1 # Portuguese ELinks translation.
2 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:322
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:418
28 msgid "Press space to expand this folder."
31 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
32 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
33 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
36 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
37 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1602
42 #: src/bfu/hierbox.c:540
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
47 #: src/bfu/hierbox.c:541
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
53 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
64 #: src/bfu/hierbox.c:610
67 msgstr "Apagar bookmark"
69 #: src/bfu/hierbox.c:704
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Apagar item do historial"
74 #: src/bfu/hierbox.c:705
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Apagar item do historial"
79 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
80 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
81 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
82 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
87 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
88 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
89 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
90 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
99 msgstr "Apagar bookmark"
101 #: src/bfu/hierbox.c:740
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
106 #: src/bfu/hierbox.c:757
109 msgstr "Apagar item do historial"
111 #: src/bfu/hierbox.c:758
117 msgstr "Apagar bookmark"
119 #: src/bfu/hierbox.c:815
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Limpar historial global"
124 #: src/bfu/hierbox.c:816
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1621
135 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
140 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
143 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
149 msgstr "Número inválido"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Espera-se número no campo"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
162 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
170 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
173 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
174 #: src/viewer/text/search.c:1603
185 msgid "Digital clock in the status bar."
188 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
189 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
190 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
191 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
197 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
203 msgstr "Upload de ficheiro"
207 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
208 "manpage for details."
216 msgid "LEDs (visual indicators) options."
222 "These visual indicators will inform you about various states."
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:758
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
270 msgstr "Título do link"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
285 msgid "Bookmark options."
288 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
291 msgstr "Upload de ficheiro"
293 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
295 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
296 "0 is the default native ELinks format\n"
297 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
302 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
303 "0 is the default native ELinks format\n"
304 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
310 msgid "Save folder state"
311 msgstr "Nome da pasta"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
315 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
316 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
317 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
318 "appear unexpanded next time ELinks is run."
321 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
322 msgid "Periodic snapshotting"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
327 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
328 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
330 "for recovery after a crash.\n"
332 "This feature requires bookmark support."
335 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
336 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
340 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
341 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
342 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
343 #: src/scripting/lua/core.c:383
348 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
350 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
351 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
353 #. cant_delete_used_item
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
356 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
357 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
359 #. delete_marked_items_title
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
362 msgid "Delete marked bookmarks"
363 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
365 #. delete_marked_items
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
367 msgid "Delete marked bookmarks?"
368 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
373 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
374 msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
379 msgid "Delete bookmark"
380 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
385 msgid "Delete this bookmark?"
386 msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
388 #. clear_all_items_title
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
391 msgid "Clear all bookmarks"
392 msgstr "Procurar bookmark"
394 #. clear_all_items_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
397 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
398 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
402 msgstr "Adicionar pasta"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
406 msgstr "Nome da pasta"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
409 msgid "Edit bookmark"
410 msgstr "Editar bookmark"
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
413 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
419 #: src/cookies/dialogs.c:422
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
425 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
426 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
427 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
432 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
438 msgid "Add se~parator"
439 msgstr "Procurar no historial"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
444 msgstr "Adicionar pasta"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
452 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
453 #: src/globhist/dialogs.c:229
457 #. This one is too dangerous, so just let user delete
458 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
463 #. TODO: Would this be useful? --jonas
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
469 msgid "Bookmark manager"
470 msgstr "Explorador de Bookmarks"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
473 msgid "Search bookmarks"
474 msgstr "Procurar bookmark"
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
478 msgstr "Adicionar bookmark"
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
482 msgid "Saved session"
483 msgstr "~Salvar opções"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
487 msgid "Bookmark tabs"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
492 msgid "Enter folder name"
493 msgstr "Nome da pasta"
495 #: src/cache/dialogs.c:72
500 #: src/cache/dialogs.c:77
504 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
505 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
509 #: src/cache/dialogs.c:87
513 #: src/cache/dialogs.c:90
516 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
518 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
519 msgid "Last modified"
520 msgstr "Última modificação"
522 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
526 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
530 #: src/cache/dialogs.c:112
535 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
543 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
544 #: src/cookies/dialogs.c:352
548 #: src/cache/dialogs.c:131
552 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
555 msgstr "Informação de cabeçalhos"
558 #: src/cache/dialogs.c:187
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
561 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
563 #. cant_delete_used_item
564 #: src/cache/dialogs.c:189
566 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
567 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
569 #. delete_marked_items_title
570 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Apagar item do historial"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
578 msgid "Delete marked cache entries?"
579 msgstr "Apagar item do historial"
582 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Apagar bookmark"
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
600 #: src/cache/dialogs.c:236
602 msgid "Cache manager"
603 msgstr "Explorador de Opções"
605 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
606 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
607 #. These two actions are common over all keymaps:
608 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
609 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
619 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 #: src/config/actions-edit.inc:9
623 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 #: src/config/actions-edit.inc:10
627 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 #: src/config/actions-edit.inc:11
631 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "Não posso obter o status do socket"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
644 msgid "Cut text to clipboard"
647 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
648 msgid "Delete character under cursor"
651 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
652 msgid "Move cursor downwards"
655 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
656 msgid "Go to the end of the page/line"
659 #: src/config/actions-edit.inc:18
660 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
664 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "~Seguir link"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Apagar extensão"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
680 msgid "Delete to end of line"
681 msgstr "Apagar extensão"
683 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
685 msgid "Move the cursor left"
686 msgstr "Bloquear cursor"
688 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
689 msgid "Move to the next item"
692 #: src/config/actions-edit.inc:25
693 msgid "Open in external editor"
696 #: src/config/actions-edit.inc:26
697 msgid "Paste text from the clipboard"
700 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Bloquear cursor"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
708 msgid "Redraw the terminal"
709 msgstr "Redimensionar ~terminal"
711 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
713 msgid "Move the cursor right"
714 msgstr "Bloquear cursor"
716 #: src/config/actions-edit.inc:30
717 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
720 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
721 msgid "Move cursor upwards"
724 #: src/config/actions-main.inc:8
726 msgid "Abort connection"
729 #: src/config/actions-main.inc:9
731 msgid "Add a new bookmark"
732 msgstr "Adicionar bookmark"
734 #: src/config/actions-main.inc:10
735 msgid "Add a new bookmark using current link"
738 #: src/config/actions-main.inc:11
740 msgid "Bookmark all open tabs"
743 #: src/config/actions-main.inc:12
745 msgid "Open authentication manager"
746 msgstr "Explorador de Opções"
748 #: src/config/actions-main.inc:13
750 msgid "Open bookmark manager"
751 msgstr "Explorador de Bookmarks"
753 #: src/config/actions-main.inc:14
755 msgid "Open cache manager"
756 msgstr "Explorador de Opções"
758 #: src/config/actions-main.inc:15
759 msgid "Free unused cache entries"
762 #: src/config/actions-main.inc:16
764 msgid "Open cookie manager"
765 msgstr "Explorador de Opções"
767 #: src/config/actions-main.inc:17
768 msgid "Reload cookies file"
771 #: src/config/actions-main.inc:19
773 msgid "Show information about the current page"
774 msgstr "D~ownload da imagem"
776 #: src/config/actions-main.inc:20
778 msgid "Open download manager"
779 msgstr "D~ownload da imagem"
781 #: src/config/actions-main.inc:21
782 msgid "Enter ex-mode (command line)"
785 #: src/config/actions-main.inc:22
786 msgid "Open the File menu"
789 #: src/config/actions-main.inc:23
790 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
793 #: src/config/actions-main.inc:24
794 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
797 #: src/config/actions-main.inc:25
799 msgid "Forget authentication credentials"
800 msgstr "Autenticação HTTP"
802 #: src/config/actions-main.inc:26
804 msgid "Open form history manager"
805 msgstr "Explorador de Opções"
807 #: src/config/actions-main.inc:27
808 msgid "Pass URI of current frame to external command"
811 #: src/config/actions-main.inc:28
812 msgid "Maximize the current frame"
815 #: src/config/actions-main.inc:29
816 msgid "Move to the next frame"
819 #: src/config/actions-main.inc:30
820 msgid "Move to the previous frame"
823 #: src/config/actions-main.inc:31
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
827 #: src/config/actions-main.inc:32
828 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
831 #: src/config/actions-main.inc:33
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
835 #: src/config/actions-main.inc:34
836 msgid "Go to the homepage"
839 #: src/config/actions-main.inc:35
841 msgid "Show information about the current page protocol headers"
842 msgstr "D~ownload da imagem"
844 #: src/config/actions-main.inc:36
846 msgid "Open history manager"
847 msgstr "Explorador de Opções"
849 #: src/config/actions-main.inc:37
850 msgid "Return to the previous document in history"
853 #: src/config/actions-main.inc:38
855 msgid "Go forward in history"
856 msgstr "Explorador de Historial"
858 #: src/config/actions-main.inc:39
861 msgstr "Ir para link"
863 #: src/config/actions-main.inc:40
865 msgid "Open keybinding manager"
866 msgstr "Explorador de Keybinding"
868 #: src/config/actions-main.inc:41
870 msgid "Kill all backgrounded connections"
871 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
873 #: src/config/actions-main.inc:42
875 msgid "Download the current link"
876 msgstr "~Download link"
878 #: src/config/actions-main.inc:43
880 msgid "Download the current image"
881 msgstr "D~ownload da imagem"
883 #: src/config/actions-main.inc:44
884 msgid "Attempt to resume download of the current link"
887 #: src/config/actions-main.inc:45
888 msgid "Pass URI of current link to external command"
891 #: src/config/actions-main.inc:47
892 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
895 #: src/config/actions-main.inc:48
896 msgid "Open the link context menu"
899 #: src/config/actions-main.inc:49
901 msgid "Open the form fields menu"
902 msgstr "Abrir em nova ~janela"
904 #: src/config/actions-main.inc:50
906 msgid "Open a Lua console"
909 #: src/config/actions-main.inc:51
910 msgid "Go at a specified mark"
913 #: src/config/actions-main.inc:52
916 msgstr "Procurar bookmark"
918 #: src/config/actions-main.inc:53
919 msgid "Activate the menu"
922 #: src/config/actions-main.inc:54
924 msgid "Move cursor down"
925 msgstr "Bloquear cursor"
927 #: src/config/actions-main.inc:55
929 msgid "Move cursor left"
930 msgstr "Bloquear cursor"
932 #: src/config/actions-main.inc:56
934 msgid "Move cursor right"
935 msgstr "Bloquear cursor"
937 #: src/config/actions-main.inc:57
939 msgid "Move cursor up"
940 msgstr "Bloquear cursor"
942 #: src/config/actions-main.inc:58
944 msgid "Move to the end of the document"
945 msgstr "Bloquear cursor"
947 #: src/config/actions-main.inc:59
949 msgid "Move to the start of the document"
950 msgstr "Bloquear cursor"
952 #: src/config/actions-main.inc:60
954 msgid "Move one link down"
955 msgstr "Bloquear cursor"
957 #: src/config/actions-main.inc:61
959 msgid "Move one link left"
960 msgstr "Bloquear cursor"
962 #: src/config/actions-main.inc:62
964 msgid "Move to the next link"
965 msgstr "Bloquear cursor"
967 #: src/config/actions-main.inc:63
969 msgid "Move to the previous link"
970 msgstr "Bloquear cursor"
972 #: src/config/actions-main.inc:64
974 msgid "Move one link right"
975 msgstr "Bloquear cursor"
977 #: src/config/actions-main.inc:65
979 msgid "Move one link up"
980 msgstr "Ir para link"
982 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
983 msgid "Move downwards by a page"
986 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
987 msgid "Move upwards by a page"
990 #: src/config/actions-main.inc:68
992 msgid "Open the current link in a new tab"
993 msgstr "Abrir em nova ~janela"
995 #: src/config/actions-main.inc:69
997 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
998 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1000 #: src/config/actions-main.inc:70
1002 msgid "Open the current link in a new window"
1003 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1005 #: src/config/actions-main.inc:71
1007 msgid "Open a new tab"
1008 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1010 #: src/config/actions-main.inc:72
1012 msgid "Open a new tab in the background"
1013 msgstr "Segundo plano"
1015 #: src/config/actions-main.inc:73
1017 msgid "Open a new window"
1018 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1020 #: src/config/actions-main.inc:74
1022 msgid "Open an OS shell"
1025 #: src/config/actions-main.inc:75
1027 msgid "Open options manager"
1028 msgstr "Explorador de Opções"
1030 #: src/config/actions-main.inc:76
1031 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1034 #: src/config/actions-main.inc:77
1036 msgid "Quit without confirmation"
1037 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
1039 #: src/config/actions-main.inc:79
1040 msgid "Reload the current page"
1043 #: src/config/actions-main.inc:80
1045 msgid "Re-render the current page"
1046 msgstr "Ver ~imagem"
1048 #: src/config/actions-main.inc:81
1049 msgid "Reset form items to their initial values"
1052 #: src/config/actions-main.inc:82
1054 msgid "Show information about the currently used resources"
1055 msgstr "D~ownload da imagem"
1057 #: src/config/actions-main.inc:83
1058 msgid "Save the current document in source form"
1061 #: src/config/actions-main.inc:84
1062 msgid "Save the current document in formatted form"
1065 #: src/config/actions-main.inc:85
1067 msgid "Save options"
1068 msgstr "~Salvar opções"
1070 #: src/config/actions-main.inc:86
1073 msgstr "Guar~dar URL como"
1075 #: src/config/actions-main.inc:87
1079 #: src/config/actions-main.inc:88
1083 #: src/config/actions-main.inc:89
1084 msgid "Scroll right"
1087 #: src/config/actions-main.inc:90
1091 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1093 msgid "Search for a text pattern"
1094 msgstr "Procurar pelo texto"
1096 #: src/config/actions-main.inc:92
1098 msgid "Search backwards for a text pattern"
1099 msgstr "Procurar pelo texto"
1101 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1102 msgid "Search link text by typing ahead"
1105 #: src/config/actions-main.inc:95
1106 msgid "Search document text by typing ahead"
1109 #: src/config/actions-main.inc:96
1110 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1113 #: src/config/actions-main.inc:97
1115 msgid "Show terminal options dialog"
1116 msgstr "Opções do Terminal"
1118 #: src/config/actions-main.inc:98
1121 msgstr "~Enviar formulário"
1123 #: src/config/actions-main.inc:99
1125 msgid "Submit form and reload"
1126 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
1128 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1129 #: src/terminal/tab.c:224
1134 #: src/config/actions-main.inc:101
1136 msgid "Close all tabs but the current one"
1137 msgstr "D~ownload da imagem"
1139 #: src/config/actions-main.inc:102
1140 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1143 #: src/config/actions-main.inc:103
1145 msgid "Open the tab menu"
1146 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1148 #: src/config/actions-main.inc:104
1150 msgid "Move the current tab to the left"
1151 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1153 #: src/config/actions-main.inc:105
1155 msgid "Move the current tab to the right"
1156 msgstr "Abrir em nova ~janela"
1158 #: src/config/actions-main.inc:106
1162 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgid "Previous tab"
1165 msgstr "Não há procura anterior"
1167 #: src/config/actions-main.inc:108
1169 msgid "Open the terminal resize dialog"
1170 msgstr "Opções do Terminal"
1172 #: src/config/actions-main.inc:109
1173 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1176 #: src/config/actions-main.inc:110
1177 msgid "Toggle displaying of links to images"
1180 #: src/config/actions-main.inc:111
1181 msgid "Toggle rendering of tables"
1184 #: src/config/actions-main.inc:112
1185 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1188 #: src/config/actions-main.inc:113
1189 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1192 #: src/config/actions-main.inc:114
1194 msgid "Toggle mouse handling"
1195 msgstr "Trocar display"
1197 #: src/config/actions-main.inc:115
1198 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1201 #: src/config/actions-main.inc:116
1202 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1205 #: src/config/actions-main.inc:117
1207 msgid "Toggle wrapping of text"
1208 msgstr "Trocar display"
1210 #: src/config/actions-main.inc:118
1212 msgid "View the current image"
1213 msgstr "Ver ~imagem"
1215 #: src/config/actions-menu.inc:13
1220 #: src/config/actions-menu.inc:16
1223 msgstr "Campo de seleção"
1225 #: src/config/actions-menu.inc:24
1226 msgid "Select current highlighted item"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:25
1231 msgid "Collapse item"
1232 msgstr "Tempo gasto"
1234 #: src/config/cmdline.c:91
1236 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1237 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1239 #: src/config/cmdline.c:114
1241 msgid "Unknown option %s"
1244 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1245 #: src/config/opttypes.c:38
1246 msgid "Parameter expected"
1249 #: src/config/cmdline.c:157
1250 msgid "Too many parameters"
1253 #: src/config/cmdline.c:162
1258 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1259 msgid "Host not found"
1260 msgstr "Host não encontrado"
1262 #: src/config/cmdline.c:178
1264 msgid "Resolver error"
1265 msgstr "Erro ao salvar"
1267 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "Sem memória"
1271 #: src/config/cmdline.c:263
1272 msgid "Too many arguments"
1275 #: src/config/cmdline.c:281
1277 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1280 #: src/config/cmdline.c:286
1281 msgid "Garbage after quoted argument"
1284 #: src/config/cmdline.c:393
1285 msgid "Remote method not supported"
1288 #: src/config/cmdline.c:445
1290 msgid "Template option folder"
1291 msgstr "Apagar opção"
1293 #: src/config/cmdline.c:468
1295 msgid "(default: %ld)"
1298 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1300 msgid "(default: \"%s\")"
1303 #: src/config/cmdline.c:480
1305 msgid "(alias for %s)"
1308 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1310 msgid "(default: %s)"
1313 #: src/config/cmdline.c:628
1315 msgid "Configuration options"
1318 #: src/config/cmdline.c:632
1319 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1322 #: src/config/cmdline.c:633
1325 msgstr "~Salvar opções"
1327 #: src/config/cmdline.c:675
1329 msgid "Internal consistency error"
1330 msgstr "Erro interno"
1332 #: src/config/cmdline.c:710
1333 msgid "Restrict to anonymous mode"
1336 #: src/config/cmdline.c:712
1338 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1339 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1340 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1341 "in the association table can't be added or modified."
