src/dialogs/info.c:189
4704 msgid "%ld connecting"
4705 msgid_plural "%ld connecting"
4706 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
4707 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
4709 #: src/dialogs/info.c:193
4711 msgid "%ld transferring"
4712 msgid_plural "%ld transferring"
4713 msgstr[0] "%d átvitel"
4714 msgstr[1] "%d átvitel"
4716 #: src/dialogs/info.c:197
4718 msgid "%ld keepalive"
4719 msgid_plural "%ld keepalive"
4720 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
4721 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
4723 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4726 msgid_plural "%ld bytes"
4730 #: src/dialogs/info.c:209
4733 msgid_plural "%ld files"
4737 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4740 msgid_plural "%ld in use"
4743 #: src/dialogs/info.c:217
4746 msgid_plural "%ld loading"
4747 msgstr[0] "%d betöltés"
4748 msgstr[1] "%d betöltés"
4750 #: src/dialogs/info.c:220
4751 msgid "Document cache"
4752 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
4754 #: src/dialogs/info.c:224
4756 msgid "%ld formatted"
4757 msgid_plural "%ld formatted"
4758 msgstr[0] "%d formázott"
4759 msgstr[1] "%d formázott"
4761 #: src/dialogs/info.c:232
4763 msgid "%ld refreshing"
4764 msgid_plural "%ld refreshing"
4765 msgstr[0] "%d frissül"
4766 msgstr[1] "%d frissül"
4768 #: src/dialogs/info.c:235
4769 msgid "Interlinking"
4772 #: src/dialogs/info.c:238
4773 msgid "master terminal"
4774 msgstr "fõ terminál"
4776 #: src/dialogs/info.c:240
4777 msgid "slave terminal"
4778 msgstr "szolga terminál"
4780 #: src/dialogs/info.c:244
4782 msgid "%ld terminal"
4783 msgid_plural "%ld terminals"
4784 msgstr[0] "%d terminál"
4785 msgstr[1] "%d terminál"
4787 #: src/dialogs/info.c:248
4790 msgid_plural "%ld sessions"
4791 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
4792 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
4794 #: src/dialogs/info.c:253
4795 msgid "Memory allocated"
4796 msgstr "Memória lefoglalva"
4798 #: src/dialogs/info.c:261
4800 msgid "%ld byte overhead"
4801 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4804 #: src/dialogs/menu.c:96
4806 msgstr "URL mentése"
4808 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4810 msgstr "URL beirása"
4812 #: src/dialogs/menu.c:120
4816 #: src/dialogs/menu.c:122
4817 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4818 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
4820 #: src/dialogs/menu.c:124
4821 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4822 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
4824 #: src/dialogs/menu.c:160
4826 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
4828 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4832 #: src/dialogs/menu.c:232
4836 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4837 msgid "Bookm~ark document"
4838 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
4840 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4842 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4843 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
4845 #: src/dialogs/menu.c:244
4849 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4850 msgid "Frame at ~full-screen"
4851 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
4853 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4855 msgstr "Következõ fül"
4857 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4861 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4863 msgstr "Fül bezárása"
4865 #: src/dialogs/menu.c:263
4866 msgid "C~lose all tabs but the current"
4867 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
4869 #: src/dialogs/menu.c:267
4870 msgid "B~ookmark all tabs"
4871 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
4873 #: src/dialogs/menu.c:300
4874 msgid "Open new ~tab"
4875 msgstr "Új fül megnyitása"
4877 #: src/dialogs/menu.c:301
4878 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4879 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
4881 #: src/dialogs/menu.c:302
4883 msgstr "URL-re ~ugrás"
4885 #: src/dialogs/menu.c:304
4889 #: src/dialogs/menu.c:305
4891 msgstr "~Látogatott lapok"
4893 #: src/dialogs/menu.c:306
4895 msgstr "~Visszalépések"
4897 #: src/dialogs/menu.c:311
4899 msgstr "Menté~s másként"
4901 #: src/dialogs/menu.c:312
4902 msgid "Save UR~L as"
4903 msgstr "~URL mentése másként"
4905 #: src/dialogs/menu.c:313
4906 msgid "Sa~ve formatted document"
4907 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
4909 #: src/dialogs/menu.c:321
4910 msgid "~Kill background connections"
4911 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
4913 #: src/dialogs/menu.c:322
4914 msgid "Flush all ~caches"
4915 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
4917 #: src/dialogs/menu.c:323
4918 msgid "Resource ~info"
4919 msgstr "Erõforrás ~információ"
4921 #: src/dialogs/menu.c:329
4925 #: src/dialogs/menu.c:355
4926 msgid "Open ~new window"
4927 msgstr "Új ablak megnyitása"
4929 #: src/dialogs/menu.c:374
4931 msgstr "Parancss~or"
4933 #: src/dialogs/menu.c:381
4934 msgid "Resize t~erminal"
4935 msgstr "~Terminál átméretezése"
4937 #: src/dialogs/menu.c:398
4938 msgid "Search ~backward"
4939 msgstr "Keresés ~visszafelé"
4941 #: src/dialogs/menu.c:399
4943 msgstr "~Következõ keresése"
4945 #: src/dialogs/menu.c:400
4946 msgid "Find ~previous"
4947 msgstr "Elõzõ k~eresése"
4949 #: src/dialogs/menu.c:401
4950 msgid "T~ypeahead search"
4951 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
4953 #: src/dialogs/menu.c:404
4954 msgid "Toggle i~mages"
4955 msgstr "Képek váltása"
4957 #: src/dialogs/menu.c:405
4958 msgid "Toggle ~link numbering"
4959 msgstr "Link számozás váltása"
4961 #: src/dialogs/menu.c:406
4962 msgid "Toggle ~document colors"
4963 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
4965 #: src/dialogs/menu.c:407
4966 msgid "~Wrap text on/off"
4967 msgstr "Sortörés be/ki"
4969 #: src/dialogs/menu.c:409
4970 msgid "Document ~info"
4971 msgstr "Dokumentum ~információ"
4973 #: src/dialogs/menu.c:410
4974 msgid "H~eader info"
4975 msgstr "~Fejléc infó"
4977 #: src/dialogs/menu.c:411
4978 msgid "Rel~oad document"
4979 msgstr "Dokumentum újratöltése"
4981 #: src/dialogs/menu.c:412
4982 msgid "~Rerender document"
4983 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
4985 #: src/dialogs/menu.c:423
4986 msgid "~ELinks homepage"
4987 msgstr "~Elinks honlap"
4989 #: src/dialogs/menu.c:424
4990 msgid "~Documentation"
4991 msgstr "~Dokumentáció"
4993 #: src/dialogs/menu.c:425
4995 msgstr "~Billenytük"
4997 #: src/dialogs/menu.c:427
4998 msgid "LED ~indicators"
4999 msgstr "LED állapotjelzõk"
5001 #: src/dialogs/menu.c:430
5002 msgid "~Bugs information"
5003 msgstr "Hibák infója"
5005 #: src/dialogs/menu.c:432
5007 msgid "ELinks ~GITWeb"
5008 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5010 #: src/dialogs/menu.c:435
5012 msgstr "~Szerzöi jogok"
5014 #: src/dialogs/menu.c:436
5016 msgstr "~Programról"
5018 #: src/dialogs/menu.c:443
5022 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5026 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5027 msgid "C~haracter set"
5030 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5031 msgid "~Terminal options"
5032 msgstr "~Terminál beállítások"
5034 #: src/dialogs/menu.c:454
5035 msgid "File ~extensions"
5036 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5038 #: src/dialogs/menu.c:456
5039 msgid "~Options manager"
5040 msgstr "Beállítások"
5042 #: src/dialogs/menu.c:457
5043 msgid "~Keybinding manager"
5044 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5046 #: src/dialogs/menu.c:458
5047 msgid "~Save options"
5048 msgstr "Beállítások menté~se"
5050 #: src/dialogs/menu.c:471
5051 msgid "Global ~history"
5052 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5054 #: src/dialogs/menu.c:474
5056 msgstr "~Könyvjelzõk"
5058 #: src/dialogs/menu.c:476
5060 msgstr "~Gyorsítótár"
5062 #: src/dialogs/menu.c:477
5064 msgstr "~Letöltések"
5066 #: src/dialogs/menu.c:479
5070 #: src/dialogs/menu.c:482
5071 msgid "~Form history"
5072 msgstr "Û~rlap lista"
5074 #: src/dialogs/menu.c:484
5075 msgid "~Authentication"
5076 msgstr "~Hitelesítés"
5078 #: src/dialogs/menu.c:500
5082 #: src/dialogs/menu.c:501
5086 #: src/dialogs/menu.c:502
5090 #: src/dialogs/menu.c:503
5094 #: src/dialogs/menu.c:504
5096 msgstr "~Beállítások"
5098 #: src/dialogs/menu.c:505
