ELinks 0.11.5
[elinks.git] / po / it.po
blob6f360eac9cd9a3936250217ad20b9099548c69b6
1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:48+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
19 msgid "Close"
20 msgstr "Chiudi"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
25 msgid "Info"
26 msgstr "Info"
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1602
39 #, fuzzy
40 msgid "~OK"
41 msgstr "OK"
43 #: src/bfu/hierbox.c:540
44 #, c-format
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
48 #: src/bfu/hierbox.c:541
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
53 #. cant_delete_folder
54 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 #, c-format
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 #, c-format
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
65 #: src/bfu/hierbox.c:610
66 msgid "Delete error"
67 msgstr "Errore nella rimozione"
69 #: src/bfu/hierbox.c:704
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #: src/bfu/hierbox.c:705
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
78 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
81 #, fuzzy
82 msgid "~Yes"
83 msgstr "Sì"
85 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
86 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
89 #, fuzzy
90 msgid "~No"
91 msgstr "No"
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 msgid "Delete folder"
96 msgstr "Elimina cartella"
98 #: src/bfu/hierbox.c:740
99 #, c-format
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:757
104 msgid "Delete item"
105 msgstr "Elimina elemento"
107 #: src/bfu/hierbox.c:758
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Delete \"%s\"?\n"
111 "\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Eliminare \"%s\"?\n"
115 "\n"
116 "%s"
118 #: src/bfu/hierbox.c:815
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
122 #: src/bfu/hierbox.c:816
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1621
129 msgid "Search"
130 msgstr "Cerca"
132 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
133 #, c-format
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
137 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
140 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nome"
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
145 msgid "Bad number"
146 msgstr "Numero errato"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "Atteso numero nel campo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
153 #, c-format
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
155 msgstr ""
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
158 msgid "Bad string"
159 msgstr "Stringa errata"
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Stringa vuota non consentita"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
167 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
170 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
171 #: src/viewer/text/search.c:1603
172 #, fuzzy
173 msgid "~Cancel"
174 msgstr "Annulla"
176 #: src/bfu/leds.c:74
177 #, fuzzy
178 msgid "Clock"
179 msgstr "Colore"
181 #: src/bfu/leds.c:75
182 #, fuzzy
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
187 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
190 msgid "Enable"
191 msgstr "Abilita"
193 #: src/bfu/leds.c:79
194 #, fuzzy
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
198 #: src/bfu/leds.c:81
199 #, fuzzy
200 msgid "Format"
201 msgstr "Form"
203 #: src/bfu/leds.c:83
204 msgid ""
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
207 msgstr ""
209 #: src/bfu/leds.c:90
210 msgid "LEDs"
211 msgstr "LED"
213 #: src/bfu/leds.c:92
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
217 #: src/bfu/leds.c:96
218 msgid ""
219 "Enable LEDs.\n"
220 "These visual indicators will inform you about various states."
221 msgstr ""
222 "Abilita LED.\n"
223 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
225 #. name:
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "Indicatori LED"
230 #: src/bfu/leds.c:303
231 msgid ""
232 "What the different LEDs indicate:\n"
233 "\n"
234 "[SIJP--]\n"
235 " |||||`- Unused\n"
236 " ||||`-- Unused\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
242 "\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
244 msgstr ""
246 #: src/bfu/menu.c:758
247 #, fuzzy
248 msgid "Search menu/"
249 msgstr "Ricerca"
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
256 #, c-format
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid ""
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
264 "%s"
265 msgstr ""
266 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
267 "%s"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
270 msgid "No title"
271 msgstr "Senza titolo"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
274 msgid "No URL"
275 msgstr "Nessun URL"
277 #. name:
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
279 msgid "Bookmarks"
280 msgstr "Segnalibri"
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Opzioni segnalibri."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
287 msgid "File format"
288 msgstr "Formato file"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
296 msgstr ""
297 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
298 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
299 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
300 "NAZIONALI!)"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
308 "(DISABLED)"
309 msgstr ""
310 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
311 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
312 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
313 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
316 #, fuzzy
317 msgid "Save folder state"
318 msgstr "Immettere nome cartella"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
321 msgid ""
322 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
323 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
324 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
325 "appear unexpanded next time ELinks is run."
326 msgstr ""
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
329 msgid "Periodic snapshotting"
330 msgstr ""
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
333 msgid ""
334 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
335 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
336 "folder\n"
337 "for recovery after a crash.\n"
338 "\n"
339 "This feature requires bookmark support."
340 msgstr ""
342 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
343 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
344 msgid "Title"
345 msgstr "Titolo"
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
348 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
349 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
350 #: src/scripting/lua/core.c:383
351 msgid "URL"
352 msgstr "URL"
354 #. cant_delete_item
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
358 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
360 #. cant_delete_used_item
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
364 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
366 #. delete_marked_items_title
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
368 #, fuzzy
369 msgid "Delete marked bookmarks"
370 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
372 #. delete_marked_items
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
374 #, fuzzy
375 msgid "Delete marked bookmarks?"
376 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
378 #. delete_folder
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
382 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
384 #. delete_item_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
386 #, fuzzy
387 msgid "Delete bookmark"
388 msgstr "Modifica segnalibro"
390 #. delete_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
392 msgid "Delete this bookmark?"
393 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
397 #, fuzzy
398 msgid "Clear all bookmarks"
399 msgstr "Ricerca segnalibro"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
403 #, fuzzy
404 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
405 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
408 msgid "Add folder"
409 msgstr "Aggiungi cartella"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
412 msgid "Folder name"
413 msgstr "Nome cartella"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
416 msgid "Edit bookmark"
417 msgstr "Modifica segnalibro"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
420 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
421 #, fuzzy
422 msgid "~Goto"
423 msgstr "Vai a"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
426 #: src/cookies/dialogs.c:422
427 #, fuzzy
428 msgid "~Edit"
429 msgstr "Modifica"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
432 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
433 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
434 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
435 msgid "~Delete"
436 msgstr "~Elimina"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
439 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
440 msgid "~Add"
441 msgstr "~Aggiungi"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
444 #, fuzzy
445 msgid "Add se~parator"
446 msgstr "Separatore schede"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
449 #, fuzzy
450 msgid "Add ~folder"
451 msgstr "Aggiungi cartella"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
454 #, fuzzy
455 msgid "~Move"
456 msgstr "Sposta"
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
459 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
460 #: src/globhist/dialogs.c:229
461 msgid "~Search"
462 msgstr "~Cerca"
464 #. This one is too dangerous, so just let user delete
465 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
467 msgid "Clear"
468 msgstr "Pulisci"
470 #. TODO: Would this be useful? --jonas
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
472 msgid "Save"
473 msgstr "Salva"
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
476 msgid "Bookmark manager"
477 msgstr "Gestore segnalibri"
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
480 msgid "Search bookmarks"
481 msgstr "Ricerca segnalibro"
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
484 msgid "Add bookmark"
485 msgstr "Aggiungi segnalibro"
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
488 msgid "Saved session"
489 msgstr "Sessione salvata"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
492 msgid "Bookmark tabs"
493 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
496 msgid "Enter folder name"
497 msgstr "Immettere nome cartella"
499 #: src/cache/dialogs.c:72
500 #, fuzzy
501 msgid "Proxy URL"
502 msgstr "Nessun URL"
504 #: src/cache/dialogs.c:77
505 msgid "Redirect"
506 msgstr "Redirezione"
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
510 msgid "Size"
511 msgstr "Dimensione"
513 #: src/cache/dialogs.c:87
514 msgid "Loaded size"
515 msgstr "Dimensione caricata"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
518 #, fuzzy
519 msgid "Content type"
520 msgstr "Content-Type"
522 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Ultima modifica"
526 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
527 msgid "SSL Cipher"
528 msgstr "Ciper SSL"
530 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
531 msgid "Encoding"
532 msgstr "Codifica"
534 #: src/cache/dialogs.c:112
535 msgid "Flags"
536 msgstr "Flag"
538 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 msgid "incomplete"
540 msgstr "incompleto"
542 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
543 msgid "invalid"
544 msgstr "non valido"
546 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
547 #: src/cookies/dialogs.c:352
548 msgid "Expires"
549 msgstr "Scadenza"
551 #: src/cache/dialogs.c:131
552 msgid "ID"
553 msgstr "ID"
555 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
556 msgid "Header"
557 msgstr "Header"
559 #. cant_delete_item
560 #: src/cache/dialogs.c:187
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:189
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
569 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
571 #. delete_marked_items_title
572 #: src/cache/dialogs.c:195
573 #, fuzzy
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
579 #, fuzzy
580 msgid "Delete marked cache entries?"
581 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
583 #. delete_item_title
584 #: src/cache/dialogs.c:203
585 #, fuzzy
586 msgid "Delete cache entry"
587 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
589 #. delete_item
590 #: src/cache/dialogs.c:205
591 #, fuzzy
592 msgid "Delete this cache entry?"
593 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
595 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
596 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
597 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
599 #, fuzzy
600 msgid "~Info"
601 msgstr "Info"
603 #: src/cache/dialogs.c:236
604 msgid "Cache manager"
605 msgstr "Gestore cache"
607 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
608 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
609 #. These two actions are common over all keymaps:
610 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
611 #: src/config/actions-menu.inc:5
612 msgid "Do nothing"
613 msgstr "Non fare niente"
615 #: src/config/actions-edit.inc:7
616 msgid "Attempt to auto-complete the input"
617 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
619 #: src/config/actions-edit.inc:8
620 #, fuzzy
621 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
624 #: src/config/actions-edit.inc:9
625 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
628 #: src/config/actions-edit.inc:10
629 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
632 #: src/config/actions-edit.inc:11
633 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
636 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
637 msgid "Cancel current state"
638 msgstr "Elimina stato corrente"
640 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
641 msgid "Copy text to clipboard"
642 msgstr "Copia testo nella clipboard"
644 #: src/config/actions-edit.inc:14
645 #, fuzzy
646 msgid "Cut text to clipboard"
647 msgstr "Copia testo nella clipboard"
649 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
650 msgid "Delete character under cursor"
651 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
653 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
654 msgid "Move cursor downwards"
655 msgstr "Sposta il cursore in basso"
657 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
658 msgid "Go to the end of the page/line"
659 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
661 #: src/config/actions-edit.inc:18
662 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
665 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
666 #: src/config/actions-menu.inc:12
667 msgid "Follow the current link"
668 msgstr "Segui collegamento corrente"
670 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
671 msgid "Go to the start of the page/line"
672 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
674 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
679 msgid "Delete to end of line"
680 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
682 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
683 msgid "Move the cursor left"
684 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
686 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
687 msgid "Move to the next item"
688 msgstr "Passa all'elemento successivo"
690 #: src/config/actions-edit.inc:25
691 #, fuzzy
692 msgid "Open in external editor"
693 msgstr "Apri con editor ~esterno"
695 #: src/config/actions-edit.inc:26
696 msgid "Paste text from the clipboard"
697 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
699 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
700 #, fuzzy
701 msgid "Move to the previous item"
702 msgstr "Passa al frame precedente"
704 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
705 #: src/config/actions-menu.inc:21
706 msgid "Redraw the terminal"
707 msgstr "Ridisegna terminale"
709 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
710 msgid "Move the cursor right"
711 msgstr "Sposta il cursore a destra"
713 #: src/config/actions-edit.inc:30
714 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
715 msgstr ""
717 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
718 msgid "Move cursor upwards"
719 msgstr "Sposta il cursore in alto"
721 #: src/config/actions-main.inc:8
722 msgid "Abort connection"
723 msgstr "Interrompi connessione"
725 #: src/config/actions-main.inc:9
726 msgid "Add a new bookmark"
727 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
729 #: src/config/actions-main.inc:10
730 msgid "Add a new bookmark using current link"
731 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
733 #: src/config/actions-main.inc:11
734 msgid "Bookmark all open tabs"
735 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
737 #: src/config/actions-main.inc:12
738 #, fuzzy
739 msgid "Open authentication manager"
740 msgstr "Gestore cronologia"
742 #: src/config/actions-main.inc:13
743 msgid "Open bookmark manager"
744 msgstr "Gestore segnalibri"
746 #: src/config/actions-main.inc:14
747 msgid "Open cache manager"
748 msgstr "Apre gestore cache"
750 #: src/config/actions-main.inc:15
751 msgid "Free unused cache entries"
752 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
754 #: src/config/actions-main.inc:16
755 msgid "Open cookie manager"
756 msgstr "Apre gestore cookie"
758 #: src/config/actions-main.inc:17
759 msgid "Reload cookies file"
760 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
762 #: src/config/actions-main.inc:19
763 msgid "Show information about the current page"
764 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
766 #: src/config/actions-main.inc:20
767 msgid "Open download manager"
768 msgstr "Apre gestore download"
770 #: src/config/actions-main.inc:21
771 msgid "Enter ex-mode (command line)"
772 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
774 #: src/config/actions-main.inc:22
775 msgid "Open the File menu"
776 msgstr "Apri il menu File"
778 #: src/config/actions-main.inc:23
779 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
780 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
782 #: src/config/actions-main.inc:24
783 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
784 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
786 #: src/config/actions-main.inc:25
787 msgid "Forget authentication credentials"
788 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
790 #: src/config/actions-main.inc:26
791 msgid "Open form history manager"
792 msgstr "Apri il gestore cronologia"
794 #: src/config/actions-main.inc:27
795 msgid "Pass URI of current frame to external command"
796 msgstr ""
798 #: src/config/actions-main.inc:28
799 msgid "Maximize the current frame"
800 msgstr "Massimizza il frame corrente"
802 #: src/config/actions-main.inc:29
803 msgid "Move to the next frame"
804 msgstr "Passa al frame successivo"
806 #: src/config/actions-main.inc:30
807 msgid "Move to the previous frame"
808 msgstr "Passa al frame precedente"
810 #: src/config/actions-main.inc:31
811 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
812 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
814 #: src/config/actions-main.inc:32
815 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
816 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
818 #: src/config/actions-main.inc:33
819 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
820 msgstr ""
821 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
823 #: src/config/actions-main.inc:34
824 msgid "Go to the homepage"
825 msgstr "Vai all'homepage"
827 #: src/config/actions-main.inc:35
828 #, fuzzy
829 msgid "Show information about the current page protocol headers"
830 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
832 #: src/config/actions-main.inc:36
833 msgid "Open history manager"
834 msgstr "Gestore cronologia"
836 #: src/config/actions-main.inc:37
837 msgid "Return to the previous document in history"
838 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
840 #: src/config/actions-main.inc:38
841 #, fuzzy
842 msgid "Go forward in history"
843 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
845 #: src/config/actions-main.inc:39
846 msgid "Jump to link"
847 msgstr "Vai al collegamento"
849 #: src/config/actions-main.inc:40
850 msgid "Open keybinding manager"
851 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
853 #: src/config/actions-main.inc:41
854 msgid "Kill all backgrounded connections"
855 msgstr "Uccidi connessioni in background"
857 #: src/config/actions-main.inc:42
858 msgid "Download the current link"
859 msgstr "Scarica collegamento corrente"
861 #: src/config/actions-main.inc:43
862 msgid "Download the current image"
863 msgstr "Scarica immagine corrente"
865 #: src/config/actions-main.inc:44
866 msgid "Attempt to resume download of the current link"
867 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
869 #: src/config/actions-main.inc:45
870 msgid "Pass URI of current link to external command"
871 msgstr ""
873 #: src/config/actions-main.inc:47
874 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
875 msgstr ""
876 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
878 #: src/config/actions-main.inc:48
879 msgid "Open the link context menu"
880 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
882 #: src/config/actions-main.inc:49
883 #, fuzzy
884 msgid "Open the form fields menu"
885 msgstr "Apri il menu File"
887 #: src/config/actions-main.inc:50
888 msgid "Open a Lua console"
889 msgstr "Apre una console Lua"
891 #: src/config/actions-main.inc:51
892 msgid "Go at a specified mark"
893 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
895 #: src/config/actions-main.inc:52
896 msgid "Set a mark"
897 msgstr "Imposta un segnaposto"
899 #: src/config/actions-main.inc:53
900 msgid "Activate the menu"
901 msgstr "Attiva il menu"
903 #: src/config/actions-main.inc:54
904 #, fuzzy
905 msgid "Move cursor down"
906 msgstr "Sposta il cursore in basso"
908 #: src/config/actions-main.inc:55
909 #, fuzzy
910 msgid "Move cursor left"
911 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
913 #: src/config/actions-main.inc:56
914 #, fuzzy
915 msgid "Move cursor right"
916 msgstr "Sposta il cursore a destra"
918 #: src/config/actions-main.inc:57
919 #, fuzzy
920 msgid "Move cursor up"
921 msgstr "Sposta il cursore in alto"
923 #: src/config/actions-main.inc:58
924 #, fuzzy
925 msgid "Move to the end of the document"
926 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
928 #: src/config/actions-main.inc:59
929 #, fuzzy
930 msgid "Move to the start of the document"
931 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
933 #: src/config/actions-main.inc:60
934 #, fuzzy
935 msgid "Move one link down"
936 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
938 #: src/config/actions-main.inc:61
939 #, fuzzy
940 msgid "Move one link left"
941 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
943 #: src/config/actions-main.inc:62
944 #, fuzzy
945 msgid "Move to the next link"
946 msgstr "Passa all'elemento successivo"
948 #: src/config/actions-main.inc:63
949 #, fuzzy
950 msgid "Move to the previous link"
951 msgstr "Passa al frame precedente"
953 #: src/config/actions-main.inc:64
954 #, fuzzy
955 msgid "Move one link right"
956 msgstr "Sposta il cursore a destra"
958 #: src/config/actions-main.inc:65
959 #, fuzzy
960 msgid "Move one link up"
961 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
963 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
964 msgid "Move downwards by a page"
965 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
967 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
968 msgid "Move upwards by a page"
969 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
971 #: src/config/actions-main.inc:68
972 msgid "Open the current link in a new tab"
973 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
975 #: src/config/actions-main.inc:69
976 #, fuzzy
977 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
978 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
980 #: src/config/actions-main.inc:70
981 msgid "Open the current link in a new window"
982 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
984 #: src/config/actions-main.inc:71
985 msgid "Open a new tab"
986 msgstr "Apri nuova scheda"
988 #: src/config/actions-main.inc:72
989 #, fuzzy
990 msgid "Open a new tab in the background"
991 msgstr "Nuova scheda in background"
993 #: src/config/actions-main.inc:73
994 msgid "Open a new window"
995 msgstr "Apri nuova finestra"
997 #: src/config/actions-main.inc:74
998 msgid "Open an OS shell"
999 msgstr "Apri una shell"
1001 #: src/config/actions-main.inc:75
1002 msgid "Open options manager"
1003 msgstr "Gestore opzioni"
1005 #: src/config/actions-main.inc:76
1006 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1007 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1009 #: src/config/actions-main.inc:77
1010 msgid "Quit without confirmation"
1011 msgstr "Esci senza conferma"
1013 #: src/config/actions-main.inc:79
1014 msgid "Reload the current page"
1015 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1017 #: src/config/actions-main.inc:80
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Re-render the current page"
1020 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1022 #: src/config/actions-main.inc:81
1023 msgid "Reset form items to their initial values"
1024 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1026 #: src/config/actions-main.inc:82
1027 msgid "Show information about the currently used resources"
1028 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1030 #: src/config/actions-main.inc:83
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Save the current document in source form"
1033 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1035 #: src/config/actions-main.inc:84
1036 msgid "Save the current document in formatted form"
1037 msgstr ""
1039 #: src/config/actions-main.inc:85
1040 msgid "Save options"
1041 msgstr "Salva opzioni"
1043 #: src/config/actions-main.inc:86
1044 msgid "Save URL as"
1045 msgstr "Salva URL come"
1047 #: src/config/actions-main.inc:87
1048 msgid "Scroll down"
1049 msgstr "Scorri verso il basso"
1051 #: src/config/actions-main.inc:88
1052 msgid "Scroll left"
1053 msgstr "Scorri a sinistra"
1055 #: src/config/actions-main.inc:89
1056 msgid "Scroll right"
1057 msgstr "Scorri a destra"
1059 #: src/config/actions-main.inc:90
1060 msgid "Scroll up"
1061 msgstr "Scorri verso l'alto"
1063 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1064 msgid "Search for a text pattern"
1065 msgstr "Cerca testo"
1067 #: src/config/actions-main.inc:92
1068 msgid "Search backwards for a text pattern"
1069 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1071 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1072 msgid "Search link text by typing ahead"
1073 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1075 #: src/config/actions-main.inc:95
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Search document text by typing ahead"
1078 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1080 #: src/config/actions-main.inc:96
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1083 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1085 #: src/config/actions-main.inc:97
1086 msgid "Show terminal options dialog"
1087 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1089 #: src/config/actions-main.inc:98
1090 msgid "Submit form"
1091 msgstr "Invia form"
1093 #: src/config/actions-main.inc:99
1094 msgid "Submit form and reload"
1095 msgstr "Invia form e ricarica"
1097 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1098 #: src/terminal/tab.c:224
1099 msgid "Close tab"
1100 msgstr "Chiudi scheda"
1102 #: src/config/actions-main.inc:101
1103 msgid "Close all tabs but the current one"
1104 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1106 #: src/config/actions-main.inc:102
1107 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1108 msgstr ""
1110 #: src/config/actions-main.inc:103
1111 msgid "Open the tab menu"
1112 msgstr "Apri il menu delle schede"
1114 #: src/config/actions-main.inc:104
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Move the current tab to the left"
1117 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1119 #: src/config/actions-main.inc:105
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Move the current tab to the right"
1122 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1124 #: src/config/actions-main.inc:106
1125 msgid "Next tab"
1126 msgstr "Prossima scheda"
1128 #: src/config/actions-main.inc:107
1129 msgid "Previous tab"
1130 msgstr "Scheda precedente"
1132 #: src/config/actions-main.inc:108
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Open the terminal resize dialog"
1135 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1137 #: src/config/actions-main.inc:109
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1140 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1142 #: src/config/actions-main.inc:110
1143 msgid "Toggle displaying of links to images"
1144 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1146 #: src/config/actions-main.inc:111
1147 msgid "Toggle rendering of tables"
1148 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1150 #: src/config/actions-main.inc:112
1151 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1152 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1154 #: src/config/actions-main.inc:113
1155 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1156 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1158 #: src/config/actions-main.inc:114
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Toggle mouse handling"
1161 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1163 #: src/config/actions-main.inc:115
1164 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1165 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1167 #: src/config/actions-main.inc:116
1168 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1169 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1171 #: src/config/actions-main.inc:117
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Toggle wrapping of text"
1174 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1176 #: src/config/actions-main.inc:118
1177 msgid "View the current image"
1178 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1180 #: src/config/actions-menu.inc:13
1181 msgid "Expand item"
1182 msgstr "Espandi elemento"
1184 #: src/config/actions-menu.inc:16
1185 msgid "Mark item"
1186 msgstr "Marca elemento"
1188 #: src/config/actions-menu.inc:24
1189 msgid "Select current highlighted item"
1190 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1192 #: src/config/actions-menu.inc:25
1193 msgid "Collapse item"
1194 msgstr "Collassa elemento"
1196 #: src/config/cmdline.c:91
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1199 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1201 #: src/config/cmdline.c:114
1202 #, c-format
1203 msgid "Unknown option %s"
1204 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1206 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1207 #: src/config/opttypes.c:38
1208 msgid "Parameter expected"
1209 msgstr "Atteso parametro"
1211 #: src/config/cmdline.c:157
1212 msgid "Too many parameters"
1213 msgstr "Troppi parametri"
1215 #: src/config/cmdline.c:162
1216 msgid "error"
1217 msgstr "errore"
1219 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1220 msgid "Host not found"
1221 msgstr "Host non trovato"
1223 #: src/config/cmdline.c:178
1224 msgid "Resolver error"
1225 msgstr "Errore del resolver"
1227 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1228 msgid "Out of memory"
1229 msgstr "Memoria esaurita"
1231 #: src/config/cmdline.c:263
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Too many arguments"
1234 msgstr "Troppi parametri"
1236 #: src/config/cmdline.c:281
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1239 msgstr "Cornice menu"
1241 #: src/config/cmdline.c:286
1242 msgid "Garbage after quoted argument"
1243 msgstr ""
1245 #: src/config/cmdline.c:393
1246 msgid "Remote method not supported"
1247 msgstr ""
1249 #: src/config/cmdline.c:445
1250 msgid "Template option folder"
1251 msgstr "Cartella di opzioni template"
1253 #: src/config/cmdline.c:468
1254 #, c-format
1255 msgid "(default: %ld)"
1256 msgstr "(predefinito: %ld)"
1258 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1259 #, c-format
1260 msgid "(default: \"%s\")"
1261 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1263 #: src/config/cmdline.c:480
1264 #, c-format
1265 msgid "(alias for %s)"
1266 msgstr "(alias per %s)"
1268 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1269 #, c-format
1270 msgid "(default: %s)"
1271 msgstr "(predefinito: %s)"
1273 #: src/config/cmdline.c:628
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Configuration options"
1276 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1278 #: src/config/cmdline.c:632
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1281 msgstr ""
1282 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1283 "\n"
1285 #: src/config/cmdline.c:633
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Options"
1288 msgstr "Opzioni:\n"
1290 #: src/config/cmdline.c:675
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Internal consistency error"
1293 msgstr "Errore interno"
1295 #: src/config/cmdline.c:710
1296 msgid "Restrict to anonymous mode"
1297 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1299 #: src/config/cmdline.c:712
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1303 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1304 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1305 "in the association table can't be added or modified."