1344 #: src/config/cmdline.c:717
1346 msgid "Autosubmit first form"
1347 msgstr "~Enviar formulário"
1349 #: src/config/cmdline.c:719
1350 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1353 #: src/config/cmdline.c:721
1354 msgid "Clone internal session with given ID"
1357 #: src/config/cmdline.c:723
1359 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1360 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1361 "new instance. You don't want to use it."
1364 #: src/config/cmdline.c:729
1365 msgid "Name of directory with configuration file"
1368 #: src/config/cmdline.c:731
1370 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1371 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1372 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1373 "relative to your HOME directory."
1376 #: src/config/cmdline.c:736
1377 msgid "Print default configuration file to stdout"
1380 #: src/config/cmdline.c:738
1382 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1383 "defaults to stdout."
1386 #: src/config/cmdline.c:743
1387 msgid "Name of configuration file"
1390 #: src/config/cmdline.c:745
1392 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1393 "options will be read from and written to. It should be\n"
1394 "relative to config-dir."
1397 #: src/config/cmdline.c:749
1398 msgid "Print help for configuration options"
1401 #: src/config/cmdline.c:751
1402 msgid "Print help for configuration options and exit."
1405 #: src/config/cmdline.c:753
1406 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1409 #: src/config/cmdline.c:755
1410 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1413 #: src/config/cmdline.c:757
1414 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1417 #: src/config/cmdline.c:759
1419 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1420 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1421 "user-defined ones on save."
1424 #: src/config/cmdline.c:763
1425 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1428 #: src/config/cmdline.c:765
1429 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1432 #: src/config/cmdline.c:767
1433 msgid "Codepage to use with -dump"
1436 #: src/config/cmdline.c:769
1437 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1440 #: src/config/cmdline.c:771
1441 msgid "Width of document formatted with -dump"
1444 #: src/config/cmdline.c:773
1445 msgid "Width of the dump output."
1448 #: src/config/cmdline.c:775
1449 msgid "Evaluate configuration file directive"
1452 #: src/config/cmdline.c:777
1454 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1455 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1456 "read. Example usage:\n"
1457 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1460 #. lynx compatibility
1461 #: src/config/cmdline.c:783
1462 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1465 #: src/config/cmdline.c:785
1467 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1468 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1469 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1472 #: src/config/cmdline.c:795
1473 msgid "Print usage help and exit"
1476 #: src/config/cmdline.c:797
1477 msgid "Print usage help and exit."
1480 #: src/config/cmdline.c:799
1481 msgid "Only permit local connections"
1484 #: src/config/cmdline.c:801
1486 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1487 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1488 "servers will be permitted."
1491 #: src/config/cmdline.c:805
1492 msgid "Print detailed usage help and exit"
1495 #: src/config/cmdline.c:807
1496 msgid "Print detailed usage help and exit."
1499 #: src/config/cmdline.c:809
1501 msgid "Look up specified host"
1502 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1504 #: src/config/cmdline.c:811
1505 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1508 #: src/config/cmdline.c:813
1509 msgid "Run as separate instance"
1512 #: src/config/cmdline.c:815
1514 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1515 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1516 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1517 "option is used. See also -touch-files."
1520 #: src/config/cmdline.c:820
1521 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1524 #: src/config/cmdline.c:822
1526 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1527 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1528 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1531 #: src/config/cmdline.c:826
1532 msgid "Disable link numbering in dump output"
1535 #: src/config/cmdline.c:828
1537 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1538 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1541 #: src/config/cmdline.c:831
1542 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1545 #: src/config/cmdline.c:833
1547 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1549 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1552 #: src/config/cmdline.c:837
1553 msgid "Control an already running ELinks"
1556 #: src/config/cmdline.c:839
1558 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1559 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1560 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1561 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1562 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1563 "tabs in the remote instance.\n"
1564 "Following is a list of the supported methods:\n"
1565 "\tping() : look for a remote instance\n"
1566 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1567 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1568 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1569 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1570 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1571 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1572 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1575 #: src/config/cmdline.c:855
1576 msgid "Connect to session ring with given ID"
1579 #: src/config/cmdline.c:857
1581 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1582 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1583 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1584 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1585 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1586 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1587 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1588 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1589 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1590 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1591 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1592 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1593 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1597 #: src/config/cmdline.c:872
1598 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1601 #: src/config/cmdline.c:874
1602 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1605 #: src/config/cmdline.c:878
1606 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1609 #: src/config/cmdline.c:880
1611 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1612 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1613 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1617 #: src/config/cmdline.c:885
1618 msgid "Verbose level"
1621 #: src/config/cmdline.c:887
1623 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1624 "start up and while running:\n"
1625 "\t0 means only show serious errors\n"
1626 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1627 "\t2 means show all messages"
1630 #: src/config/cmdline.c:893
1631 msgid "Print version information and exit"
1634 #: src/config/cmdline.c:895
1635 msgid "Print ELinks version information and exit."
1638 #: src/config/conf.c:936
1640 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1641 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1642 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1643 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1646 #: src/config/conf.c:944
1648 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1649 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1650 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1651 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1652 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1653 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1654 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1657 #: src/config/conf.c:954
1659 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1660 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1661 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1662 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1665 #: src/config/conf.c:965
1667 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1668 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1669 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1672 #: src/config/conf.c:978
1673 msgid "Automatically saved options\n"
1676 #: src/config/conf.c:990
1677 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1680 #: src/config/dialogs.c:53
1681 msgid "Write config success"
1684 #: src/config/dialogs.c:54
1686 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1689 #: src/config/dialogs.c:58
1690 msgid "~Do not show anymore"
1693 #: src/config/dialogs.c:64
1695 msgid "Cannot read the file"
1696 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1698 #: src/config/dialogs.c:67
1700 msgid "Cannot get file status"
1701 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1703 #: src/config/dialogs.c:70
1705 msgid "Cannot access the file"
1706 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1708 #: src/config/dialogs.c:73
1710 msgid "Cannot create temp file"
1711 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1713 #: src/config/dialogs.c:76
1715 msgid "Cannot rename the file"
1716 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1718 #: src/config/dialogs.c:79
1719 msgid "File saving disabled by option"
1722 #: src/config/dialogs.c:85
1724 msgid "Cannot write the file"
1725 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
1727 #: src/config/dialogs.c:90
1729 msgid "Secure file saving error"
1730 msgstr "Erro em FTP"
1732 #: src/config/dialogs.c:98
1734 msgid "Write config error"
1735 msgstr "Erro de configuração"
1737 #: src/config/dialogs.c:99
1740 "Unable to write to config file %s.\n"
1742 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1744 #: src/config/dialogs.c:154
1747 msgstr "Dados modificados"
1749 #: src/config/dialogs.c:173
1750 msgid "(expand by pressing space)"
1753 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1754 #: src/config/options.inc:788
1758 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1759 #: src/cookies/dialogs.c:350
1764 #: src/config/dialogs.c:205
1768 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1771 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1775 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1779 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1780 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1781 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1782 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1786 #: src/config/dialogs.c:321
1787 msgid "Bad option value."
1788 msgstr "Valor não permitido para a opção"
1790 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1794 #: src/config/dialogs.c:417
1796 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1797 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1799 "Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
1800 "especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
1803 #: src/config/dialogs.c:459
1805 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1806 "in addition to '_' and '-'."
1809 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1811 msgstr "Adicionar opção"
1813 #: src/config/dialogs.c:480
1814 msgid "Cannot add an option here."
1815 msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
1817 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1818 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1819 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
1824 #: src/config/dialogs.c:536
1826 msgid "Option manager"
1827 msgstr "Explorador de Opções"
1829 #: src/config/dialogs.c:698
1831 msgstr "Sequência de teclas"
1833 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1837 #: src/config/dialogs.c:701
1841 #: src/config/dialogs.c:826
1842 msgid "Keystroke already used"
1845 #: src/config/dialogs.c:827
1848 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1849 "Are you sure you want to replace it?"
1852 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1853 msgid "Add keybinding"
1854 msgstr "Adicionar Keybinding"
1856 #: src/config/dialogs.c:851
1857 msgid "Invalid keystroke."
1858 msgstr "Sequência de teclas inválida"
1860 #: src/config/dialogs.c:868
1861 msgid "Need to select a keymap."
1862 msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
1864 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1866 msgid "~Toggle display"
1867 msgstr "Trocar display"
1869 #: src/config/dialogs.c:948
1870 msgid "Keybinding manager"
1871 msgstr "Explorador de Keybinding"
1873 #: src/config/home.c:121
1876 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1879 #: src/config/home.c:126
1881 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1884 #: src/config/home.c:149
1886 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1887 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1891 #: src/config/kbdbind.c:220
1892 msgid "Main mapping"
1895 #: src/config/kbdbind.c:221
1896 msgid "Edit mapping"
1899 #: src/config/kbdbind.c:222
1900 msgid "Menu mapping"
1903 #: src/config/kbdbind.c:555
1904 msgid "Unrecognised keymap"
1907 #: src/config/kbdbind.c:558
1909 msgid "Error parsing keystroke"
1910 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1912 #: src/config/kbdbind.c:562
1913 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1916 #: src/config/kbdbind.c:578
1918 msgid "Error registering event"
1919 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1921 #: src/config/options.inc:18
1922 msgid "Configuration system"
1925 #: src/config/options.inc:20
1926 msgid "Configuration handling options."
1929 #: src/config/options.inc:22
1934 #: src/config/options.inc:24
1936 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1937 "0 is no comments are written\n"
1938 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1939 "2 is only the description is written\n"
1940 "3 is full comments are written"
1943 #: src/config/options.inc:30
1946 msgstr "Negociação SSL"
1948 #: src/config/options.inc:32
1950 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1951 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1952 "when saving the configuration."
1955 #: src/config/options.inc:36
1956 msgid "Saving style"
1959 #: src/config/options.inc:38
1961 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1962 "0 is only values of current options are altered\n"
1963 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1964 " are added at the end of the file\n"
1965 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1966 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1967 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1971 #: src/config/options.inc:47
1972 msgid "Comments localization"
1975 #: src/config/options.inc:49
1977 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1978 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1979 "different language set in different terminals, the language\n"
1980 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1981 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1982 "considered unpredictable."
1985 #: src/config/options.inc:57
1986 msgid "Saving style warnings"
1989 #: src/config/options.inc:59
1991 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1992 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1995 #: src/config/options.inc:62
1996 msgid "Show template"
1999 #: src/config/options.inc:64
2001 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2002 "manager and save them to the configuration file."
2005 #. Keep options in alphabetical order.
2006 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2010 #: src/config/options.inc:72
2012 msgid "Connection options."
2015 #: src/config/options.inc:75
2016 msgid "Asynchronous DNS"
2019 #: src/config/options.inc:77
2020 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2023 #: src/config/options.inc:79
2025 msgid "Maximum connections"
2028 #: src/config/options.inc:81
2029 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2032 #: src/config/options.inc:83
2034 msgid "Maximum connections per host"
2037 #: src/config/options.inc:85
2038 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2041 #: src/config/options.inc:87
2043 msgid "Connection retries"
2046 #: src/config/options.inc:89
2048 "Number of tries to establish a connection.\n"
2049 "Zero means try forever."
2052 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2053 msgid "Receive timeout"
2054 msgstr "Timeout recebido"
2056 #: src/config/options.inc:94
2058 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2059 msgstr "Timeout recebido"
2061 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2062 msgid "Try IPv4 when connecting"
2065 #: src/config/options.inc:99
2067 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2068 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2069 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2070 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2071 "Note that you can also force a given protocol\n"
2072 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2073 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2076 #: src/config/options.inc:109
2078 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2079 "Do not touch this option.\n"
2080 "Note that you can also force a given protocol\n"
2081 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2082 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2085 #: src/config/options.inc:117
2086 msgid "Try IPv6 when connecting"
2089 #: src/config/options.inc:119
2091 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2092 "Note that you can also force a given protocol\n"
2093 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2094 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2097 #: src/config/options.inc:125
2098 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2101 #: src/config/options.inc:127
2102 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2105 #. Keep options in alphabetical order.
2106 #: src/config/options.inc:133
2111 #: src/config/options.inc:135
2113 msgid "Document options."
2114 msgstr "~Informação sobre o documento"
2116 #: src/config/options.inc:137
2120 #: src/config/options.inc:139
2121 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2124 #: src/config/options.inc:142
2128 #: src/config/options.inc:144
2130 "Options for handling of link access keys.\n"
2131 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2132 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2133 "the corresponding element will be given focus."
2136 #: src/config/options.inc:149
2137 msgid "Automatic links following"
2140 #: src/config/options.inc:151
2142 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2143 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2144 "considered dangerous."
2147 #: src/config/options.inc:155
2148 msgid "Display access key in link info"
2151 #: src/config/options.inc:157
2152 msgid "Display access key in link info."
2155 #: src/config/options.inc:159
2156 msgid "Accesskey priority"
2159 #: src/config/options.inc:161
2161 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2162 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2163 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2164 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2167 #: src/config/options.inc:167
2171 #: src/config/options.inc:169
2172 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2175 #: src/config/options.inc:171
2177 msgid "Submit form automatically"
2178 msgstr "Enviar formulário para"
2180 #: src/config/options.inc:173
2182 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2186 #: src/config/options.inc:176
2187 msgid "Confirm submission"
2190 #: src/config/options.inc:178
2191 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2194 #: src/config/options.inc:180
2195 msgid "Default form input size"
2198 #: src/config/options.inc:182
2199 msgid "Default form input size if none is specified."
2202 #: src/config/options.inc:184
2206 #: src/config/options.inc:186
2208 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2209 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2210 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2211 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2212 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2213 "are always inserted into a selected text field."