5102 #: src/dialogs/menu.c:520
5104 msgstr "URL megnyitása"
5106 #: src/dialogs/menu.c:571
5107 msgid "Save to file"
5108 msgstr "Mentés fájlba"
5110 #: src/dialogs/menu.c:871
5111 msgid "~Pass frame URI to external command"
5112 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5114 #: src/dialogs/menu.c:876
5115 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5116 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
5118 #: src/dialogs/menu.c:882
5119 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5120 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5122 #: src/dialogs/menu.c:907
5123 msgid "Empty directory"
5124 msgstr "Üres könyvtár"
5126 #: src/dialogs/menu.c:951
5127 msgid "Directories:"
5128 msgstr "Könyvtárak:"
5130 #: src/dialogs/menu.c:964
5132 msgstr "Állományok:"
5135 #: src/dialogs/options.c:158
5138 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5140 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5141 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5142 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5143 "each terminal in which you run ELinks."
5145 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5147 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5148 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5149 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5150 "megadhass különféle beállításokat."
5152 #: src/dialogs/options.c:184
5153 msgid "Terminal options"
5154 msgstr "Terminál beállítások"
5156 #: src/dialogs/options.c:193
5157 msgid "Frame handling:"
5158 msgstr "Keretek kezelése:"
5160 #: src/dialogs/options.c:194
5162 msgstr "Nincs keret"
5164 #: src/dialogs/options.c:195
5165 msgid "VT 100 frames"
5166 msgstr "VT 100 keretek"
5168 #: src/dialogs/options.c:196
5169 msgid "Linux or OS/2 frames"
5170 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5172 #: src/dialogs/options.c:197
5173 msgid "FreeBSD frames"
5174 msgstr "FreeBSD keretek"
5176 #: src/dialogs/options.c:198
5177 msgid "KOI8-R frames"
5178 msgstr "KOI8-R keretek"
5180 #: src/dialogs/options.c:200
5182 msgstr "Szín üzemmód:"
5184 #: src/dialogs/options.c:201
5185 msgid "No colors (mono)"
5186 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5188 #: src/dialogs/options.c:202
5192 #: src/dialogs/options.c:204
5197 #: src/dialogs/options.c:207
5201 #: src/dialogs/options.c:291
5202 msgid "Resize terminal"
5203 msgstr "Terminál átméretezése"
5205 #: src/dialogs/options.c:294
5209 #: src/dialogs/options.c:295
5213 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5214 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5215 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5216 #: src/dialogs/progress.c:32
5220 #: src/dialogs/progress.c:37
5222 msgstr ", fájlméret"
5224 #: src/dialogs/progress.c:48
5225 msgid "Average speed"
5226 msgstr "Átlagos sebesség"
5228 #: src/dialogs/progress.c:49
5229 msgid "average speed"
5230 msgstr "átlagos sebesség"
5232 #: src/dialogs/progress.c:50
5236 #: src/dialogs/progress.c:58
5237 msgid "current speed"
5238 msgstr "Aktuális sebesség"
5240 #: src/dialogs/progress.c:58
5244 #: src/dialogs/progress.c:65
5245 msgid "Elapsed time"
5248 #: src/dialogs/progress.c:66
5249 msgid "elapsed time"
5252 #: src/dialogs/progress.c:67
5256 #: src/dialogs/progress.c:73
5260 #: src/dialogs/progress.c:73
5264 #: src/dialogs/progress.c:83
5265 msgid "estimated time"
5266 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5268 #: src/dialogs/progress.c:84
5272 #: src/dialogs/status.c:183
5273 msgid "Enter a mark to set"
5276 #: src/dialogs/status.c:187
5277 msgid "Enter a mark to which to jump"
5280 #: src/dialogs/status.c:194
5282 msgid "Keyboard prefix: %d"
5285 #: src/dialogs/status.c:218
5287 msgid "Cursor position: %dx%d"
5288 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5290 #: src/dialogs/status.c:317
5294 #: src/dialogs/status.c:319
5296 msgstr "Nincs dokumentum"
5299 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5300 msgid "Cascading Style Sheets"
5301 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5303 #: src/document/css/css.c:30
5304 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5305 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5307 #: src/document/css/css.c:32
5309 msgstr "CSS engedélyezése"
5311 #: src/document/css/css.c:34
5312 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5313 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5315 #: src/document/css/css.c:36
5316 msgid "Import external style sheets"
5317 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5319 #: src/document/css/css.c:38
5321 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5322 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5323 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5325 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5326 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5329 #: src/document/css/css.c:42
5330 msgid "Default style sheet"
5331 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5333 #: src/document/css/css.c:44
5335 "The path to the file containing the default user defined\n"
5336 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5337 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5338 "to ELinks' home directory.\n"
5339 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5341 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5342 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5343 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5344 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5345 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5348 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5352 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5353 msgid "ECMAScript options."
5354 msgstr "ECMAScript beállítások."
5356 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5357 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5358 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5360 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5361 msgid "Script error reporting"
5362 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5364 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5365 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5366 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5368 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5369 msgid "Ignore <noscript> content"
5372 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5374 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5375 "when ECMAScript is enabled."
5378 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5379 msgid "Maximum execution time"
5380 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5382 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5383 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5384 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5386 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5387 msgid "Pop-up window blocking"
5388 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5390 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5391 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5393 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5395 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5397 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5399 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5400 "generálta: %s%s%s%s"
5402 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5403 msgid "JavaScript Error"
5404 msgstr "JavaScript hiba"
5406 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5407 msgid "JavaScript Emergency"
5408 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5410 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5413 "A script embedded in the current document was running\n"
5414 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5415 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5416 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5418 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5419 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5420 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5421 "szkript futása megszakítva."
5423 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5424 msgid "JavaScript Alert"
5425 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5427 #: src/formhist/dialogs.c:67
5428 msgid "Forms are never saved for this URL."