1306 msgstr ""
1307 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1308 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1309 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1310 "voci nella tabella delle associazioni."
1312 #: src/config/cmdline.c:717
1313 msgid "Autosubmit first form"
1314 msgstr "Autoinvia primo form"
1316 #: src/config/cmdline.c:719
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1319 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1321 #: src/config/cmdline.c:721
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Clone internal session with given ID"
1324 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1326 #: src/config/cmdline.c:723
1327 msgid ""
1328 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1329 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1330 "new instance. You don't want to use it."
1331 msgstr ""
1333 #: src/config/cmdline.c:729
1334 msgid "Name of directory with configuration file"
1335 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1337 #: src/config/cmdline.c:731
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1341 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1342 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1343 "relative to your HOME directory."
1344 msgstr ""
1345 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1346 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1347 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1348 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1350 #: src/config/cmdline.c:736
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Print default configuration file to stdout"
1353 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1355 #: src/config/cmdline.c:738
1356 msgid ""
1357 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1358 "defaults to stdout."
1359 msgstr ""
1361 #: src/config/cmdline.c:743
1362 msgid "Name of configuration file"
1363 msgstr "Nome del file di configurazione"
1365 #: src/config/cmdline.c:745
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1369 "options will be read from and written to. It should be\n"
1370 "relative to config-dir."
1371 msgstr ""
1372 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1373 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1374 "alla directory di configurazione."
1376 #: src/config/cmdline.c:749
1377 msgid "Print help for configuration options"
1378 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1380 #: src/config/cmdline.c:751
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Print help for configuration options and exit."
1383 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1385 #: src/config/cmdline.c:753
1386 #, fuzzy
1387 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1388 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1390 #: src/config/cmdline.c:755
1391 #, fuzzy
1392 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1393 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1395 #: src/config/cmdline.c:757
1396 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1397 msgstr ""
1399 #: src/config/cmdline.c:759
1400 msgid ""
1401 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1402 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1403 "user-defined ones on save."
1404 msgstr ""
1406 #: src/config/cmdline.c:763
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1409 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1411 #: src/config/cmdline.c:765
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1414 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1416 #: src/config/cmdline.c:767
1417 msgid "Codepage to use with -dump"
1418 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1420 #: src/config/cmdline.c:769
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1423 msgstr "Codepage usata nell'output."
1425 #: src/config/cmdline.c:771
1426 msgid "Width of document formatted with -dump"
1427 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1429 #: src/config/cmdline.c:773
1430 msgid "Width of the dump output."
1431 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1433 #: src/config/cmdline.c:775
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Evaluate configuration file directive"
1436 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1438 #: src/config/cmdline.c:777
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1442 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1443 "read. Example usage:\n"
1444 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1445 msgstr ""
1446 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1447 "comando:\n"
1448 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1450 #. lynx compatibility
1451 #: src/config/cmdline.c:783
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1454 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1456 #: src/config/cmdline.c:785
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1460 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1461 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1462 msgstr ""
1463 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1464 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1466 #: src/config/cmdline.c:795
1467 msgid "Print usage help and exit"
1468 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1470 #: src/config/cmdline.c:797
1471 msgid "Print usage help and exit."
1472 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1474 #: src/config/cmdline.c:799
1475 msgid "Only permit local connections"
1476 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1478 #: src/config/cmdline.c:801
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1482 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1483 "servers will be permitted."
1484 msgstr ""
1485 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1486 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1487 "remoti."
1489 #: src/config/cmdline.c:805
1490 msgid "Print detailed usage help and exit"
1491 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1493 #: src/config/cmdline.c:807
1494 msgid "Print detailed usage help and exit."
1495 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1497 #: src/config/cmdline.c:809
1498 msgid "Look up specified host"
1499 msgstr "Look up dell'host specificato"
1501 #: src/config/cmdline.c:811
1502 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1503 msgstr ""
1505 #: src/config/cmdline.c:813
1506 msgid "Run as separate instance"
1507 msgstr "Avvia come istanza separata"
1509 #: src/config/cmdline.c:815
1510 #, fuzzy
1511 msgid ""
1512 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1513 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1514 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1515 "option is used. See also -touch-files."
1516 msgstr ""
1517 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1518 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1519 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1520 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1522 #: src/config/cmdline.c:820
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1525 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1527 #: src/config/cmdline.c:822
1528 msgid ""
1529 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1530 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1531 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1532 msgstr ""
1534 #: src/config/cmdline.c:826
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Disable link numbering in dump output"
1537 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1539 #: src/config/cmdline.c:828
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1543 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1544 msgstr ""
1545 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1546 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1547 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1548 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1550 #: src/config/cmdline.c:831
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1553 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1555 #: src/config/cmdline.c:833
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1559 "in dump output.\n"
1560 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1561 msgstr ""
1562 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1563 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1564 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1565 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1567 #: src/config/cmdline.c:837
1568 msgid "Control an already running ELinks"
1569 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1571 #: src/config/cmdline.c:839
1572 msgid ""
1573 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1574 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1575 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1576 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1577 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1578 "tabs in the remote instance.\n"
1579 "Following is a list of the supported methods:\n"
1580 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1581 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1582 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1583 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1584 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1585 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1586 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1587 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1588 msgstr ""
1590 #: src/config/cmdline.c:855
1591 msgid "Connect to session ring with given ID"
1592 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1594 #: src/config/cmdline.c:857
1595 msgid ""
1596 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1597 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1598 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1599 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1600 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1601 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1602 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1603 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1604 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1605 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1606 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1607 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1608 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1609 "-touch-files."
1610 msgstr ""
1611 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1612 "connettersi.\n"
1613 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1614 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1615 "cookie,\n"
1616 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1617 "inmaniera predefinita.\n"
1618 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1619 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1620 "non esiste\n"
1621 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1622 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1623 "desidera\n"
1624 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1625 "vuoi\n"
1626 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1627 "riga\n"
1628 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1629 "scritto\n"
1630 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1632 #: src/config/cmdline.c:872
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1635 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1637 #: src/config/cmdline.c:874
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1640 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1642 #: src/config/cmdline.c:878
1643 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1644 msgstr ""
1645 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1647 #: src/config/cmdline.c:880
1648 #, fuzzy
1649 msgid ""
1650 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1651 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1652 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1653 "these options."
1654 msgstr ""
1655 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1656 "cronologia, ...)\n"
1657 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1658 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1660 #: src/config/cmdline.c:885
1661 msgid "Verbose level"
1662 msgstr "Livello di verbosità"
1664 #: src/config/cmdline.c:887
1665 msgid ""
1666 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1667 "start up and while running:\n"
1668 "\t0 means only show serious errors\n"
1669 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1670 "\t2 means show all messages"
1671 msgstr ""
1673 #: src/config/cmdline.c:893
1674 msgid "Print version information and exit"
1675 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1677 #: src/config/cmdline.c:895
1678 msgid "Print ELinks version information and exit."
1679 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1681 #: src/config/conf.c:936
1682 msgid ""
1683 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1684 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1685 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1686 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1687 msgstr ""
1688 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1689 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1690 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1691 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1692 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1694 #: src/config/conf.c:944
1695 msgid ""
1696 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1697 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1698 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1699 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1700 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1701 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1702 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1703 msgstr ""
1704 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1705 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1706 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1707 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1708 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1709 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1710 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1711 "## mantenuti.\n"
1713 #: src/config/conf.c:954
1714 msgid ""
1715 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1716 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1717 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1718 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1719 msgstr ""
1720 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1721 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1722 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1723 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1725 #: src/config/conf.c:965
1726 msgid ""
1727 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1728 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1729 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1730 msgstr ""
1731 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1732 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1733 "saving_style.\n"
1734 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1736 #: src/config/conf.c:978
1737 msgid "Automatically saved options\n"
1738 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1740 #: src/config/conf.c:990
1741 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1742 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1744 #: src/config/dialogs.c:53
1745 msgid "Write config success"
1746 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1748 #: src/config/dialogs.c:54
1749 #, c-format
1750 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1751 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1753 #: src/config/dialogs.c:58
1754 #, fuzzy
1755 msgid "~Do not show anymore"
1756 msgstr "Non mostrare più"
1758 #: src/config/dialogs.c:64
1759 msgid "Cannot read the file"
1760 msgstr "Impossibile leggere il file"
1762 #: src/config/dialogs.c:67
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Cannot get file status"
1765 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1767 #: src/config/dialogs.c:70
1768 msgid "Cannot access the file"
1769 msgstr "Impossibile accedere al file"
1771 #: src/config/dialogs.c:73
1772 msgid "Cannot create temp file"
1773 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1775 #: src/config/dialogs.c:76
1776 msgid "Cannot rename the file"
1777 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1779 #: src/config/dialogs.c:79
1780 msgid "File saving disabled by option"
1781 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1783 #: src/config/dialogs.c:85
1784 msgid "Cannot write the file"
1785 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1787 #: src/config/dialogs.c:90
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Secure file saving error"
1790 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1792 #: src/config/dialogs.c:98
1793 msgid "Write config error"
1794 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1796 #: src/config/dialogs.c:99
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Unable to write to config file %s.\n"
1800 "%s"
1801 msgstr ""
1802 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1803 "%s"
1805 #: src/config/dialogs.c:154
1806 #, fuzzy
1807 msgid "modified"
1808 msgstr "Data modificata"
1810 #: src/config/dialogs.c:173
1811 msgid "(expand by pressing space)"
1812 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1814 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1815 #: src/config/options.inc:788
1816 msgid "Type"
1817 msgstr "Tipo"
1819 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1820 #: src/cookies/dialogs.c:350
1821 msgid "Value"
1822 msgstr "Valore"
1824 #: src/config/dialogs.c:205
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "\n"
1828 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1829 msgstr ""
1831 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1832 msgid "N/A"
1833 msgstr "N/D"
1835 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1836 msgid "Description"
1837 msgstr "Descrizione"
1839 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1840 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1841 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1842 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1843 msgid "Error"
1844 msgstr "Errore"
1846 #: src/config/dialogs.c:321
1847 msgid "Bad option value."
1848 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1850 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1851 msgid "Edit"
1852 msgstr "Modifica"
1854 #: src/config/dialogs.c:417
1855 msgid ""
1856 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1857 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1858 msgstr ""
1859 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1860 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1861 "contenuto."
1863 #: src/config/dialogs.c:459
1864 msgid ""
1865 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1866 "in addition to '_' and '-'."
1867 msgstr ""
1869 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1870 msgid "Add option"
1871 msgstr "Aggiungi opzione"
1873 #: src/config/dialogs.c:480
1874 msgid "Cannot add an option here."
1875 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1877 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1878 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Sa~ve"
1882 msgstr "Salva"
1884 #: src/config/dialogs.c:536
1885 msgid "Option manager"
1886 msgstr "Gestore opzioni"
1888 #: src/config/dialogs.c:698
1889 msgid "Keystroke"
1890 msgstr "Combinazione di tasti"
1892 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1893 msgid "Action"
1894 msgstr "Azione"
1896 #: src/config/dialogs.c:701
1897 msgid "Keymap"
1898 msgstr "Keymap"
1900 #: src/config/dialogs.c:826
1901 msgid "Keystroke already used"
1902 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1904 #: src/config/dialogs.c:827
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1908 "Are you sure you want to replace it?"
1909 msgstr ""
1910 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1911 "Si desidera veramente sostituirla?"
1913 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1914 msgid "Add keybinding"
1915 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1917 #: src/config/dialogs.c:851
1918 msgid "Invalid keystroke."
1919 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1921 #: src/config/dialogs.c:868
1922 msgid "Need to select a keymap."
1923 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1925 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1926 #, fuzzy
1927 msgid "~Toggle display"
1928 msgstr "Commuta vista"
1930 #: src/config/dialogs.c:948
1931 msgid "Keybinding manager"
1932 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1934 #: src/config/home.c:121
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid ""
1937 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1938 msgstr ""
1939 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
1940 "directory %s."
1942 #: src/config/home.c:126
1943 #, c-format
1944 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1945 msgstr ""
1946 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
1948 #: src/config/home.c:149
1949 msgid ""
1950 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1951 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1952 "directory."
1953 msgstr ""
1954 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
1955 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
1956 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
1958 #: src/config/kbdbind.c:220
1959 msgid "Main mapping"
1960 msgstr "Associazione principale"
1962 #: src/config/kbdbind.c:221
1963 msgid "Edit mapping"
1964 msgstr "Associazione in editing"
1966 #: src/config/kbdbind.c:222
1967 msgid "Menu mapping"
1968 msgstr "Associazione nel menu"
1970 #: src/config/kbdbind.c:555
1971 msgid "Unrecognised keymap"
1972 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1974 #: src/config/kbdbind.c:558
1975 msgid "Error parsing keystroke"
1976 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1978 #: src/config/kbdbind.c:562
1979 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1980 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1982 #: src/config/kbdbind.c:578
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Error registering event"
1985 msgstr "Errore in scrittura su socket"
1987 #: src/config/options.inc:18
1988 msgid "Configuration system"
1989 msgstr "Sistema di configurazione"
1991 #: src/config/options.inc:20
1992 msgid "Configuration handling options."
1993 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
1995 #: src/config/options.inc:22
1996 msgid "Comments"
1997 msgstr "Commenti"
1999 #: src/config/options.inc:24
2000 msgid ""
2001 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2002 "0 is no comments are written\n"
2003 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2004 "2 is only the description is written\n"
2005 "3 is full comments are written"
2006 msgstr ""
2007 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2008 "0 è non scrivere nessun commento\n"
2009 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
2010 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
2011 "3 è scrivi tutti i commenti"
2013 #: src/config/options.inc:30
2014 msgid "Indentation"
2015 msgstr "Indentazione"
2017 #: src/config/options.inc:32
2018 msgid ""
2019 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2020 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2021 "when saving the configuration."
2022 msgstr ""
2023 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2024 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2025 "compiuta salvando la configurazione."
2027 #: src/config/options.inc:36
2028 msgid "Saving style"
2029 msgstr "Modalità di salvataggio"
2031 #: src/config/options.inc:38
2032 msgid ""
2033 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2034 "0 is only values of current options are altered\n"
2035 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2036 "     are added at the end of the file\n"
2037 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2038 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2039 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2040 "     the file"
2041 msgstr ""
2042 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2043 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2044 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2045 "    sono aggiunte alla fine del file\n"
2046 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2047 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2048 "    CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2050 #: src/config/options.inc:47
2051 msgid "Comments localization"
2052 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2054 #: src/config/options.inc:49
2055 msgid ""
2056 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2057 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2058 "different language set in different terminals, the language\n"
2059 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2060 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2061 "considered unpredictable."
2062 msgstr ""
2063 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2064 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2065 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2066 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2067 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2068 "considerato non prevedibile."
2070 #: src/config/options.inc:57
2071 msgid "Saving style warnings"
2072 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2074 #: src/config/options.inc:59
2075 msgid ""
2076 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2077 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2078 msgstr ""
2079 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2080 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2082 #: src/config/options.inc:62
2083 msgid "Show template"
2084 msgstr "Mostra template"
2086 #: src/config/options.inc:64
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2090 "manager and save them to the configuration file."
2091 msgstr ""
2092 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2093 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2095 #. Keep options in alphabetical order.
2096 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2097 msgid "Connections"
2098 msgstr "Connessioni"
2100 #: src/config/options.inc:72
2101 msgid "Connection options."
2102 msgstr "Opzioni di connessione."
2104 #: src/config/options.inc:75
2105 msgid "Asynchronous DNS"
2106 msgstr "DNS asincrono"
2108 #: src/config/options.inc:77
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2111 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2113 #: src/config/options.inc:79
2114 msgid "Maximum connections"
2115 msgstr "Connessioni massime"
2117 #: src/config/options.inc:81
2118 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2119 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2121 #: src/config/options.inc:83
2122 msgid "Maximum connections per host"
2123 msgstr "Connessioni massime per host"
2125 #: src/config/options.inc:85
2126 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2127 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2129 #: src/config/options.inc:87
2130 msgid "Connection retries"
2131 msgstr "Tentativi di connessione"
2133 #: src/config/options.inc:89
2134 msgid ""
2135 "Number of tries to establish a connection.\n"
2136 "Zero means try forever."
2137 msgstr ""
2138 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2139 "Con Zero tenta per sempre."
2141 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2142 msgid "Receive timeout"
2143 msgstr "Timeout di ricezione"
2145 #: src/config/options.inc:94
2146 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2147 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2149 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2150 msgid "Try IPv4 when connecting"
2151 msgstr ""
2153 #: src/config/options.inc:99
2154 msgid ""
2155 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2156 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2157 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2158 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2159 "Note that you can also force a given protocol\n"
2160 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2161 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2162 msgstr ""
2164 #: src/config/options.inc:109
2165 msgid ""
2166 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2167 "Do not touch this option.\n"
2168 "Note that you can also force a given protocol\n"
2169 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2170 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2171 msgstr ""
2173 #: src/config/options.inc:117
2174 msgid "Try IPv6 when connecting"
2175 msgstr ""
2177 #: src/config/options.inc:119
2178 msgid ""
2179 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2180 "Note that you can also force a given protocol\n"
2181 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2182 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2183 msgstr ""
2185 #: src/config/options.inc:125
2186 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2187 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2189 #: src/config/options.inc:127
2190 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2191 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2193 #. Keep options in alphabetical order.
2194 #: src/config/options.inc:133
2195 msgid "Document"
2196 msgstr "Documento"
2198 #: src/config/options.inc:135
2199 msgid "Document options."
2200 msgstr "Opzioni documento."
2202 #: src/config/options.inc:137
2203 msgid "Browsing"
2204 msgstr "Navigazione"
2206 #: src/config/options.inc:139
2207 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2208 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2210 #: src/config/options.inc:142
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Access keys"
2213 msgstr "Accesskeys"
2215 #: src/config/options.inc:144
2216 msgid ""
2217 "Options for handling of link access keys.\n"
2218 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2219 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2220 "the corresponding element will be given focus."
2221 msgstr ""
2223 #: src/config/options.inc:149
2224 msgid "Automatic links following"
2225 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2227 #: src/config/options.inc:151
2228 msgid ""
2229 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2230 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2231 "considered dangerous."
2232 msgstr ""
2233 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2234 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2235 "è considerato pericoloso"
2237 #: src/config/options.inc:155
2238 msgid "Display access key in link info"
2239 msgstr ""
2241 #: src/config/options.inc:157
2242 msgid "Display access key in link info."
2243 msgstr ""
2245 #: src/config/options.inc:159
2246 msgid "Accesskey priority"
2247 msgstr "Priorità degli accesskey"
2249 #: src/config/options.inc:161
2250 msgid ""
2251 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2252 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2253 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2254 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2255 msgstr ""
2256 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2257 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2258 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2259 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2261 #: src/config/options.inc:167
2262 msgid "Forms"
2263 msgstr "Form"
2265 #: src/config/options.inc:169
2266 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2267 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2269 #: src/config/options.inc:171
2270 msgid "Submit form automatically"
2271 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2273 #: src/config/options.inc:173
2274 msgid ""
2275 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2276 "field selected."