2216 #: src/config/options.inc:193
2218 msgid "External editor"
2219 msgstr "Erro interno"
2221 #: src/config/options.inc:195
2223 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2224 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2225 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2226 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2227 "default to \"vi\"."
2230 #: src/config/options.inc:202
2235 #: src/config/options.inc:204
2236 msgid "Options for handling of images."
2239 #: src/config/options.inc:206
2241 msgid "Display style for image tags"
2244 #: src/config/options.inc:208
2246 "Display style for image tags when displayed:\n"
2247 "0 means always display IMG\n"
2248 "1 means always display filename\n"
2249 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2250 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2253 #: src/config/options.inc:214
2254 msgid "Maximum length for image filename"
2257 #: src/config/options.inc:216
2259 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2260 "0 means always display full filename\n"
2261 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2262 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2265 #: src/config/options.inc:226
2266 msgid "Image links tagging"
2269 #: src/config/options.inc:228
2271 "When to enclose image links:\n"
2273 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2277 #: src/config/options.inc:233
2278 msgid "Image link prefix"
2281 #: src/config/options.inc:235
2282 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2285 #: src/config/options.inc:237
2286 msgid "Image link suffix"
2289 #: src/config/options.inc:239
2290 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2293 #: src/config/options.inc:241
2294 msgid "Maximum length for image label"
2297 #: src/config/options.inc:243
2299 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2300 "0 means always display full label\n"
2301 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2302 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2305 #: src/config/options.inc:248
2306 msgid "Display links to images w/o alt"
2309 #: src/config/options.inc:250
2311 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2312 "is off, these images are completely invisible."
2315 #: src/config/options.inc:253
2317 msgid "Display links to images"
2320 #: src/config/options.inc:255
2322 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2323 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2324 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2328 #: src/config/options.inc:261
2333 #: src/config/options.inc:263
2334 msgid "Options for handling of links to other documents."
2337 #: src/config/options.inc:265
2341 #: src/config/options.inc:267
2342 msgid "Options for the active link."
2345 #: src/config/options.inc:269
2350 #: src/config/options.inc:271
2352 msgid "Active link colors."
2353 msgstr "Título do link"
2355 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2356 #: src/config/options.inc:873
2358 msgid "Background color"
2359 msgstr "Segundo plano"
2361 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2362 #: src/config/options.inc:874
2364 msgid "Default background color."
2365 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2367 #. ==========================================================
2368 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2369 #. ==========================================================
2370 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2371 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2373 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2374 #. * values of course so always use the macros below.
2375 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2376 #: src/config/options.inc:871
2379 msgstr "Área de texto"
2381 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2382 #: src/config/options.inc:872
2383 msgid "Default text color."
2386 #: src/config/options.inc:281
2388 msgid "Enable color"
2391 #: src/config/options.inc:283
2393 "Enable use of the active link background and text color\n"
2394 "settings instead of the link colors from the document."
2397 #: src/config/options.inc:286
2402 #: src/config/options.inc:288
2403 msgid "Make the active link text bold."
2406 #: src/config/options.inc:290
2408 msgid "Invert colors"
2409 msgstr "Área de texto"
2411 #: src/config/options.inc:292
2412 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2415 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2416 #: src/dialogs/options.c:214
2420 #: src/config/options.inc:297
2421 msgid "Underline the active link."
2424 #: src/config/options.inc:300
2425 msgid "Directory highlighting"
2428 #: src/config/options.inc:302
2429 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2432 #: src/config/options.inc:304
2433 msgid "Number links"
2436 #: src/config/options.inc:306
2437 msgid "Display numbers next to the links."
2440 #: src/config/options.inc:308
2441 msgid "Handling of target=_blank"
2444 #: src/config/options.inc:310
2446 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2447 "0 means open link in current tab\n"
2448 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2449 "2 means open link in new tab in background\n"
2450 "3 means open link in new window"
2453 #: src/config/options.inc:323
2454 msgid "Use tabindex"
2457 #: src/config/options.inc:325
2459 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2460 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2461 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2462 "to navigate the document."
2465 #: src/config/options.inc:330
2467 msgid "Missing fragment reporting"
2470 #: src/config/options.inc:332
2471 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2474 #: src/config/options.inc:334
2475 msgid "Number keys select links"
2478 #: src/config/options.inc:336
2480 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2483 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2487 #: src/config/options.inc:342
2488 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2491 #: src/config/options.inc:344
2493 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2494 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2495 "warning dialog will ask before following the link."
2498 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2499 #. * for now as it doesn't work.
2500 #: src/config/options.inc:350
2501 msgid "Wrap-around links cycling"
2505 #: src/config/options.inc:352
2507 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2511 #: src/config/options.inc:356
2516 #: src/config/options.inc:358
2518 msgid "Scrolling options."
2519 msgstr "Opções do Terminal"
2521 #: src/config/options.inc:360
2522 msgid "Horizontal step"
2525 #: src/config/options.inc:362
2527 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2528 "right is pressed and no prefix was given."
2531 #: src/config/options.inc:365
2532 msgid "Extended horizontal scrolling"
2535 #: src/config/options.inc:367
2537 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2538 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2542 #: src/config/options.inc:371
2547 #: src/config/options.inc:373
2549 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2550 "document scrolls in that direction."
2553 #: src/config/options.inc:376
2554 msgid "Vertical step"
2557 #: src/config/options.inc:378
2559 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2560 "down is pressed and no prefix was given."
2563 #: src/config/options.inc:382
2568 #: src/config/options.inc:384
2569 msgid "Options for searching."
2572 #: src/config/options.inc:386
2573 msgid "Case sensitivity"
2576 #: src/config/options.inc:388
2578 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2582 #: src/config/options.inc:392
2584 msgid "Regular expressions"
2585 msgstr "Introduza expressão"
2587 #: src/config/options.inc:394
2589 "Enable searching with regular expressions:\n"
2590 "0 for plain text searching\n"
2591 "1 for basic regular expression searches\n"
2592 "2 for extended regular expression searches"
2595 #: src/config/options.inc:400
2596 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2599 #: src/config/options.inc:402
2601 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2605 #: src/config/options.inc:405
2608 msgstr "Segundo plano"
2610 #: src/config/options.inc:407
2611 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2614 #: src/config/options.inc:409
2616 msgid "Show not found"
2617 msgstr "Host não encontrado"
2619 #: src/config/options.inc:411
2621 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2622 "0 means do nothing\n"
2623 "1 means beep the terminal\n"
2624 "2 means pop up message box"
2627 #: src/config/options.inc:416
2629 msgid "Typeahead searching"
2632 #: src/config/options.inc:418
2634 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2635 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2636 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2638 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2639 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2640 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2641 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2644 #: src/config/options.inc:427
2645 msgid "Horizontal text margin"
2648 #: src/config/options.inc:429
2649 msgid "Horizontal text margin."
2652 #: src/config/options.inc:431
2653 msgid "Document meta refresh"
2656 #: src/config/options.inc:433
2658 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2659 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2660 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2661 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2662 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2663 "number of seconds a refresh will wait."
2666 #: src/config/options.inc:440
2667 msgid "Document meta refresh minimum time"
2670 #: src/config/options.inc:442
2672 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2673 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2674 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2675 "use refreshing with zero values."
2678 #: src/config/options.inc:447
2679 msgid "Tables navigation order"
2682 #: src/config/options.inc:449
2683 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2686 #. Keep options in alphabetical order.
2687 #: src/config/options.inc:455
2692 #: src/config/options.inc:457
2694 msgid "Cache options."
2695 msgstr "~Salvar opções"
2697 #: src/config/options.inc:459
2698 msgid "Cache information about redirects"
2701 #: src/config/options.inc:461
2703 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2704 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2705 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2706 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2707 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2708 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2709 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2710 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2711 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2712 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2713 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2714 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2715 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2716 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2717 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2718 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2719 "asking the server."
2722 #: src/config/options.inc:479
2723 msgid "Ignore cache-control info from server"
2726 #: src/config/options.inc:481
2728 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2729 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2732 #: src/config/options.inc:484
2734 msgid "Formatted documents"
2735 msgstr "Cache de documentos formatados"
2737 #: src/config/options.inc:486
2738 msgid "Format cache options."
2741 #: src/config/options.inc:488
2744 msgstr "Número inválido"
2746 #: src/config/options.inc:490
2748 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2749 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2750 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2751 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2752 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2753 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2754 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2755 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2756 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2757 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2758 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2759 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2760 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2763 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2764 msgid "Memory cache"
2765 msgstr "Cache de memória"
2767 #: src/config/options.inc:506
2769 msgid "Memory cache options."
2770 msgstr "Cache de memória"
2772 #: src/config/options.inc:510
2774 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2775 msgstr "Cache de memória"
2777 #: src/config/options.inc:514
2780 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2782 #: src/config/options.inc:516
2784 msgid "Charset options."
2785 msgstr "~Salvar opções"
2787 #: src/config/options.inc:518
2788 msgid "Default codepage"
2791 #: src/config/options.inc:520
2793 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2794 "a codepage determined by a selected locale."
2797 #: src/config/options.inc:523
2798 msgid "Ignore charset info from server"
2801 #: src/config/options.inc:525
2802 msgid "Ignore charset info sent by server."
2805 #: src/config/options.inc:529
2806 msgid "Default color settings"
2809 #: src/config/options.inc:531
2810 msgid "Default document color settings."
2813 #: src/config/options.inc:542
2816 msgstr "Título do link"
2818 #: src/config/options.inc:544
2819 msgid "Default link color."
2822 #: src/config/options.inc:546
2823 msgid "Visited-link color"
2826 #: src/config/options.inc:548
2827 msgid "Default visited link color."
2830 #: src/config/options.inc:550
2832 msgid "Image-link color"
2833 msgstr "Título do link"
2835 #: src/config/options.inc:552
2837 msgid "Default image link color."
2838 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2840 #: src/config/options.inc:554
2841 msgid "Bookmarked-link color"
2844 #: src/config/options.inc:556
2846 msgid "Default bookmarked link color."
2847 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2849 #: src/config/options.inc:558
2850 msgid "Directory color"
2853 #: src/config/options.inc:560
2855 "Default directory color.\n"
2856 "See document.browse.links.color_dirs option."
2859 #: src/config/options.inc:567
2860 msgid "Increase contrast"
2863 #: src/config/options.inc:569
2865 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2866 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2867 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2868 "with the ensure_contrast option."
2871 #: src/config/options.inc:574
2872 msgid "Ensure contrast"
2875 #: src/config/options.inc:576
2876 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2879 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2881 #: src/config/options.inc:581
2882 msgid "Use document-specified colors"
2885 #: src/config/options.inc:583
2887 "Use colors specified in document:\n"
2888 "0 is use always the default settings\n"
2889 "1 is use document colors if available, except background\n"
2890 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2891 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2892 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2893 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2896 #. Keep options in alphabetical order.
2897 #: src/config/options.inc:596
2902 #: src/config/options.inc:598
2903 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2906 #: src/config/options.inc:600
2908 msgid "Default download directory"
2909 msgstr "Erro de download"
2911 #: src/config/options.inc:602
2912 msgid "Default download directory."
2915 #: src/config/options.inc:604
2916 msgid "Set original time"
2919 #: src/config/options.inc:606
2921 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2922 "stored on the server."
2925 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2926 #: src/config/options.inc:610
2927 msgid "Prevent overwriting"
2930 #: src/config/options.inc:612
2932 "Prevent overwriting the local files:\n"
2933 "0 is files will silently be overwritten\n"
2934 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2938 #: src/config/options.inc:617
2940 msgid "Notify download completion by bell"
2941 msgstr "Download efectuado"
2943 #: src/config/options.inc:619
2945 "Audio notification when download is completed:\n"
2947 "1 is when background notification is active\n"
2951 #: src/config/options.inc:625
2955 #: src/config/options.inc:627
2956 msgid "Dump output options."
2960 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
2961 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
2965 #: src/config/options.inc:631
2967 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2968 "a codepage determined by a selected locale."
2971 #: src/config/options.inc:634
2976 #: src/config/options.inc:636
2978 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2981 #: src/config/options.inc:640
2983 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2986 #: src/config/options.inc:642
2989 msgstr "Número inválido"
2991 #: src/config/options.inc:644
2992 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2995 #: src/config/options.inc:646
3000 #: src/config/options.inc:648
3002 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3006 #: src/config/options.inc:651
3009 msgstr "Procurar no historial"
3011 #: src/config/options.inc:653
3012 msgid "String which separates two dumps."
3015 #: src/config/options.inc:655
3019 #: src/config/options.inc:657
3020 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3023 #: src/config/options.inc:661
3028 #: src/config/options.inc:663
3029 msgid "History options."
3032 #: src/config/options.inc:665
3034 msgid "Keep unhistory"
3035 msgstr "Histórico a~nterior"
3037 #: src/config/options.inc:667
3039 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3040 msgstr "Explorador de Historial"
3042 #: src/config/options.inc:670
3044 msgid "HTML rendering"
3045 msgstr "A transferir"
3047 #: src/config/options.inc:672
3048 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3051 #: src/config/options.inc:674
3053 msgid "Display frames"
3056 #: src/config/options.inc:676
3058 msgid "Display frames."
3061 #: src/config/options.inc:678
3063 msgid "Display tables"
3066 #: src/config/options.inc:680
3068 msgid "Display tables."
3071 #: src/config/options.inc:682
3073 msgid "Display subscripts"
3074 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3076 #: src/config/options.inc:684
3077 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3080 #: src/config/options.inc:686
3082 msgid "Display superscripts"
3083 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3085 #: src/config/options.inc:688
3086 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3089 #: src/config/options.inc:690
3090 msgid "Rendering of HTML link element"
3093 #: src/config/options.inc:692
3095 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3098 "2 is name in addition\n"
3099 "3 is hreflang in addition\n"
3100 "4 is type in addition\n"
3104 #: src/config/options.inc:700
3105 msgid "Underline links"
3108 #: src/config/options.inc:702
3109 msgid "Underline links."
3112 #: src/config/options.inc:704
3113 msgid "Wrap non breaking space"
3116 #: src/config/options.inc:706
3118 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3119 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3120 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3123 #: src/config/options.inc:711
3125 msgid "Plain rendering"
3126 msgstr "A transferir"
3128 #: src/config/options.inc:713
3129 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3132 #: src/config/options.inc:715
3134 msgid "Display URIs"
3137 #: src/config/options.inc:717
3138 msgid "Display URIs in the document as links."
3141 #: src/config/options.inc:719
3142 msgid "Compress empty lines"
3145 #: src/config/options.inc:721
3146 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3149 #: src/config/options.inc:724
3153 #: src/config/options.inc:726
3155 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3156 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3157 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3158 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3159 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3160 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3161 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3162 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3163 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3164 "the tab-external-command actions."
3167 #: src/config/options.inc:739
3169 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3171 "%c in the string means the current URL\n"
3172 "%% in the string means '%'\n"
3173 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3176 #. Keep options in alphabetical order.
3177 #: src/config/options.inc:749
3178 msgid "Information files"
3181 #: src/config/options.inc:751
3182 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3185 #: src/config/options.inc:753
3187 msgid "Save interval"
3188 msgstr "Erro ao salvar"
3190 #: src/config/options.inc:755
3192 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3193 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3196 #: src/config/options.inc:758
3197 msgid "Use secure file saving"
3200 #: src/config/options.inc:760
3202 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3203 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3204 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3205 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3206 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3207 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3208 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3209 "and reducing reliability of this feature."
3212 #: src/config/options.inc:769
3213 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3216 #: src/config/options.inc:771
3218 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3219 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3220 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3221 "to avoid excessive disk I/O."
3224 #. Keep options in alphabetical order.
3225 #: src/config/options.inc:780
3228 msgstr "Opções do Terminal"
3230 #: src/config/options.inc:782
3232 msgid "Terminal options."