5429 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5431 #: src/formhist/dialogs.c:69
5432 msgid "Forms are saved for this URL."
5433 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5436 #: src/formhist/dialogs.c:120
5438 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5439 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5441 #. cant_delete_used_item
5442 #: src/formhist/dialogs.c:122
5444 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5445 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5447 #. delete_marked_items_title
5448 #: src/formhist/dialogs.c:128
5449 msgid "Delete marked forms"
5450 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5452 #. delete_marked_items
5453 #: src/formhist/dialogs.c:130
5454 msgid "Delete marked forms?"
5455 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5457 #. delete_item_title
5458 #: src/formhist/dialogs.c:136
5460 msgstr "Ûrlap törlése"
5463 #: src/formhist/dialogs.c:138
5464 msgid "Delete this form?"
5465 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5467 #. clear_all_items_title
5468 #: src/formhist/dialogs.c:140
5469 msgid "Clear all forms"
5470 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5472 #. clear_all_items_title
5473 #: src/formhist/dialogs.c:142
5474 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5475 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5477 #: src/formhist/dialogs.c:173
5478 msgid "Form not saved"
5479 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5481 #: src/formhist/dialogs.c:174
5483 "No saved information for this URL.\n"
5484 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5485 "\"Toggle saving\" button."
5487 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5488 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5489 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5491 #: src/formhist/dialogs.c:208
5493 msgstr "Felhasz~nálónév"
5495 #: src/formhist/dialogs.c:211
5496 msgid "~Toggle saving"
5497 msgstr "Mentés be/ki"
5499 #: src/formhist/dialogs.c:212
5503 #: src/formhist/dialogs.c:218
5504 msgid "Form history manager"
5505 msgstr "Ûrlapok listája"
5507 #: src/formhist/formhist.c:36
5508 msgid "Show form history dialog"
5509 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5511 #: src/formhist/formhist.c:38
5513 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5514 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5515 "forms are unaffected."
5517 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5518 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5521 #: src/formhist/formhist.c:412
5522 msgid "Form history"
5523 msgstr "Û~rlap lista"
5525 #: src/formhist/formhist.c:413
5527 "Should this login be remembered?\n"
5529 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5530 "file on your disk.\n"
5532 "If you are using a valuable password, answer NO."
5534 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5536 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5537 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5539 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5541 #: src/formhist/formhist.c:420
5542 msgid "Ne~ver for this site"
5543 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5546 #: src/formhist/formhist.c:439
5547 msgid "Form History"
5551 #: src/globhist/dialogs.c:105
5553 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5554 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5556 #. cant_delete_used_item
5557 #: src/globhist/dialogs.c:107
5559 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5560 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5562 #. delete_marked_items_title
5563 #: src/globhist/dialogs.c:113
5564 msgid "Delete marked history entries"
5565 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5567 #. delete_marked_items
5568 #: src/globhist/dialogs.c:115
5569 msgid "Delete marked history entries?"
5570 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5572 #. delete_item_title
5573 #: src/globhist/dialogs.c:121
5574 msgid "Delete history entry"
5575 msgstr "Bejegyzés törlése"
5578 #: src/globhist/dialogs.c:123
5579 msgid "Delete this history entry?"
5580 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5582 #. clear_all_items_title
5583 #: src/globhist/dialogs.c:125
5584 msgid "Clear all history entries"
5585 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5587 #. clear_all_items_title
5588 #: src/globhist/dialogs.c:127
5589 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5590 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
5592 #: src/globhist/dialogs.c:169
5593 msgid "Search history"
5594 msgstr "Keresési lista"
5596 #: src/globhist/dialogs.c:226
5598 msgstr "~Könyvjelzõk"
5600 #: src/globhist/dialogs.c:240
5601 msgid "Global history manager"
5602 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
5604 #: src/globhist/globhist.c:59
5605 msgid "Global history"
5606 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
5608 #: src/globhist/globhist.c:61
5609 msgid "Global history options."
5610 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
5612 #: src/globhist/globhist.c:65
5613 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5614 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
5616 #: src/globhist/globhist.c:67
5617 msgid "Maximum number of entries"
5618 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
5620 #: src/globhist/globhist.c:69
5621 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5622 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
5624 #: src/globhist/globhist.c:71
5625 msgid "Display style"
5626 msgstr "Megjelenítés stílusa"
5628 #: src/globhist/globhist.c:73
5630 "What to display in global history dialog:\n"
5634 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
5636 "1 - az oldalak címeit"
5639 #: src/globhist/globhist.c:428
5640 msgid "Global History"
5641 msgstr "Látogatott lapok"
5643 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5647 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5651 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5655 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5656 msgid "Brazilian Portuguese"
5657 msgstr "Brazíliai portugál"
5659 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5663 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5667 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5671 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5675 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5679 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5683 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5687 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5691 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5695 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5699 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5723 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5727 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5768 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5772 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5774 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5775 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
5777 #: src/main/main.c:139
5778 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5779 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
5781 #: src/main/main.c:203
5783 msgid "URL expected after -%s"
5784 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
5786 #: src/main/main.c:211
5787 msgid "No running ELinks found."
5788 msgstr "Nem található futó ELinks."
5790 #. The remote session(s) can not be created
5791 #: src/main/main.c:218
5792 msgid "No remote session to connect to."
5793 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
5795 #: src/main/main.c:227
5796 msgid "Unable to encode session info."
5797 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
5799 #: src/main/main.c:244
5800 msgid "Unable to attach_terminal()."
5801 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
5803 #. Infinite loop prevention.
5804 #: src/main/select.c:258
5806 msgid "%d select() failures."
5807 msgstr "%d select() hibák."
5809 #: src/main/version.c:81
5811 msgid "Built on %s %s"
5812 msgstr "Fordítva %s %s"
5814 #: src/main/version.c:84
5815 msgid "Text WWW browser"
5816 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
5818 #: src/main/version.c:86
5820 msgid " (built on %s %s)"
5821 msgstr " (fordítva %s %s)"
5823 #: src/main/version.c:92
5827 #: src/main/version.c:94
5831 #: src/main/version.c:96
5833 msgstr "Hibakeresés"
5835 #: src/main/version.c:99
5839 #: src/main/version.c:102
5840 msgid "Own Libc Routines"
5841 msgstr "Saját Libc rutinok"
5843 #: src/main/version.c:105
5844 msgid "No Backtrace"
5847 #: src/main/version.c:117
5851 #: src/mime/backend/default.c:25
5852 msgid "MIME type associations"
5853 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
5855 #: src/mime/backend/default.c:27
5857 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5858 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5859 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5860 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5861 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5863 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
5864 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
5865 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
5866 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
5868 #: src/mime/backend/default.c:35
5870 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5873 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
5874 "'*'-ot kell használni itt)."
5876 #: src/mime/backend/default.c:40
5878 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5881 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
5882 "'*'-ot kell használni itt)."
5884 #: src/mime/backend/default.c:44
5885 msgid "File type handlers"
5886 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
5888 #: src/mime/backend/default.c:46
5890 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5891 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5892 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5893 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5894 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5895 "-- e.g., PDF files.\n"
5896 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5900 #: src/mime/backend/default.c:57
5901 msgid "Description of this handler."
5902 msgstr "A megjelenítõ leírása."
5904 #: src/mime/backend/default.c:61
5905 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5906 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
5908 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5909 msgid "Ask before opening"
5910 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
5912 #: src/mime/backend/default.c:65
5913 msgid "Ask before opening."