2277 msgstr ""
2278 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2279 "campo testuale selezionato."
2281 #: src/config/options.inc:176
2282 msgid "Confirm submission"
2283 msgstr "Conferma sottomissione"
2285 #: src/config/options.inc:178
2286 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2287 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2289 #: src/config/options.inc:180
2290 msgid "Default form input size"
2291 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2293 #: src/config/options.inc:182
2294 msgid "Default form input size if none is specified."
2295 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2297 #: src/config/options.inc:184
2298 msgid "Insert mode"
2299 msgstr "Modalità inserimento"
2301 #: src/config/options.inc:186
2302 msgid ""
2303 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2304 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2305 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2306 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2307 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2308 "are always inserted into a selected text field."
2309 msgstr ""
2311 #: src/config/options.inc:193
2312 #, fuzzy
2313 msgid "External editor"
2314 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2316 #: src/config/options.inc:195
2317 msgid ""
2318 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2319 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2320 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2321 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2322 "default to \"vi\"."
2323 msgstr ""
2325 #: src/config/options.inc:202
2326 msgid "Images"
2327 msgstr "Immagini"
2329 #: src/config/options.inc:204
2330 msgid "Options for handling of images."
2331 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2333 #: src/config/options.inc:206
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Display style for image tags"
2336 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2338 #: src/config/options.inc:208
2339 msgid ""
2340 "Display style for image tags when displayed:\n"
2341 "0     means always display IMG\n"
2342 "1     means always display filename\n"
2343 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2344 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2345 msgstr ""
2347 #: src/config/options.inc:214
2348 msgid "Maximum length for image filename"
2349 msgstr ""
2351 #: src/config/options.inc:216
2352 #, fuzzy
2353 msgid ""
2354 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2355 "0     means always display full filename\n"
2356 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2357 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2358 msgstr ""
2359 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2360 "immagini\n"
2361 "-1    significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2362 "0     significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2363 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2364 "      se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2366 #: src/config/options.inc:226
2367 msgid "Image links tagging"
2368 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2370 #: src/config/options.inc:228
2371 msgid ""
2372 "When to enclose image links:\n"
2373 "0 means never\n"
2374 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2375 "2 means always"
2376 msgstr ""
2377 "Quando includere link a immagini:\n"
2378 "0 significa mai\n"
2379 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2380 "2 significa sempre"
2382 #: src/config/options.inc:233
2383 msgid "Image link prefix"
2384 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2386 #: src/config/options.inc:235
2387 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2388 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2390 #: src/config/options.inc:237
2391 msgid "Image link suffix"
2392 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2394 #: src/config/options.inc:239
2395 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2396 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2398 #: src/config/options.inc:241
2399 msgid "Maximum length for image label"
2400 msgstr ""
2402 #: src/config/options.inc:243
2403 #, fuzzy
2404 msgid ""
2405 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2406 "0     means always display full label\n"
2407 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2408 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2409 msgstr ""
2410 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2411 "immagini\n"
2412 "-1    significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2413 "0     significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2414 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2415 "      se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2417 #: src/config/options.inc:248
2418 msgid "Display links to images w/o alt"
2419 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2421 #: src/config/options.inc:250
2422 msgid ""
2423 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2424 "is off, these images are completely invisible."
2425 msgstr ""
2426 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2427 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2429 #: src/config/options.inc:253
2430 msgid "Display links to images"
2431 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2433 #: src/config/options.inc:255
2434 msgid ""
2435 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2436 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2437 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2438 "as a link."
2439 msgstr ""
2440 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2441 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2442 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2443 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2445 #: src/config/options.inc:261
2446 msgid "Links"
2447 msgstr "Link"
2449 #: src/config/options.inc:263
2450 msgid "Options for handling of links to other documents."
2451 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2453 #: src/config/options.inc:265
2454 msgid "Active link"
2455 msgstr "Collegamento attivo"
2457 #: src/config/options.inc:267
2458 msgid "Options for the active link."
2459 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2461 #: src/config/options.inc:269
2462 msgid "Colors"
2463 msgstr "Colori"
2465 #: src/config/options.inc:271
2466 msgid "Active link colors."
2467 msgstr "Colori collegamento attivo."
2469 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2470 #: src/config/options.inc:873
2471 msgid "Background color"
2472 msgstr "Colore di sfondo"
2474 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2475 #: src/config/options.inc:874
2476 msgid "Default background color."
2477 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2479 #. ==========================================================
2480 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2481 #. ==========================================================
2482 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2483 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2484 #. *    on it.
2485 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2486 #. * values of course so always use the macros below.
2487 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2488 #: src/config/options.inc:871
2489 msgid "Text color"
2490 msgstr "Colore testo"
2492 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2493 #: src/config/options.inc:872
2494 msgid "Default text color."
2495 msgstr "Colore testo predefinito."
2497 #: src/config/options.inc:281
2498 msgid "Enable color"
2499 msgstr "Abilita colore"
2501 #: src/config/options.inc:283
2502 msgid ""
2503 "Enable use of the active link background and text color\n"
2504 "settings instead of the link colors from the document."
2505 msgstr ""
2506 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2507 "attivo invece di usare colori del documento."
2509 #: src/config/options.inc:286
2510 msgid "Bold"
2511 msgstr "Grassetto"
2513 #: src/config/options.inc:288
2514 msgid "Make the active link text bold."
2515 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2517 #: src/config/options.inc:290
2518 msgid "Invert colors"
2519 msgstr "Inverti colori"
2521 #: src/config/options.inc:292
2522 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2523 msgstr ""
2524 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2525 "collegamento."
2527 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2528 #: src/dialogs/options.c:214
2529 msgid "Underline"
2530 msgstr "Sottolineature"
2532 #: src/config/options.inc:297
2533 msgid "Underline the active link."
2534 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2536 #: src/config/options.inc:300
2537 msgid "Directory highlighting"
2538 msgstr "Evidenziazione directory"
2540 #: src/config/options.inc:302
2541 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2542 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2544 #: src/config/options.inc:304
2545 msgid "Number links"
2546 msgstr "Numera i collegamenti"
2548 #: src/config/options.inc:306
2549 msgid "Display numbers next to the links."
2550 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2552 #: src/config/options.inc:308
2553 msgid "Handling of target=_blank"
2554 msgstr ""
2556 #: src/config/options.inc:310
2557 msgid ""
2558 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2559 "0 means open link in current tab\n"
2560 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2561 "2 means open link in new tab in background\n"
2562 "3 means open link in new window"
2563 msgstr ""
2565 #: src/config/options.inc:323
2566 msgid "Use tabindex"
2567 msgstr "Usa tabindex"
2569 #: src/config/options.inc:325
2570 msgid ""
2571 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2572 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2573 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2574 "to navigate the document."
2575 msgstr ""
2577 #: src/config/options.inc:330
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Missing fragment reporting"
2580 msgstr "Cornice menu"
2582 #: src/config/options.inc:332
2583 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2584 msgstr ""
2586 #: src/config/options.inc:334
2587 msgid "Number keys select links"
2588 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2590 #: src/config/options.inc:336
2591 msgid ""
2592 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2593 "is a tristate:\n"
2594 "0 means never\n"
2595 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2596 "2 means always"
2597 msgstr ""
2598 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2599 "comandi.\n"
2600 "Ha tre stati:\n"
2601 "0 mai\n"
2602 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2603 "2 sempre"
2605 #: src/config/options.inc:342
2606 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2607 msgstr ""
2609 #: src/config/options.inc:344
2610 msgid ""
2611 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2612 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2613 "warning dialog will ask before following the link."
2614 msgstr ""
2616 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2617 #. * for now as it doesn't work.
2618 #: src/config/options.inc:350
2619 msgid "Wrap-around links cycling"
2620 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2622 #. 0
2623 #: src/config/options.inc:352
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2627 "vice versa."
2628 msgstr ""
2629 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2630 "viceversa."
2632 #: src/config/options.inc:356
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Scrolling"
2635 msgstr "Scorri a destra"
2637 #: src/config/options.inc:358
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Scrolling options."
2640 msgstr "Opzioni terminale."
2642 #: src/config/options.inc:360
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Horizontal step"
2645 msgstr "Margine testo orizzontale"
2647 #: src/config/options.inc:362
2648 #, fuzzy
2649 msgid ""
2650 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2651 "right is pressed and no prefix was given."
2652 msgstr ""
2653 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2654 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2656 #: src/config/options.inc:365
2657 msgid "Extended horizontal scrolling"
2658 msgstr ""
2660 #: src/config/options.inc:367
2661 msgid ""
2662 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2663 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2664 "operations."
2665 msgstr ""
2667 #: src/config/options.inc:371
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Margin"
2670 msgstr "Attenzione"
2672 #: src/config/options.inc:373
2673 msgid ""
2674 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2675 "document scrolls in that direction."
2676 msgstr ""
2677 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2678 "il documento scorre in quella direzione"
2680 #: src/config/options.inc:376
2681 msgid "Vertical step"
2682 msgstr "Passo verticale"
2684 #: src/config/options.inc:378
2685 msgid ""
2686 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2687 "down is pressed and no prefix was given."
2688 msgstr ""
2689 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2690 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2692 #: src/config/options.inc:382
2693 msgid "Searching"
2694 msgstr "Ricerca"
2696 #: src/config/options.inc:384
2697 msgid "Options for searching."
2698 msgstr "Opzione per la ricerca."
2700 #: src/config/options.inc:386
2701 msgid "Case sensitivity"
2702 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2704 #: src/config/options.inc:388
2705 msgid ""
2706 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2707 "case sensitivity."
2708 msgstr ""
2709 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2710 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2712 #: src/config/options.inc:392
2713 msgid "Regular expressions"
2714 msgstr "Espressioni regolari"
2716 #: src/config/options.inc:394
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "Enable searching with regular expressions:\n"
2720 "0 for plain text searching\n"
2721 "1 for basic regular expression searches\n"
2722 "2 for extended regular expression searches"
2723 msgstr ""
2724 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2725 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2726 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2727 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2729 #: src/config/options.inc:400
2730 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2731 msgstr ""
2732 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2734 #: src/config/options.inc:402
2735 #, fuzzy
2736 msgid ""
2737 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2738 "document."
2739 msgstr ""
2740 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2741 "la cima o il fondo del documento."
2743 #: src/config/options.inc:405
2744 msgid "Wraparound"
2745 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2747 #: src/config/options.inc:407
2748 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2749 msgstr ""
2750 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2751 "mentre scrivi\"."
2753 #: src/config/options.inc:409
2754 msgid "Show not found"
2755 msgstr "Non trovato"
2757 #: src/config/options.inc:411
2758 #, fuzzy
2759 msgid ""
2760 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2761 "0 means do nothing\n"
2762 "1 means beep the terminal\n"
2763 "2 means pop up message box"
2764 msgstr ""
2765 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2766 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2767 "0 significa non fare niente\n"
2768 "1 significa fare beep\n"
2769 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2771 #: src/config/options.inc:416
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Typeahead searching"
2774 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2776 #: src/config/options.inc:418
2777 msgid ""
2778 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2779 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2780 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2781 "\n"
2782 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2783 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2784 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2785 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2786 msgstr ""
2788 #: src/config/options.inc:427
2789 msgid "Horizontal text margin"
2790 msgstr "Margine testo orizzontale"
2792 #: src/config/options.inc:429
2793 msgid "Horizontal text margin."
2794 msgstr "Margine orizzontale testo."
2796 #: src/config/options.inc:431
2797 msgid "Document meta refresh"
2798 msgstr "Meta refresh del documento"
2800 #: src/config/options.inc:433
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2804 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2805 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2806 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2807 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2808 "number of seconds a refresh will wait."
2809 msgstr ""
2810 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2811 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2812 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2813 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2814 "sarà accessibile come\n"
2815 "collegamento.\n"
2816 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2817 "ammontare\n"
2818 "di secondi per il refresh automatico."
2820 #: src/config/options.inc:440
2821 msgid "Document meta refresh minimum time"
2822 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2824 #: src/config/options.inc:442
2825 msgid ""
2826 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2827 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2828 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2829 "use refreshing with zero values."
2830 msgstr ""
2831 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2832 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2833 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2834 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2836 #: src/config/options.inc:447
2837 msgid "Tables navigation order"
2838 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2840 #: src/config/options.inc:449
2841 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2842 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2844 #. Keep options in alphabetical order.
2845 #: src/config/options.inc:455
2846 msgid "Cache"
2847 msgstr "Cache"
2849 #: src/config/options.inc:457
2850 msgid "Cache options."
2851 msgstr "Opzioni cache."
2853 #: src/config/options.inc:459
2854 msgid "Cache information about redirects"
2855 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2857 #: src/config/options.inc:461
2858 #, fuzzy
2859 msgid ""
2860 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2861 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2862 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2863 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2864 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2865 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2866 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2867 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2868 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2869 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2870 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2871 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2872 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2873 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2874 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2875 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2876 "asking the server."
2877 msgstr ""
2878 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2879 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2880 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2881 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2882 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2883 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2884 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2885 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2886 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2887 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2888 "1,\n"
2889 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2890 "ricaricamento\n"
2891 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2892 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2893 "dell'informazione\n"
2894 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2895 "i\n"
2896 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2898 #: src/config/options.inc:479
2899 msgid "Ignore cache-control info from server"
2900 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2902 #: src/config/options.inc:481
2903 msgid ""
2904 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2905 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2906 msgstr ""
2907 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2908 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2909 "'Cache-Control: no-cache'."
2911 #: src/config/options.inc:484
2912 msgid "Formatted documents"
2913 msgstr "Documenti formattati"
2915 #: src/config/options.inc:486
2916 msgid "Format cache options."
2917 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2919 #: src/config/options.inc:488
2920 msgid "Number"
2921 msgstr "Numero"
2923 #: src/config/options.inc:490
2924 msgid ""
2925 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2926 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2927 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2928 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2929 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2930 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2931 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2932 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2933 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2934 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2935 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2936 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2937 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2938 msgstr ""
2940 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2941 msgid "Memory cache"
2942 msgstr "Cache memoria"
2944 #: src/config/options.inc:506
2945 msgid "Memory cache options."
2946 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2948 #: src/config/options.inc:510
2949 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2950 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2952 #: src/config/options.inc:514
2953 msgid "Charset"
2954 msgstr "Set di caratteri"
2956 #: src/config/options.inc:516
2957 msgid "Charset options."
2958 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2960 #: src/config/options.inc:518
2961 msgid "Default codepage"
2962 msgstr "Codepage predefinita"
2964 #: src/config/options.inc:520
2965 msgid ""
2966 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2967 "a codepage determined by a selected locale."
2968 msgstr ""
2970 #: src/config/options.inc:523
2971 msgid "Ignore charset info from server"
2972 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2974 #: src/config/options.inc:525
2975 msgid "Ignore charset info sent by server."
2976 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2978 #: src/config/options.inc:529
2979 msgid "Default color settings"
2980 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2982 #: src/config/options.inc:531
2983 msgid "Default document color settings."
2984 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2986 #: src/config/options.inc:542
2987 msgid "Link color"
2988 msgstr "Colore dei collegamenti"
2990 #: src/config/options.inc:544
2991 msgid "Default link color."
2992 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2994 #: src/config/options.inc:546
2995 msgid "Visited-link color"
2996 msgstr "Colore collegamento visitato"
2998 #: src/config/options.inc:548
2999 msgid "Default visited link color."
3000 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
3002 #: src/config/options.inc:550
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Image-link color"
3005 msgstr "Colore collegamento visitato"
3007 #: src/config/options.inc:552
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Default image link color."
3010 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3012 #: src/config/options.inc:554
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Bookmarked-link color"
3015 msgstr "Colore collegamento visitato"
3017 #: src/config/options.inc:556
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Default bookmarked link color."
3020 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3022 #: src/config/options.inc:558
3023 msgid "Directory color"
3024 msgstr "Colore delle directory"
3026 #: src/config/options.inc:560
3027 msgid ""
3028 "Default directory color.\n"
3029 "See document.browse.links.color_dirs option."
3030 msgstr ""
3031 "Colore predefinito delle directory.\n"
3032 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3034 #: src/config/options.inc:567
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Increase contrast"
3037 msgstr "Assicura contrasto"
3039 #: src/config/options.inc:569
3040 msgid ""
3041 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3042 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3043 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3044 "with the ensure_contrast option."
3045 msgstr ""
3047 #: src/config/options.inc:574
3048 msgid "Ensure contrast"
3049 msgstr "Assicura contrasto"
3051 #: src/config/options.inc:576
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3054 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3056 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3057 #. * handling.
3058 #: src/config/options.inc:581
3059 msgid "Use document-specified colors"
3060 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3062 #: src/config/options.inc:583
3063 #, fuzzy
3064 msgid ""
3065 "Use colors specified in document:\n"
3066 "0 is use always the default settings\n"
3067 "1 is use document colors if available, except background\n"
3068 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3069 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3070 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3071 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3072 msgstr ""
3073 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3074 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3075 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3076 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3077 "    impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3078 "    appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3079 "    prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3080 "    un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3081 "    se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3082 "    abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3084 #. Keep options in alphabetical order.
3085 #: src/config/options.inc:596
3086 msgid "Downloading"
3087 msgstr "Scaricamento"
3089 #: src/config/options.inc:598
3090 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3091 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3093 #: src/config/options.inc:600
3094 msgid "Default download directory"
3095 msgstr "Directory di download predefinita"
3097 #: src/config/options.inc:602
3098 msgid "Default download directory."
3099 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3101 #: src/config/options.inc:604
3102 msgid "Set original time"
3103 msgstr "Imposta la data originale"
3105 #: src/config/options.inc:606
3106 msgid ""
3107 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3108 "stored on the server."
3109 msgstr ""
3110 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3111 "impostato sul server."
3113 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3114 #: src/config/options.inc:610
3115 msgid "Prevent overwriting"
3116 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3118 #: src/config/options.inc:612
3119 #, fuzzy
3120 msgid ""
3121 "Prevent overwriting the local files:\n"
3122 "0 is files will silently be overwritten\n"
3123 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3124 "2 is ask the user"
3125 msgstr ""
3126 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3127 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3128 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3129 "2 è chiedi all'utente."
3131 #: src/config/options.inc:617
3132 msgid "Notify download completion by bell"
3133 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3135 #: src/config/options.inc:619
3136 #, fuzzy
3137 msgid ""
3138 "Audio notification when download is completed:\n"
3139 "0 is never\n"
3140 "1 is when background notification is active\n"
3141 "2 is always"
3142 msgstr ""
3143 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3144 "0 è mai.\n"
3145 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3146 "2 è sempre"
3148 #: src/config/options.inc:625
3149 msgid "Dump output"
3150 msgstr "Output"
3152 #: src/config/options.inc:627
3153 msgid "Dump output options."
3154 msgstr "Opzioni di dump."
3156 #. OPT_CODEPAGE
3157 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3158 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3159 msgid "Codepage"
3160 msgstr "Codepage"
3162 #: src/config/options.inc:631
3163 msgid ""
3164 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3165 "a codepage determined by a selected locale."
3166 msgstr ""
3168 #: src/config/options.inc:634
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Footer"
3171 msgstr "Cartella"
3173 #: src/config/options.inc:636
3174 #, c-format
3175 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3176 msgstr ""
3178 #: src/config/options.inc:640
3179 #, c-format
3180 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3181 msgstr ""
3183 #: src/config/options.inc:642
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Numbering"
3186 msgstr "Numero"
3188 #: src/config/options.inc:644
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3191 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3193 #: src/config/options.inc:646
3194 #, fuzzy
3195 msgid "References"
3196 msgstr "Risorse"
3198 #: src/config/options.inc:648
3199 #, fuzzy
3200 msgid ""
3201 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3202 "in dump output."
3203 msgstr ""
3204 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3205 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3206 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3207 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3209 #: src/config/options.inc:651
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Separator"
3212 msgstr "Separatore schede"
3214 #: src/config/options.inc:653
3215 msgid "String which separates two dumps."
3216 msgstr ""
3218 #: src/config/options.inc:655
3219 msgid "Width"
3220 msgstr "Larghezza"
3222 #: src/config/options.inc:657
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3225 msgstr ""
3226 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3228 #: src/config/options.inc:661
3229 msgid "History"
3230 msgstr "Cronologia"
3232 #: src/config/options.inc:663
3233 msgid "History options."
3234 msgstr "Opzioni cronologia."
3236 #: src/config/options.inc:665
3237 msgid "Keep unhistory"
3238 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3240 #: src/config/options.inc:667
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3243 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3245 #: src/config/options.inc:670
3246 msgid "HTML rendering"
3247 msgstr "Rendering HTML"
3249 #: src/config/options.inc:672
3250 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3251 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3253 #: src/config/options.inc:674
3254 msgid "Display frames"
3255 msgstr "Mostra i frame"
3257 #: src/config/options.inc:676
3258 msgid "Display frames."
3259 msgstr "Mostra i frame."
3261 #: src/config/options.inc:678
3262 msgid "Display tables"
3263 msgstr "Mostra le tabelle"
3265 #: src/config/options.inc:680
3266 msgid "Display tables."
3267 msgstr "Mostra le tabelle."
3269 #: src/config/options.inc:682
3270 msgid "Display subscripts"
3271 msgstr "Mostra pedici"
3273 #: src/config/options.inc:684
3274 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3275 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3277 #: src/config/options.inc:686
3278 msgid "Display superscripts"
3279 msgstr "Mostra apici"
3281 #: src/config/options.inc:688
3282 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3283 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3285 #: src/config/options.inc:690
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Rendering of HTML link element"
3288 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3290 #: src/config/options.inc:692
3291 #, fuzzy
3292 msgid ""
3293 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3294 "0 is nothing\n"
3295 "1 is title\n"
3296 "2 is name in addition\n"
3297 "3 is hreflang in addition\n"
3298 "4 is type in addition\n"
3299 "5 is everything"
3300 msgstr ""
3301 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3302 "0 niente\n"
3303 "1 titolo\n"
3304 "2 nome aggiunto\n"
3305 "3 hreflang aggiunto\n"
3306 "4 tipo aggiunto\n"
3307 "5 tutto"
3309 #: src/config/options.inc:700
3310 msgid "Underline links"
3311 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3313 #: src/config/options.inc:702
3314 msgid "Underline links."