3233 msgstr "Opções do Terminal"
3235 #: src/config/options.inc:786
3236 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3239 #: src/config/options.inc:790
3241 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3242 "dialog box borders:\n"
3243 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3244 "1 is VT100, simple but portable\n"
3245 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3250 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3251 msgid "Switch fonts for line drawing"
3254 #: src/config/options.inc:800
3256 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3257 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3261 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3265 #: src/config/options.inc:806
3267 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3268 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3271 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3272 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3273 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3275 #: src/config/options.inc:811
3277 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3278 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3281 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3283 msgid "Block cursor"
3284 msgstr "Bloquear cursor"
3286 #: src/config/options.inc:816
3288 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3289 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3290 "so that inversed text is displayed correctly."
3293 #: src/config/options.inc:820
3298 #: src/config/options.inc:822
3300 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3301 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3302 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3303 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3304 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3307 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3308 msgid "Transparency"
3309 msgstr "Transparência"
3311 #: src/config/options.inc:830
3313 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3314 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3315 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3316 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3317 "sense only when colors are enabled."
3320 #: src/config/options.inc:838
3321 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3324 #: src/config/options.inc:842
3326 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3327 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3330 #. Keep options in alphabetical order.
3331 #: src/config/options.inc:849
3332 msgid "User interface"
3335 #: src/config/options.inc:851
3337 msgid "User interface options."
3338 msgstr "Opções do Terminal"
3340 #: src/config/options.inc:855
3341 msgid "Color settings"
3344 #: src/config/options.inc:857
3345 msgid "Default user interface color settings."
3348 #: src/config/options.inc:884
3350 msgid "Color terminals"
3351 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3353 #: src/config/options.inc:886
3354 msgid "Color settings for color terminal."
3357 #: src/config/options.inc:888
3358 msgid "Non-color terminals"
3361 #: src/config/options.inc:890
3362 msgid "Color settings for non-color terminal."
3365 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3366 #: src/config/options.inc:893
3367 msgid "Main menu bar"
3370 #: src/config/options.inc:895
3371 msgid "Main menu bar colors."
3374 #: src/config/options.inc:897
3375 msgid "Unselected main menu bar item"
3378 #: src/config/options.inc:899
3379 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3382 #: src/config/options.inc:901
3383 msgid "Selected main menu bar item"
3386 #: src/config/options.inc:903
3387 msgid "Selected main menu bar item colors."
3390 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3394 #: src/config/options.inc:907
3395 msgid "Main menu hotkey colors."
3398 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3399 msgid "Unselected hotkey"
3402 #: src/config/options.inc:911
3403 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3406 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3408 msgid "Selected hotkey"
3409 msgstr "Apagar opção"
3411 #: src/config/options.inc:915
3412 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3415 #: src/config/options.inc:918
3419 #: src/config/options.inc:920
3420 msgid "Menu bar colors."
3423 #: src/config/options.inc:922
3424 msgid "Unselected menu item"
3427 #: src/config/options.inc:924
3428 msgid "Unselected menu item colors."
3431 #: src/config/options.inc:926
3433 msgid "Selected menu item"
3434 msgstr "Campo de seleção"
3436 #: src/config/options.inc:928
3437 msgid "Selected menu item colors."
3440 #: src/config/options.inc:930
3442 msgid "Marked menu item"
3443 msgstr "Campo de seleção"
3445 #: src/config/options.inc:932
3446 msgid "Marked menu item colors."
3449 #: src/config/options.inc:936
3450 msgid "Menu item hotkey colors."
3453 #: src/config/options.inc:940
3454 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3457 #: src/config/options.inc:944
3458 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3461 #: src/config/options.inc:946
3466 #: src/config/options.inc:948
3467 msgid "Menu frame colors."
3470 #: src/config/options.inc:951
3474 #: src/config/options.inc:953
3475 msgid "Dialog colors."
3478 #: src/config/options.inc:963
3482 #: src/config/options.inc:965
3484 msgid "Generic dialog colors."
3485 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3487 #: src/config/options.inc:967
3492 #: src/config/options.inc:969
3493 msgid "Dialog frame colors."
3496 #: src/config/options.inc:971
3500 #: src/config/options.inc:973
3501 msgid "Scrollbar colors."
3504 #: src/config/options.inc:975
3506 msgid "Selected scrollbar"
3507 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3509 #: src/config/options.inc:977
3511 msgid "Scrollbar selected colors."
3512 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3514 #: src/config/options.inc:981
3515 msgid "Dialog title colors."
3518 #: src/config/options.inc:983
3521 msgstr "Área de texto"
3523 #: src/config/options.inc:985
3524 msgid "Dialog text colors."
3527 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3529 msgstr "Caixa de verificação"
3531 #: src/config/options.inc:989
3532 msgid "Dialog checkbox colors."
3535 #: src/config/options.inc:991
3537 msgid "Selected checkbox"
3538 msgstr "Apagar opção"
3540 #: src/config/options.inc:993
3542 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3543 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3545 #: src/config/options.inc:995
3547 msgid "Checkbox label"
3548 msgstr "Caixa de verificação"
3550 #: src/config/options.inc:997
3551 msgid "Dialog checkbox label colors."
3554 #: src/config/options.inc:999
3558 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3559 msgid "Dialog button colors."
3562 #: src/config/options.inc:1003
3564 msgid "Selected button"
3565 msgstr "Apagar opção"
3567 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3568 msgid "Dialog selected button colors."
3571 #: src/config/options.inc:1007
3572 msgid "Button shortcut"
3575 #: src/config/options.inc:1011
3577 msgid "Selected button shortcut"
3578 msgstr "Apagar opção"
3580 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3582 msgstr "Campo de texto"
3584 #: src/config/options.inc:1017
3585 msgid "Dialog text field colors."
3588 #: src/config/options.inc:1019
3590 msgid "Text field text"
3591 msgstr "Campo de texto"
3593 #: src/config/options.inc:1021
3594 msgid "Dialog field text colors."
3597 #: src/config/options.inc:1023
3601 #: src/config/options.inc:1025
3602 msgid "Dialog meter colors."
3605 #: src/config/options.inc:1027
3609 #: src/config/options.inc:1029
3610 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3613 #: src/config/options.inc:1031
3618 #: src/config/options.inc:1033
3619 msgid "Title bar colors."
3622 #: src/config/options.inc:1035
3623 msgid "Generic title bar"
3626 #: src/config/options.inc:1037
3627 msgid "Generic title bar colors."
3630 #: src/config/options.inc:1039
3631 msgid "Title bar text"
3634 #: src/config/options.inc:1041
3635 msgid "Title bar text colors."
3638 #: src/config/options.inc:1044
3642 #: src/config/options.inc:1046
3643 msgid "Status bar colors."
3646 #: src/config/options.inc:1048
3647 msgid "Generic status bar"
3650 #: src/config/options.inc:1050
3651 msgid "Generic status bar colors."
3654 #: src/config/options.inc:1052
3656 msgid "Status bar text"
3657 msgstr "Procurar pelo texto"
3659 #: src/config/options.inc:1054
3660 msgid "Status bar text colors."
3663 #: src/config/options.inc:1057
3667 #: src/config/options.inc:1059
3668 msgid "Tabs bar colors."
3671 #: src/config/options.inc:1061
3673 msgid "Unvisited tab"
3674 msgstr "Apagar opção"
3676 #: src/config/options.inc:1063
3678 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3679 "selected since they completed loading."
3682 #: src/config/options.inc:1066
3684 msgid "Unselected tab"
3685 msgstr "Apagar opção"
3687 #: src/config/options.inc:1068
3689 msgid "Unselected tab colors."
3690 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3692 #: src/config/options.inc:1070
3697 #: src/config/options.inc:1072
3698 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3701 #: src/config/options.inc:1074
3703 msgid "Selected tab"
3704 msgstr "Apagar opção"
3706 #: src/config/options.inc:1076
3708 msgid "Selected tab colors."
3709 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
3711 #: src/config/options.inc:1078
3712 msgid "Tab separator"
3715 #: src/config/options.inc:1080
3716 msgid "Tab separator colors."
3719 #: src/config/options.inc:1083
3721 msgid "Searched strings"
3722 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3724 #: src/config/options.inc:1085
3726 msgid "Searched string highlight colors."
3727 msgstr "Texto a procurar não encontrado"
3729 #. ==========================================================
3730 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3731 #. ==========================================================
3732 #. Keep options in alphabetical order.
3733 #: src/config/options.inc:1094
3734 msgid "Dialog settings"
3737 #: src/config/options.inc:1096
3738 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3741 #: src/config/options.inc:1099
3742 msgid "Minimal height of listbox widget"
3745 #: src/config/options.inc:1101
3747 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3748 "or global history)."
3751 #: src/config/options.inc:1104
3752 msgid "Drop shadows"
3755 #: src/config/options.inc:1106
3757 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3758 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3759 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3762 #: src/config/options.inc:1110
3764 msgid "Underline menu hotkeys"
3765 msgstr "Apagar opção"
3767 #: src/config/options.inc:1112
3769 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3770 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3773 #: src/config/options.inc:1115
3775 msgid "Underline button shortcuts"
3776 msgstr "Apagar opção"
3778 #: src/config/options.inc:1117
3780 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3781 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3784 #: src/config/options.inc:1121
3786 msgid "Timer options"
3787 msgstr "Opções do Terminal"
3789 #: src/config/options.inc:1123
3791 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3792 "even find this useful, although you may not believe that."
3795 #: src/config/options.inc:1129
3797 "Whether to enable the timer or not:\n"
3798 "0 is don't count down anything\n"
3799 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3800 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3803 #: src/config/options.inc:1136
3805 "Whether to enable the timer or not:\n"
3806 "0 is don't count down anything\n"
3807 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3808 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3811 #: src/config/options.inc:1142
3816 #: src/config/options.inc:1144
3818 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3819 "should be enough for just everyone (TM)."
3822 #: src/config/options.inc:1149
3823 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3826 #: src/config/options.inc:1152
3831 #: src/config/options.inc:1154
3832 msgid "Window tabs settings."
3835 #: src/config/options.inc:1156
3837 msgid "Display tabs bar"
3838 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3840 #: src/config/options.inc:1158
3842 "Show tabs bar on the screen:\n"
3844 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3848 #: src/config/options.inc:1163
3849 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3852 #: src/config/options.inc:1165
3854 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
3858 #: src/config/options.inc:1168
3859 msgid "Confirm tab closing"
3862 #: src/config/options.inc:1170
3863 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3867 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
3871 #: src/config/options.inc:1176
3873 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3874 "be extracted from the environment dynamically."
3877 #: src/config/options.inc:1179
3879 msgid "Display status bar"
3880 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3882 #: src/config/options.inc:1181
3883 msgid "Show status bar on the screen."
3886 #: src/config/options.inc:1183
3888 msgid "Display title bar"
3889 msgstr "Mostrar o ~usemap"
3891 #: src/config/options.inc:1185
3892 msgid "Show title bar on the screen."
3895 #: src/config/options.inc:1187
3896 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3899 #: src/config/options.inc:1189
3901 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3902 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3905 #: src/config/options.inc:1192
3906 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3909 #: src/config/options.inc:1194
3911 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3912 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3916 #: src/config/options.inc:1199
3919 msgstr "Extensão(ões)"
3921 #: src/config/options.inc:1201
3922 msgid "Sessions settings."
3925 #: src/config/options.inc:1203
3926 msgid "Keep session active"
3929 #: src/config/options.inc:1205
3930 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3933 #: src/config/options.inc:1207
3934 msgid "Auto save session"
3937 #: src/config/options.inc:1209
3939 "Automatically save the session when quitting.\n"
3940 "This feature requires bookmark support."
3943 #: src/config/options.inc:1212
3944 msgid "Auto restore session"
3947 #: src/config/options.inc:1214
3949 "Automatically restore the session at start.\n"
3950 "This feature requires bookmark support."
3953 #: src/config/options.inc:1217
3954 msgid "Auto save and restore session folder name"
3957 #: src/config/options.inc:1219
3959 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3960 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3961 "This only makes sense with bookmark support."
3964 #: src/config/options.inc:1223
3966 msgid "Homepage URI"
3969 #: src/config/options.inc:1225
3971 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3972 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3973 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3974 "as homepage URI instead."
3977 #: src/config/options.inc:1231
3980 msgstr "Upload de ficheiro"
3982 #: src/config/options.inc:1233
3983 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3986 #: src/config/options.inc:1236
3988 msgid "Set window title"
3989 msgstr "Título do link"
3991 #: src/config/options.inc:1238
3993 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3994 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3995 "shown on the window titlebar."
3998 #: src/config/opttypes.c:54
4001 msgstr "Erro ao salvar"
4003 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4005 #: src/config/opttypes.c:471
4009 #: src/config/opttypes.c:471
4014 #: src/config/opttypes.c:473
4018 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4023 #: src/config/opttypes.c:475
4025 msgstr "InteiroLongo"
4028 #: src/config/opttypes.c:477
4032 #: src/config/opttypes.c:477
4036 #: src/config/opttypes.c:480
4041 #: src/config/opttypes.c:482
4047 #: src/config/opttypes.c:484
4051 #: src/config/opttypes.c:484
4052 msgid "<color|#rrggbb>"
4056 #: src/config/opttypes.c:487
4061 #: src/config/opttypes.c:490
4066 #: src/config/opttypes.c:493
4071 #: src/config/timer.c:73
4072 msgid "Periodic Saving"
4076 #: src/config/urlhist.c:61
4078 msgid "Goto URL History"
4079 msgstr "Explorador de Historial"
4082 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4086 #: src/cookies/cookies.c:84
4088 msgid "Cookies options."
4089 msgstr "~Salvar opções"
4091 #: src/cookies/cookies.c:86
4092 msgid "Accept policy"
4095 #: src/cookies/cookies.c:89
4097 "Cookies accepting policy:\n"
4098 "0 is accept no cookies\n"
4099 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4100 "2 is accept all cookies"
4103 #: src/cookies/cookies.c:94
4108 #: src/cookies/cookies.c:96
4110 "Cookie maximum age (in days):\n"
4111 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4112 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4113 " expiration date\n"
4114 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4118 #: src/cookies/cookies.c:103
4119 msgid "Paranoid security"
4122 #: src/cookies/cookies.c:105
4124 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4125 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4126 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4127 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4128 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4131 #: src/cookies/cookies.c:111
4136 #: src/cookies/cookies.c:113
4137 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4140 #: src/cookies/cookies.c:115
4144 #: src/cookies/cookies.c:117
4146 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4147 "cookie saving (cookies.save) is off."
4150 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4153 msgstr "~Informação sobre o documento"
4155 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4156 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4160 #: src/cookies/dialogs.c:41
4162 msgid "at quit time"
4163 msgstr "Data da última visita"
4165 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4170 #: src/cookies/dialogs.c:50
4175 #: src/cookies/dialogs.c:50
4180 #: src/cookies/dialogs.c:69
4182 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4183 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4185 #: src/cookies/dialogs.c:77
4186 msgid "Accept cookie?"
4189 #: src/cookies/dialogs.c:80
4193 #: src/cookies/dialogs.c:81
4197 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4198 #: src/dialogs/document.c:177
4203 #: src/cookies/dialogs.c:196
4205 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4206 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4208 #. cant_delete_used_item
4209 #: src/cookies/dialogs.c:198
4211 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4212 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4214 #. cant_delete_folder
4215 #: src/cookies/dialogs.c:200
4217 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4218 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4220 #. cant_delete_used_folder
4221 #: src/cookies/dialogs.c:202
4223 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4224 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4226 #. delete_marked_items_title
4227 #: src/cookies/dialogs.c:204
4229 msgid "Delete marked cookies"
4230 msgstr "Apagar item do historial"
4232 #. delete_marked_items
4233 #: src/cookies/dialogs.c:206
4235 msgid "Delete marked cookies?"