5914 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
5916 #: src/mime/backend/default.c:67
5917 msgid "Block terminal"
5918 msgstr "Terminál zárolása"
5920 #: src/mime/backend/default.c:69
5921 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5922 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
5924 #: src/mime/backend/default.c:71
5928 #: src/mime/backend/default.c:74
5931 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5932 "substituted by a file name."
5934 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
5935 "a fáljnévre cserélõdik."
5937 #: src/mime/backend/default.c:78
5938 msgid "File extension associations"
5939 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
5941 #: src/mime/backend/default.c:80
5942 msgid "Extension <-> MIME type association."
5943 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
5945 #: src/mime/backend/default.c:84
5947 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5950 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
5951 "'*'-ot kell használni itt)."
5954 #: src/mime/backend/default.c:227
5955 msgid "Option system"
5956 msgstr "Konfigurációs rendszer"
5959 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5963 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5964 msgid "Options for mailcap support."
5965 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
5967 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5968 msgid "Enable mailcap support."
5969 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
5971 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5973 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5974 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5976 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
5977 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
5978 "hagyd a beállítást így: \"\""
5980 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5981 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5982 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
5984 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5985 msgid "Type query string"
5986 msgstr "Leírás megjelenítése"
5988 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5990 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5992 "0 is show \"mailcap\"\n"
5993 "1 is show program to be run\n"
5994 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5996 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
5997 "dialógusablakban:\n"
5998 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
5999 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6000 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6002 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6003 msgid "Prioritize entries by file"
6006 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6008 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6009 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6010 "also be checked before deciding the handler."
6013 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6015 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6017 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6021 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6022 msgid "Mimetypes files"
6023 msgstr "Mimetype fájlok"
6025 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6028 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6029 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6030 "the extension of the file name."
6032 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6033 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6034 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6036 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6037 msgid "Enable mime.types support."
6038 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6040 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6041 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6043 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6045 #: src/mime/dialogs.c:65
6046 msgid "Delete extension"
6047 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6049 #: src/mime/dialogs.c:66
6051 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6052 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6054 #: src/mime/dialogs.c:126
6056 msgstr "Kiterjesztések"
6058 #: src/mime/dialogs.c:129
6059 msgid "Extension(s)"
6060 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6062 #: src/mime/dialogs.c:130
6063 msgid "Content-Type"
6064 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6066 #: src/mime/dialogs.c:142
6067 msgid "No extensions"
6068 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6071 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6075 #: src/mime/mime.c:40
6076 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6077 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6079 #: src/mime/mime.c:42
6080 msgid "Default MIME-type"
6081 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6083 #: src/mime/mime.c:44
6085 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6086 "guess it properly from known information about the document)."
6088 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6089 "a dokumentumból megállapítani)."
6091 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6092 msgid "Verify certificates"
6093 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6095 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6097 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6098 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6100 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6101 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6104 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6105 msgid "Client Certificates"
6106 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6108 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6109 msgid "X509 client certificate options."
6110 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6112 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6114 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6115 "to servers which request them."
6117 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6120 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6121 msgid "Certificate File"
6122 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6124 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6126 "The location of a file containing the client certificate\n"
6127 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6128 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6131 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6133 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6134 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6136 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6138 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6139 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6141 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6142 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6145 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6149 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6150 msgid "SSL options."
6151 msgstr "SSL beállítások"
6153 #: src/network/state.c:26
6154 msgid "Waiting in queue"
6155 msgstr "Sorban állás"
6157 #: src/network/state.c:27
6158 msgid "Looking up host"
6159 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6161 #: src/network/state.c:28
6162 msgid "Making connection"
6163 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6165 #: src/network/state.c:29
6166 msgid "SSL negotiation"
6167 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6169 #: src/network/state.c:30
6170 msgid "Request sent"
6171 msgstr "Kérés elküldve"
6173 #: src/network/state.c:31
6175 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6177 #: src/network/state.c:32
6178 msgid "Getting headers"
6179 msgstr "Fejléc fogadása"
6181 #: src/network/state.c:33
6182 msgid "Server is processing request"
6183 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6185 #: src/network/state.c:34
6186 msgid "Transferring"
6187 msgstr "Átvitel folyamatban"
6189 #: src/network/state.c:36
6194 #: src/network/state.c:37
6196 msgid "Connecting to peers"
6197 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6199 #: src/network/state.c:38
6201 msgid "Connecting to tracker"
6202 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6204 #: src/network/state.c:41
6205 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6206 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6208 #: src/network/state.c:42
6212 #: src/network/state.c:43
6214 msgstr "Megszakítva"
6216 #: src/network/state.c:44
6217 msgid "Socket exception"
6218 msgstr "Csatorna elhagyás"
6220 #: src/network/state.c:45
6221 msgid "Internal error"
6224 #: src/network/state.c:48
6225 msgid "Error writing to socket"
6226 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6228 #: src/network/state.c:49
6229 msgid "Error reading from socket"
6230 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6232 #: src/network/state.c:50
6233 msgid "Data modified"
6234 msgstr "Adat megváltozott"
6236 #: src/network/state.c:51
6237 msgid "Bad URL syntax"
6238 msgstr "Hibás URL forma"
6240 #: src/network/state.c:53
6241 msgid "Request must be restarted"
6242 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6244 #: src/network/state.c:54
6245 msgid "Can't get socket state"
6246 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6248 #: src/network/state.c:55
6249 msgid "Only local connections are permitted"
6250 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6252 #: src/network/state.c:56
6253 msgid "No host in the specified IP family was found"
6256 #: src/network/state.c:58
6258 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6259 "by the encoded file being corrupt."
6261 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6262 " állomány valószínûleg sérült."
6264 #: src/network/state.c:61
6266 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6267 "You can configure an external handler for it through\n"
6268 "the options system."
6270 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6271 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6273 #: src/network/state.c:65
6275 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6276 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6277 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6278 "programs is not supported."
6280 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6281 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6283 #: src/network/state.c:70
6284 msgid "Bad HTTP response"
6285 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6287 #: src/network/state.c:71
6291 #: src/network/state.c:73
6292 msgid "Unknown file type"
6293 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6295 #: src/network/state.c:74
6296 msgid "Error opening file"
6297 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6299 #: src/network/state.c:75
6300 msgid "CGI script not in CGI path"
6301 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6303 #: src/network/state.c:76
6304 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6307 #: src/network/state.c:79
6308 msgid "Bad FTP response"
6309 msgstr "Hibás FTP válasz"
6311 #: src/network/state.c:80
6312 msgid "FTP service unavailable"
6313 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6315 #: src/network/state.c:81
6316 msgid "Bad FTP login"
6317 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6319 #: src/network/state.c:82
6320 msgid "FTP PORT command failed"
6321 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6323 #: src/network/state.c:83
6324 msgid "File not found"
6325 msgstr "A fájl nem található"
6327 #: src/network/state.c:84
6328 msgid "FTP file error"
6329 msgstr "FTP fájl hiba"
6331 #: src/network/state.c:88
6335 #: src/network/state.c:90
6336 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6337 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6339 #: src/network/state.c:93
6341 msgid "JavaScript support is not enabled"
6342 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6344 #: src/network/state.c:96
6345 msgid "Bad NNTP response"
6346 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6348 #: src/network/state.c:97
6350 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6351 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6352 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6354 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6355 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6356 "környezeti változó értékét."