3315 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3317 #: src/config/options.inc:704
3318 msgid "Wrap non breaking space"
3319 msgstr "A capo"
3321 #: src/config/options.inc:706
3322 msgid ""
3323 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3324 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3325 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3326 msgstr ""
3327 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3328 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3329 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3330 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3332 #: src/config/options.inc:711
3333 msgid "Plain rendering"
3334 msgstr "Rendering solo testo"
3336 #: src/config/options.inc:713
3337 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3338 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3340 #: src/config/options.inc:715
3341 msgid "Display URIs"
3342 msgstr "Visualizza URI"
3344 #: src/config/options.inc:717
3345 msgid "Display URIs in the document as links."
3346 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3348 #: src/config/options.inc:719
3349 msgid "Compress empty lines"
3350 msgstr "Comprimi righe vuote"
3352 #: src/config/options.inc:721
3353 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3354 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3356 #: src/config/options.inc:724
3357 msgid "URI passing"
3358 msgstr ""
3360 #: src/config/options.inc:726
3361 msgid ""
3362 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3363 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3364 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3365 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3366 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3367 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3368 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3369 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3370 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3371 "the tab-external-command actions."
3372 msgstr ""
3374 #: src/config/options.inc:739
3375 #, fuzzy
3376 msgid ""
3377 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3378 "The format is:\n"
3379 "%c in the string means the current URL\n"
3380 "%% in the string means '%'\n"
3381 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3382 msgstr ""
3383 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3384 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3385 "%% nella stringa significa '%'"
3387 #. Keep options in alphabetical order.
3388 #: src/config/options.inc:749
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Information files"
3391 msgstr "Nome del file di configurazione"
3393 #: src/config/options.inc:751
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3396 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3398 #: src/config/options.inc:753
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Save interval"
3401 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3403 #: src/config/options.inc:755
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3407 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3408 msgstr ""
3409 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3410 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3412 #: src/config/options.inc:758
3413 msgid "Use secure file saving"
3414 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3416 #: src/config/options.inc:760
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3420 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3421 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3422 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3423 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3424 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3425 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3426 "and reducing reliability of this feature."
3427 msgstr ""
3428 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3429 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3430 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3431 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3432 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3433 "link simbolico."
3435 #: src/config/options.inc:769
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3438 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3440 #: src/config/options.inc:771
3441 msgid ""
3442 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3443 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3444 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3445 "to avoid excessive disk I/O."
3446 msgstr ""
3448 #. Keep options in alphabetical order.
3449 #: src/config/options.inc:780
3450 msgid "Terminals"
3451 msgstr "Terminali"
3453 #: src/config/options.inc:782
3454 msgid "Terminal options."
3455 msgstr "Opzioni terminale."
3457 #: src/config/options.inc:786
3458 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3459 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3461 #: src/config/options.inc:790
3462 msgid ""
3463 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3464 "dialog box borders:\n"
3465 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3466 "1 is VT100, simple but portable\n"
3467 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3468 "3 is KOI-8\n"
3469 "4 is FreeBSD"
3470 msgstr ""
3471 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3472 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3473 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3474 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3475 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3476 "3 è KOI-8\n"
3477 "4 è FreeBSD"
3479 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3480 msgid "Switch fonts for line drawing"
3481 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3483 #: src/config/options.inc:800
3484 msgid ""
3485 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3486 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3487 "terminal."
3488 msgstr ""
3489 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3490 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3492 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3493 msgid "UTF-8 I/O"
3494 msgstr "UTF-8 I/O"
3496 #: src/config/options.inc:806
3497 msgid ""
3498 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3499 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3500 msgstr ""
3501 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3502 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3504 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3505 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3506 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3508 #: src/config/options.inc:811
3509 msgid ""
3510 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3511 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3512 msgstr ""
3513 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3514 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3516 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3517 msgid "Block cursor"
3518 msgstr "Blocca il cursore"
3520 #: src/config/options.inc:816
3521 msgid ""
3522 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3523 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3524 "so that inversed text is displayed correctly."
3525 msgstr ""
3526 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3527 "disegnare.\n"
3528 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3529 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3531 #: src/config/options.inc:820
3532 msgid "Color mode"
3533 msgstr "Modalità colore"
3535 #: src/config/options.inc:822
3536 #, fuzzy
3537 msgid ""
3538 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3539 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3540 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3541 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3542 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3543 msgstr ""
3544 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3545 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3546 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3547 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3548 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3550 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3551 msgid "Transparency"
3552 msgstr "Trasparenza"
3554 #: src/config/options.inc:830
3555 msgid ""
3556 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3557 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3558 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3559 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3560 "sense only when colors are enabled."
3561 msgstr ""
3562 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3563 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3564 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3565 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3566 "quando i colori sono abilitati."
3568 #: src/config/options.inc:838
3569 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3570 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3572 #: src/config/options.inc:842
3573 #, fuzzy
3574 msgid ""
3575 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3576 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3577 msgstr ""
3578 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3579 "terminale."
3581 #. Keep options in alphabetical order.
3582 #: src/config/options.inc:849
3583 msgid "User interface"
3584 msgstr "Interfaccia utente"
3586 #: src/config/options.inc:851
3587 msgid "User interface options."
3588 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3590 #: src/config/options.inc:855
3591 msgid "Color settings"
3592 msgstr "Impostazioni colori"
3594 #: src/config/options.inc:857
3595 msgid "Default user interface color settings."
3596 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3598 #: src/config/options.inc:884
3599 msgid "Color terminals"
3600 msgstr "Terminali a colori"
3602 #: src/config/options.inc:886
3603 msgid "Color settings for color terminal."
3604 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3606 #: src/config/options.inc:888
3607 msgid "Non-color terminals"
3608 msgstr "Terminali non a colori"
3610 #: src/config/options.inc:890
3611 msgid "Color settings for non-color terminal."
3612 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3614 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3615 #: src/config/options.inc:893
3616 msgid "Main menu bar"
3617 msgstr "Barra principale del menu"
3619 #: src/config/options.inc:895
3620 msgid "Main menu bar colors."
3621 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3623 #: src/config/options.inc:897
3624 msgid "Unselected main menu bar item"
3625 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3627 #: src/config/options.inc:899
3628 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3629 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3631 #: src/config/options.inc:901
3632 msgid "Selected main menu bar item"
3633 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3635 #: src/config/options.inc:903
3636 msgid "Selected main menu bar item colors."
3637 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3639 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3640 msgid "Hotkey"
3641 msgstr "Scorciatoia"
3643 #: src/config/options.inc:907
3644 msgid "Main menu hotkey colors."
3645 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3647 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3648 msgid "Unselected hotkey"
3649 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3651 #: src/config/options.inc:911
3652 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3653 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3655 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3656 msgid "Selected hotkey"
3657 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3659 #: src/config/options.inc:915
3660 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3661 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3663 #: src/config/options.inc:918
3664 msgid "Menu bar"
3665 msgstr "Barra del menu"
3667 #: src/config/options.inc:920
3668 msgid "Menu bar colors."
3669 msgstr "Colori barra del menu."
3671 #: src/config/options.inc:922
3672 msgid "Unselected menu item"
3673 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3675 #: src/config/options.inc:924
3676 msgid "Unselected menu item colors."
3677 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3679 #: src/config/options.inc:926
3680 msgid "Selected menu item"
3681 msgstr "Voce di menu selezionata"
3683 #: src/config/options.inc:928
3684 msgid "Selected menu item colors."
3685 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3687 #: src/config/options.inc:930
3688 msgid "Marked menu item"
3689 msgstr "Voce di menu selezionata"
3691 #: src/config/options.inc:932
3692 msgid "Marked menu item colors."
3693 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3695 #: src/config/options.inc:936
3696 msgid "Menu item hotkey colors."
3697 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3699 #: src/config/options.inc:940
3700 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3701 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3703 #: src/config/options.inc:944
3704 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3705 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3707 #: src/config/options.inc:946
3708 msgid "Menu frame"
3709 msgstr "Cornice menu"
3711 #: src/config/options.inc:948
3712 msgid "Menu frame colors."
3713 msgstr "Colori cornice del menu."
3715 #: src/config/options.inc:951
3716 msgid "Dialog"
3717 msgstr "Finestre di dialogo"
3719 #: src/config/options.inc:953
3720 msgid "Dialog colors."
3721 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3723 #: src/config/options.inc:963
3724 msgid "Generic"
3725 msgstr "Generico"
3727 #: src/config/options.inc:965
3728 msgid "Generic dialog colors."
3729 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3731 #: src/config/options.inc:967
3732 msgid "Frame"
3733 msgstr "Cornice"
3735 #: src/config/options.inc:969
3736 msgid "Dialog frame colors."
3737 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3739 #: src/config/options.inc:971
3740 msgid "Scrollbar"
3741 msgstr "Barra di scorrimento"
3743 #: src/config/options.inc:973
3744 msgid "Scrollbar colors."
3745 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3747 #: src/config/options.inc:975
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Selected scrollbar"
3750 msgstr "Colori scheda selezionata."
3752 #: src/config/options.inc:977
3753 msgid "Scrollbar selected colors."
3754 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3756 #: src/config/options.inc:981
3757 msgid "Dialog title colors."
3758 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3760 #: src/config/options.inc:983
3761 msgid "Text"
3762 msgstr "Testo"
3764 #: src/config/options.inc:985
3765 msgid "Dialog text colors."
3766 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3768 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3769 msgid "Checkbox"
3770 msgstr "Checkbox"
3772 #: src/config/options.inc:989
3773 msgid "Dialog checkbox colors."
3774 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3776 #: src/config/options.inc:991
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Selected checkbox"
3779 msgstr "Scheda selezionata"
3781 #: src/config/options.inc:993
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3784 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3786 #: src/config/options.inc:995
3787 msgid "Checkbox label"
3788 msgstr "Etichetta checkbox"
3790 #: src/config/options.inc:997
3791 msgid "Dialog checkbox label colors."
3792 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3794 #: src/config/options.inc:999
3795 msgid "Button"
3796 msgstr "Pulsante"
3798 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3799 msgid "Dialog button colors."
3800 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3802 #: src/config/options.inc:1003
3803 msgid "Selected button"
3804 msgstr "Bottone selezionato"
3806 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3807 msgid "Dialog selected button colors."
3808 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3810 #: src/config/options.inc:1007
3811 msgid "Button shortcut"
3812 msgstr ""
3814 #: src/config/options.inc:1011
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Selected button shortcut"
3817 msgstr "Bottone selezionato"
3819 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3820 msgid "Text field"
3821 msgstr "Campo testo"
3823 #: src/config/options.inc:1017
3824 msgid "Dialog text field colors."
3825 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3827 #: src/config/options.inc:1019
3828 msgid "Text field text"
3829 msgstr "Testo campo testo"
3831 #: src/config/options.inc:1021
3832 msgid "Dialog field text colors."
3833 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3835 #: src/config/options.inc:1023
3836 msgid "Meter"
3837 msgstr "Barra di avanzamento"
3839 #: src/config/options.inc:1025
3840 msgid "Dialog meter colors."
3841 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3843 #: src/config/options.inc:1027
3844 msgid "Shadow"
3845 msgstr "Ombra"
3847 #: src/config/options.inc:1029
3848 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3849 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3851 #: src/config/options.inc:1031
3852 msgid "Title bar"
3853 msgstr "Barra del titolo"
3855 #: src/config/options.inc:1033
3856 msgid "Title bar colors."
3857 msgstr "Colori barra del titolo."
3859 #: src/config/options.inc:1035
3860 msgid "Generic title bar"
3861 msgstr "Barra del titolo generica"
3863 #: src/config/options.inc:1037
3864 msgid "Generic title bar colors."
3865 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3867 #: src/config/options.inc:1039
3868 msgid "Title bar text"
3869 msgstr "Testo barra del titolo"
3871 #: src/config/options.inc:1041
3872 msgid "Title bar text colors."
3873 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3875 #: src/config/options.inc:1044
3876 msgid "Status bar"
3877 msgstr "Barra di stato"
3879 #: src/config/options.inc:1046
3880 msgid "Status bar colors."
3881 msgstr "Colori barra di stato."
3883 #: src/config/options.inc:1048
3884 msgid "Generic status bar"
3885 msgstr "Barra di stato generica"
3887 #: src/config/options.inc:1050
3888 msgid "Generic status bar colors."
3889 msgstr "Colori barra di stato generica"
3891 #: src/config/options.inc:1052
3892 msgid "Status bar text"
3893 msgstr "Testo barra di stato"
3895 #: src/config/options.inc:1054
3896 msgid "Status bar text colors."
3897 msgstr "Colori testo barra di stato"
3899 #: src/config/options.inc:1057
3900 msgid "Tabs bar"
3901 msgstr "Barra delle schede"
3903 #: src/config/options.inc:1059
3904 msgid "Tabs bar colors."
3905 msgstr "Colori barra delle schede."
3907 #: src/config/options.inc:1061
3908 msgid "Unvisited tab"
3909 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3911 #: src/config/options.inc:1063
3912 msgid ""
3913 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3914 "selected since they completed loading."
3915 msgstr ""
3916 "Colori per le schede che non sono state\n"
3917 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3919 #: src/config/options.inc:1066
3920 msgid "Unselected tab"
3921 msgstr "Scheda non selezionata"
3923 #: src/config/options.inc:1068
3924 msgid "Unselected tab colors."
3925 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3927 #: src/config/options.inc:1070
3928 msgid "Loading tab"
3929 msgstr "Scheda in caricamento"
3931 #: src/config/options.inc:1072
3932 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3933 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3935 #: src/config/options.inc:1074
3936 msgid "Selected tab"
3937 msgstr "Scheda selezionata"
3939 #: src/config/options.inc:1076
3940 msgid "Selected tab colors."
3941 msgstr "Colori scheda selezionata."
3943 #: src/config/options.inc:1078
3944 msgid "Tab separator"
3945 msgstr "Separatore schede"
3947 #: src/config/options.inc:1080
3948 msgid "Tab separator colors."
3949 msgstr "Colori separatore schede."
3951 #: src/config/options.inc:1083
3952 msgid "Searched strings"
3953 msgstr "Stringhe cercate"
3955 #: src/config/options.inc:1085
3956 msgid "Searched string highlight colors."
3957 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3959 #. ==========================================================
3960 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3961 #. ==========================================================
3962 #. Keep options in alphabetical order.
3963 #: src/config/options.inc:1094
3964 msgid "Dialog settings"
3965 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3967 #: src/config/options.inc:1096
3968 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3969 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3971 #: src/config/options.inc:1099
3972 msgid "Minimal height of listbox widget"
3973 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3975 #: src/config/options.inc:1101
3976 msgid ""
3977 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3978 "or global history)."
3979 msgstr ""
3980 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3981 "o per la cronologia)."
3983 #: src/config/options.inc:1104
3984 msgid "Drop shadows"
3985 msgstr "Ombre"
3987 #: src/config/options.inc:1106
3988 msgid ""
3989 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3990 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3991 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3992 msgstr ""
3993 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
3994 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
3995 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
3997 #: src/config/options.inc:1110
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Underline menu hotkeys"
4000 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4002 #: src/config/options.inc:1112
4003 #, fuzzy
4004 msgid ""
4005 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4006 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4007 msgstr ""
4008 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4009 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4010 "per il terminale."
4012 #: src/config/options.inc:1115
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Underline button shortcuts"
4015 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4017 #: src/config/options.inc:1117
4018 #, fuzzy
4019 msgid ""
4020 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4021 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4022 msgstr ""
4023 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4024 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4025 "per il terminale."
4027 #: src/config/options.inc:1121
4028 msgid "Timer options"
4029 msgstr "Opzioni timer"
4031 #: src/config/options.inc:1123
4032 msgid ""
4033 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4034 "even find this useful, although you may not believe that."
4035 msgstr ""
4036 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4037 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4039 #: src/config/options.inc:1129
4040 msgid ""
4041 "Whether to enable the timer or not:\n"
4042 "0 is don't count down anything\n"
4043 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4044 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4045 msgstr ""
4046 "Abilitare o no il timer:\n"
4047 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4048 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4049 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4051 #: src/config/options.inc:1136
4052 msgid ""
4053 "Whether to enable the timer or not:\n"
4054 "0 is don't count down anything\n"
4055 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4056 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4057 msgstr ""
4058 "Abilitare o no il timer:\n"
4059 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4060 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4061 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4062 "(DISABILITATO)"
4064 #: src/config/options.inc:1142
4065 msgid "Duration"
4066 msgstr "Durata"
4068 #: src/config/options.inc:1144
4069 #, fuzzy
4070 msgid ""
4071 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4072 "should be enough for just everyone (TM)."
4073 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4075 #: src/config/options.inc:1149
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4078 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4080 #: src/config/options.inc:1152
4081 msgid "Window tabs"
4082 msgstr "Schede"
4084 #: src/config/options.inc:1154
4085 msgid "Window tabs settings."
4086 msgstr "Impostazioni schede."
4088 #: src/config/options.inc:1156
4089 msgid "Display tabs bar"
4090 msgstr "Mostra barra delle schede"
4092 #: src/config/options.inc:1158
4093 #, fuzzy
4094 msgid ""
4095 "Show tabs bar on the screen:\n"
4096 "0 means never\n"
4097 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4098 "2 means always"
4099 msgstr ""
4100 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4101 "0 significa mai.\n"
4102 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4103 "2 significa sempre."
4105 #: src/config/options.inc:1163
4106 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4107 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4109 #: src/config/options.inc:1165
4110 #, fuzzy
4111 msgid ""
4112 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4113 "vice versa."
4114 msgstr ""
4115 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4116 "viceversa."
4118 #: src/config/options.inc:1168
4119 msgid "Confirm tab closing"
4120 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4122 #: src/config/options.inc:1170
4123 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4124 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4126 #. OPT_LANGUAGE
4127 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4128 msgid "Language"
4129 msgstr "Lingua"
4131 #: src/config/options.inc:1176
4132 #, fuzzy
4133 msgid ""
4134 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4135 "be extracted from the environment dynamically."
4136 msgstr ""
4137 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4138 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4140 #: src/config/options.inc:1179
4141 msgid "Display status bar"
4142 msgstr "Mostra barra di stato"
4144 #: src/config/options.inc:1181
4145 msgid "Show status bar on the screen."
4146 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4148 #: src/config/options.inc:1183
4149 msgid "Display title bar"
4150 msgstr "Mostra barra del titolo"
4152 #: src/config/options.inc:1185
4153 msgid "Show title bar on the screen."
4154 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4156 #: src/config/options.inc:1187
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4159 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4161 #: src/config/options.inc:1189
4162 msgid ""
4163 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4164 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4165 msgstr ""
4167 #: src/config/options.inc:1192
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4170 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4172 #: src/config/options.inc:1194
4173 msgid ""
4174 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4175 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4176 "pop up."
4177 msgstr ""
4178 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4179 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4181 #: src/config/options.inc:1199
4182 msgid "Sessions"
4183 msgstr "Sessioni"
4185 #: src/config/options.inc:1201
4186 msgid "Sessions settings."
4187 msgstr "Impostazioni sessioni."
4189 #: src/config/options.inc:1203
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Keep session active"
4192 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4194 #: src/config/options.inc:1205
4195 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4196 msgstr ""
4198 #: src/config/options.inc:1207
4199 msgid "Auto save session"
4200 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4202 #: src/config/options.inc:1209
4203 msgid ""
4204 "Automatically save the session when quitting.\n"
4205 "This feature requires bookmark support."
4206 msgstr ""
4207 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4208 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4210 #: src/config/options.inc:1212
4211 msgid "Auto restore session"
4212 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4214 #: src/config/options.inc:1214
4215 msgid ""
4216 "Automatically restore the session at start.\n"
4217 "This feature requires bookmark support."
4218 msgstr ""
4219 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4220 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4222 #: src/config/options.inc:1217
4223 msgid "Auto save and restore session folder name"
4224 msgstr ""
4225 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4227 #: src/config/options.inc:1219
4228 #, fuzzy
4229 msgid ""
4230 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4231 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4232 "This only makes sense with bookmark support."
4233 msgstr ""
4234 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4235 "automatico della sessione.\n"
4236 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4238 #: src/config/options.inc:1223
4239 msgid "Homepage URI"
4240 msgstr "URI dell homepage"
4242 #: src/config/options.inc:1225
4243 #, fuzzy
4244 msgid ""
4245 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4246 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4247 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4248 "as homepage URI instead."
4249 msgstr ""
4250 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4251 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4252 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4254 #: src/config/options.inc:1231
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Date format"
4257 msgstr "Formato file"
4259 #: src/config/options.inc:1233
4260 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4261 msgstr ""
4263 #: src/config/options.inc:1236
4264 msgid "Set window title"
4265 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4267 #: src/config/options.inc:1238
4268 msgid ""
4269 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4270 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4271 "shown on the window titlebar."