4236 msgstr "Apagar item do historial"
4238 #. delete_folder_title
4239 #: src/cookies/dialogs.c:208
4241 msgid "Delete domain's cookies"
4242 msgstr "Apagar item do historial"
4245 #: src/cookies/dialogs.c:210
4247 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4250 #. delete_item_title
4251 #: src/cookies/dialogs.c:212
4253 msgid "Delete cookie"
4254 msgstr "Apagar item do historial"
4257 #: src/cookies/dialogs.c:214
4259 msgid "Delete this cookie?"
4260 msgstr "Apagar opção"
4262 #. clear_all_items_title
4263 #: src/cookies/dialogs.c:216
4265 msgid "Clear all cookies"
4266 msgstr "Limpar historial global"
4268 #. clear_all_items_title
4269 #: src/cookies/dialogs.c:218
4271 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4272 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4274 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4275 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4280 #: src/cookies/dialogs.c:430
4282 msgid "Cookie manager"
4283 msgstr "Explorador de Bookmarks"
4285 #: src/dialogs/document.c:46
4286 msgid "You are nowhere!"
4287 msgstr "Não está em nenhum sítio"
4289 #: src/dialogs/document.c:64
4294 #: src/dialogs/document.c:71
4296 msgstr "Título do link"
4298 #: src/dialogs/document.c:88
4301 msgstr "Título do link"
4303 #: src/dialogs/document.c:103
4305 msgid "Link last visit time"
4306 msgstr "Data da última visita"
4308 #: src/dialogs/document.c:109
4309 msgid "Link title (from history)"
4312 #: src/dialogs/document.c:167
4316 #: src/dialogs/document.c:170
4317 msgid "ignoring server setting"
4318 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4320 #: src/dialogs/document.c:195
4324 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4325 msgid "Last visit time"
4326 msgstr "Data da última visita"
4328 #: src/dialogs/document.c:232
4330 msgstr "desconhecido"
4332 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4334 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4336 #: src/dialogs/document.c:260
4338 msgid "Internal header info"
4339 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4341 #: src/dialogs/document.c:301
4342 msgid "No header info."
4343 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
4345 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4350 #: src/dialogs/download.c:244
4353 msgstr "Segundo plano"
4355 #: src/dialogs/download.c:245
4357 msgid "Background with ~notify"
4358 msgstr "Segundo plano com notificação"
4360 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4365 #: src/dialogs/download.c:257
4367 msgid "Abort and ~delete file"
4368 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4371 #: src/dialogs/download.c:410
4373 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4374 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4376 #. cant_delete_used_item
4377 #: src/dialogs/download.c:412
4379 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4380 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4382 #. delete_marked_items_title
4383 #: src/dialogs/download.c:418
4384 msgid "Interrupt marked downloads"
4387 #. delete_marked_items
4388 #: src/dialogs/download.c:420
4389 msgid "Interrupt marked downloads?"
4392 #. delete_item_title
4393 #: src/dialogs/download.c:426
4395 msgid "Interrupt download"
4396 msgstr "Interrompido"
4399 #: src/dialogs/download.c:428
4400 msgid "Interrupt this download?"
4403 #. clear_all_items_title
4404 #: src/dialogs/download.c:430
4405 msgid "Interrupt all downloads"
4408 #. clear_all_items_title
4409 #: src/dialogs/download.c:432
4411 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4413 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4415 #. This requires more work to make locking work and query the user
4416 #: src/dialogs/download.c:482
4418 msgid "Abort and delete file"
4419 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
4421 #: src/dialogs/download.c:489
4423 msgid "Download manager"
4424 msgstr "D~ownload da imagem"
4427 #: src/dialogs/exmode.c:147
4431 #: src/dialogs/info.c:41
4435 #: src/dialogs/info.c:130
4439 #: src/dialogs/info.c:141
4443 #: src/dialogs/info.c:142
4448 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4449 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4450 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4453 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4454 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4455 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4459 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4460 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4462 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
4463 "os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
4464 "Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
4467 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4471 #: src/dialogs/info.c:174
4474 msgid_plural "%ld handles"
4478 #: src/dialogs/info.c:178
4481 msgid_plural "%ld timers"
4482 msgstr[0] "temporizadores"
4483 msgstr[1] "temporizadores"
4485 #: src/dialogs/info.c:185
4487 msgid "%ld connection"
4488 msgid_plural "%ld connections"
4489 msgstr[0] "conexões"
4490 msgstr[1] "conexões"
4492 #: src/dialogs/info.c:189
4494 msgid "%ld connecting"
4495 msgid_plural "%ld connecting"
4496 msgstr[0] "a conectar"
4497 msgstr[1] "a conectar"
4499 #: src/dialogs/info.c:193
4501 msgid "%ld transferring"
4502 msgid_plural "%ld transferring"
4503 msgstr[0] "a transferir"
4504 msgstr[1] "a transferir"
4506 #: src/dialogs/info.c:197
4508 msgid "%ld keepalive"
4509 msgid_plural "%ld keepalive"
4510 msgstr[0] "manter activo"
4511 msgstr[1] "manter activo"
4513 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4516 msgid_plural "%ld bytes"
4517 msgstr[0] "temporizadores"
4518 msgstr[1] "temporizadores"
4520 #: src/dialogs/info.c:209
4523 msgid_plural "%ld files"
4524 msgstr[0] "arquivosfiles"
4525 msgstr[1] "arquivosfiles"
4527 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4530 msgid_plural "%ld in use"
4534 #: src/dialogs/info.c:217
4537 msgid_plural "%ld loading"
4538 msgstr[0] "Download"
4539 msgstr[1] "Download"
4541 #: src/dialogs/info.c:220
4543 msgid "Document cache"
4546 #: src/dialogs/info.c:224
4548 msgid "%ld formatted"
4549 msgid_plural "%ld formatted"
4550 msgstr[0] "Upload de ficheiro"
4551 msgstr[1] "Upload de ficheiro"
4553 #: src/dialogs/info.c:232
4555 msgid "%ld refreshing"
4556 msgid_plural "%ld refreshing"
4557 msgstr[0] "a transferir"
4558 msgstr[1] "a transferir"
4560 #: src/dialogs/info.c:235
4562 msgid "Interlinking"
4563 msgstr "Digite o número do link"
4565 #: src/dialogs/info.c:238
4567 msgid "master terminal"
4568 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4570 #: src/dialogs/info.c:240
4572 msgid "slave terminal"
4573 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4575 #: src/dialogs/info.c:244
4577 msgid "%ld terminal"
4578 msgid_plural "%ld terminals"
4579 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4580 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4582 #: src/dialogs/info.c:248
4585 msgid_plural "%ld sessions"
4586 msgstr[0] "~Salvar opções"
4587 msgstr[1] "~Salvar opções"
4589 #: src/dialogs/info.c:253
4591 msgid "Memory allocated"
4592 msgstr "Cache de memória"
4594 #: src/dialogs/info.c:261
4596 msgid "%ld byte overhead"
4597 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4601 #: src/dialogs/menu.c:96
4603 msgstr "Guardar o URL"
4605 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4607 msgstr "Introduza o URL"
4609 #: src/dialogs/menu.c:120
4613 #: src/dialogs/menu.c:122
4614 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4616 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
4618 #: src/dialogs/menu.c:124
4619 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4620 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4622 #: src/dialogs/menu.c:160
4624 msgstr "Sem histórico"
4626 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4630 #: src/dialogs/menu.c:232
4634 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4636 msgid "Bookm~ark document"
4639 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4641 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4642 msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
4644 #: src/dialogs/menu.c:244
4646 msgstr "~Recarregar"
4648 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4649 msgid "Frame at ~full-screen"
4650 msgstr "~Frame maximizado"
4652 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4656 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4659 msgstr "Não há procura anterior"
4661 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4666 #: src/dialogs/menu.c:263
4667 msgid "C~lose all tabs but the current"
4670 #: src/dialogs/menu.c:267
4672 msgid "B~ookmark all tabs"
4675 #: src/dialogs/menu.c:300
4677 msgid "Open new ~tab"
4678 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4680 #: src/dialogs/menu.c:301
4682 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4683 msgstr "Segundo plano"
4685 #: src/dialogs/menu.c:302
4687 msgstr "Ir para ~URL"
4689 #: src/dialogs/menu.c:304
4693 #: src/dialogs/menu.c:305
4697 #: src/dialogs/menu.c:306
4700 msgstr "Histórico a~nterior"
4702 #: src/dialogs/menu.c:311
4705 msgstr "~Guardar como"
4707 #: src/dialogs/menu.c:312
4709 msgid "Save UR~L as"
4710 msgstr "Guar~dar URL como"
4712 #: src/dialogs/menu.c:313
4714 msgid "Sa~ve formatted document"
4715 msgstr "Guardar documento for~matado"
4717 #: src/dialogs/menu.c:321
4719 msgid "~Kill background connections"
4720 msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
4722 #: src/dialogs/menu.c:322
4724 msgid "Flush all ~caches"
4725 msgstr "R~einicializar as caches"
4727 #: src/dialogs/menu.c:323
4729 msgid "Resource ~info"
4730 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4732 #: src/dialogs/menu.c:329
4736 #: src/dialogs/menu.c:355
4738 msgid "Open ~new window"
4739 msgstr "Abrir em nova ~janela"
4741 #: src/dialogs/menu.c:374
4745 #: src/dialogs/menu.c:381
4747 msgid "Resize t~erminal"
4748 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4750 #: src/dialogs/menu.c:398
4751 msgid "Search ~backward"
4752 msgstr "Procurar p~ara trás"
4754 #: src/dialogs/menu.c:399
4756 msgstr "Localizar ~próximo"
4758 #: src/dialogs/menu.c:400
4759 msgid "Find ~previous"
4760 msgstr "Lo~calizar anterior"
4762 #: src/dialogs/menu.c:401
4764 msgid "T~ypeahead search"
4767 #: src/dialogs/menu.c:404
4769 msgid "Toggle i~mages"
4770 msgstr "Trocar display"
4772 #: src/dialogs/menu.c:405
4774 msgid "Toggle ~link numbering"
4775 msgstr "Digite o número do link"
4777 #: src/dialogs/menu.c:406
4778 msgid "Toggle ~document colors"
4781 #: src/dialogs/menu.c:407
4782 msgid "~Wrap text on/off"
4785 #: src/dialogs/menu.c:409
4786 msgid "Document ~info"
4787 msgstr "~Informação sobre o documento"
4789 #: src/dialogs/menu.c:410
4790 msgid "H~eader info"
4791 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4793 #: src/dialogs/menu.c:411
4795 msgid "Rel~oad document"
4798 #: src/dialogs/menu.c:412
4800 msgid "~Rerender document"
4801 msgstr "Guardar documento for~matado"
4803 #: src/dialogs/menu.c:423
4804 msgid "~ELinks homepage"
4805 msgstr "Homepage do Elinks"
4807 #: src/dialogs/menu.c:424
4809 msgid "~Documentation"
4810 msgstr "~Informação sobre o documento"
4812 #: src/dialogs/menu.c:425
4816 #: src/dialogs/menu.c:427
4817 msgid "LED ~indicators"
4820 #: src/dialogs/menu.c:430
4821 msgid "~Bugs information"
4824 #: src/dialogs/menu.c:432
4826 msgid "ELinks ~GITWeb"
4827 msgstr "Homepage do Elinks"
4829 #: src/dialogs/menu.c:435
4833 #: src/dialogs/menu.c:436
4837 #: src/dialogs/menu.c:443
4841 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4845 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4846 msgid "C~haracter set"
4847 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4849 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4850 msgid "~Terminal options"
4851 msgstr "Opções do ~Terminal"
4853 #: src/dialogs/menu.c:454
4854 msgid "File ~extensions"
4855 msgstr "~Extensões de ficheiro"
4857 #: src/dialogs/menu.c:456
4858 msgid "~Options manager"
4859 msgstr "Explorador de Opções"
4861 #: src/dialogs/menu.c:457
4862 msgid "~Keybinding manager"
4863 msgstr "Explorador de ~Keybinding"
4865 #: src/dialogs/menu.c:458
4866 msgid "~Save options"
4867 msgstr "~Salvar opções"
4869 #: src/dialogs/menu.c:471
4871 msgid "Global ~history"
4872 msgstr "Explorador de Historial"
4874 #: src/dialogs/menu.c:474
4879 #: src/dialogs/menu.c:476
4884 #: src/dialogs/menu.c:477
4888 #: src/dialogs/menu.c:479
4892 #: src/dialogs/menu.c:482
4894 msgid "~Form history"
4895 msgstr "Sem memória"
4897 #: src/dialogs/menu.c:484
4899 msgid "~Authentication"
4900 msgstr "Autenticação HTTP"
4902 #: src/dialogs/menu.c:500
4906 #: src/dialogs/menu.c:501
4910 #: src/dialogs/menu.c:502
4914 #: src/dialogs/menu.c:503
4918 #: src/dialogs/menu.c:504
4920 msgstr "~Configuração"
4922 #: src/dialogs/menu.c:505
4926 #: src/dialogs/menu.c:520
4928 msgstr "Ir para URL"
4930 #: src/dialogs/menu.c:571
4931 msgid "Save to file"
4932 msgstr "Salvar para ficheiro"
4934 #: src/dialogs/menu.c:871
4935 msgid "~Pass frame URI to external command"
4938 #: src/dialogs/menu.c:876
4939 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4942 #: src/dialogs/menu.c:882
4943 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4946 #: src/dialogs/menu.c:907
4947 msgid "Empty directory"
4950 #: src/dialogs/menu.c:951
4951 msgid "Directories:"
4954 #: src/dialogs/menu.c:964
4960 #: src/dialogs/options.c:158
4963 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4965 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4966 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4967 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4968 "each terminal in which you run ELinks."
4971 #: src/dialogs/options.c:184
4972 msgid "Terminal options"
4973 msgstr "Opções do Terminal"
4975 #: src/dialogs/options.c:193
4976 msgid "Frame handling:"
4979 #: src/dialogs/options.c:194
4983 #: src/dialogs/options.c:195
4984 msgid "VT 100 frames"
4985 msgstr "Frames VT 100"
4987 #: src/dialogs/options.c:196
4988 msgid "Linux or OS/2 frames"
4989 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
4991 #: src/dialogs/options.c:197
4993 msgid "FreeBSD frames"
4996 #: src/dialogs/options.c:198
4997 msgid "KOI8-R frames"
4998 msgstr "Frames KOI8-R"
5000 #: src/dialogs/options.c:200
5005 #: src/dialogs/options.c:201
5006 msgid "No colors (mono)"
5009 #: src/dialogs/options.c:202
5012 msgstr "Título do link"
5014 #: src/dialogs/options.c:204
5017 msgstr "Título do link"
5019 #: src/dialogs/options.c:207
5022 msgstr "Título do link"
5024 #: src/dialogs/options.c:291
5026 msgid "Resize terminal"
5027 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5029 #: src/dialogs/options.c:294
5033 #: src/dialogs/options.c:295
5037 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5038 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5039 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5040 #: src/dialogs/progress.c:32
5044 #: src/dialogs/progress.c:37
5048 #: src/dialogs/progress.c:48
5049 msgid "Average speed"
5050 msgstr "Velocidade média"
5052 #: src/dialogs/progress.c:49
5054 msgid "average speed"
5055 msgstr "Velocidade média"
5057 #: src/dialogs/progress.c:50
5061 #: src/dialogs/progress.c:58
5062 msgid "current speed"
5063 msgstr "velocidade actual"
5065 #: src/dialogs/progress.c:58
5069 #: src/dialogs/progress.c:65
5070 msgid "Elapsed time"
5071 msgstr "Tempo gasto"
5073 #: src/dialogs/progress.c:66
5075 msgid "elapsed time"
5076 msgstr "Tempo gasto"
5078 #: src/dialogs/progress.c:67
5082 #: src/dialogs/progress.c:73
5086 #: src/dialogs/progress.c:73
5091 #: src/dialogs/progress.c:83
5092 msgid "estimated time"
5093 msgstr "tempo estimado"
5095 #: src/dialogs/progress.c:84
5099 #: src/dialogs/status.c:183
5100 msgid "Enter a mark to set"
5103 #: src/dialogs/status.c:187
5104 msgid "Enter a mark to which to jump"
5107 #: src/dialogs/status.c:194
5109 msgid "Keyboard prefix: %d"
5112 #: src/dialogs/status.c:218
5114 msgid "Cursor position: %dx%d"
5117 #: src/dialogs/status.c:317
5120 msgstr "Título do link"
5122 #: src/dialogs/status.c:319
5128 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5129 msgid "Cascading Style Sheets"
5132 #: src/document/css/css.c:30
5133 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5136 #: src/document/css/css.c:32
5141 #: src/document/css/css.c:34
5142 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5145 #: src/document/css/css.c:36
5146 msgid "Import external style sheets"
5149 #: src/document/css/css.c:38
5151 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5152 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5153 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5156 #: src/document/css/css.c:42
5157 msgid "Default style sheet"
5160 #: src/document/css/css.c:44
5162 "The path to the file containing the default user defined\n"
5163 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5164 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5165 "to ELinks' home directory.\n"
5166 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5170 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5175 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5177 msgid "ECMAScript options."