6358 #: src/network/state.c:100
6359 msgid "Server hung up for some reason"
6362 #: src/network/state.c:101
6363 msgid "No such newsgroup"
6364 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6366 #: src/network/state.c:102
6367 msgid "No such article"
6368 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6370 #: src/network/state.c:103
6371 msgid "Transfer failed"
6372 msgstr "Adatátviteli hiba"
6374 #: src/network/state.c:104
6375 msgid "Authorization required"
6376 msgstr "Azonosítás szükséges"
6378 #: src/network/state.c:105
6379 msgid "Access to server denied"
6380 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6382 #: src/network/state.c:109
6383 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6384 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6386 #: src/network/state.c:112
6388 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6389 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6390 "setting specified by an environment variable\n"
6391 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6393 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6394 "a host name optionally followed by a colon\n"
6395 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6397 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6398 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6401 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6402 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6403 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6405 #: src/network/state.c:122
6407 msgid "BitTorrent error"
6410 #: src/network/state.c:123
6411 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6414 #: src/network/state.c:124
6415 msgid "The tracker requesting failed"
6418 #: src/network/state.c:125
6419 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6422 #: src/network/state.c:149
6423 msgid "Unknown error"
6424 msgstr "Ismeretlen hiba"
6426 #: src/osdep/newwin.c:26
6430 #: src/osdep/newwin.c:27
6434 #: src/osdep/newwin.c:28
6438 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6442 #: src/osdep/newwin.c:31
6443 msgid "~Full screen"
6444 msgstr "Teljes képernyõ"
6446 #: src/osdep/newwin.c:37
6447 msgid "~BeOS terminal"
6448 msgstr "~BeOS terminál"
6450 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6452 msgid "Authentication required for %s at %s"
6453 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6455 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6456 msgid "HTTP Authentication"
6457 msgstr "HTTP autentikáció"
6459 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6461 msgstr "Felhasználónév"
6463 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6467 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6471 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6475 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6479 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6484 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6486 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6487 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6489 #. cant_delete_used_item
6490 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6492 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6493 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6495 #. delete_marked_items_title
6496 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6497 msgid "Delete marked auth entries"
6498 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6500 #. delete_marked_items
6501 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6502 msgid "Delete marked auth entries?"
6503 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6505 #. delete_item_title
6506 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6507 msgid "Delete auth entry"
6508 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6511 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6512 msgid "Delete this auth entry?"
6513 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6515 #. clear_all_items_title
6516 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6517 msgid "Clear all auth entries"
6518 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6520 #. clear_all_items_title
6521 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6522 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6523 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
6525 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6526 msgid "Authentication manager"
6527 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
6530 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6531 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6535 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6537 msgid "BitTorrent specific options."
6538 msgstr "FTP specifikus beállítások."
6540 #. ******************************************************************
6541 #. Listening socket options:
6542 #. ******************************************************************
6543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6548 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6549 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6552 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6553 msgid "Minimum port"
6556 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6557 msgid "The minimum port to try and listen on."
6560 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6562 msgid "Maximum port"
6563 msgstr "Érvényességi idõ"
6565 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6566 msgid "The maximum port to try and listen on."
6569 #. ******************************************************************
6570 #. Tracker connection options:
6571 #. ******************************************************************
6572 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6576 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6578 msgid "Tracker options."
6579 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6582 msgid "Use compact tracker format"
6585 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6587 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6588 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6592 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6593 msgid "Tracker announce interval"
6596 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6598 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6599 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6600 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6603 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6604 msgid "IP-address to announce"
6607 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6609 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6610 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6611 "determine an appropriate IP address."
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6616 msgid "User identification string"
6617 msgstr "User Agent beállítása"
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6621 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6622 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6623 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6624 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6625 "be sent to the tracker."
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6630 msgid "Maximum number of peers to request"
6631 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6635 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6636 "Set to 0 to use the server default."
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6640 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6643 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6645 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6646 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6647 "numwant to zero.\n"
6648 "Set to 0 to not have any limit."
6651 #. ******************************************************************
6652 #. Lowlevel peer-wire options:
6653 #. ******************************************************************
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6659 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6662 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6664 msgid "Maximum number of peer connections"
6665 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
6667 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6669 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6670 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6671 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6672 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6673 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6678 msgid "Maximum peer message length"
6679 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6683 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6684 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6688 msgid "Maximum allowed request length"
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6693 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6694 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6698 msgid "Length of requests"
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6703 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6704 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6705 "bigger than the piece length it will be truncated."
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6710 msgid "Peer inactivity timeout"
6711 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
6713 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6715 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6716 "which nothing has been received or sent."
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6721 msgid "Maximum peer pool size"
6722 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6724 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6726 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6727 "contains information used for establishing connections to\n"
6729 "Set to 0 to have unlimited size."
6732 #. ******************************************************************
6733 #. Piece management options:
6734 #. ******************************************************************
6735 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6737 msgid "Maximum piece cache size"
6738 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6742 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6743 "downloaded pieces.\n"
6744 "Set to 0 to have unlimited size."
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6749 msgid "Sharing rate"
6750 msgstr "Mentési mód"
6752 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6754 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6755 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6756 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6757 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6758 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6759 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6762 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6764 msgid "Maximum number of uploads"
6765 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6768 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6771 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6772 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6774 msgid "Minimum number of uploads"
6775 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6779 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6780 "be used for new connections."
6783 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6785 msgid "Keepalive interval"
6786 msgstr "Mentés idõköze"
6788 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6790 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6794 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6796 msgid "Number of pending requests"
6797 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6799 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6801 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6802 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6803 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6804 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6805 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6806 "from multiple peers."
6809 #. Bram uses 30 seconds here.
6810 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6811 msgid "Peer snubbing interval"
6814 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6816 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6817 "the peer has been snubbed."
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6822 msgid "Peer choke interval"
6823 msgstr "Mentés idõköze"
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6827 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6828 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6829 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6830 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6831 "room for stealing bandwidth."
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6835 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6840 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6841 "selection strategy from random to rarest first."
6844 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6845 msgid "Allow blacklisting"
6846 msgstr "Feketelista endedélyezése"
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6850 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6851 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
6853 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6854 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6857 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6862 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6863 msgid "Announce URI"
6866 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6868 msgid "Creation date"
6869 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6871 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6874 msgstr "Könyvtárak:"
6876 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6879 msgstr "Állományok:"
6881 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6884 msgstr "Megjegyzések"
6886 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
6889 "Download complete:\n"
6892 "A letöltés befejezödött:\n"
6895 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6897 msgid "Download info"
6900 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6902 msgid "downloading (random)"
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6906 msgid "downloading (rarest first)"
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6911 msgid "downloading (end game)"
6914 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6919 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6924 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6936 msgid "%u connection"
6937 msgid_plural "%u connections"
6938 msgstr[0] "%d kapcsolat"
6939 msgstr[1] "%d kapcsolat"
6941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6944 msgid_plural "%u seeders"
6947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6949 msgid "%u available"
6950 msgid_plural "%u available"
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6956 msgstr "Fejléc információ"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6960 msgid "%u downloader"
6961 msgid_plural "%u downloaders"
6962 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6973 msgstr "átlagos sebesség"
6975 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6980 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6985 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6988 msgstr "Fájl feltöltése"
6990 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7000 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7002 msgid "%u completed"
7003 msgid_plural "%u completed"
7004 msgstr[0] "sikertelen"
7006 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7008 msgid "%u in progress"
7009 msgid_plural "%u in progress"
7012 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7014 msgid "%u remaining"
7015 msgid_plural "%u remaining"
7019 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7025 msgid "%u in memory"
7026 msgid_plural "%u in memory"
7027 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7029 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7032 msgid_plural "%u locked"
7033 msgstr[0] "%d zárolva"
7034 msgstr[1] "%d zárolva"
7036 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7039 msgid_plural "%u rejected"
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7044 msgid "%u unavailable"
7045 msgid_plural "%u unavailable"
7046 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7050 msgid "Unable to retrieve %s"
7051 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7053 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7055 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7056 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7058 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7060 msgid "Information about the torrent"
7061 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
7065 msgstr "Mit tegyünk?"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
7074 msgstr "Meg~jelenítés"
7076 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
7077 msgid "Show ~header"
7078 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7080 #: src/protocol/file/file.c:38
7082 msgstr "Helyi fájlok"
7084 #: src/protocol/file/file.c:40
7085 msgid "Options specific to local browsing."