4272 msgstr ""
4273 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4274 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4275 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4277 #: src/config/opttypes.c:54
4278 msgid "Read error"
4279 msgstr "Errore in lettura"
4281 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4282 #. OPT_BOOL
4283 #: src/config/opttypes.c:471
4284 msgid "Boolean"
4285 msgstr "Booleano"
4287 #: src/config/opttypes.c:471
4288 msgid "[0|1]"
4289 msgstr "[0|1]"
4291 #. OPT_INT
4292 #: src/config/opttypes.c:473
4293 msgid "Integer"
4294 msgstr "Intero"
4296 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4297 msgid "<num>"
4298 msgstr "<num>"
4300 #. OPT_LONG
4301 #: src/config/opttypes.c:475
4302 msgid "Longint"
4303 msgstr "Longint"
4305 #. OPT_STRING
4306 #: src/config/opttypes.c:477
4307 msgid "String"
4308 msgstr "Stringa"
4310 #: src/config/opttypes.c:477
4311 msgid "<str>"
4312 msgstr "<str>"
4314 #: src/config/opttypes.c:480
4315 msgid "<codepage>"
4316 msgstr "<codepage>"
4318 #: src/config/opttypes.c:482
4319 msgid "<language>"
4320 msgstr "<lingua>"
4322 #. OPT_COLOR
4323 #: src/config/opttypes.c:484
4324 msgid "Color"
4325 msgstr "Colore"
4327 #: src/config/opttypes.c:484
4328 msgid "<color|#rrggbb>"
4329 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4331 #. OPT_COMMAND
4332 #: src/config/opttypes.c:487
4333 msgid "Special"
4334 msgstr "Speciale"
4336 #. OPT_ALIAS
4337 #: src/config/opttypes.c:490
4338 msgid "Alias"
4339 msgstr "Alias"
4341 #. OPT_TREE
4342 #: src/config/opttypes.c:493
4343 msgid "Folder"
4344 msgstr "Cartella"
4346 #. name:
4347 #: src/config/timer.c:73
4348 msgid "Periodic Saving"
4349 msgstr ""
4351 #. name:
4352 #: src/config/urlhist.c:61
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Goto URL History"
4355 msgstr "Storico"
4357 #. name:
4358 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4359 msgid "Cookies"
4360 msgstr "Cookie"
4362 #: src/cookies/cookies.c:84
4363 msgid "Cookies options."
4364 msgstr "Opzioni cookie"
4366 #: src/cookies/cookies.c:86
4367 msgid "Accept policy"
4368 msgstr "Politica di accettazione"
4370 #: src/cookies/cookies.c:89
4371 msgid ""
4372 "Cookies accepting policy:\n"
4373 "0 is accept no cookies\n"
4374 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4375 "2 is accept all cookies"
4376 msgstr ""
4377 "Politica per i cookie:\n"
4378 "0 è non accettare i cookie\n"
4379 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4380 "2 è accetta tutti i cookie"
4382 #: src/cookies/cookies.c:94
4383 msgid "Maximum age"
4384 msgstr "Età massima"
4386 #: src/cookies/cookies.c:96
4387 #, fuzzy
4388 msgid ""
4389 "Cookie maximum age (in days):\n"
4390 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4391 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4392 "   expiration date\n"
4393 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4394 "   number of days"
4395 msgstr ""
4396 "Età massima (in giorni):\n"
4397 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4398 "0  è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4399 "scadenza del cookie\n"
4400 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4401 "impostato"
4403 #: src/cookies/cookies.c:103
4404 msgid "Paranoid security"
4405 msgstr "Sicurezza paranoica"
4407 #: src/cookies/cookies.c:105
4408 #, fuzzy
4409 msgid ""
4410 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4411 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4412 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4413 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4414 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4415 msgstr ""
4416 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4417 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4418 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4420 #: src/cookies/cookies.c:111
4421 msgid "Saving"
4422 msgstr "Salvataggio"
4424 #: src/cookies/cookies.c:113
4425 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4426 msgstr ""
4428 #: src/cookies/cookies.c:115
4429 msgid "Resaving"
4430 msgstr "Risalvataggio"
4432 #: src/cookies/cookies.c:117
4433 #, fuzzy
4434 msgid ""
4435 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4436 "cookie saving (cookies.save) is off."
4437 msgstr ""
4438 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4439 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4441 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4442 msgid "Domain"
4443 msgstr "Dominio"
4445 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4446 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4447 msgid "Path"
4448 msgstr "Percorso"
4450 #: src/cookies/dialogs.c:41
4451 msgid "at quit time"
4452 msgstr "alla chiusura"
4454 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4455 msgid "Secure"
4456 msgstr "Sicuro"
4458 #: src/cookies/dialogs.c:50
4459 msgid "yes"
4460 msgstr "sì"
4462 #: src/cookies/dialogs.c:50
4463 msgid "no"
4464 msgstr "no"
4466 #: src/cookies/dialogs.c:69
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4469 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4471 #: src/cookies/dialogs.c:77
4472 msgid "Accept cookie?"
4473 msgstr "Accettare il cookie?"
4475 #: src/cookies/dialogs.c:80
4476 #, fuzzy
4477 msgid "~Accept"
4478 msgstr "Accetta"
4480 #: src/cookies/dialogs.c:81
4481 #, fuzzy
4482 msgid "~Reject"
4483 msgstr "Respingi"
4485 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4486 #: src/dialogs/document.c:177
4487 msgid "Server"
4488 msgstr "Server"
4490 #. cant_delete_item
4491 #: src/cookies/dialogs.c:196
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4494 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4496 #. cant_delete_used_item
4497 #: src/cookies/dialogs.c:198
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4500 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4502 #. cant_delete_folder
4503 #: src/cookies/dialogs.c:200
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4506 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4508 #. cant_delete_used_folder
4509 #: src/cookies/dialogs.c:202
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4512 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4514 #. delete_marked_items_title
4515 #: src/cookies/dialogs.c:204
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Delete marked cookies"
4518 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4520 #. delete_marked_items
4521 #: src/cookies/dialogs.c:206
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Delete marked cookies?"
4524 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4526 #. delete_folder_title
4527 #: src/cookies/dialogs.c:208
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Delete domain's cookies"
4530 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4532 #. delete_folder
4533 #: src/cookies/dialogs.c:210
4534 #, c-format
4535 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4536 msgstr ""
4538 #. delete_item_title
4539 #: src/cookies/dialogs.c:212
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Delete cookie"
4542 msgstr "Elimina elemento"
4544 #. delete_item
4545 #: src/cookies/dialogs.c:214
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Delete this cookie?"
4548 msgstr "Accettare il cookie?"
4550 #. clear_all_items_title
4551 #: src/cookies/dialogs.c:216
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Clear all cookies"
4554 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4556 #. clear_all_items_title
4557 #: src/cookies/dialogs.c:218
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4560 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4562 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4563 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4564 #, fuzzy
4565 msgid "C~lear"
4566 msgstr "Pulisci"
4568 #: src/cookies/dialogs.c:430
4569 msgid "Cookie manager"
4570 msgstr "Gestore cookie"
4572 #: src/dialogs/document.c:46
4573 msgid "You are nowhere!"
4574 msgstr "Sei nel nulla!"
4576 #: src/dialogs/document.c:64
4577 msgid "Link"
4578 msgstr "Link"
4580 #: src/dialogs/document.c:71
4581 msgid "Link title"
4582 msgstr "Titolo del collegamento"
4584 #: src/dialogs/document.c:88
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Link image"
4587 msgstr "Titolo del collegamento"
4589 #: src/dialogs/document.c:103
4590 msgid "Link last visit time"
4591 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4593 #: src/dialogs/document.c:109
4594 msgid "Link title (from history)"
4595 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4597 #: src/dialogs/document.c:167
4598 msgid "assumed"
4599 msgstr "assunta"
4601 #: src/dialogs/document.c:170
4602 msgid "ignoring server setting"
4603 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4605 #: src/dialogs/document.c:195
4606 msgid "Date"
4607 msgstr "Data"
4609 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4610 msgid "Last visit time"
4611 msgstr "Orario ultima visita"
4613 #: src/dialogs/document.c:232
4614 msgid "Unknown"
4615 msgstr "Sconosciuto"
4617 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4618 msgid "Header info"
4619 msgstr "Info Header"
4621 #: src/dialogs/document.c:260
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Internal header info"
4624 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4626 #: src/dialogs/document.c:301
4627 msgid "No header info."
4628 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4630 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4631 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4632 msgid "Download"
4633 msgstr "Download"
4635 #: src/dialogs/download.c:244
4636 #, fuzzy
4637 msgid "~Background"
4638 msgstr "Background"
4640 #: src/dialogs/download.c:245
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Background with ~notify"
4643 msgstr "Background con notifica"
4645 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4646 #, fuzzy
4647 msgid "~Abort"
4648 msgstr "Interrompi"
4650 #: src/dialogs/download.c:257
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Abort and ~delete file"
4653 msgstr "Interrompi e cancella file"
4655 #. cant_delete_item
4656 #: src/dialogs/download.c:410
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4659 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4661 #. cant_delete_used_item
4662 #: src/dialogs/download.c:412
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4665 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4667 #. delete_marked_items_title
4668 #: src/dialogs/download.c:418
4669 msgid "Interrupt marked downloads"
4670 msgstr "Interrompi download selezionati"
4672 #. delete_marked_items
4673 #: src/dialogs/download.c:420
4674 msgid "Interrupt marked downloads?"
4675 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4677 #. delete_item_title
4678 #: src/dialogs/download.c:426
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Interrupt download"
4681 msgstr "Interrotto"
4683 #. delete_item
4684 #: src/dialogs/download.c:428
4685 msgid "Interrupt this download?"
4686 msgstr "Interrompere questo download?"
4688 #. clear_all_items_title
4689 #: src/dialogs/download.c:430
4690 msgid "Interrupt all downloads"
4691 msgstr "Interrompe tutti i download"
4693 #. clear_all_items_title
4694 #: src/dialogs/download.c:432
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4697 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4699 #. This requires more work to make locking work and query the user
4700 #: src/dialogs/download.c:482
4701 msgid "Abort and delete file"
4702 msgstr "Interrompi e cancella file"
4704 #: src/dialogs/download.c:489
4705 msgid "Download manager"
4706 msgstr "Gestore download"
4708 #. name:
4709 #: src/dialogs/exmode.c:147
4710 msgid "Exmode"
4711 msgstr ""
4713 #: src/dialogs/info.c:41
4714 msgid "About"
4715 msgstr "About"
4717 #: src/dialogs/info.c:130
4718 msgid "Keys"
4719 msgstr "Tasti"
4721 #: src/dialogs/info.c:141
4722 msgid "Copying"
4723 msgstr "Licenza"
4725 #: src/dialogs/info.c:142
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid ""
4728 "ELinks %s\n"
4729 "\n"
4730 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4731 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4732 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4733 "and others\n"
4734 "\n"
4735 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4736 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4737 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4738 msgstr ""
4739 "ELinks %s\n"
4740 "\n"
4741 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4742 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4743 "\n"
4744 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4745 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4746 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4748 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4749 msgid "Resources"
4750 msgstr "Risorse"
4752 #: src/dialogs/info.c:174
4753 #, c-format
4754 msgid "%ld handle"
4755 msgid_plural "%ld handles"
4756 msgstr[0] ""
4757 msgstr[1] ""
4759 #: src/dialogs/info.c:178
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "%ld timer"
4762 msgid_plural "%ld timers"
4763 msgstr[0] "tempo trascorso"
4764 msgstr[1] "tempo trascorso"
4766 #: src/dialogs/info.c:185
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "%ld connection"
4769 msgid_plural "%ld connections"
4770 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4771 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4773 #: src/dialogs/info.c:189
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "%ld connecting"
4776 msgid_plural "%ld connecting"
4777 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4778 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4780 #: src/dialogs/info.c:193
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "%ld transferring"
4783 msgid_plural "%ld transferring"
4784 msgstr[0] "Trasferimento"
4785 msgstr[1] "Trasferimento"
4787 #: src/dialogs/info.c:197
4788 #, c-format
4789 msgid "%ld keepalive"
4790 msgid_plural "%ld keepalive"
4791 msgstr[0] ""
4792 msgstr[1] ""
4794 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "%ld byte"
4797 msgid_plural "%ld bytes"
4798 msgstr[0] "tempo trascorso"
4799 msgstr[1] "tempo trascorso"
4801 #: src/dialogs/info.c:209
4802 #, fuzzy, c-format
4803 msgid "%ld file"
4804 msgid_plural "%ld files"
4805 msgstr[0] "File locali"
4806 msgstr[1] "File locali"
4808 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4809 #, c-format
4810 msgid "%ld in use"
4811 msgid_plural "%ld in use"
4812 msgstr[0] ""
4813 msgstr[1] ""
4815 #: src/dialogs/info.c:217
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "%ld loading"
4818 msgid_plural "%ld loading"
4819 msgstr[0] "Scaricamento"
4820 msgstr[1] "Scaricamento"
4822 #: src/dialogs/info.c:220
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Document cache"
4825 msgstr "Documento"
4827 #: src/dialogs/info.c:224
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "%ld formatted"
4830 msgid_plural "%ld formatted"
4831 msgstr[0] "Formato file"
4832 msgstr[1] "Formato file"
4834 #: src/dialogs/info.c:232
4835 #, fuzzy, c-format
4836 msgid "%ld refreshing"
4837 msgid_plural "%ld refreshing"
4838 msgstr[0] "Trasferimento"
4839 msgstr[1] "Trasferimento"
4841 #: src/dialogs/info.c:235
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Interlinking"
4844 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4846 #: src/dialogs/info.c:238
4847 #, fuzzy
4848 msgid "master terminal"
4849 msgstr "Ridimensiona terminale"
4851 #: src/dialogs/info.c:240
4852 #, fuzzy
4853 msgid "slave terminal"
4854 msgstr "Ridimensiona terminale"
4856 #: src/dialogs/info.c:244
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "%ld terminal"
4859 msgid_plural "%ld terminals"
4860 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4861 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4863 #: src/dialogs/info.c:248
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "%ld session"
4866 msgid_plural "%ld sessions"
4867 msgstr[0] "Sessione salvata"
4868 msgstr[1] "Sessione salvata"
4870 #: src/dialogs/info.c:253
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Memory allocated"
4873 msgstr "Cache memoria"
4875 #: src/dialogs/info.c:261
4876 #, c-format
4877 msgid "%ld byte overhead"
4878 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4879 msgstr[0] ""
4880 msgstr[1] ""
4882 #: src/dialogs/menu.c:96
4883 msgid "Save URL"
4884 msgstr "Salva URL"
4886 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4887 msgid "Enter URL"
4888 msgstr "Inserisci URL"
4890 #: src/dialogs/menu.c:120
4891 msgid "Exit ELinks"
4892 msgstr "Chiudi ELinks"
4894 #: src/dialogs/menu.c:122
4895 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4896 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4898 #: src/dialogs/menu.c:124
4899 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4900 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4902 #: src/dialogs/menu.c:160
4903 msgid "No history"
4904 msgstr "Nessuna cronologia"
4906 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4907 msgid "Go ~back"
4908 msgstr "Indietro"
4910 #: src/dialogs/menu.c:232
4911 msgid "Go for~ward"
4912 msgstr "Avanti"
4914 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4915 msgid "Bookm~ark document"
4916 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4918 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4921 msgstr "Inverti ~html/plain"
4923 #: src/dialogs/menu.c:244
4924 msgid "~Reload"
4925 msgstr "~Ricarica"
4927 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4928 msgid "Frame at ~full-screen"
4929 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4931 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4932 msgid "Nex~t tab"
4933 msgstr "Scheda ~succ."
4935 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4936 msgid "Pre~v tab"
4937 msgstr "Scheda ~prec."
4939 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4940 msgid "~Close tab"
4941 msgstr "Chiudi scheda"
4943 #: src/dialogs/menu.c:263
4944 msgid "C~lose all tabs but the current"
4945 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4947 #: src/dialogs/menu.c:267
4948 msgid "B~ookmark all tabs"
4949 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4951 #: src/dialogs/menu.c:300
4952 msgid "Open new ~tab"
4953 msgstr "Apri nuova sche~da"
4955 #: src/dialogs/menu.c:301
4956 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4957 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4959 #: src/dialogs/menu.c:302
4960 msgid "~Go to URL"
4961 msgstr "Apri URL"
4963 #: src/dialogs/menu.c:304
4964 msgid "Go ~forward"
4965 msgstr "Avanti"
4967 #: src/dialogs/menu.c:305
4968 msgid "~History"
4969 msgstr "Cronologia"
4971 #: src/dialogs/menu.c:306
4972 msgid "~Unhistory"
4973 msgstr "~Cronologia inversa"
4975 #: src/dialogs/menu.c:311
4976 msgid "~Save as"
4977 msgstr "Sal~va come"
4979 #: src/dialogs/menu.c:312
4980 msgid "Save UR~L as"
4981 msgstr "Salva ~URL come"
4983 #: src/dialogs/menu.c:313
4984 msgid "Sa~ve formatted document"
4985 msgstr "Salva documento ~formattato"
4987 #: src/dialogs/menu.c:321
4988 msgid "~Kill background connections"
4989 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
4991 #: src/dialogs/menu.c:322
4992 msgid "Flush all ~caches"
4993 msgstr "Svuota tutte le cache"
4995 #: src/dialogs/menu.c:323
4996 msgid "Resource ~info"
4997 msgstr "~Informazioni risorse"
4999 #: src/dialogs/menu.c:329
5000 msgid "E~xit"
5001 msgstr "~Esci"
5003 #: src/dialogs/menu.c:355
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Open ~new window"
5006 msgstr "Apri nuova finestra"
5008 #: src/dialogs/menu.c:374
5009 msgid "~OS shell"
5010 msgstr "~OS shell"
5012 #: src/dialogs/menu.c:381
5013 msgid "Resize t~erminal"
5014 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
5016 #: src/dialogs/menu.c:398
5017 msgid "Search ~backward"
5018 msgstr "Cerca i~ndietro"
5020 #: src/dialogs/menu.c:399
5021 msgid "Find ~next"
5022 msgstr "Trova s~uccessivo"
5024 #: src/dialogs/menu.c:400
5025 msgid "Find ~previous"
5026 msgstr "Trova p~recedente"
5028 #: src/dialogs/menu.c:401
5029 msgid "T~ypeahead search"
5030 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
5032 #: src/dialogs/menu.c:404
5033 msgid "Toggle i~mages"
5034 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
5036 #: src/dialogs/menu.c:405
5037 msgid "Toggle ~link numbering"
5038 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5040 #: src/dialogs/menu.c:406
5041 msgid "Toggle ~document colors"
5042 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5044 #: src/dialogs/menu.c:407
5045 msgid "~Wrap text on/off"
5046 msgstr ""
5048 #: src/dialogs/menu.c:409
5049 msgid "Document ~info"
5050 msgstr "~Informazioni documento"
5052 #: src/dialogs/menu.c:410
5053 msgid "H~eader info"
5054 msgstr "Informazioni h~eader"
5056 #: src/dialogs/menu.c:411
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Rel~oad document"
5059 msgstr "Nessun documento"
5061 #: src/dialogs/menu.c:412
5062 #, fuzzy
5063 msgid "~Rerender document"
5064 msgstr "Salva documento ~formattato"
5066 #: src/dialogs/menu.c:423
5067 msgid "~ELinks homepage"
5068 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5070 #: src/dialogs/menu.c:424
5071 msgid "~Documentation"
5072 msgstr "Documentazione"
5074 #: src/dialogs/menu.c:425
5075 msgid "~Keys"
5076 msgstr "~Tasti"
5078 #: src/dialogs/menu.c:427
5079 #, fuzzy
5080 msgid "LED ~indicators"
5081 msgstr "Indicatori LED"
5083 #: src/dialogs/menu.c:430
5084 msgid "~Bugs information"
5085 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5087 #: src/dialogs/menu.c:432
5088 #, fuzzy
5089 msgid "ELinks ~GITWeb"
5090 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5092 #: src/dialogs/menu.c:435
5093 msgid "~Copying"
5094 msgstr "~Licenza"
5096 #: src/dialogs/menu.c:436
5097 msgid "~About"
5098 msgstr "~Informazioni su..."
5100 #: src/dialogs/menu.c:443
5101 msgid "~Modify"
5102 msgstr "~Modifica"
5104 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5105 msgid "~Language"
5106 msgstr "~Lingua"
5108 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5109 msgid "C~haracter set"
5110 msgstr "Set ca~ratteri"
5112 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5113 msgid "~Terminal options"
5114 msgstr "Opzioni ~terminale"
5116 #: src/dialogs/menu.c:454
5117 msgid "File ~extensions"
5118 msgstr "~Estensioni file"
5120 #: src/dialogs/menu.c:456
5121 msgid "~Options manager"
5122 msgstr "Gestore ~opzioni"
5124 #: src/dialogs/menu.c:457
5125 msgid "~Keybinding manager"
5126 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5128 #: src/dialogs/menu.c:458
5129 msgid "~Save options"
5130 msgstr "~Salva opzioni"
5132 #: src/dialogs/menu.c:471
5133 msgid "Global ~history"
5134 msgstr "C~ronologia"
5136 #: src/dialogs/menu.c:474
5137 msgid "~Bookmarks"
5138 msgstr "~Segnalibri"
5140 #: src/dialogs/menu.c:476
5141 msgid "~Cache"
5142 msgstr "~Cache"
5144 #: src/dialogs/menu.c:477
5145 msgid "~Downloads"
5146 msgstr "~Download"
5148 #: src/dialogs/menu.c:479
5149 msgid "Coo~kies"
5150 msgstr "C~ookie"
5152 #: src/dialogs/menu.c:482
5153 msgid "~Form history"
5154 msgstr "Storico ~Form"
5156 #: src/dialogs/menu.c:484
5157 #, fuzzy
5158 msgid "~Authentication"
5159 msgstr "Identificazione HTTP"
5161 #: src/dialogs/menu.c:500
5162 msgid "~File"
5163 msgstr "~File"
5165 #: src/dialogs/menu.c:501
5166 msgid "~View"
5167 msgstr "~Visualizza"
5169 #: src/dialogs/menu.c:502
5170 msgid "~Link"
5171 msgstr "~Collegamento"
5173 #: src/dialogs/menu.c:503
5174 msgid "~Tools"
5175 msgstr "S~trumenti"
5177 #: src/dialogs/menu.c:504
5178 msgid "~Setup"
5179 msgstr "Impo~stazioni"
5181 #: src/dialogs/menu.c:505
5182 msgid "~Help"
5183 msgstr "Aiuto"
5185 #: src/dialogs/menu.c:520
5186 msgid "Go to URL"
5187 msgstr "Apri URL"
5189 #: src/dialogs/menu.c:571
5190 msgid "Save to file"
5191 msgstr "Salva su file"
5193 #: src/dialogs/menu.c:871
5194 msgid "~Pass frame URI to external command"
5195 msgstr ""
5197 #: src/dialogs/menu.c:876
5198 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5199 msgstr ""
5201 #: src/dialogs/menu.c:882
5202 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5203 msgstr ""
5205 #: src/dialogs/menu.c:907
5206 msgid "Empty directory"
5207 msgstr ""
5209 #: src/dialogs/menu.c:951
5210 msgid "Directories:"
5211 msgstr ""
5213 #: src/dialogs/menu.c:964
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Files:"
5216 msgstr "~File"
5218 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5219 #: src/dialogs/options.c:158
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5223 "\n"
5224 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5225 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5226 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5227 "each terminal in which you run ELinks."