5178 msgstr "Opções do Terminal"
5180 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5181 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5184 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5185 msgid "Script error reporting"
5188 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5189 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5192 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5193 msgid "Ignore <noscript> content"
5196 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5198 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5199 "when ECMAScript is enabled."
5202 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5204 msgid "Maximum execution time"
5207 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5208 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5211 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5212 msgid "Pop-up window blocking"
5215 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5216 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5219 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5221 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5224 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5225 msgid "JavaScript Error"
5228 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5229 msgid "JavaScript Emergency"
5232 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5235 "A script embedded in the current document was running\n"
5236 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5237 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5238 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5241 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5242 msgid "JavaScript Alert"
5245 #: src/formhist/dialogs.c:67
5246 msgid "Forms are never saved for this URL."
5249 #: src/formhist/dialogs.c:69
5250 msgid "Forms are saved for this URL."
5254 #: src/formhist/dialogs.c:120
5256 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5257 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5259 #. cant_delete_used_item
5260 #: src/formhist/dialogs.c:122
5262 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5263 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5265 #. delete_marked_items_title
5266 #: src/formhist/dialogs.c:128
5268 msgid "Delete marked forms"
5269 msgstr "Apagar item do historial"
5271 #. delete_marked_items
5272 #: src/formhist/dialogs.c:130
5274 msgid "Delete marked forms?"
5275 msgstr "Apagar item do historial"
5277 #. delete_item_title
5278 #: src/formhist/dialogs.c:136
5281 msgstr "Apagar bookmark"
5284 #: src/formhist/dialogs.c:138
5286 msgid "Delete this form?"
5287 msgstr "Apagar opção"
5289 #. clear_all_items_title
5290 #: src/formhist/dialogs.c:140
5292 msgid "Clear all forms"
5293 msgstr "Limpar historial global"
5295 #. clear_all_items_title
5296 #: src/formhist/dialogs.c:142
5298 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5299 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5301 #: src/formhist/dialogs.c:173
5302 msgid "Form not saved"
5305 #: src/formhist/dialogs.c:174
5307 "No saved information for this URL.\n"
5308 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5309 "\"Toggle saving\" button."
5312 #: src/formhist/dialogs.c:208
5317 #: src/formhist/dialogs.c:211
5319 msgid "~Toggle saving"
5320 msgstr "Trocar display"
5322 #: src/formhist/dialogs.c:212
5327 #: src/formhist/dialogs.c:218
5329 msgid "Form history manager"
5330 msgstr "Explorador de Opções"
5332 #: src/formhist/formhist.c:36
5334 msgid "Show form history dialog"
5335 msgstr "Opções do Terminal"
5337 #: src/formhist/formhist.c:38
5339 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5340 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5341 "forms are unaffected."
5344 #: src/formhist/formhist.c:412
5346 msgid "Form history"
5347 msgstr "Sem memória"
5349 #: src/formhist/formhist.c:413
5351 "Should this login be remembered?\n"
5353 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5354 "file on your disk.\n"
5356 "If you are using a valuable password, answer NO."
5359 #: src/formhist/formhist.c:420
5360 msgid "Ne~ver for this site"
5364 #: src/formhist/formhist.c:439
5366 msgid "Form History"
5367 msgstr "Sem memória"
5370 #: src/globhist/dialogs.c:105
5372 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5373 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5375 #. cant_delete_used_item
5376 #: src/globhist/dialogs.c:107
5378 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5379 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5381 #. delete_marked_items_title
5382 #: src/globhist/dialogs.c:113
5384 msgid "Delete marked history entries"
5385 msgstr "Apagar item do historial"
5387 #. delete_marked_items
5388 #: src/globhist/dialogs.c:115
5390 msgid "Delete marked history entries?"
5391 msgstr "Apagar item do historial"
5393 #. delete_item_title
5394 #: src/globhist/dialogs.c:121
5396 msgid "Delete history entry"
5397 msgstr "Apagar item do historial"
5400 #: src/globhist/dialogs.c:123
5401 msgid "Delete this history entry?"
5404 #. clear_all_items_title
5405 #: src/globhist/dialogs.c:125
5407 msgid "Clear all history entries"
5408 msgstr "Limpar historial global"
5410 #. clear_all_items_title
5411 #: src/globhist/dialogs.c:127
5413 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5414 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5416 #: src/globhist/dialogs.c:169
5417 msgid "Search history"
5418 msgstr "Procurar no historial"
5420 #: src/globhist/dialogs.c:226
5425 #: src/globhist/dialogs.c:240
5427 msgid "Global history manager"
5428 msgstr "Explorador de Historial"
5430 #: src/globhist/globhist.c:59
5431 msgid "Global history"
5432 msgstr "Explorador de Historial"
5434 #: src/globhist/globhist.c:61
5436 msgid "Global history options."
5437 msgstr "Explorador de Historial"
5439 #: src/globhist/globhist.c:65
5440 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5443 #: src/globhist/globhist.c:67
5444 msgid "Maximum number of entries"
5447 #: src/globhist/globhist.c:69
5448 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5451 #: src/globhist/globhist.c:71
5453 msgid "Display style"
5454 msgstr "Mostrar o ~usemap"
5456 #: src/globhist/globhist.c:73
5458 "What to display in global history dialog:\n"
5464 #: src/globhist/globhist.c:428
5466 msgid "Global History"
5467 msgstr "Explorador de Historial"
5469 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5474 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5478 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5482 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5483 msgid "Brazilian Portuguese"
5486 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5490 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5494 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5499 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5504 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5508 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5512 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5516 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5520 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5524 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5528 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5532 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5536 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5540 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5544 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5548 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5552 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5556 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5560 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5564 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5568 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5571 msgstr "~Informação sobre o documento"
5573 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5577 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5582 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5586 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5590 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5594 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5598 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5602 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5604 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5607 #: src/main/main.c:139
5608 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5611 #: src/main/main.c:203
5613 msgid "URL expected after -%s"
5616 #: src/main/main.c:211
5617 msgid "No running ELinks found."
5620 #. The remote session(s) can not be created
5621 #: src/main/main.c:218
5622 msgid "No remote session to connect to."
5625 #: src/main/main.c:227
5626 msgid "Unable to encode session info."
5629 #: src/main/main.c:244
5630 msgid "Unable to attach_terminal()."
5633 #. Infinite loop prevention.
5634 #: src/main/select.c:258
5636 msgid "%d select() failures."
5639 #: src/main/version.c:81
5641 msgid "Built on %s %s"
5644 #: src/main/version.c:84
5645 msgid "Text WWW browser"
5646 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5648 #: src/main/version.c:86
5650 msgid " (built on %s %s)"
5653 #: src/main/version.c:92
5656 msgstr "Características extra"
5658 #: src/main/version.c:94
5662 #: src/main/version.c:96
5666 #: src/main/version.c:99
5671 #: src/main/version.c:102
5672 msgid "Own Libc Routines"
5675 #: src/main/version.c:105
5677 msgid "No Backtrace"
5680 #: src/main/version.c:117
5685 #: src/mime/backend/default.c:25
5686 msgid "MIME type associations"
5689 #: src/mime/backend/default.c:27
5691 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5692 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5693 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5694 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5695 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5698 #: src/mime/backend/default.c:35
5700 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5704 #: src/mime/backend/default.c:40
5706 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5710 #: src/mime/backend/default.c:44
5711 msgid "File type handlers"
5714 #: src/mime/backend/default.c:46
5716 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5717 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5718 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5719 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5720 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5721 "-- e.g., PDF files.\n"
5722 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5726 #: src/mime/backend/default.c:57
5727 msgid "Description of this handler."
5730 #: src/mime/backend/default.c:61
5731 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5734 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5735 msgid "Ask before opening"
5738 #: src/mime/backend/default.c:65
5739 msgid "Ask before opening."
5742 #: src/mime/backend/default.c:67
5744 msgid "Block terminal"
5745 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5747 #: src/mime/backend/default.c:69
5748 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5751 #: src/mime/backend/default.c:71
5754 msgstr "Nenhum programa"
5756 #: src/mime/backend/default.c:74
5759 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5760 "substituted by a file name."
5763 #: src/mime/backend/default.c:78
5765 msgid "File extension associations"
5766 msgstr "~Extensões de ficheiro"
5768 #: src/mime/backend/default.c:80
5769 msgid "Extension <-> MIME type association."
5772 #: src/mime/backend/default.c:84
5774 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5779 #: src/mime/backend/default.c:227
5780 msgid "Option system"
5784 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5788 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5789 msgid "Options for mailcap support."
5792 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5793 msgid "Enable mailcap support."
5796 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5798 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5799 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5802 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5803 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5806 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5807 msgid "Type query string"
5810 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5812 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5814 "0 is show \"mailcap\"\n"
5815 "1 is show program to be run\n"
5816 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5819 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5820 msgid "Prioritize entries by file"
5823 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5825 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5826 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5827 "also be checked before deciding the handler."
5830 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5832 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5836 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5837 msgid "Mimetypes files"
5840 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5842 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5843 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
5844 "the extension of the file name."
5847 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5848 msgid "Enable mime.types support."
5851 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5852 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5855 #: src/mime/dialogs.c:65
5856 msgid "Delete extension"
5857 msgstr "Apagar extensão"
5859 #: src/mime/dialogs.c:66
5861 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5862 msgstr "Apagar extensão"
5864 #: src/mime/dialogs.c:126
5868 #: src/mime/dialogs.c:129
5869 msgid "Extension(s)"
5870 msgstr "Extensão(ões)"
5872 #: src/mime/dialogs.c:130
5873 msgid "Content-Type"
5874 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5876 #: src/mime/dialogs.c:142
5877 msgid "No extensions"
5878 msgstr "Sem extensões"
5881 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
5885 #: src/mime/mime.c:40
5886 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5889 #: src/mime/mime.c:42
5890 msgid "Default MIME-type"
5893 #: src/mime/mime.c:44
5895 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5896 "guess it properly from known information about the document)."
5899 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
5900 msgid "Verify certificates"
5903 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5905 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5906 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5909 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5910 msgid "Client Certificates"
5913 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5915 msgid "X509 client certificate options."
5916 msgstr "Opções do Terminal"
5918 #: src/network/ssl/ssl.c:82
5920 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
5921 "to servers which request them."
5924 #: src/network/ssl/ssl.c:85
5926 msgid "Certificate File"
5927 msgstr "tempo estimado"
5929 #: src/network/ssl/ssl.c:87
5931 "The location of a file containing the client certificate\n"
5932 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
5933 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
5937 #: src/network/ssl/ssl.c:153
5939 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5940 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
5944 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
5948 #: src/network/ssl/ssl.c:174
5950 msgid "SSL options."
5951 msgstr "~Salvar opções"
5953 #: src/network/state.c:26
5954 msgid "Waiting in queue"
5955 msgstr "Aguardando na fila"
5957 #: src/network/state.c:27
5958 msgid "Looking up host"
5959 msgstr "Procurando pelo host"
5961 #: src/network/state.c:28
5962 msgid "Making connection"
5965 #: src/network/state.c:29
5966 msgid "SSL negotiation"
5967 msgstr "Negociação SSL"
5969 #: src/network/state.c:30
5970 msgid "Request sent"
5971 msgstr "Pedido enviado"
5973 #: src/network/state.c:31
5975 msgstr "A efectuar o login"
5977 #: src/network/state.c:32
5978 msgid "Getting headers"
5979 msgstr "A obter os cabeçalhos"
5981 #: src/network/state.c:33
5982 msgid "Server is processing request"
5983 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
5985 #: src/network/state.c:34
5986 msgid "Transferring"
5987 msgstr "A transferir"
5989 #: src/network/state.c:36
5993 #: src/network/state.c:37
5995 msgid "Connecting to peers"
5998 #: src/network/state.c:38
6000 msgid "Connecting to tracker"
6003 #: src/network/state.c:41
6004 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6005 msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
6007 #: src/network/state.c:42
6011 #: src/network/state.c:43
6013 msgstr "Interrompido"
6015 #: src/network/state.c:44
6016 msgid "Socket exception"
6017 msgstr "Excessão do Socket"
6019 #: src/network/state.c:45
6020 msgid "Internal error"
6021 msgstr "Erro interno"
6023 #: src/network/state.c:48
6024 msgid "Error writing to socket"
6025 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6027 #: src/network/state.c:49
6028 msgid "Error reading from socket"
6029 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6031 #: src/network/state.c:50
6032 msgid "Data modified"
6033 msgstr "Dados modificados"
6035 #: src/network/state.c:51
6036 msgid "Bad URL syntax"
6037 msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
6039 #: src/network/state.c:53
6040 msgid "Request must be restarted"
6041 msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
6043 #: src/network/state.c:54
6044 msgid "Can't get socket state"
6045 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6047 #: src/network/state.c:55
6048 msgid "Only local connections are permitted"
6051 #: src/network/state.c:56
6052 msgid "No host in the specified IP family was found"
6055 #: src/network/state.c:58
6057 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6058 "by the encoded file being corrupt."
6061 #: src/network/state.c:61
6063 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6064 "You can configure an external handler for it through\n"
6065 "the options system."
6068 #: src/network/state.c:65
6070 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6071 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6072 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6073 "programs is not supported."