7086 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7088 #: src/protocol/file/file.c:43
7092 #: src/protocol/file/file.c:45
7093 msgid "Local CGI specific options."
7094 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7096 #: src/protocol/file/file.c:49
7097 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7099 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7102 #: src/protocol/file/file.c:51
7103 msgid "Allow local CGI"
7104 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7106 #: src/protocol/file/file.c:53
7107 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7108 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7110 #: src/protocol/file/file.c:56
7111 msgid "Allow reading special files"
7112 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7114 #: src/protocol/file/file.c:58
7116 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7117 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7118 "/dev/zero can ruin your day!"
7120 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7121 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7122 "következményekkel járhat!"
7124 #: src/protocol/file/file.c:62
7125 msgid "Show hidden files in directory listing"
7126 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7128 #: src/protocol/file/file.c:64
7131 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7132 "hidden in local directory listings."
7134 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7135 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7136 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7138 #: src/protocol/file/file.c:67
7139 msgid "Try encoding extensions"
7140 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7142 #: src/protocol/file/file.c:69
7144 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7145 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7146 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7148 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7149 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7150 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7153 #: src/protocol/file/file.c:77
7158 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7163 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7168 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7170 msgid "FSP specific options."
7171 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7173 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7175 msgid "Sort entries"
7176 msgstr "Intelligens elõtagok"
7178 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7180 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7181 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7184 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7188 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7189 msgid "FTP specific options."
7190 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7192 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7193 #: src/protocol/http/http.c:206
7194 msgid "Proxy configuration"
7195 msgstr "Proxy beállítás"
7197 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7198 msgid "FTP proxy configuration."
7199 msgstr "FTP proxy beállítás."
7201 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7202 #: src/protocol/http/http.c:210
7203 msgid "Host and port-number"
7204 msgstr "Host és port"
7206 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7208 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7209 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7211 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7212 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7214 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7215 msgid "Anonymous password"
7216 msgstr "Anonymus jelszava"
7218 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7219 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7220 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7222 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7223 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7224 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7226 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7227 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7228 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7230 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7231 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7232 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7234 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7235 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7236 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7239 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7243 #: src/protocol/http/codes.c:104
7245 msgid "HTTP error %03d"
7246 msgstr "HTTP hiba %03d"
7248 #: src/protocol/http/codes.c:127
7250 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7251 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7252 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7253 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7254 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7255 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7258 " Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7259 " szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7260 " a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7261 " úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7262 " A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7263 " komolyabb problémájára utal.\n"
7266 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7270 #: src/protocol/http/http.c:94
7271 msgid "HTTP-specific options."
7272 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7274 #: src/protocol/http/http.c:97
7275 msgid "Server bug workarounds"
7276 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7278 #: src/protocol/http/http.c:99
7279 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7280 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7282 #: src/protocol/http/http.c:101
7283 msgid "Do not send Accept-Charset"
7284 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7286 #: src/protocol/http/http.c:103
7288 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7289 "bugs in some rarely found servers."
7291 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7292 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7294 #: src/protocol/http/http.c:108
7295 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7296 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7298 #: src/protocol/http/http.c:110
7299 msgid "Broken 302 redirects"
7300 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7302 #: src/protocol/http/http.c:112
7304 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7305 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7306 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7308 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7309 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7310 "ezzel a beállítással."
7312 #: src/protocol/http/http.c:116
7313 msgid "No keepalive after POST requests"
7314 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7316 #: src/protocol/http/http.c:118
7317 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7318 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7320 #: src/protocol/http/http.c:120
7321 msgid "Use HTTP/1.0"
7322 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7324 #: src/protocol/http/http.c:122
7325 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7326 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7328 #: src/protocol/http/http.c:126
7329 msgid "HTTP proxy configuration."
7330 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7332 #: src/protocol/http/http.c:130
7334 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7335 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7337 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7338 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7341 #: src/protocol/http/http.c:133
7343 msgstr "Felhasználónév"
7345 #: src/protocol/http/http.c:135
7346 msgid "Proxy authentication username."
7347 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7349 #: src/protocol/http/http.c:139
7350 msgid "Proxy authentication password."
7351 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7353 #: src/protocol/http/http.c:142
7354 msgid "Referer sending"
7355 msgstr "Referer küldés"
7357 #: src/protocol/http/http.c:144
7359 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7360 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7361 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7362 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7363 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7364 "security problem on some badly designed web pages."
7366 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7367 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7369 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7371 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7372 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7374 #: src/protocol/http/http.c:151
7376 msgstr "Elõvigyázatosság"
7378 #: src/protocol/http/http.c:154
7380 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7381 "0 is send no referer\n"
7382 "1 is send current URL as referer\n"
7383 "2 is send fixed fake referer\n"
7384 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7386 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7387 "0 - ne küldjön referert\n"
7388 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7389 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7390 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7392 #: src/protocol/http/http.c:160
7393 msgid "Fake referer URL"
7394 msgstr "Hamis referer URL"
7396 #: src/protocol/http/http.c:162
7397 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7398 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7400 #: src/protocol/http/http.c:165
7401 msgid "Send Accept-Language header"
7402 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7404 #: src/protocol/http/http.c:167
7405 msgid "Send Accept-Language header."
7406 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7408 #: src/protocol/http/http.c:169
7409 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7410 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7412 #: src/protocol/http/http.c:171
7414 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7415 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7416 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7417 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7418 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7419 "your language preference."
7421 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7422 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7423 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7424 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7425 "a nyelvi beállításaidról."
7427 #: src/protocol/http/http.c:178
7428 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7429 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7431 #: src/protocol/http/http.c:180
7433 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7434 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7435 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7436 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7437 "not be enabled on all servers."
7439 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7440 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7441 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7442 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7443 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7445 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7446 #: src/protocol/http/http.c:187
7447 msgid "User-agent identification"
7448 msgstr "User Agent beállítása"
7450 #: src/protocol/http/http.c:189
7453 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7454 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7455 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7456 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7457 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7458 "some lite version to them automagically.\n"
7459 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7460 "%v in the string means ELinks version,\n"
7461 "%s in the string means system identification,\n"
7462 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7463 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7465 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7466 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7467 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7468 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7469 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7470 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7471 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7472 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7473 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7475 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7477 #: src/protocol/http/http.c:202
7481 #: src/protocol/http/http.c:204
7482 msgid "HTTPS-specific options."