5228 msgstr ""
5230 #: src/dialogs/options.c:184
5231 msgid "Terminal options"
5232 msgstr "Opzioni terminale"
5234 #: src/dialogs/options.c:193
5235 msgid "Frame handling:"
5236 msgstr "Gestione cornici:"
5238 #: src/dialogs/options.c:194
5239 msgid "No frames"
5240 msgstr "Non utilizzare cornici"
5242 #: src/dialogs/options.c:195
5243 msgid "VT 100 frames"
5244 msgstr "Cornici VT 100"
5246 #: src/dialogs/options.c:196
5247 msgid "Linux or OS/2 frames"
5248 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5250 #: src/dialogs/options.c:197
5251 msgid "FreeBSD frames"
5252 msgstr "Cornici FreeBSD"
5254 #: src/dialogs/options.c:198
5255 msgid "KOI8-R frames"
5256 msgstr "Cornici KOI8-R"
5258 #: src/dialogs/options.c:200
5259 msgid "Color mode:"
5260 msgstr "Modalità colore:"
5262 #: src/dialogs/options.c:201
5263 msgid "No colors (mono)"
5264 msgstr "Senza colori (mono)"
5266 #: src/dialogs/options.c:202
5267 msgid "16 colors"
5268 msgstr "16 colori"
5270 #: src/dialogs/options.c:204
5271 #, fuzzy
5272 msgid "88 colors"
5273 msgstr "16 colori"
5275 #: src/dialogs/options.c:207
5276 msgid "256 colors"
5277 msgstr "256 colori"
5279 #: src/dialogs/options.c:291
5280 msgid "Resize terminal"
5281 msgstr "Ridimensiona terminale"
5283 #: src/dialogs/options.c:294
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Width="
5286 msgstr "Larghezza"
5288 #: src/dialogs/options.c:295
5289 msgid "Height="
5290 msgstr ""
5292 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5293 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5294 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5295 #: src/dialogs/progress.c:32
5296 msgid "Received"
5297 msgstr "Ricevuti"
5299 #: src/dialogs/progress.c:37
5300 msgid "of"
5301 msgstr "di"
5303 #: src/dialogs/progress.c:48
5304 msgid "Average speed"
5305 msgstr "Velocità media"
5307 #: src/dialogs/progress.c:49
5308 msgid "average speed"
5309 msgstr "velocità media"
5311 #: src/dialogs/progress.c:50
5312 msgid "avg"
5313 msgstr "media"
5315 #: src/dialogs/progress.c:58
5316 msgid "current speed"
5317 msgstr "velocità corrente"
5319 #: src/dialogs/progress.c:58
5320 msgid "cur"
5321 msgstr "corrente"
5323 #: src/dialogs/progress.c:65
5324 msgid "Elapsed time"
5325 msgstr "Tempo trascorso"
5327 #: src/dialogs/progress.c:66
5328 msgid "elapsed time"
5329 msgstr "tempo trascorso"
5331 #: src/dialogs/progress.c:67
5332 #, fuzzy
5333 msgid "ETT"
5334 msgstr "ETT"
5336 #: src/dialogs/progress.c:73
5337 msgid "Speed"
5338 msgstr "Velocità"
5340 #: src/dialogs/progress.c:73
5341 msgid "speed"
5342 msgstr "velocità"
5344 #: src/dialogs/progress.c:83
5345 msgid "estimated time"
5346 msgstr "tempo stimato"
5348 #: src/dialogs/progress.c:84
5349 #, fuzzy
5350 msgid "ETA"
5351 msgstr "ETA"
5353 #: src/dialogs/status.c:183
5354 msgid "Enter a mark to set"
5355 msgstr ""
5357 #: src/dialogs/status.c:187
5358 msgid "Enter a mark to which to jump"
5359 msgstr ""
5361 #: src/dialogs/status.c:194
5362 #, c-format
5363 msgid "Keyboard prefix: %d"
5364 msgstr ""
5366 #: src/dialogs/status.c:218
5367 #, c-format
5368 msgid "Cursor position: %dx%d"
5369 msgstr ""
5371 #: src/dialogs/status.c:317
5372 msgid "Untitled"
5373 msgstr "Senza titolo"
5375 #: src/dialogs/status.c:319
5376 msgid "No document"
5377 msgstr "Nessun documento"
5379 #. name:
5380 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5381 msgid "Cascading Style Sheets"
5382 msgstr ""
5384 #: src/document/css/css.c:30
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5387 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5389 #: src/document/css/css.c:32
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Enable CSS"
5392 msgstr "Abilita"
5394 #: src/document/css/css.c:34
5395 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5396 msgstr ""
5398 #: src/document/css/css.c:36
5399 msgid "Import external style sheets"
5400 msgstr ""
5402 #: src/document/css/css.c:38
5403 msgid ""
5404 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5405 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5406 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5407 msgstr ""
5409 #: src/document/css/css.c:42
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Default style sheet"
5412 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5414 #: src/document/css/css.c:44
5415 msgid ""
5416 "The path to the file containing the default user defined\n"
5417 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5418 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5419 "to ELinks' home directory.\n"
5420 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5421 msgstr ""
5423 #. name:
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5425 #, fuzzy
5426 msgid "ECMAScript"
5427 msgstr "Scripting"
5429 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5430 #, fuzzy
5431 msgid "ECMAScript options."
5432 msgstr "Opzioni terminale."
5434 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5435 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5436 msgstr ""
5438 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5439 msgid "Script error reporting"
5440 msgstr ""
5442 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5443 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5444 msgstr ""
5446 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5447 msgid "Ignore <noscript> content"
5448 msgstr ""
5450 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5451 msgid ""
5452 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5453 "when ECMAScript is enabled."
5454 msgstr ""
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Maximum execution time"
5459 msgstr "Connessioni massime"
5461 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5462 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5463 msgstr ""
5465 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5466 msgid "Pop-up window blocking"
5467 msgstr ""
5469 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5470 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5471 msgstr ""
5473 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5474 #, c-format
5475 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5476 msgstr ""
5478 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5479 msgid "JavaScript Error"
5480 msgstr ""
5482 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5483 msgid "JavaScript Emergency"
5484 msgstr ""
5486 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "A script embedded in the current document was running\n"
5490 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5491 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5492 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5493 msgstr ""
5495 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5496 msgid "JavaScript Alert"
5497 msgstr ""
5499 #: src/formhist/dialogs.c:67
5500 msgid "Forms are never saved for this URL."
5501 msgstr "Non salva form per questo URL."
5503 #: src/formhist/dialogs.c:69
5504 msgid "Forms are saved for this URL."
5505 msgstr "Salva form per questo URL."
5507 #. cant_delete_item
5508 #: src/formhist/dialogs.c:120
5509 #, fuzzy, c-format
5510 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5511 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5513 #. cant_delete_used_item
5514 #: src/formhist/dialogs.c:122
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5517 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5519 #. delete_marked_items_title
5520 #: src/formhist/dialogs.c:128
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Delete marked forms"
5523 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5525 #. delete_marked_items
5526 #: src/formhist/dialogs.c:130
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Delete marked forms?"
5529 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5531 #. delete_item_title
5532 #: src/formhist/dialogs.c:136
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Delete form"
5535 msgstr "Elimina cartella"
5537 #. delete_item
5538 #: src/formhist/dialogs.c:138
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Delete this form?"
5541 msgstr "Elimina cartella"
5543 #. clear_all_items_title
5544 #: src/formhist/dialogs.c:140
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Clear all forms"
5547 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5549 #. clear_all_items_title
5550 #: src/formhist/dialogs.c:142
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5553 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5555 #: src/formhist/dialogs.c:173
5556 msgid "Form not saved"
5557 msgstr "Form non salvato"
5559 #: src/formhist/dialogs.c:174
5560 #, fuzzy
5561 msgid ""
5562 "No saved information for this URL.\n"
5563 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5564 "\"Toggle saving\" button."
5565 msgstr ""
5566 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5567 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5568 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5570 #: src/formhist/dialogs.c:208
5571 #, fuzzy
5572 msgid "~Login"
5573 msgstr "Login"
5575 #: src/formhist/dialogs.c:211
5576 #, fuzzy
5577 msgid "~Toggle saving"
5578 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5580 #: src/formhist/dialogs.c:212
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Clea~r"
5583 msgstr "Pulisci"
5585 #: src/formhist/dialogs.c:218
5586 msgid "Form history manager"
5587 msgstr "Gestore storico form"
5589 #: src/formhist/formhist.c:36
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Show form history dialog"
5592 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5594 #: src/formhist/formhist.c:38
5595 msgid ""
5596 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5597 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5598 "forms are unaffected."
5599 msgstr ""
5600 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5601 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5602 "di login già salvati non ne riesentono."
5604 #: src/formhist/formhist.c:412
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Form history"
5607 msgstr "Storico ~Form"
5609 #: src/formhist/formhist.c:413
5610 #, fuzzy
5611 msgid ""
5612 "Should this login be remembered?\n"
5613 "\n"
5614 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5615 "file on your disk.\n"
5616 "\n"
5617 "If you are using a valuable password, answer NO."
5618 msgstr ""
5619 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5620 "\n"
5621 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5622 "proprio disco.\n"
5623 "\n"
5624 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5626 #: src/formhist/formhist.c:420
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Ne~ver for this site"
5629 msgstr "Mai per questo sito"
5631 #. name:
5632 #: src/formhist/formhist.c:439
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Form History"
5635 msgstr "Storico Form"
5637 #. cant_delete_item
5638 #: src/globhist/dialogs.c:105
5639 #, fuzzy, c-format
5640 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5641 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5643 #. cant_delete_used_item
5644 #: src/globhist/dialogs.c:107
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5647 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5649 #. delete_marked_items_title
5650 #: src/globhist/dialogs.c:113
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Delete marked history entries"
5653 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5655 #. delete_marked_items
5656 #: src/globhist/dialogs.c:115
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Delete marked history entries?"
5659 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5661 #. delete_item_title
5662 #: src/globhist/dialogs.c:121
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Delete history entry"
5665 msgstr "Elimina elemento"
5667 #. delete_item
5668 #: src/globhist/dialogs.c:123
5669 msgid "Delete this history entry?"
5670 msgstr ""
5672 #. clear_all_items_title
5673 #: src/globhist/dialogs.c:125
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Clear all history entries"
5676 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5678 #. clear_all_items_title
5679 #: src/globhist/dialogs.c:127
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5682 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5684 #: src/globhist/dialogs.c:169
5685 msgid "Search history"
5686 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5688 #: src/globhist/dialogs.c:226
5689 #, fuzzy
5690 msgid "~Bookmark"
5691 msgstr "~Segnalibri"
5693 #: src/globhist/dialogs.c:240
5694 msgid "Global history manager"
5695 msgstr "Gestore cronologia"
5697 #: src/globhist/globhist.c:59
5698 msgid "Global history"
5699 msgstr "Gestione cronologia"
5701 #: src/globhist/globhist.c:61
5702 msgid "Global history options."
5703 msgstr "Opzioni della cronologia."
5705 #: src/globhist/globhist.c:65
5706 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5707 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5709 #: src/globhist/globhist.c:67
5710 msgid "Maximum number of entries"
5711 msgstr "Numero massimo di voci"
5713 #: src/globhist/globhist.c:69
5714 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5715 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5717 #: src/globhist/globhist.c:71
5718 msgid "Display style"
5719 msgstr "Mostra stile"
5721 #: src/globhist/globhist.c:73
5722 msgid ""
5723 "What to display in global history dialog:\n"
5724 "0 is URLs\n"
5725 "1 is page titles"
5726 msgstr ""
5727 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5728 "0 è URL\n"
5729 "1 è titoli delle pagine"
5731 #. name:
5732 #: src/globhist/globhist.c:428
5733 msgid "Global History"
5734 msgstr "Storico"
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5737 msgid "System"
5738 msgstr "Di sistema"
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5741 msgid "English"
5742 msgstr "Inglese"
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5745 msgid "Belarusian"
5746 msgstr "Bielorusso"
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5749 msgid "Brazilian Portuguese"
5750 msgstr "Portoghese brasiliano"
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5753 msgid "Bulgarian"
5754 msgstr "Bulgaro"
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5757 msgid "Catalan"
5758 msgstr "Catalano"
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5761 msgid "Croatian"
5762 msgstr "Croato"
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5765 msgid "Czech"
5766 msgstr "Ceco"
5768 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5769 msgid "Danish"
5770 msgstr "Danese"
5772 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5773 msgid "Dutch"
5774 msgstr "Olandese"
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5777 msgid "Estonian"
5778 msgstr "Estone"
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5781 msgid "Finnish"
5782 msgstr "Finlandese"
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5785 msgid "French"
5786 msgstr "Francese"
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5789 msgid "Galician"
5790 msgstr "Gallico"
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5793 msgid "German"
5794 msgstr "Tedesco"
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5797 msgid "Greek"
5798 msgstr "Greco"
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5801 msgid "Hungarian"
5802 msgstr "Ungherese"
5804 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5805 msgid "Icelandic"
5806 msgstr "Islandese"
5808 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5809 msgid "Indonesian"
5810 msgstr "Indonesiano"
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5813 msgid "Italian"
5814 msgstr "Italiano"
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5817 msgid "Lithuanian"
5818 msgstr "Lituano"
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5821 msgid "Norwegian"
5822 msgstr "Norvegese"
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5825 msgid "Polish"
5826 msgstr "Polacco"
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5829 msgid "Portuguese"
5830 msgstr "Portoghese"
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5833 msgid "Romanian"
5834 msgstr "Rumeno"
5836 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5837 msgid "Russian"
5838 msgstr "Russo"
5840 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Serbian"
5843 msgstr "Ricerca"
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5846 msgid "Slovak"
5847 msgstr "Slovacco"
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5850 msgid "Spanish"
5851 msgstr "Spagnolo"
5853 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5854 msgid "Swedish"
5855 msgstr "Svedese"
5857 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5858 msgid "Turkish"
5859 msgstr "Turco"
5861 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5862 msgid "Ukrainian"
5863 msgstr "Ucraino"
5865 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5868 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5870 #: src/main/main.c:139
5871 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5872 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5874 #: src/main/main.c:203
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "URL expected after -%s"
5877 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5879 #: src/main/main.c:211
5880 msgid "No running ELinks found."
5881 msgstr ""
5883 #. The remote session(s) can not be created
5884 #: src/main/main.c:218
5885 msgid "No remote session to connect to."
5886 msgstr ""
5888 #: src/main/main.c:227
5889 msgid "Unable to encode session info."
5890 msgstr ""
5892 #: src/main/main.c:244
5893 msgid "Unable to attach_terminal()."
5894 msgstr ""
5896 #. Infinite loop prevention.
5897 #: src/main/select.c:258
5898 #, c-format
5899 msgid "%d select() failures."
5900 msgstr "%d fallimenti di select()."
5902 #: src/main/version.c:81
5903 #, c-format
5904 msgid "Built on %s %s"
5905 msgstr ""
5907 #: src/main/version.c:84
5908 msgid "Text WWW browser"
5909 msgstr "Web browser testuale."
5911 #: src/main/version.c:86
5912 #, c-format
5913 msgid " (built on %s %s)"
5914 msgstr ""
5916 #: src/main/version.c:92
5917 msgid "Features:"
5918 msgstr "Caratteristiche: "
5920 #: src/main/version.c:94
5921 msgid "Standard"
5922 msgstr "Standard"
5924 #: src/main/version.c:96
5925 msgid "Debug"
5926 msgstr "Debug"
5928 #: src/main/version.c:99
5929 msgid "Fastmem"
5930 msgstr "Fastmem"
5932 #: src/main/version.c:102
5933 msgid "Own Libc Routines"
5934 msgstr "Routine Libc interne"
5936 #: src/main/version.c:105
5937 msgid "No Backtrace"
5938 msgstr "Senza backtrace"
5940 #: src/main/version.c:117
5941 msgid "No mouse"
5942 msgstr "Senza mouse"
5944 #: src/mime/backend/default.c:25
5945 msgid "MIME type associations"
5946 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
5948 #: src/mime/backend/default.c:27
5949 msgid ""
5950 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5951 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5952 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5953 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5954 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5955 msgstr ""
5956 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
5957 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
5958 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
5959 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
5960 "minuscole)\n"
5961 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
5963 #: src/mime/backend/default.c:35
5964 msgid ""
5965 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5966 "of '.')."
5967 msgstr ""
5968 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
5969 "al posto di '.')."
5971 #: src/mime/backend/default.c:40
5972 msgid ""
5973 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5974 "of '.')."
5975 msgstr ""
5976 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
5977 "posto di '.')."
5979 #: src/mime/backend/default.c:44
5980 msgid "File type handlers"
5981 msgstr "Gestori tipi di file"
5983 #: src/mime/backend/default.c:46
5984 msgid ""
5985 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5986 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5987 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5988 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5989 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5990 "-- e.g., PDF files.\n"
5991 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5992 "for it to work."
5993 msgstr ""
5995 #: src/mime/backend/default.c:57
5996 msgid "Description of this handler."
5997 msgstr "Descrizione di questo gestore."
5999 #: src/mime/backend/default.c:61
6000 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6001 msgstr ""
6002 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
6003 "unix-xwin, ...)."
6005 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6006 msgid "Ask before opening"
6007 msgstr "Chiedi prima di aprire"
6009 #: src/mime/backend/default.c:65
6010 msgid "Ask before opening."
6011 msgstr "Chiedi prima di aprire."
6013 #: src/mime/backend/default.c:67
6014 msgid "Block terminal"
6015 msgstr "Blocca terminale"
6017 #: src/mime/backend/default.c:69
6018 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6019 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
6021 #: src/mime/backend/default.c:71
6022 msgid "Program"
6023 msgstr "Programma"
6025 #: src/mime/backend/default.c:74
6026 #, no-c-format
6027 msgid ""
6028 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6029 "substituted by a file name."
6030 msgstr ""
6031 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
6032 "sarà sostituito dal nome del file."
6034 #: src/mime/backend/default.c:78
6035 msgid "File extension associations"
6036 msgstr "Associazioni estensioni file"
6038 #: src/mime/backend/default.c:80
6039 msgid "Extension <-> MIME type association."
6040 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6042 #: src/mime/backend/default.c:84
6043 msgid ""
6044 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6045 "of '.')."
6046 msgstr ""
6047 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6048 "al posto di '.')."
6050 #. name:
6051 #: src/mime/backend/default.c:227
6052 msgid "Option system"
6053 msgstr "Sistema di configurazione"
6055 #. name:
6056 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6057 msgid "Mailcap"
6058 msgstr "Mailcap"
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6061 msgid "Options for mailcap support."
6062 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6064 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6065 msgid "Enable mailcap support."
6066 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6068 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6069 #, fuzzy
6070 msgid ""
6071 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6072 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6073 msgstr ""
6074 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6075 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6076 "il percorso predefinito."
6078 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6079 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6080 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6082 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6083 msgid "Type query string"
6084 msgstr "Stringa per la domanda"
6086 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6087 #, fuzzy
6088 msgid ""
6089 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6090 "query dialog:\n"
6091 "0 is show \"mailcap\"\n"
6092 "1 is show program to be run\n"
6093 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6094 msgstr ""
6095 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6096 "questo file\":\n"
6097 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6098 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6099 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6100 "\"mailcap\"."
6102 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6103 msgid "Prioritize entries by file"
6104 msgstr "Priorità alle voci per file"
6106 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6107 msgid ""
6108 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6109 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6110 "also be checked before deciding the handler."
6111 msgstr ""
6112 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6113 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6114 "*)\n"
6115 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6117 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6118 #, c-format
6119 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6120 msgstr ""
6122 #. name:
6123 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6124 msgid "Mimetypes files"
6125 msgstr "Tipi file MIME"
6127 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6131 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6132 "the extension of the file name."
6133 msgstr ""
6134 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6135 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6136 "l'estensione del nome del file."
6138 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6139 msgid "Enable mime.types support."
6140 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6142 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6143 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6144 msgstr ""
6146 #: src/mime/dialogs.c:65
6147 msgid "Delete extension"
6148 msgstr "Cancella estensione"
6150 #: src/mime/dialogs.c:66
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6153 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6155 #: src/mime/dialogs.c:126
6156 msgid "Extension"
6157 msgstr "Estensione"
6159 #: src/mime/dialogs.c:129
6160 msgid "Extension(s)"
6161 msgstr "Estensione(i)"
6163 #: src/mime/dialogs.c:130
6164 msgid "Content-Type"
6165 msgstr "Content-Type"
6167 #: src/mime/dialogs.c:142
6168 msgid "No extensions"
6169 msgstr "Nessuna estensione"
6171 #. name:
6172 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6173 msgid "MIME"
6174 msgstr "MIME"
6176 #: src/mime/mime.c:40
6177 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6178 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6180 #: src/mime/mime.c:42
6181 msgid "Default MIME-type"
6182 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6184 #: src/mime/mime.c:44
6185 msgid ""
6186 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6187 "guess it properly from known information about the document)."
6188 msgstr ""
6189 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6190 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6192 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6193 msgid "Verify certificates"
6194 msgstr "Verifica certificati"
6196 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6197 msgid ""
6198 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6199 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6200 msgstr ""
6201 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6202 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6204 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6205 msgid "Client Certificates"
6206 msgstr "Certificati del client"
6208 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6209 msgid "X509 client certificate options."
6210 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6212 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6213 msgid ""
6214 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6215 "to servers which request them."
6216 msgstr ""
6217 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6218 "dei certificati X509 dal client."
6220 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6221 msgid "Certificate File"
6222 msgstr "File di certificato"
6224 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6225 msgid ""
6226 "The location of a file containing the client certificate\n"
6227 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6228 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6229 "instead."
6230 msgstr ""
6231 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6232 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6233 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6235 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6236 msgid ""
6237 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6238 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6239 msgstr ""
6240 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6241 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6243 #. name:
6244 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6245 msgid "SSL"
6246 msgstr "SSL"
6248 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6249 msgid "SSL options."