6076 #: src/network/state.c:70
6077 msgid "Bad HTTP response"
6078 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6080 #: src/network/state.c:71
6082 msgstr "Sem conteúdo"
6084 #: src/network/state.c:73
6085 msgid "Unknown file type"
6086 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
6088 #: src/network/state.c:74
6089 msgid "Error opening file"
6090 msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
6092 #: src/network/state.c:75
6093 msgid "CGI script not in CGI path"
6096 #: src/network/state.c:76
6097 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6100 #: src/network/state.c:79
6101 msgid "Bad FTP response"
6102 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6104 #: src/network/state.c:80
6105 msgid "FTP service unavailable"
6106 msgstr "Serviço de FTP indisponível"
6108 #: src/network/state.c:81
6109 msgid "Bad FTP login"
6110 msgstr "Login FTP incorreto"
6112 #: src/network/state.c:82
6113 msgid "FTP PORT command failed"
6114 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6116 #: src/network/state.c:83
6117 msgid "File not found"
6118 msgstr "Ficheiro não encontrado"
6120 #: src/network/state.c:84
6121 msgid "FTP file error"
6122 msgstr "Erro em FTP"
6124 #: src/network/state.c:88
6126 msgstr "Erro de SSL"
6128 #: src/network/state.c:90
6130 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6133 #: src/network/state.c:93
6135 msgid "JavaScript support is not enabled"
6136 msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
6138 #: src/network/state.c:96
6140 msgid "Bad NNTP response"
6141 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6143 #: src/network/state.c:97
6145 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6146 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6147 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6150 #: src/network/state.c:100
6151 msgid "Server hung up for some reason"
6154 #: src/network/state.c:101
6155 msgid "No such newsgroup"
6158 #: src/network/state.c:102
6160 msgid "No such article"
6161 msgstr "Título do link"
6163 #: src/network/state.c:103
6165 msgid "Transfer failed"
6166 msgstr "A transferir"
6168 #: src/network/state.c:104
6170 msgid "Authorization required"
6171 msgstr "Introduza Utilizador"
6173 #: src/network/state.c:105
6174 msgid "Access to server denied"
6177 #: src/network/state.c:109
6178 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6181 #: src/network/state.c:112
6183 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6184 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6185 "setting specified by an environment variable\n"
6186 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6188 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6189 "a host name optionally followed by a colon\n"
6190 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6193 #: src/network/state.c:122
6195 msgid "BitTorrent error"
6196 msgstr "Erro interno"
6198 #: src/network/state.c:123
6199 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6202 #: src/network/state.c:124
6203 msgid "The tracker requesting failed"
6206 #: src/network/state.c:125
6207 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6210 #: src/network/state.c:149
6211 msgid "Unknown error"
6212 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6214 #: src/osdep/newwin.c:26
6218 #: src/osdep/newwin.c:27
6223 #: src/osdep/newwin.c:28
6227 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6231 #: src/osdep/newwin.c:31
6232 msgid "~Full screen"
6235 #: src/osdep/newwin.c:37
6236 msgid "~BeOS terminal"
6237 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6239 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6241 msgid "Authentication required for %s at %s"
6242 msgstr "Introduza Utilizador"
6244 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6245 msgid "HTTP Authentication"
6246 msgstr "Autenticação HTTP"
6248 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6252 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6256 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6260 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6265 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6270 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6276 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6278 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6279 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6281 #. cant_delete_used_item
6282 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6284 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6285 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6287 #. delete_marked_items_title
6288 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6290 msgid "Delete marked auth entries"
6291 msgstr "Apagar item do historial"
6293 #. delete_marked_items
6294 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6296 msgid "Delete marked auth entries?"
6297 msgstr "Apagar item do historial"
6299 #. delete_item_title
6300 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6302 msgid "Delete auth entry"
6303 msgstr "Apagar item do historial"
6306 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6307 msgid "Delete this auth entry?"
6310 #. clear_all_items_title
6311 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6313 msgid "Clear all auth entries"
6314 msgstr "Limpar historial global"
6316 #. clear_all_items_title
6317 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6319 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6320 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6322 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6324 msgid "Authentication manager"
6325 msgstr "Autenticação HTTP"
6328 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6335 msgid "BitTorrent specific options."
6336 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6338 #. ******************************************************************
6339 #. Listening socket options:
6340 #. ******************************************************************
6341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6346 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6350 msgid "Minimum port"
6353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6354 msgid "The minimum port to try and listen on."
6357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6359 msgid "Maximum port"
6362 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6363 msgid "The maximum port to try and listen on."
6366 #. ******************************************************************
6367 #. Tracker connection options:
6368 #. ******************************************************************
6369 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6373 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6375 msgid "Tracker options."
6376 msgstr "~Salvar opções"
6378 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6379 msgid "Use compact tracker format"
6382 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6384 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6385 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6389 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6390 msgid "Tracker announce interval"
6393 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6395 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6396 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6397 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6401 msgid "IP-address to announce"
6404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6406 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6407 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6408 "determine an appropriate IP address."
6411 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6413 msgid "User identification string"
6414 msgstr "Opções do Terminal"
6416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6418 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6419 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6420 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6421 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6422 "be sent to the tracker."
6425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6427 msgid "Maximum number of peers to request"
6430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6432 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6433 "Set to 0 to use the server default."
6436 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6437 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6440 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6442 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6443 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6444 "numwant to zero.\n"
6445 "Set to 0 to not have any limit."
6448 #. ******************************************************************
6449 #. Lowlevel peer-wire options:
6450 #. ******************************************************************
6451 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6456 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6459 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6461 msgid "Maximum number of peer connections"
6464 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6466 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6467 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6468 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6469 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6470 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6473 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6474 msgid "Maximum peer message length"
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6479 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6480 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6483 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6484 msgid "Maximum allowed request length"
6487 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6489 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6490 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6493 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6494 msgid "Length of requests"
6497 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6499 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6500 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6501 "bigger than the piece length it will be truncated."
6504 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6506 msgid "Peer inactivity timeout"
6507 msgstr "Timeout recebido"
6509 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6511 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6512 "which nothing has been received or sent."
6515 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6517 msgid "Maximum peer pool size"
6520 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6522 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6523 "contains information used for establishing connections to\n"
6525 "Set to 0 to have unlimited size."
6528 #. ******************************************************************
6529 #. Piece management options:
6530 #. ******************************************************************
6531 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6533 msgid "Maximum piece cache size"
6536 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6538 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6539 "downloaded pieces.\n"
6540 "Set to 0 to have unlimited size."
6543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6544 msgid "Sharing rate"
6547 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6549 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6550 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6551 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6552 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6553 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6554 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6557 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6558 msgid "Maximum number of uploads"
6561 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6562 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6565 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6566 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6567 msgid "Minimum number of uploads"
6570 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6572 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6573 "be used for new connections."
6576 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6578 msgid "Keepalive interval"
6579 msgstr "Erro ao salvar"
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6583 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6589 msgid "Number of pending requests"
6590 msgstr "O servidor está a processar o pedido"
6592 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6594 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6595 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6596 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6597 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6598 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6599 "from multiple peers."
6602 #. Bram uses 30 seconds here.
6603 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6604 msgid "Peer snubbing interval"
6607 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6609 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6610 "the peer has been snubbed."
6613 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6615 msgid "Peer choke interval"
6616 msgstr "Erro ao salvar"
6618 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6620 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6621 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6622 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6623 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6624 "room for stealing bandwidth."
6627 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6628 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6633 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6634 "selection strategy from random to rarest first."
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6638 msgid "Allow blacklisting"
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6642 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6645 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6646 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6649 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6654 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6655 msgid "Announce URI"
6658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6659 msgid "Creation date"
6662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6667 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6672 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6677 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6680 "Download complete:\n"
6682 msgstr "Download efectuado"
6684 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6686 msgid "Download info"
6689 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6691 msgid "downloading (random)"
6694 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6695 msgid "downloading (rarest first)"
6698 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6700 msgid "downloading (end game)"
6703 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6708 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6713 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6718 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6722 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6724 msgid "%u connection"
6725 msgid_plural "%u connections"
6726 msgstr[0] "conexões"
6727 msgstr[1] "conexões"
6729 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6732 msgid_plural "%u seeders"
6736 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6738 msgid "%u available"
6739 msgid_plural "%u available"
6743 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6746 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6748 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6750 msgid "%u downloader"
6751 msgid_plural "%u downloaders"
6752 msgstr[0] "Sem downloads"
6753 msgstr[1] "Sem downloads"
6756 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6759 msgstr "~Recarregar"
6761 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6764 msgstr "Velocidade média"
6766 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6771 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6779 msgstr "Upload de ficheiro"
6781 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6787 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6791 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6793 msgid "%u completed"
6794 msgid_plural "%u completed"
6795 msgstr[0] "incompleto"
6796 msgstr[1] "incompleto"
6798 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6800 msgid "%u in progress"
6801 msgid_plural "%u in progress"
6805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6807 msgid "%u remaining"
6808 msgid_plural "%u remaining"
6813 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6817 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6819 msgid "%u in memory"
6820 msgid_plural "%u in memory"
6821 msgstr[0] "Sem memória"
6822 msgstr[1] "Sem memória"
6824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6827 msgid_plural "%u locked"
6831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6834 msgid_plural "%u rejected"
6838 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6840 msgid "%u unavailable"
6841 msgid_plural "%u unavailable"
6842 msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
6843 msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
6845 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6847 msgid "Unable to retrieve %s"
6848 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6850 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6852 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6855 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6857 msgid "Information about the torrent"
6858 msgstr "D~ownload da imagem"
6860 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6862 msgstr "O que fazer?"
6864 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6869 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
6874 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
6876 msgid "Show ~header"
6877 msgstr "Sem cabeçalho de informação"
6879 #: src/protocol/file/file.c:38
6882 msgstr "arquivosfiles"
6884 #: src/protocol/file/file.c:40
6885 msgid "Options specific to local browsing."
6888 #: src/protocol/file/file.c:43
6891 msgstr "arquivosfiles"
6893 #: src/protocol/file/file.c:45
6895 msgid "Local CGI specific options."
6896 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6898 #: src/protocol/file/file.c:49
6899 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6902 #: src/protocol/file/file.c:51
6903 msgid "Allow local CGI"
6906 #: src/protocol/file/file.c:53
6907 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6910 #: src/protocol/file/file.c:56
6911 msgid "Allow reading special files"
6914 #: src/protocol/file/file.c:58
6916 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6917 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6918 "/dev/zero can ruin your day!"
6921 #: src/protocol/file/file.c:62
6922 msgid "Show hidden files in directory listing"
6925 #: src/protocol/file/file.c:64
6927 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6928 "hidden in local directory listings."
6931 #: src/protocol/file/file.c:67
6933 msgid "Try encoding extensions"
6934 msgstr "Sem extensões"
6936 #: src/protocol/file/file.c:69
6938 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6939 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6940 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6944 #: src/protocol/file/file.c:77
6950 #: src/protocol/finger/finger.c:21
6956 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
6960 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
6962 msgid "FSP specific options."
6963 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6965 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
6967 msgid "Sort entries"
6970 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
6971 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
6975 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
6979 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
6980 msgid "FTP specific options."
6983 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
6984 #: src/protocol/http/http.c:206
6985 msgid "Proxy configuration"
6988 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
6989 msgid "FTP proxy configuration."
6992 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
6993 #: src/protocol/http/http.c:210
6995 msgid "Host and port-number"
6996 msgstr "Número inválido"
6998 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7000 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7001 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7004 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7005 msgid "Anonymous password"
7008 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7009 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7012 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7013 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7016 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7017 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7020 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7021 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7024 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7025 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7029 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7033 #: src/protocol/http/codes.c:104
7035 msgid "HTTP error %03d"
7038 #: src/protocol/http/codes.c:127
7040 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7041 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7042 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7043 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7044 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7045 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7050 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7054 #: src/protocol/http/http.c:94
7055 msgid "HTTP-specific options."
7058 #: src/protocol/http/http.c:97
7059 msgid "Server bug workarounds"
7062 #: src/protocol/http/http.c:99
7063 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7066 #: src/protocol/http/http.c:101
7067 msgid "Do not send Accept-Charset"
7070 #: src/protocol/http/http.c:103
7072 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7073 "bugs in some rarely found servers."
7076 #: src/protocol/http/http.c:108
7077 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7080 #: src/protocol/http/http.c:110
7081 msgid "Broken 302 redirects"
7084 #: src/protocol/http/http.c:112
7086 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7087 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7088 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7091 #: src/protocol/http/http.c:116
7092 msgid "No keepalive after POST requests"
7095 #: src/protocol/http/http.c:118
7096 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7099 #: src/protocol/http/http.c:120
7100 msgid "Use HTTP/1.0"
7103 #: src/protocol/http/http.c:122
7104 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7107 #: src/protocol/http/http.c:126
7108 msgid "HTTP proxy configuration."
7111 #: src/protocol/http/http.c:130
7113 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7114 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7117 #: src/protocol/http/http.c:133
7122 #: src/protocol/http/http.c:135
7124 msgid "Proxy authentication username."
7125 msgstr "Autenticação HTTP"
7127 #: src/protocol/http/http.c:139
7129 msgid "Proxy authentication password."
7130 msgstr "Autenticação HTTP"
7132 #: src/protocol/http/http.c:142
7134 msgid "Referer sending"
7135 msgstr "Apagar keybinding"
7137 #: src/protocol/http/http.c:144
7139 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7140 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7141 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7142 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7143 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7144 "security problem on some badly designed web pages."
7147 #: src/protocol/http/http.c:151
7151 #: src/protocol/http/http.c:154
7153 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7154 "0 is send no referer\n"
7155 "1 is send current URL as referer\n"
7156 "2 is send fixed fake referer\n"
7157 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7160 #: src/protocol/http/http.c:160
7161 msgid "Fake referer URL"
7164 #: src/protocol/http/http.c:162
7165 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7168 #: src/protocol/http/http.c:165
7169 msgid "Send Accept-Language header"
7172 #: src/protocol/http/http.c:167
7173 msgid "Send Accept-Language header."
7176 #: src/protocol/http/http.c:169
7177 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7180 #: src/protocol/http/http.c:171
7182 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7183 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7184 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7185 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7186 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7187 "your language preference."
7190 #: src/protocol/http/http.c:178
7191 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7194 #: src/protocol/http/http.c:180
7196 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7197 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7198 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7199 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7200 "not be enabled on all servers."
7203 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7204 #: src/protocol/http/http.c:187
7205 msgid "User-agent identification"
7208 #: src/protocol/http/http.c:189
7210 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7211 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7212 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7213 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7214 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7215 "some lite version to them automagically.\n"
7216 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7217 "%v in the string means ELinks version,\n"
7218 "%s in the string means system identification,\n"
7219 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7220 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7223 #: src/protocol/http/http.c:202
7227 #: src/protocol/http/http.c:204
7229 msgid "HTTPS-specific options."
7230 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7232 #: src/protocol/http/http.c:208
7233 msgid "HTTPS proxy configuration."
7236 #: src/protocol/http/http.c:212
7238 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7239 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7243 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7247 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7249 msgid "NNTP and news specific options."
7250 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7252 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7253 msgid "Default news server"
7256 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7258 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7259 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7262 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7263 msgid "Message header entries"
7266 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7268 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7269 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7270 "All header entries can be read in the header info dialog."
7273 #: src/protocol/protocol.c:229
7275 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7278 #: src/protocol/protocol.c:260
7282 #: src/protocol/protocol.c:262
7283 msgid "Protocol specific options."
7286 #: src/protocol/protocol.c:264
7287 msgid "No-proxy domains"
7290 #: src/protocol/protocol.c:266
7292 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7293 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7294 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7299 #: src/protocol/protocol.c:305
7302 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7304 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7305 msgid "URI rewriting"
7308 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7310 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7311 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7312 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7313 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7314 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7315 "arguments to them like search engine keywords."
7318 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7319 msgid "Enable dumb prefixes"
7322 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7324 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7325 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7326 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7327 "http://elinks.cz/."
7330 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7331 msgid "Enable smart prefixes"
7334 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7336 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7337 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7338 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7339 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7342 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7343 msgid "Dumb Prefixes"
7346 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7347 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7350 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7353 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7354 "%c in the string means the current URL\n"
7355 "%% in the string means '%'"
7358 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7359 msgid "Smart Prefixes"
7362 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7363 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7366 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7369 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7370 "%c in the string means the current URL\n"
7371 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7372 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7373 "%% in the string means '%'"
7376 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7378 msgid "Default template"
7379 msgstr "Cache de documentos formatados"
7381 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7383 "Default URI template used when the string entered in\n"
7384 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7385 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7386 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7387 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7388 "%c in the template means the current URL,\n"
7389 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7390 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7391 "%% in the template means '%'."
7395 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7400 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7404 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7406 msgid "SAMBA specific options."
7407 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7409 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7413 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7414 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7418 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7420 msgid "User protocols"
7421 msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
7423 #: src/protocol/user.c:36
7425 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7426 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7427 "protocol.user.mailto.unix."
7430 #: src/protocol/user.c:47
7432 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7433 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7436 #: src/protocol/user.c:52
7438 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7439 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7440 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7441 "%p in the string means port\n"
7442 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7443 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7444 "%u in the string means the whole URL"
7447 #: src/protocol/user.c:263
7449 msgstr "Nenhum programa"
7451 #: src/protocol/user.c:265
7453 msgid "No program specified for protocol %s."