7483 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7485 #: src/protocol/http/http.c:208
7486 msgid "HTTPS proxy configuration."
7487 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
7489 #: src/protocol/http/http.c:212
7491 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7492 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7494 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
7495 " vagy üresen hagyni.\n"
7496 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7500 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7504 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7505 msgid "NNTP and news specific options."
7506 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
7508 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7509 msgid "Default news server"
7510 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
7512 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7514 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7515 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7518 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7519 msgid "Message header entries"
7522 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7524 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7525 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7526 "All header entries can be read in the header info dialog."
7529 #: src/protocol/protocol.c:229
7531 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7532 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
7534 #: src/protocol/protocol.c:260
7536 msgstr "Protokollok"
7538 #: src/protocol/protocol.c:262
7539 msgid "Protocol specific options."
7540 msgstr "Protokoll beállítások."
7542 #: src/protocol/protocol.c:264
7543 msgid "No-proxy domains"
7544 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
7546 #: src/protocol/protocol.c:266
7548 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7549 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7550 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7553 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
7554 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
7555 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
7556 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
7559 #: src/protocol/protocol.c:305
7563 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7564 msgid "URI rewriting"
7565 msgstr "URI újraírás"
7567 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7569 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7570 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7571 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7572 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7573 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7574 "arguments to them like search engine keywords."
7576 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
7577 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
7578 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
7579 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
7580 "keresõoldalak kulcsszavait."
7582 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7583 msgid "Enable dumb prefixes"
7584 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
7586 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7588 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7589 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7590 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7591 "http://elinks.cz/."
7594 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7595 msgid "Enable smart prefixes"
7596 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
7598 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7600 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7601 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7602 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7603 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7606 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7607 msgid "Dumb Prefixes"
7608 msgstr "Egyszerû elõtagok"
7610 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7611 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7614 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7617 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7618 "%c in the string means the current URL\n"
7619 "%% in the string means '%'"
7621 "Egyszerû URI csere:\n"
7622 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7623 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
7625 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7626 msgid "Smart Prefixes"
7627 msgstr "Intelligens elõtagok"
7629 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7630 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7633 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7636 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7637 "%c in the string means the current URL\n"
7638 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7639 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7640 "%% in the string means '%'"
7642 "Intelligens URI csere:\n"
7643 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7644 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
7645 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
7646 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
7648 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7650 msgid "Default template"
7651 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
7653 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7655 "Default URI template used when the string entered in\n"
7656 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7657 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7658 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7659 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7660 "%c in the template means the current URL,\n"
7661 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7662 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7663 "%% in the template means '%'."
7667 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7669 msgstr "URI kiegészítés"
7672 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7676 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7677 msgid "SAMBA specific options."
7678 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
7680 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7684 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7685 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7689 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7690 msgid "User protocols"
7691 msgstr "Felhasználói protokollok"
7693 #: src/protocol/user.c:36
7695 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7696 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7697 "protocol.user.mailto.unix."
7699 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
7700 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
7701 "pl: protocol.user.mailto.unix."
7703 #: src/protocol/user.c:47
7705 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7706 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7708 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
7709 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
7711 #: src/protocol/user.c:52
7713 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7714 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7715 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7716 "%p in the string means port\n"
7717 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7718 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7719 "%u in the string means the whole URL"
7721 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
7722 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
7723 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
7724 "%p a szövegben portot jelöl\n"
7725 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
7726 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
7727 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
7729 #: src/protocol/user.c:263
7731 msgstr "Nincs program"
7733 #: src/protocol/user.c:265
7735 msgid "No program specified for protocol %s."
7736 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
7738 #: src/scripting/lua/core.c:308
7739 msgid "Error registering event hook"
7742 #: src/scripting/lua/core.c:457
7744 msgstr "Egyéni dialógusablak"
7746 #: src/scripting/lua/core.c:732
7750 #: src/scripting/lua/core.c:882
7754 #: src/scripting/lua/core.c:882
7755 msgid "Enter expression"
7758 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7759 msgid "Ruby Message"
7760 msgstr "Ruby üzenet"
7762 #: src/scripting/scripting.c:53
7764 msgid "An error occurred while running a %s script"
7767 #: src/scripting/scripting.c:59
7768 msgid "Browser scripting error"
7772 #: src/scripting/scripting.c:87
7774 msgstr "Automatizálás"
7776 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
7777 #: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
7778 msgid "Download error"
7779 msgstr "Hiba a letöltésben"
7781 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
7784 "Could not create file '%s':\n"
7787 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
7790 #: src/session/download.c:358
7793 "Error downloading %s:\n"
7797 "Letöltési hiba: %s\n"
7801 #: src/session/download.c:525
7803 msgid "'%s' is a directory."
7804 msgstr "'%s' könytár."
7806 #: src/session/download.c:559
7808 msgstr "A fájl létezik"
7810 #: src/session/download.c:560
7813 "This file already exists:\n"
7816 "The alternative filename is:\n"
7819 "Ez a fájl már létezik:\n"
7822 "Az alternatív fájlnév:\n"
7825 #: src/session/download.c:567
7826 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7827 msgstr "Mentés más né~ven"
7829 #: src/session/download.c:568
7830 msgid "~Overwrite the original file"
7831 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
7833 #: src/session/download.c:569
7834 msgid "~Resume download of the original file"
7835 msgstr "A letöltés ~folytatása"
7837 #: src/session/download.c:1046
7838 msgid "Unknown type"
7839 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
7841 #: src/session/download.c:1066
7843 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7844 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7846 #: src/session/download.c:1069
7848 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7849 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7851 #: src/session/download.c:1100
7853 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7854 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
7856 #: src/session/download.c:1104
7857 msgid "Block the terminal"
7858 msgstr "Terminál zárolása"
7860 #: src/session/download.c:1110
7862 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7863 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
7865 #: src/session/download.c:1131
7869 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7870 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7871 #. * because fc_maxlength is smaller than
7872 #. * file.length, which is an int.
7873 #: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
7874 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7878 #: src/session/session.c:745
7881 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7882 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7883 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7884 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7885 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7886 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7887 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7889 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
7890 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
7891 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
7892 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
7893 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
7895 #: src/session/session.c:764
7898 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7899 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7900 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7901 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7902 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7903 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7904 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7905 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7908 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
7909 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
7910 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
7911 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
7912 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
7914 #: src/session/session.c:789
7918 #: src/session/session.c:790
7920 "Welcome to ELinks!\n"
7922 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7924 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
7926 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
7928 #: src/session/task.c:237
7931 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7932 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7935 "Do you want to go to URL %s?"
7937 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
7938 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
7939 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
7941 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
7943 #: src/session/task.c:247
7945 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7946 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7948 #: src/session/task.c:251
7951 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7952 "Do you want to post to URL %s?"
7954 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
7955 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
7957 #: src/session/task.c:255
7959 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7960 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7962 #: src/session/task.c:258
7964 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7965 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7967 #: src/terminal/event.c:71
7969 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7970 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
7972 #: src/terminal/event.c:154
7973 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7974 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
7976 #: src/terminal/event.c:225
7977 msgid "Failed to create session."