6250 msgstr "Opzioni SSL."
6252 #: src/network/state.c:26
6253 msgid "Waiting in queue"
6254 msgstr "Attesa in coda"
6256 #: src/network/state.c:27
6257 msgid "Looking up host"
6258 msgstr "Cerco host"
6260 #: src/network/state.c:28
6261 msgid "Making connection"
6262 msgstr "Effettuo connessione"
6264 #: src/network/state.c:29
6265 msgid "SSL negotiation"
6266 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6268 #: src/network/state.c:30
6269 msgid "Request sent"
6270 msgstr "Richiesta spedita"
6272 #: src/network/state.c:31
6273 msgid "Logging in"
6274 msgstr "Autenticazione in corso"
6276 #: src/network/state.c:32
6277 msgid "Getting headers"
6278 msgstr "Ricezione headers"
6280 #: src/network/state.c:33
6281 msgid "Server is processing request"
6282 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6284 #: src/network/state.c:34
6285 msgid "Transferring"
6286 msgstr "Trasferimento"
6288 #: src/network/state.c:36
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Resuming"
6291 msgstr "Risalvataggio"
6293 #: src/network/state.c:37
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Connecting to peers"
6296 msgstr "Tentativi di connessione"
6298 #: src/network/state.c:38
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Connecting to tracker"
6301 msgstr "Tentativi di connessione"
6303 #: src/network/state.c:41
6304 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6305 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6307 #: src/network/state.c:42
6308 msgid "OK"
6309 msgstr "OK"
6311 #: src/network/state.c:43
6312 msgid "Interrupted"
6313 msgstr "Interrotto"
6315 #: src/network/state.c:44
6316 msgid "Socket exception"
6317 msgstr "Eccezione in socket"
6319 #: src/network/state.c:45
6320 msgid "Internal error"
6321 msgstr "Errore interno"
6323 #: src/network/state.c:48
6324 msgid "Error writing to socket"
6325 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6327 #: src/network/state.c:49
6328 msgid "Error reading from socket"
6329 msgstr "Errore in lettura da socket"
6331 #: src/network/state.c:50
6332 msgid "Data modified"
6333 msgstr "Data modificata"
6335 #: src/network/state.c:51
6336 msgid "Bad URL syntax"
6337 msgstr "Sintassi URL errata"
6339 #: src/network/state.c:53
6340 msgid "Request must be restarted"
6341 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6343 #: src/network/state.c:54
6344 msgid "Can't get socket state"
6345 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6347 #: src/network/state.c:55
6348 msgid "Only local connections are permitted"
6349 msgstr ""
6351 #: src/network/state.c:56
6352 msgid "No host in the specified IP family was found"
6353 msgstr ""
6355 #: src/network/state.c:58
6356 msgid ""
6357 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6358 "by the encoded file being corrupt."
6359 msgstr ""
6361 #: src/network/state.c:61
6362 #, fuzzy
6363 msgid ""
6364 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6365 "You can configure an external handler for it through\n"
6366 "the options system."
6367 msgstr ""
6368 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6369 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6370 "di opzioni."
6372 #: src/network/state.c:65
6373 msgid ""
6374 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6375 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6376 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6377 "programs is not supported."
6378 msgstr ""
6380 #: src/network/state.c:70
6381 msgid "Bad HTTP response"
6382 msgstr "Risposta HTTP errata"
6384 #: src/network/state.c:71
6385 msgid "No content"
6386 msgstr "Nessun contenuto"
6388 #: src/network/state.c:73
6389 msgid "Unknown file type"
6390 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6392 #: src/network/state.c:74
6393 msgid "Error opening file"
6394 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6396 #: src/network/state.c:75
6397 msgid "CGI script not in CGI path"
6398 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6400 #: src/network/state.c:76
6401 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6402 msgstr ""
6404 #: src/network/state.c:79
6405 msgid "Bad FTP response"
6406 msgstr "Risposta FTP errata"
6408 #: src/network/state.c:80
6409 msgid "FTP service unavailable"
6410 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6412 #: src/network/state.c:81
6413 msgid "Bad FTP login"
6414 msgstr "Errore login FTP"
6416 #: src/network/state.c:82
6417 msgid "FTP PORT command failed"
6418 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6420 #: src/network/state.c:83
6421 msgid "File not found"
6422 msgstr "File non trovato"
6424 #: src/network/state.c:84
6425 msgid "FTP file error"
6426 msgstr "Errore file FTP"
6428 #: src/network/state.c:88
6429 msgid "SSL error"
6430 msgstr "errore SSL"
6432 #: src/network/state.c:90
6433 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6434 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6436 #: src/network/state.c:93
6437 #, fuzzy
6438 msgid "JavaScript support is not enabled"
6439 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6441 #: src/network/state.c:96
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Bad NNTP response"
6444 msgstr "Risposta FTP errata"
6446 #: src/network/state.c:97
6447 msgid ""
6448 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6449 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6450 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6451 msgstr ""
6453 #: src/network/state.c:100
6454 msgid "Server hung up for some reason"
6455 msgstr ""
6457 #: src/network/state.c:101
6458 msgid "No such newsgroup"
6459 msgstr ""
6461 #: src/network/state.c:102
6462 #, fuzzy
6463 msgid "No such article"
6464 msgstr "Senza titolo"
6466 #: src/network/state.c:103
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Transfer failed"
6469 msgstr "Trasferimento"
6471 #: src/network/state.c:104
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Authorization required"
6474 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6476 #: src/network/state.c:105
6477 msgid "Access to server denied"
6478 msgstr ""
6480 #: src/network/state.c:109
6481 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6482 msgstr ""
6484 #: src/network/state.c:112
6485 msgid ""
6486 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6487 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6488 "setting specified by an environment variable\n"
6489 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6490 "\n"
6491 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6492 "a host name optionally followed by a colon\n"
6493 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6494 msgstr ""
6496 #: src/network/state.c:122
6497 #, fuzzy
6498 msgid "BitTorrent error"
6499 msgstr "Errore interno"
6501 #: src/network/state.c:123
6502 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6503 msgstr ""
6505 #: src/network/state.c:124
6506 msgid "The tracker requesting failed"
6507 msgstr ""
6509 #: src/network/state.c:125
6510 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6511 msgstr ""
6513 #: src/network/state.c:149
6514 msgid "Unknown error"
6515 msgstr "Errore sconosciuto"
6517 #: src/osdep/newwin.c:26
6518 msgid "~Xterm"
6519 msgstr "~Xterm"
6521 #: src/osdep/newwin.c:27
6522 msgid "T~wterm"
6523 msgstr "T~wterm"
6525 #: src/osdep/newwin.c:28
6526 msgid "~Screen"
6527 msgstr "~Schermo"
6529 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6530 msgid "~Window"
6531 msgstr "Finestra"
6533 #: src/osdep/newwin.c:31
6534 msgid "~Full screen"
6535 msgstr "Tutto schermo"
6537 #: src/osdep/newwin.c:37
6538 msgid "~BeOS terminal"
6539 msgstr "Terminale ~BeOS"
6541 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6542 #, c-format
6543 msgid "Authentication required for %s at %s"
6544 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6546 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6547 msgid "HTTP Authentication"
6548 msgstr "Identificazione HTTP"
6550 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6551 msgid "Login"
6552 msgstr "Login"
6554 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6555 msgid "Password"
6556 msgstr "Password"
6558 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6559 msgid "Realm"
6560 msgstr ""
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6563 #, fuzzy
6564 msgid "none"
6565 msgstr "no"
6567 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6568 #, fuzzy
6569 msgid "State"
6570 msgstr "Data"
6572 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6573 #, fuzzy
6574 msgid "valid"
6575 msgstr "non valido"
6577 #. cant_delete_item
6578 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6581 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6583 #. cant_delete_used_item
6584 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6587 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6589 #. delete_marked_items_title
6590 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Delete marked auth entries"
6593 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6595 #. delete_marked_items
6596 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Delete marked auth entries?"
6599 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6601 #. delete_item_title
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Delete auth entry"
6605 msgstr "Elimina elemento"
6607 #. delete_item
6608 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6609 msgid "Delete this auth entry?"
6610 msgstr ""
6612 #. clear_all_items_title
6613 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Clear all auth entries"
6616 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6618 #. clear_all_items_title
6619 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6622 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6624 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Authentication manager"
6627 msgstr "Identificazione HTTP"
6629 #. name:
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6632 msgid "BitTorrent"
6633 msgstr ""
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6636 #, fuzzy
6637 msgid "BitTorrent specific options."
6638 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6640 #. ******************************************************************
6641 #. Listening socket options:
6642 #. ******************************************************************
6643 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Port range"
6646 msgstr "Portoghese"
6648 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6649 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6650 msgstr ""
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6653 msgid "Minimum port"
6654 msgstr ""
6656 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6657 msgid "The minimum port to try and listen on."
6658 msgstr ""
6660 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Maximum port"
6663 msgstr "Età massima"
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6666 msgid "The maximum port to try and listen on."
6667 msgstr ""
6669 #. ******************************************************************
6670 #. Tracker connection options:
6671 #. ******************************************************************
6672 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6673 msgid "Tracker"
6674 msgstr ""
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Tracker options."
6679 msgstr "Opzioni cache."
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6682 msgid "Use compact tracker format"
6683 msgstr ""
6685 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6686 msgid ""
6687 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6688 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6689 "IPv4 addresses."
6690 msgstr ""
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6693 msgid "Tracker announce interval"
6694 msgstr ""
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6697 msgid ""
6698 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6699 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6700 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6701 msgstr ""
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6704 msgid "IP-address to announce"
6705 msgstr ""
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6708 msgid ""
6709 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6710 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6711 "determine an appropriate IP address."
6712 msgstr ""
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6715 #, fuzzy
6716 msgid "User identification string"
6717 msgstr "Identificazione con User-agent"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6720 msgid ""
6721 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6722 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6723 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6724 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6725 "be sent to the tracker."
6726 msgstr ""
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Maximum number of peers to request"
6731 msgstr "Numero massimo di voci"
6733 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6734 msgid ""
6735 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6736 "Set to 0 to use the server default."
6737 msgstr ""
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6740 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6741 msgstr ""
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6744 msgid ""
6745 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6746 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6747 "numwant to zero.\n"
6748 "Set to 0 to not have any limit."
6749 msgstr ""
6751 #. ******************************************************************
6752 #. Lowlevel peer-wire options:
6753 #. ******************************************************************
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6755 msgid "Peer-wire"
6756 msgstr ""
6758 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6759 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6760 msgstr ""
6762 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Maximum number of peer connections"
6765 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6768 msgid ""
6769 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6770 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6771 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6772 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6773 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6774 msgstr ""
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6777 msgid "Maximum peer message length"
6778 msgstr ""
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6781 msgid ""
6782 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6783 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6784 msgstr ""
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6787 msgid "Maximum allowed request length"
6788 msgstr ""
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6791 msgid ""
6792 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6793 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6794 msgstr ""
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6797 msgid "Length of requests"
6798 msgstr ""
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6801 msgid ""
6802 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6803 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6804 "bigger than the piece length it will be truncated."
6805 msgstr ""
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Peer inactivity timeout"
6810 msgstr "Timeout di ricezione"
6812 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6813 msgid ""
6814 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6815 "which nothing has been received or sent."
6816 msgstr ""
6818 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Maximum peer pool size"
6821 msgstr "Numero massimo di voci"
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6824 msgid ""
6825 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6826 "contains information used for establishing connections to\n"
6827 "new peers.\n"
6828 "Set to 0 to have unlimited size."
6829 msgstr ""
6831 #. ******************************************************************
6832 #. Piece management options:
6833 #. ******************************************************************
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Maximum piece cache size"
6837 msgstr "Connessioni massime"
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6840 msgid ""
6841 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6842 "downloaded pieces.\n"
6843 "Set to 0 to have unlimited size."
6844 msgstr ""
6846 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Sharing rate"
6849 msgstr "Modalità di salvataggio"
6851 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6852 msgid ""
6853 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6854 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6855 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6856 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6857 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6858 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6859 msgstr ""
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Maximum number of uploads"
6864 msgstr "Numero massimo di voci"
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6867 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6868 msgstr ""
6870 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Minimum number of uploads"
6874 msgstr "Numero massimo di voci"
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6877 msgid ""
6878 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6879 "be used for new connections."
6880 msgstr ""
6882 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Keepalive interval"
6885 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6888 msgid ""
6889 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6890 "messages."
6891 msgstr ""
6893 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Number of pending requests"
6896 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6899 msgid ""
6900 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6901 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6902 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6903 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6904 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6905 "from multiple peers."
6906 msgstr ""
6908 #. Bram uses 30 seconds here.
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6910 msgid "Peer snubbing interval"
6911 msgstr ""
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6914 msgid ""
6915 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6916 "the peer has been snubbed."
6917 msgstr ""
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Peer choke interval"
6922 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6925 msgid ""
6926 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6927 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6928 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6929 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6930 "room for stealing bandwidth."
6931 msgstr ""
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6934 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6935 msgstr ""
6937 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6938 msgid ""
6939 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6940 "selection strategy from random to rarest first."
6941 msgstr ""
6943 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6944 msgid "Allow blacklisting"
6945 msgstr "Consenti il blacklisting"
6947 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6950 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
6952 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6953 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6954 msgstr ""
6956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Info hash"
6959 msgstr "Info"
6961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6962 msgid "Announce URI"
6963 msgstr ""
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Creation date"
6968 msgstr "Sistema di configurazione"
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Directory"
6973 msgstr "Colore delle directory"
6975 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Files"
6978 msgstr "~File"
6980 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Comment"
6983 msgstr "Commenti"
6985 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "Download complete:\n"
6989 "%s"
6990 msgstr ""
6991 "Download completato:\n"
6992 "%s"
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Download info"
6997 msgstr "Scaricamento"
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7000 #, fuzzy
7001 msgid "downloading (random)"
7002 msgstr "Scaricamento"
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7005 msgid "downloading (rarest first)"
7006 msgstr ""
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7009 #, fuzzy
7010 msgid "downloading (end game)"
7011 msgstr "Scaricamento"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7014 #, fuzzy
7015 msgid "seeding"
7016 msgstr "velocità"
7018 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Status"
7021 msgstr "Barra di stato"
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7024 msgid "partial"
7025 msgstr ""
7027 #. Peers:
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Peers"
7031 msgstr "Barra di avanzamento"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "%u connection"
7036 msgid_plural "%u connections"
7037 msgstr[0] "Interrompi connessione"
7038 msgstr[1] "Interrompi connessione"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7041 #, c-format
7042 msgid "%u seeder"
7043 msgid_plural "%u seeders"
7044 msgstr[0] ""
7045 msgstr[1] ""
7047 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7048 #, c-format
7049 msgid "%u available"
7050 msgid_plural "%u available"
7051 msgstr[0] ""
7052 msgstr[1] ""
7054 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Swarm info"
7057 msgstr "Info Header"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "%u downloader"
7062 msgid_plural "%u downloaders"
7063 msgstr[0] "Errore download"
7064 msgstr[1] "Errore download"
7066 #. Upload:
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Upload"
7070 msgstr "~Ricarica"
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7073 #, fuzzy
7074 msgid "average"
7075 msgstr "velocità media"
7077 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7078 msgid "1:1 in"
7079 msgstr ""
7081 #. Sharing:
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Sharing"
7085 msgstr "Stringa"
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7088 #, fuzzy
7089 msgid "uploaded"
7090 msgstr "Upload file"
7092 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7093 #, fuzzy
7094 msgid "downloaded"
7095 msgstr "Download"
7097 #. Pieces:
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7099 msgid "Pieces"
7100 msgstr ""
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "%u completed"
7105 msgid_plural "%u completed"
7106 msgstr[0] "incompleto"
7107 msgstr[1] "incompleto"
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7110 #, c-format
7111 msgid "%u in progress"
7112 msgid_plural "%u in progress"
7113 msgstr[0] ""
7114 msgstr[1] ""
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7117 #, c-format
7118 msgid "%u remaining"
7119 msgid_plural "%u remaining"
7120 msgstr[0] ""
7121 msgstr[1] ""
7123 #. Statistics:
7124 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7125 msgid "Statistics"
7126 msgstr ""
7128 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "%u in memory"
7131 msgid_plural "%u in memory"
7132 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7133 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7136 #, c-format
7137 msgid "%u locked"
7138 msgid_plural "%u locked"
7139 msgstr[0] ""
7140 msgstr[1] ""
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7143 #, c-format
7144 msgid "%u rejected"
7145 msgid_plural "%u rejected"
7146 msgstr[0] ""
7147 msgstr[1] ""
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "%u unavailable"
7152 msgid_plural "%u unavailable"
7153 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7154 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7156 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Unable to retrieve %s"
7159 msgstr ""
7160 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7161 "%s"
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7166 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7168 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Information about the torrent"
7171 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7173 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7174 msgid "What to do?"
7175 msgstr "Cosa fare?"
7177 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Down~load"
7180 msgstr "Download"
7182 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
7183 #, fuzzy
7184 msgid "~Display"
7185 msgstr "Visualizza"
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Show ~header"
7190 msgstr "Mostra template"
7192 #: src/protocol/file/file.c:38
7193 msgid "Local files"
7194 msgstr "File locali"
7196 #: src/protocol/file/file.c:40
7197 msgid "Options specific to local browsing."
7198 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7200 #: src/protocol/file/file.c:43
7201 msgid "Local CGI"
7202 msgstr "CGI locali"
7204 #: src/protocol/file/file.c:45
7205 msgid "Local CGI specific options."
7206 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7208 #: src/protocol/file/file.c:49
7209 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7210 msgstr ""
7211 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7213 #: src/protocol/file/file.c:51
7214 msgid "Allow local CGI"
7215 msgstr "Consenti CGI locali"
7217 #: src/protocol/file/file.c:53
7218 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7219 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7221 #: src/protocol/file/file.c:56
7222 msgid "Allow reading special files"
7223 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7225 #: src/protocol/file/file.c:58
7226 #, fuzzy
7227 msgid ""
7228 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7229 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7230 "/dev/zero can ruin your day!"
7231 msgstr ""
7232 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7233 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7235 #: src/protocol/file/file.c:62
7236 msgid "Show hidden files in directory listing"
7237 msgstr "Mostra file nascosti"
7239 #: src/protocol/file/file.c:64
7240 #, fuzzy
7241 msgid ""
7242 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7243 "hidden in local directory listings."
7244 msgstr ""
7245 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7246 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7247 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7249 #: src/protocol/file/file.c:67
7250 msgid "Try encoding extensions"
7251 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7253 #: src/protocol/file/file.c:69
7254 msgid ""
7255 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7256 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7257 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7258 msgstr ""
7259 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7260 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7261 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7263 #. name:
7264 #: src/protocol/file/file.c:77
7265 #, fuzzy
7266 msgid "File"
7267 msgstr "~File"
7269 #. name:
7270 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Finger"
7273 msgstr "Intero"
7275 #. name:
7276 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7277 #, fuzzy
7278 msgid "FSP"
7279 msgstr "FTP"
7281 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7282 #, fuzzy
7283 msgid "FSP specific options."
7284 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7286 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Sort entries"
7289 msgstr "Prefissi intelligenti"
7291 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7294 msgstr "Mostra file nascosti"
7296 #. name:
7297 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7298 msgid "FTP"
7299 msgstr "FTP"
7301 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7302 msgid "FTP specific options."
7303 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7305 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7306 #: src/protocol/http/http.c:206
7307 msgid "Proxy configuration"
7308 msgstr "Configurazione proxy"
7310 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7311 msgid "FTP proxy configuration."
7312 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7314 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7315 #: src/protocol/http/http.c:210
7316 msgid "Host and port-number"
7317 msgstr "Host e numero di porta"
7319 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7320 msgid ""
7321 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7322 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7323 msgstr ""
7324 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7325 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7327 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7328 msgid "Anonymous password"
7329 msgstr "Password FTP anonimo"
7331 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7332 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7333 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7335 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7336 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7337 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7339 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7340 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7341 msgstr ""
7342 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7344 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7345 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7346 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7348 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7349 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7350 msgstr ""
7351 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7353 #. name:
7354 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7355 msgid "Gopher"
7356 msgstr ""
7358 #: src/protocol/http/codes.c:104
7359 #, c-format
7360 msgid "HTTP error %03d"
7361 msgstr "Errore HTTP %03d"
7363 #: src/protocol/http/codes.c:127
7364 msgid ""
7365 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7366 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7367 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7368 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7369 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7370 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7371 "  software.\n"
7372 msgstr ""
7374 #. name:
7375 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7376 msgid "HTTP"
7377 msgstr "HTTP"
7379 #: src/protocol/http/http.c:94
7380 msgid "HTTP-specific options."
7381 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7383 #: src/protocol/http/http.c:97
7384 msgid "Server bug workarounds"
7385 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7387 #: src/protocol/http/http.c:99
7388 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7389 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7391 #: src/protocol/http/http.c:101
7392 msgid "Do not send Accept-Charset"
7393 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7395 #: src/protocol/http/http.c:103
7396 msgid ""
7397 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7398 "bugs in some rarely found servers."
7399 msgstr ""
7400 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7401 "bachi in alcuni server raramente usati."
7403 #: src/protocol/http/http.c:108
7404 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7405 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7407 #: src/protocol/http/http.c:110
7408 msgid "Broken 302 redirects"
7409 msgstr "Redirect 302 errati"
7411 #: src/protocol/http/http.c:112
7412 msgid ""
7413 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7414 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7415 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7416 msgstr ""
7417 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7418 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7419 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7421 #: src/protocol/http/http.c:116
7422 msgid "No keepalive after POST requests"
7423 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7425 #: src/protocol/http/http.c:118
7426 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7427 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7429 #: src/protocol/http/http.c:120
7430 msgid "Use HTTP/1.0"
7431 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7433 #: src/protocol/http/http.c:122
7434 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7435 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7437 #: src/protocol/http/http.c:126
7438 msgid "HTTP proxy configuration."
7439 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7441 #: src/protocol/http/http.c:130
7442 msgid ""
7443 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7444 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7445 msgstr ""
7446 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7447 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7449 #: src/protocol/http/http.c:133
7450 msgid "Username"
7451 msgstr "Nome utente"
7453 #: src/protocol/http/http.c:135
7454 msgid "Proxy authentication username."