7454 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7456 #: src/scripting/lua/core.c:308
7458 msgid "Error registering event hook"
7459 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7461 #: src/scripting/lua/core.c:457
7463 msgstr "Interface do utilizador"
7465 #: src/scripting/lua/core.c:732
7467 msgstr "Erro de Lua"
7469 #: src/scripting/lua/core.c:882
7471 msgstr "Consola Lua"
7473 #: src/scripting/lua/core.c:882
7474 msgid "Enter expression"
7475 msgstr "Introduza expressão"
7477 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7478 msgid "Ruby Message"
7481 #: src/scripting/scripting.c:53
7483 msgid "An error occurred while running a %s script"
7486 #: src/scripting/scripting.c:59
7487 msgid "Browser scripting error"
7491 #: src/scripting/scripting.c:87
7496 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7497 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7498 msgid "Download error"
7499 msgstr "Erro de download"
7501 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7504 "Could not create file '%s':\n"
7506 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7508 #: src/session/download.c:332
7511 "Error downloading %s:\n"
7514 msgstr "Erro durante o download"
7516 #: src/session/download.c:499
7518 msgid "'%s' is a directory."
7521 #: src/session/download.c:533
7524 msgstr "~Extensões de ficheiro"
7526 #: src/session/download.c:534
7529 "This file already exists:\n"
7532 "The alternative filename is:\n"
7536 #: src/session/download.c:541
7537 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7540 #: src/session/download.c:542
7541 msgid "~Overwrite the original file"
7544 #: src/session/download.c:543
7545 msgid "~Resume download of the original file"
7548 #: src/session/download.c:1020
7549 msgid "Unknown type"
7550 msgstr "Tipo desconhecido"
7552 #: src/session/download.c:1040
7554 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7557 #: src/session/download.c:1043
7559 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7562 #: src/session/download.c:1074
7564 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7567 #: src/session/download.c:1078
7569 msgid "Block the terminal"
7570 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7572 #: src/session/download.c:1084
7574 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7577 #: src/session/download.c:1105
7582 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7583 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7584 #. * because fc_maxlength is smaller than
7585 #. * file.length, which is an int.
7586 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7587 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7591 #: src/session/session.c:743
7593 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7594 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7595 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7596 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7597 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7598 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7599 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7602 #: src/session/session.c:762
7604 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7605 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7606 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7607 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7608 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7609 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7610 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7611 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7615 #: src/session/session.c:787
7619 #: src/session/session.c:788
7622 "Welcome to ELinks!\n"
7624 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7626 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7627 "Manual do Utilizador."
7629 #: src/session/task.c:237
7632 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7633 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7636 "Do you want to go to URL %s?"
7639 #: src/session/task.c:247
7641 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7643 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7645 #: src/session/task.c:251
7648 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7649 "Do you want to post to URL %s?"
7652 #: src/session/task.c:255
7654 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7655 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7657 #: src/session/task.c:258
7659 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7660 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7662 #: src/terminal/event.c:71
7664 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7667 #: src/terminal/event.c:154
7668 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7671 #: src/terminal/event.c:225
7672 msgid "Failed to create session."
7675 #: src/terminal/event.c:315
7677 msgid "Bad event %d"
7680 #: src/terminal/event.c:355
7682 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7683 msgstr "Não posso gravar para arquivo"
7685 #: src/terminal/kbd.c:926
7686 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7689 #: src/terminal/tab.c:189
7691 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7692 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7694 #: src/terminal/tab.c:225
7696 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7697 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7699 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7701 msgid "Can't write to stdout: %s"
7702 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7704 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7706 msgid "Can't write to stdout."
7707 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7709 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7711 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7714 #: src/viewer/text/draw.c:76
7716 msgid "Missing fragment"
7719 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
7720 #. * and add it back from the format string, so that
7721 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
7722 #. * and translations need not be changed.
7723 #: src/viewer/text/draw.c:81
7725 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7728 #: src/viewer/text/form.c:864
7729 msgid "Error while posting form"
7730 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7732 #: src/viewer/text/form.c:865
7734 msgid "Could not load file %s: %s"
7735 msgstr "Não posso obter o ficheiro"
7737 #: src/viewer/text/form.c:1445
7740 msgstr "~Reiniciar formulário"
7742 #: src/viewer/text/form.c:1447
7744 msgid "Harmless button"
7745 msgstr "Apagar opção"
7747 #: src/viewer/text/form.c:1455
7748 msgid "Submit form to"
7749 msgstr "Enviar formulário para"
7751 #: src/viewer/text/form.c:1456
7752 msgid "Post form to"
7753 msgstr "Postar formulário para"
7755 #: src/viewer/text/form.c:1458
7756 msgid "Radio button"
7757 msgstr "Botão radio"
7759 #: src/viewer/text/form.c:1462
7760 msgid "Select field"
7761 msgstr "Campo de seleção"
7763 #: src/viewer/text/form.c:1466
7765 msgstr "Área de texto"
7767 #: src/viewer/text/form.c:1468
7769 msgstr "Upload de ficheiro"
7771 #: src/viewer/text/form.c:1470
7772 msgid "Password field"
7773 msgstr "Campo de password"
7775 #: src/viewer/text/form.c:1508
7779 #: src/viewer/text/form.c:1520
7783 #: src/viewer/text/form.c:1533
7787 #: src/viewer/text/form.c:1544
7789 msgid "press %s to navigate"
7792 #: src/viewer/text/form.c:1546
7794 msgid "press %s to edit"
7797 #: src/viewer/text/form.c:1582
7799 msgid "press %s to submit to %s"
7800 msgstr "enviar para"
7802 #: src/viewer/text/form.c:1584
7804 msgid "press %s to post to %s"
7805 msgstr "enviar para"
7807 #: src/viewer/text/form.c:1686
7809 msgid "Useless button"
7810 msgstr "Apagar opção"
7812 #: src/viewer/text/form.c:1688
7814 msgid "Submit button"
7815 msgstr "Enviar formulário para"
7817 #: src/viewer/text/link.c:1166
7818 msgid "Display ~usemap"
7819 msgstr "Mostrar o ~usemap"
7821 #: src/viewer/text/link.c:1169
7822 msgid "~Follow link"
7823 msgstr "~Seguir link"
7825 #: src/viewer/text/link.c:1171
7826 msgid "Follow link and r~eload"
7827 msgstr "Seguir link ~e recarregar"
7829 #: src/viewer/text/link.c:1175
7830 msgid "Open in new ~window"
7831 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7833 #: src/viewer/text/link.c:1177
7835 msgid "Open in new ~tab"
7836 msgstr "Abrir em nova ~janela"
7838 #: src/viewer/text/link.c:1179
7840 msgid "Open in new tab in ~background"
7841 msgstr "Segundo plano"
7843 #: src/viewer/text/link.c:1184
7844 msgid "~Download link"
7845 msgstr "~Download link"
7847 #: src/viewer/text/link.c:1187
7848 msgid "~Add link to bookmarks"
7849 msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
7851 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
7853 msgstr "~Reiniciar formulário"
7855 #: src/viewer/text/link.c:1212
7856 msgid "Open in ~external editor"
7859 #: src/viewer/text/link.c:1218
7860 msgid "~Submit form"
7861 msgstr "~Enviar formulário"
7863 #: src/viewer/text/link.c:1219
7864 msgid "Submit form and rel~oad"
7865 msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
7867 #: src/viewer/text/link.c:1223
7868 msgid "Submit form and open in new ~window"
7869 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7871 #: src/viewer/text/link.c:1225
7873 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7874 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7876 #: src/viewer/text/link.c:1228
7878 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7879 msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
7881 #: src/viewer/text/link.c:1233
7882 msgid "Submit form and ~download"
7883 msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
7885 #: src/viewer/text/link.c:1238
7887 msgid "Form f~ields"
7890 #: src/viewer/text/link.c:1243
7892 msgstr "Ver ~imagem"
7894 #: src/viewer/text/link.c:1245
7895 msgid "Download ima~ge"
7896 msgstr "D~ownload da imagem"
7898 #: src/viewer/text/link.c:1253
7899 msgid "No link selected"
7900 msgstr "Nenhum link selecionado"
7902 #: src/viewer/text/link.c:1301
7906 #: src/viewer/text/link.c:1306
7910 #: src/viewer/text/search.c:1006
7911 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7914 #: src/viewer/text/search.c:1007
7915 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7918 #: src/viewer/text/search.c:1010
7919 msgid "No previous search"
7920 msgstr "Não há procura anterior"
7922 #: src/viewer/text/search.c:1022
7924 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7925 msgstr "Introduza expressão"
7927 #: src/viewer/text/search.c:1065
7929 msgid "No further matches for '%s'."
7932 #: src/viewer/text/search.c:1067
7934 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7937 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7942 #: src/viewer/text/search.c:1480
7943 msgid "No links in current document"
7946 #: src/viewer/text/search.c:1560
7947 msgid "Search for text"
7948 msgstr "Procurar pelo texto"
7950 #: src/viewer/text/search.c:1595
7952 msgid "Normal search"
7953 msgstr "Não há procura anterior"
7955 #: src/viewer/text/search.c:1596
7956 msgid "Regexp search"
7959 #: src/viewer/text/search.c:1597
7960 msgid "Extended regexp search"
7963 #: src/viewer/text/search.c:1599
7964 msgid "Case sensitive"
7967 #: src/viewer/text/search.c:1600
7968 msgid "Case insensitive"
7971 #: src/viewer/text/search.c:1624
7972 msgid "Search backward"
7973 msgstr "Procurar para trás"
7976 #: src/viewer/text/search.c:1663
7978 msgid "Search History"
7979 msgstr "Procurar no historial"
7981 #: src/viewer/text/textarea.c:332
7982 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7985 #: src/viewer/text/textarea.c:339
7986 msgid "You can do this only on the master terminal"
7987 msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
7989 #: src/viewer/text/textarea.c:392
7992 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
7993 "maximum is %u bytes.\n"
7995 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
7996 "entered from this file: %s"
7999 #: src/viewer/text/view.c:715
8001 msgstr "Ir para link"
8003 #: src/viewer/text/view.c:715
8004 msgid "Enter link number"
8005 msgstr "Digite o número do link"
8007 #: src/viewer/text/view.c:1288
8009 msgstr "Erro ao salvar"
8011 #: src/viewer/text/view.c:1289
8012 msgid "Error writing to file"
8013 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8020 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8021 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8024 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8025 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8028 #~ msgid "NNTP error"
8032 #~ msgid "Ruby Error"
8033 #~ msgstr "Erro de Lua"
8039 #~ msgstr "Adicionar"
8042 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8043 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8044 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8046 #~ "Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]"
8048 #~ "Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
8049 #~ "Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8061 #~ msgstr "Bookmark~s"
8064 #~ msgid "Cannot stat the file"
8065 #~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
8068 #~ msgid "Scrollbar selected"
8069 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8071 #~ msgid "~New window"
8072 #~ msgstr "~Nova janela"
8075 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8076 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8079 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8080 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8083 #~ msgid "Look up specified host."
8084 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8087 #~ msgid "Enable transparency"
8088 #~ msgstr "Transparência"
8090 #~ msgid "Use ^[[11m"
8091 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8093 #~ msgid "Block the cursor"
8094 #~ msgstr "Bloquear cursor"
8097 #~ msgid "Forms memory"
8098 #~ msgstr "Sem memória"
8101 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8102 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8109 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8110 #~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
8117 #~ msgid "Expand table columns"
8120 #~ msgid "Memory info"
8121 #~ msgstr "Informações sobre a memória"
8123 #~ msgid "~Memory info"
8124 #~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
8127 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8128 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8131 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8132 #~ msgstr "Ver ~imagem"
8135 #~ msgid "Is the current link is the history"
8136 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8139 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8140 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8143 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8144 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8147 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8148 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8152 #~ msgstr "~Guardar como"
8155 #~ msgid "Save formatted document"
8156 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8159 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8160 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8163 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8164 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8167 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8170 #~ msgid "Number out of range"
8171 #~ msgstr "Número fora do intervalo"
8173 #~ msgid "Delete keybinding"
8174 #~ msgstr "Apagar keybinding"
8178 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8179 #~ "the keybindings themselves."
8181 #~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
8185 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8186 #~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
8189 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8190 #~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
8193 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8194 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8197 #~ msgid "Could not get terminal size"
8198 #~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
8200 #~ msgid "hit ENTER to"
8201 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8204 #~ msgstr "postar para"
8206 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8207 #~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
8210 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8211 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8214 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8215 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8218 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8219 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8222 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8223 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8226 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8227 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8230 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8231 #~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
8234 #~ msgid "Title text"
8238 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8243 #~ msgstr "desconhecido"
8245 #~ msgid "Save formatted ~document"
8246 #~ msgstr "Guardar documento for~matado"
8248 #~ msgid "after resume"
8249 #~ msgstr "depois de resumido"
8253 #~ msgstr "~Configuração"
8256 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8257 #~ msgstr "Número inválido"
8260 #~ msgid "Deleting used folder"
8261 #~ msgstr "Apagar opção"
8264 #~ msgid "Deleting used item"
8265 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8268 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8269 #~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
8272 #~ msgid "LEDs options."
8273 #~ msgstr "~Salvar opções"
8276 #~ msgid "Enable LEDs."
8279 #~ msgid "Global histor~y"
8280 #~ msgstr "Historial g~lobal"
8282 #~ msgid "Bookmark~s"
8283 #~ msgstr "Bookmark~s"
8286 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8287 #~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
8291 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8293 #~ "Title: \"%s\"\n"
8295 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8299 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8302 #~ "Title: \"%s\"\n"
8304 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8308 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8311 #~ msgstr "Apagar item do historial"
8314 #~ msgid "Clear global history?"
8315 #~ msgstr "Limpar historial global"
8318 #~ msgid "No entry."
8319 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8321 #~ msgid "Cache info"
8322 #~ msgstr "Informações sobre a cache"
8325 #~ msgid "Cache content: %s"
8326 #~ msgstr "Conteúdo da cache"
8328 #~ msgid "~Cache info"
8329 #~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
8333 #~ "ESC display menu\n"
8335 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8336 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8337 #~ "up, down select link\n"
8338 #~ "-> follow link\n"
8341 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8343 #~ "? search back\n"
8345 #~ "N find previous\n"
8346 #~ "= document info\n"
8347 #~ "| header info\n"
8348 #~ "\\ document source\n"
8351 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8352 #~ "^C, q Finalizar\n"
8353 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8354 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8355 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8356 #~ "-> visita link\n"
8359 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8361 #~ "? localizar para trás\n"
8362 #~ "n encontrar próximo\n"
8363 #~ "N encontrar anterior\n"
8364 #~ "= informações sobre documento\n"
8365 #~ "\\ fonte do documento\n"
8369 #~ msgid "Secure open failed"
8370 #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
8373 #~ msgid "Unknown event."
8374 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8382 #~ msgid "Resize ~terminal"
8383 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8386 #~ msgid "Form memory"
8387 #~ msgstr "Sem memória"
8391 #~ "Content type is %s.\n"
8392 #~ "Do you want to save or display this file?"
8393 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8397 #~ "Content type is %s.\n"
8398 #~ "Do you want to display this file?"
8399 #~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
8403 #~ msgstr "Explorador de Historial"
8406 #~ msgid "error: host not found"
8407 #~ msgstr "Host não encontrado"
8410 #~ msgid "Lua Error: %s"
8411 #~ msgstr "Erro de Lua"
8419 #~ msgid "Formatted document cache"
8420 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8422 #~ msgid "Do you want to open file with"
8423 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8425 #~ msgid "save it or display it?"
8426 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8429 #~ msgid "or display it?"
8430 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8432 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8433 #~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
8436 #~ msgid " Bookmarks"
8437 #~ msgstr "Bookmark~s"
8439 #~ msgid "User's ~manual"
8440 #~ msgstr "~Manual do Utilizador"
8443 #~ msgid "Cache redirect information"
8444 #~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"