7978 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
7980 #: src/terminal/event.c:315
7982 msgid "Bad event %d"
7983 msgstr "Hibas esemény: %d"
7985 #: src/terminal/event.c:355
7987 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7988 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
7990 #: src/terminal/kbd.c:926
7991 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7992 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
7994 #: src/terminal/tab.c:189
7995 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7996 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
7998 #: src/terminal/tab.c:225
7999 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8000 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8002 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8004 msgid "Can't write to stdout: %s"
8005 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8007 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8008 msgid "Can't write to stdout."
8009 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8011 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8013 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8014 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8016 #: src/viewer/text/draw.c:76
8017 msgid "Missing fragment"
8018 msgstr "Hiányzó töredék"
8020 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8021 #. * and add it back from the format string, so that
8022 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8023 #. * and translations need not be changed.
8024 #: src/viewer/text/draw.c:81
8026 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8027 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8029 #: src/viewer/text/form.c:864
8030 msgid "Error while posting form"
8031 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8033 #: src/viewer/text/form.c:865
8035 msgid "Could not load file %s: %s"
8036 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8038 #: src/viewer/text/form.c:1445
8040 msgstr "Ûrlap törlése"
8042 #: src/viewer/text/form.c:1447
8043 msgid "Harmless button"
8044 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8046 #: src/viewer/text/form.c:1455
8047 msgid "Submit form to"
8048 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8050 #: src/viewer/text/form.c:1456
8051 msgid "Post form to"
8052 msgstr "Ûrlap elküldése"
8054 #: src/viewer/text/form.c:1458
8055 msgid "Radio button"
8058 #: src/viewer/text/form.c:1462
8059 msgid "Select field"
8060 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8062 #: src/viewer/text/form.c:1466
8064 msgstr "Szöveg terület"
8066 #: src/viewer/text/form.c:1468
8068 msgstr "Fájl feltöltése"
8070 #: src/viewer/text/form.c:1470
8071 msgid "Password field"
8072 msgstr "Jelszó mezõ"
8074 #: src/viewer/text/form.c:1508
8078 #: src/viewer/text/form.c:1520
8082 #: src/viewer/text/form.c:1533
8084 msgstr "csak olvasható"
8086 #: src/viewer/text/form.c:1544
8088 msgid "press %s to navigate"
8089 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8091 #: src/viewer/text/form.c:1546
8093 msgid "press %s to edit"
8094 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8096 #: src/viewer/text/form.c:1582
8098 msgid "press %s to submit to %s"
8099 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8101 #: src/viewer/text/form.c:1584
8103 msgid "press %s to post to %s"
8104 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8106 #: src/viewer/text/form.c:1686
8108 msgid "Useless button"
8109 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8111 #: src/viewer/text/form.c:1688
8113 msgid "Submit button"
8114 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8116 #: src/viewer/text/link.c:1166
8117 msgid "Display ~usemap"
8118 msgstr "Térkép megjelenítése"
8120 #: src/viewer/text/link.c:1169
8121 msgid "~Follow link"
8122 msgstr "Link követése"
8124 #: src/viewer/text/link.c:1171
8125 msgid "Follow link and r~eload"
8126 msgstr "Link követése és újratöltés"
8128 #: src/viewer/text/link.c:1175
8129 msgid "Open in new ~window"
8130 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8132 #: src/viewer/text/link.c:1177
8133 msgid "Open in new ~tab"
8134 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8136 #: src/viewer/text/link.c:1179
8137 msgid "Open in new tab in ~background"
8138 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8140 #: src/viewer/text/link.c:1184
8141 msgid "~Download link"
8142 msgstr "Link letöltése"
8144 #: src/viewer/text/link.c:1187
8145 msgid "~Add link to bookmarks"
8146 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8148 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8150 msgstr "Û~rlap törlése"
8152 #: src/viewer/text/link.c:1212
8153 msgid "Open in ~external editor"
8154 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8156 #: src/viewer/text/link.c:1218
8157 msgid "~Submit form"
8158 msgstr "Ûrlap elküldése"
8160 #: src/viewer/text/link.c:1219
8161 msgid "Submit form and rel~oad"
8162 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8164 #: src/viewer/text/link.c:1223
8165 msgid "Submit form and open in new ~window"
8166 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8168 #: src/viewer/text/link.c:1225
8169 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8170 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8172 #: src/viewer/text/link.c:1228
8173 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8174 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8176 #: src/viewer/text/link.c:1233
8177 msgid "Submit form and ~download"
8178 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8180 #: src/viewer/text/link.c:1238
8182 msgid "Form f~ields"
8183 msgstr "Jelszó mezõ"
8185 #: src/viewer/text/link.c:1243
8187 msgstr "Kép megtek~intése"
8189 #: src/viewer/text/link.c:1245
8190 msgid "Download ima~ge"
8191 msgstr "Kép letöltése"
8193 #: src/viewer/text/link.c:1253
8194 msgid "No link selected"
8195 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8197 #: src/viewer/text/link.c:1301
8201 #: src/viewer/text/link.c:1306
8203 msgstr "Térkép használata"
8205 #: src/viewer/text/search.c:1006
8206 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8207 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8209 #: src/viewer/text/search.c:1007
8210 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8211 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8213 #: src/viewer/text/search.c:1010
8214 msgid "No previous search"
8215 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8217 #: src/viewer/text/search.c:1022
8219 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8220 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8222 #: src/viewer/text/search.c:1065
8224 msgid "No further matches for '%s'."
8225 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8227 #: src/viewer/text/search.c:1067
8229 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8230 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8232 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8234 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8236 #: src/viewer/text/search.c:1480
8237 msgid "No links in current document"
8238 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8240 #: src/viewer/text/search.c:1560
8241 msgid "Search for text"
8242 msgstr "Szöveg keresése"
8244 #: src/viewer/text/search.c:1595
8245 msgid "Normal search"
8246 msgstr "Normál keresés"
8248 #: src/viewer/text/search.c:1596
8249 msgid "Regexp search"
8250 msgstr "Keresés regexp alapján"
8252 #: src/viewer/text/search.c:1597
8253 msgid "Extended regexp search"
8254 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8256 #: src/viewer/text/search.c:1599
8257 msgid "Case sensitive"
8258 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8260 #: src/viewer/text/search.c:1600
8261 msgid "Case insensitive"
8262 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8264 #: src/viewer/text/search.c:1624
8265 msgid "Search backward"
8266 msgstr "Keresés visszafelé"
8269 #: src/viewer/text/search.c:1663
8271 msgid "Search History"
8272 msgstr "Keresési lista"
8274 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8275 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8276 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8278 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8279 msgid "You can do this only on the master terminal"
8280 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8282 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8285 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8286 "maximum is %u bytes.\n"
8288 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8289 "entered from this file: %s"
8292 #: src/viewer/text/view.c:715
8294 msgstr "Ugrás linkre"
8296 #: src/viewer/text/view.c:715
8297 msgid "Enter link number"
8298 msgstr "Ird be a link számát"
8300 #: src/viewer/text/view.c:1289
8302 msgstr "Mentési hiba"
8304 #: src/viewer/text/view.c:1290
8305 msgid "Error writing to file"
8306 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8308 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8309 #~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
8311 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8312 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8315 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8318 #~ msgid "SEE Message"
8319 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8321 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8322 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8324 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8325 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8328 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8329 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8330 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8331 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8332 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8335 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8336 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8337 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8338 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8339 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8341 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8342 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8344 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8345 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8347 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8348 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8350 #~ msgid "Ruby Error"
8351 #~ msgstr "Ruby hiba"