7455 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7457 #: src/protocol/http/http.c:139
7458 msgid "Proxy authentication password."
7459 msgstr "Password per identificazione proxy."
7461 #: src/protocol/http/http.c:142
7462 msgid "Referer sending"
7463 msgstr "Invio referer"
7465 #: src/protocol/http/http.c:144
7466 msgid ""
7467 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7468 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7469 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7470 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7471 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7472 "security problem on some badly designed web pages."
7473 msgstr ""
7474 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7475 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7476 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7477 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7478 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7479 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7480 "con alcune pagine mal progettate."
7482 #: src/protocol/http/http.c:151
7483 msgid "Policy"
7484 msgstr "Politica"
7486 #: src/protocol/http/http.c:154
7487 #, fuzzy
7488 msgid ""
7489 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7490 "0 is send no referer\n"
7491 "1 is send current URL as referer\n"
7492 "2 is send fixed fake referer\n"
7493 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7494 msgstr ""
7495 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7496 "0 è non inviare referer\n"
7497 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7498 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7499 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7501 #: src/protocol/http/http.c:160
7502 msgid "Fake referer URL"
7503 msgstr "URL referer fittizio"
7505 #: src/protocol/http/http.c:162
7506 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7507 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7509 #: src/protocol/http/http.c:165
7510 msgid "Send Accept-Language header"
7511 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7513 #: src/protocol/http/http.c:167
7514 msgid "Send Accept-Language header."
7515 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7517 #: src/protocol/http/http.c:169
7518 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7519 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7521 #: src/protocol/http/http.c:171
7522 #, fuzzy
7523 msgid ""
7524 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7525 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7526 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7527 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7528 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7529 "your language preference."
7530 msgstr ""
7531 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7532 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7533 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7534 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7536 #: src/protocol/http/http.c:178
7537 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7538 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7540 #: src/protocol/http/http.c:180
7541 msgid ""
7542 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7543 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7544 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7545 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7546 "not be enabled on all servers."
7547 msgstr ""
7548 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7549 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7550 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7551 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7552 "su tutti i server."
7554 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7555 #: src/protocol/http/http.c:187
7556 msgid "User-agent identification"
7557 msgstr "Identificazione con User-agent"
7559 #: src/protocol/http/http.c:189
7560 #, fuzzy
7561 msgid ""
7562 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7563 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7564 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7565 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7566 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7567 "some lite version to them automagically.\n"
7568 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7569 "%v in the string means ELinks version,\n"
7570 "%s in the string means system identification,\n"
7571 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7572 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7573 msgstr ""
7574 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7575 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7576 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7577 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7578 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7579 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7581 #: src/protocol/http/http.c:202
7582 msgid "HTTPS"
7583 msgstr "HTTPS"
7585 #: src/protocol/http/http.c:204
7586 msgid "HTTPS-specific options."
7587 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7589 #: src/protocol/http/http.c:208
7590 msgid "HTTPS proxy configuration."
7591 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7593 #: src/protocol/http/http.c:212
7594 msgid ""
7595 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7596 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7597 msgstr ""
7598 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7599 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7601 #. name:
7602 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7603 msgid "NNTP"
7604 msgstr ""
7606 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7607 #, fuzzy
7608 msgid "NNTP and news specific options."
7609 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7611 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Default news server"
7614 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7616 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7617 msgid ""
7618 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7619 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7620 msgstr ""
7622 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7623 msgid "Message header entries"
7624 msgstr ""
7626 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7627 msgid ""
7628 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7629 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7630 "All header entries can be read in the header info dialog."
7631 msgstr ""
7633 #: src/protocol/protocol.c:229
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7636 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7638 #: src/protocol/protocol.c:260
7639 msgid "Protocols"
7640 msgstr "Protocolli"
7642 #: src/protocol/protocol.c:262
7643 msgid "Protocol specific options."
7644 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7646 #: src/protocol/protocol.c:264
7647 msgid "No-proxy domains"
7648 msgstr "Domini senza proxy"
7650 #: src/protocol/protocol.c:266
7651 msgid ""
7652 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7653 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7654 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7655 "checked as well."
7656 msgstr ""
7657 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7658 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7659 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7660 "NO_PROXY."
7662 #. name:
7663 #: src/protocol/protocol.c:305
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Protocol"
7666 msgstr "Protocolli"
7668 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7669 msgid "URI rewriting"
7670 msgstr "Riscrittura URI"
7672 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7673 msgid ""
7674 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7675 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7676 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7677 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7678 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7679 "arguments to them like search engine keywords."
7680 msgstr ""
7681 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7682 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7683 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7684 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7685 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7686 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7688 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7689 msgid "Enable dumb prefixes"
7690 msgstr "Abilita prefissi semplici"
7692 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7693 msgid ""
7694 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7695 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7696 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7697 "http://elinks.cz/."
7698 msgstr ""
7700 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7701 msgid "Enable smart prefixes"
7702 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
7704 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7705 msgid ""
7706 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7707 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7708 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7709 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7710 msgstr ""
7712 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7713 msgid "Dumb Prefixes"
7714 msgstr "Prefissi semplici"
7716 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7717 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7718 msgstr ""
7720 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7721 #, fuzzy, no-c-format
7722 msgid ""
7723 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7724 "%c in the string means the current URL\n"
7725 "%% in the string means '%'"
7726 msgstr ""
7727 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
7728 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7729 "%% nella stringa significa '%'"
7731 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7732 msgid "Smart Prefixes"
7733 msgstr "Prefissi intelligenti"
7735 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7736 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7737 msgstr ""
7739 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7740 #, fuzzy, no-c-format
7741 msgid ""
7742 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7743 "%c in the string means the current URL\n"
7744 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7745 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7746 "%% in the string means '%'"
7747 msgstr ""
7748 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
7749 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7750 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
7751 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
7752 "%% nella stringa significa '%'"
7754 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Default template"
7757 msgstr "Codepage predefinita"
7759 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7760 msgid ""
7761 "Default URI template used when the string entered in\n"
7762 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7763 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7764 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7765 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7766 "%c in the template means the current URL,\n"
7767 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7768 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7769 "%% in the template means '%'."
7770 msgstr ""
7772 #. name:
7773 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7774 msgid "URI rewrite"
7775 msgstr "Riscrittura URI"
7777 #. name:
7778 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7779 msgid "SMB"
7780 msgstr ""
7782 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7783 #, fuzzy
7784 msgid "SAMBA specific options."
7785 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7787 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7788 msgid "Credentials"
7789 msgstr ""
7791 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7792 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7793 msgstr ""
7795 #. name:
7796 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7797 msgid "User protocols"
7798 msgstr "Protocolli utente"
7800 #: src/protocol/user.c:36
7801 msgid ""
7802 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7803 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7804 "protocol.user.mailto.unix."
7805 msgstr ""
7806 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
7807 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
7808 "protocol.user.mailto.unix."
7810 #: src/protocol/user.c:47
7811 msgid ""
7812 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7813 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7814 msgstr ""
7815 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
7816 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
7817 "xwin)."
7819 #: src/protocol/user.c:52
7820 #, fuzzy
7821 msgid ""
7822 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7823 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7824 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7825 "%p in the string means port\n"
7826 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7827 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7828 "%u in the string means the whole URL"
7829 msgstr ""
7830 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
7831 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
7832 "%p nella stringa significa porta\n"
7833 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
7834 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
7835 "%u nella stringa significa l'intero URL"
7837 #: src/protocol/user.c:263
7838 msgid "No program"
7839 msgstr "Nessun programma"
7841 #: src/protocol/user.c:265
7842 #, c-format
7843 msgid "No program specified for protocol %s."
7844 msgstr "Nessun programma definito per %s."
7846 #: src/scripting/lua/core.c:308
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Error registering event hook"
7849 msgstr "Errore in scrittura su socket"
7851 #: src/scripting/lua/core.c:457
7852 msgid "User dialog"
7853 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7855 #: src/scripting/lua/core.c:732
7856 msgid "Lua Error"
7857 msgstr "Errore Lua"
7859 #: src/scripting/lua/core.c:882
7860 msgid "Lua Console"
7861 msgstr "Console Lua"
7863 #: src/scripting/lua/core.c:882
7864 msgid "Enter expression"
7865 msgstr "Inserisci espressione"
7867 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7868 msgid "Ruby Message"
7869 msgstr ""
7871 #: src/scripting/scripting.c:53
7872 #, c-format
7873 msgid "An error occurred while running a %s script"
7874 msgstr ""
7876 #: src/scripting/scripting.c:59
7877 msgid "Browser scripting error"
7878 msgstr ""
7880 #. name:
7881 #: src/scripting/scripting.c:87
7882 msgid "Scripting"
7883 msgstr "Scripting"
7885 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7886 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7887 msgid "Download error"
7888 msgstr "Errore download"
7890 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "Could not create file '%s':\n"
7894 "%s"
7895 msgstr ""
7896 "Impossibile creare il file '%s':\n"
7897 "%s"
7899 #: src/session/download.c:332
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Error downloading %s:\n"
7903 "\n"
7904 "%s"
7905 msgstr ""
7906 "Errore durante il download %s:\n"
7907 "\n"
7908 "%s"
7910 #: src/session/download.c:499
7911 #, c-format
7912 msgid "'%s' is a directory."
7913 msgstr ""
7915 #: src/session/download.c:533
7916 msgid "File exists"
7917 msgstr "Il file esiste"
7919 #: src/session/download.c:534
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "This file already exists:\n"
7923 "%s\n"
7924 "\n"
7925 "The alternative filename is:\n"
7926 "%s"
7927 msgstr ""
7928 "Questo file esiste già:\n"
7929 "%s\n"
7930 "\n"
7931 "Il nome alternativo del file è:\n"
7932 "%s"
7934 #: src/session/download.c:541
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7937 msgstr "Salva con un nome alternativo"
7939 #: src/session/download.c:542
7940 #, fuzzy
7941 msgid "~Overwrite the original file"
7942 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
7944 #: src/session/download.c:543
7945 #, fuzzy
7946 msgid "~Resume download of the original file"
7947 msgstr "Riprendi download del file originale"
7949 #: src/session/download.c:1020
7950 msgid "Unknown type"
7951 msgstr "Tipo sconosciuto"
7953 #: src/session/download.c:1040
7954 #, fuzzy, c-format
7955 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7956 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7958 #: src/session/download.c:1043
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7961 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7963 #: src/session/download.c:1074
7964 #, no-c-format
7965 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7966 msgstr ""
7968 #: src/session/download.c:1078
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Block the terminal"
7971 msgstr "Blocca terminale"
7973 #: src/session/download.c:1084
7974 #, c-format
7975 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7976 msgstr ""
7978 #: src/session/download.c:1105
7979 #, fuzzy
7980 msgid "~Open"
7981 msgstr "Apri"
7983 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7984 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7985 #. * because fc_maxlength is smaller than
7986 #. * file.length, which is an int.
7987 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7988 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7989 msgid "Warning"
7990 msgstr "Attenzione"
7992 #: src/session/session.c:743
7993 #, fuzzy
7994 msgid ""
7995 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7996 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7997 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7998 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7999 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8000 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8001 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8002 msgstr ""
8003 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
8004 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
8005 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
8006 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
8007 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
8008 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
8009 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
8010 "qualsiasi inconveniente causato."
8012 #: src/session/session.c:762
8013 #, fuzzy
8014 msgid ""
8015 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8016 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8017 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8018 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8019 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8020 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8021 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8022 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8023 "caused."
8024 msgstr ""
8025 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
8026 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
8027 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
8028 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
8029 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
8030 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
8031 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
8032 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
8033 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
8035 #: src/session/session.c:787
8036 msgid "Welcome"
8037 msgstr "Benvenuto"
8039 #: src/session/session.c:788
8040 msgid ""
8041 "Welcome to ELinks!\n"
8042 "\n"
8043 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8044 msgstr ""
8045 "Benvenuto in ELinks!\n"
8046 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
8048 #: src/session/task.c:237
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8052 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8053 "user \"%s\".\n"
8054 "\n"
8055 "Do you want to go to URL %s?"
8056 msgstr ""
8058 #: src/session/task.c:247
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8061 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8063 #: src/session/task.c:251
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8067 "Do you want to post to URL %s?"
8068 msgstr ""
8070 #: src/session/task.c:255
8071 #, c-format
8072 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8073 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8075 #: src/session/task.c:258
8076 #, c-format
8077 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8078 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8080 #: src/terminal/event.c:71
8081 #, c-format
8082 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8083 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8085 #: src/terminal/event.c:154
8086 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8087 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8089 #: src/terminal/event.c:225
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Failed to create session."
8092 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8094 #: src/terminal/event.c:315
8095 #, c-format
8096 msgid "Bad event %d"
8097 msgstr "Evento %d errato"
8099 #: src/terminal/event.c:355
8100 #, c-format
8101 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8102 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8104 #: src/terminal/kbd.c:926
8105 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8106 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8108 #: src/terminal/tab.c:189
8109 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8110 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8112 #: src/terminal/tab.c:225
8113 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8114 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8116 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8117 #, c-format
8118 msgid "Can't write to stdout: %s"
8119 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8121 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8122 msgid "Can't write to stdout."
8123 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8125 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8126 #, c-format
8127 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8128 msgstr ""
8130 #: src/viewer/text/draw.c:76
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Missing fragment"
8133 msgstr "Cornice menu"
8135 #. fragment_source[0] == '#'.  Skip that character
8136 #. * and add it back from the format string, so that
8137 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8138 #. * and translations need not be changed.
8139 #: src/viewer/text/draw.c:81
8140 #, c-format
8141 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8142 msgstr ""
8144 #: src/viewer/text/form.c:864
8145 msgid "Error while posting form"
8146 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8148 #: src/viewer/text/form.c:865
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Could not load file %s: %s"
8151 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8153 #: src/viewer/text/form.c:1445
8154 msgid "Reset form"
8155 msgstr "Cancella form"
8157 #: src/viewer/text/form.c:1447
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Harmless button"
8160 msgstr "Bottone selezionato"
8162 #: src/viewer/text/form.c:1455
8163 msgid "Submit form to"
8164 msgstr "Sottometti form a"
8166 #: src/viewer/text/form.c:1456
8167 msgid "Post form to"
8168 msgstr "Invia form a"
8170 #: src/viewer/text/form.c:1458
8171 msgid "Radio button"
8172 msgstr "Radio button"
8174 #: src/viewer/text/form.c:1462
8175 msgid "Select field"
8176 msgstr "Campo selezionato"
8178 #: src/viewer/text/form.c:1466
8179 msgid "Text area"
8180 msgstr "Area testo"
8182 #: src/viewer/text/form.c:1468
8183 msgid "File upload"
8184 msgstr "Upload file"
8186 #: src/viewer/text/form.c:1470
8187 msgid "Password field"
8188 msgstr "Campo password"
8190 #: src/viewer/text/form.c:1508
8191 msgid "name"
8192 msgstr "nome"
8194 #: src/viewer/text/form.c:1520
8195 msgid "value"
8196 msgstr "valore"
8198 #: src/viewer/text/form.c:1533
8199 msgid "read only"
8200 msgstr "sola lettura"
8202 #: src/viewer/text/form.c:1544
8203 #, c-format
8204 msgid "press %s to navigate"
8205 msgstr "premere %s per la navigazione"
8207 #: src/viewer/text/form.c:1546
8208 #, c-format
8209 msgid "press %s to edit"
8210 msgstr "premere %s per modificare"
8212 #: src/viewer/text/form.c:1582
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "press %s to submit to %s"
8215 msgstr "sottometti a"
8217 #: src/viewer/text/form.c:1584
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "press %s to post to %s"
8220 msgstr "sottometti a"
8222 #: src/viewer/text/form.c:1686
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Useless button"
8225 msgstr "Bottone selezionato"
8227 #: src/viewer/text/form.c:1688
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Submit button"
8230 msgstr "Sottometti form a"
8232 #: src/viewer/text/link.c:1166
8233 msgid "Display ~usemap"
8234 msgstr "Visualizza ~usemap"
8236 #: src/viewer/text/link.c:1169
8237 msgid "~Follow link"
8238 msgstr "Segui collegamento"
8240 #: src/viewer/text/link.c:1171
8241 msgid "Follow link and r~eload"
8242 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8244 #: src/viewer/text/link.c:1175
8245 msgid "Open in new ~window"
8246 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8248 #: src/viewer/text/link.c:1177
8249 msgid "Open in new ~tab"
8250 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8252 #: src/viewer/text/link.c:1179
8253 msgid "Open in new tab in ~background"
8254 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8256 #: src/viewer/text/link.c:1184
8257 msgid "~Download link"
8258 msgstr "Scarica collegamento "
8260 #: src/viewer/text/link.c:1187
8261 msgid "~Add link to bookmarks"
8262 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8264 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8265 msgid "~Reset form"
8266 msgstr "~Cancella fo~rm"
8268 #: src/viewer/text/link.c:1212
8269 msgid "Open in ~external editor"
8270 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8272 #: src/viewer/text/link.c:1218
8273 msgid "~Submit form"
8274 msgstr "Invia form"
8276 #: src/viewer/text/link.c:1219
8277 msgid "Submit form and rel~oad"
8278 msgstr "Invia form e ricarica"
8280 #: src/viewer/text/link.c:1223
8281 msgid "Submit form and open in new ~window"
8282 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8284 #: src/viewer/text/link.c:1225
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8287 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8289 #: src/viewer/text/link.c:1228
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8292 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8294 #: src/viewer/text/link.c:1233
8295 msgid "Submit form and ~download"
8296 msgstr "Invia form e scarica"
8298 #: src/viewer/text/link.c:1238
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Form f~ields"
8301 msgstr "Campo password"
8303 #: src/viewer/text/link.c:1243
8304 msgid "V~iew image"
8305 msgstr "V~isualizza immagine"
8307 #: src/viewer/text/link.c:1245
8308 msgid "Download ima~ge"
8309 msgstr "Scarica imma~gine"
8311 #: src/viewer/text/link.c:1253
8312 msgid "No link selected"
8313 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8315 #: src/viewer/text/link.c:1301
8316 msgid "Image"
8317 msgstr "Immagine"
8319 #: src/viewer/text/link.c:1306
8320 msgid "Usemap"
8321 msgstr "Usemap"
8323 #: src/viewer/text/search.c:1006
8324 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8325 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8327 #: src/viewer/text/search.c:1007
8328 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8329 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8331 #: src/viewer/text/search.c:1010
8332 msgid "No previous search"
8333 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8335 #: src/viewer/text/search.c:1022
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8338 msgstr "Espressioni regolari"
8340 #: src/viewer/text/search.c:1065
8341 #, c-format
8342 msgid "No further matches for '%s'."
8343 msgstr ""
8345 #: src/viewer/text/search.c:1067
8346 #, c-format
8347 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8348 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8350 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8351 msgid "Typeahead"
8352 msgstr "Trova mentre scrivi"
8354 #: src/viewer/text/search.c:1480
8355 msgid "No links in current document"
8356 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8358 #: src/viewer/text/search.c:1560
8359 msgid "Search for text"
8360 msgstr "Cerca testo"
8362 #: src/viewer/text/search.c:1595
8363 msgid "Normal search"
8364 msgstr "Ricerca normale"
8366 #: src/viewer/text/search.c:1596
8367 msgid "Regexp search"
8368 msgstr "Espressione regolare"
8370 #: src/viewer/text/search.c:1597
8371 msgid "Extended regexp search"
8372 msgstr "Espressione regolare estesa"
8374 #: src/viewer/text/search.c:1599
8375 msgid "Case sensitive"
8376 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8378 #: src/viewer/text/search.c:1600
8379 msgid "Case insensitive"
8380 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8382 #: src/viewer/text/search.c:1624
8383 msgid "Search backward"
8384 msgstr "Cerca indietro"
8386 #. name:
8387 #: src/viewer/text/search.c:1663
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Search History"
8390 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8392 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8393 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8394 msgstr ""
8395 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8397 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8398 msgid "You can do this only on the master terminal"
8399 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8401 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8405 "maximum is %u bytes.\n"
8406 "\n"
8407 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8408 "entered from this file: %s"
8409 msgstr ""
8411 #: src/viewer/text/view.c:715
8412 msgid "Go to link"
8413 msgstr "Vai al collegamento"
8415 #: src/viewer/text/view.c:715
8416 msgid "Enter link number"
8417 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8419 #: src/viewer/text/view.c:1288
8420 msgid "Save error"
8421 msgstr "Errore salvataggio"
8423 #: src/viewer/text/view.c:1289
8424 msgid "Error writing to file"
8425 msgstr "Errore scrittura del file"
8427 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8428 #~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "~Clear"
8432 #~ msgstr "Pulisci"
8434 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8435 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8437 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8438 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8440 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8441 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8443 #, fuzzy
8444 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8445 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8447 #, fuzzy
8448 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8449 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8451 #, fuzzy
8452 #~ msgid "NNTP error"
8453 #~ msgstr "errore"
8455 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8456 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "Ruby Error"
8460 #~ msgstr "Errore Lua"
8462 #~ msgid "Delete"
8463 #~ msgstr "Elimina"
8465 #~ msgid "Add"
8466 #~ msgstr "Aggiungi"
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8470 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8471 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
8474 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
8475 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8477 #, fuzzy
8478 #~ msgid "master"
8479 #~ msgstr "Fastmem"
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgid "slave"
8483 #~ msgstr "Salva"
8485 #, fuzzy
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8488 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8489 #~ "keepalive.\n"
8490 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8491 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8492 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8495 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8496 #~ "keepalive.\n"
8497 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8498 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8500 #~ msgid "Bookmark"
8501 #~ msgstr "Segnalibro"
8503 #~ msgid "Cannot stat the file"
8504 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8508 #~ "HTML elements."
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8511 #~ "HTML attivi."
8513 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8514 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8518 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8520 #~ msgid "Scrollbar selected"
8521 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8523 #~ msgid "~New window"
8524 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8526 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8527 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8531 #~ "with '%s', save it or display it?"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8534 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8538 #~ "with '%s', or display it?"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8541 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8543 #, fuzzy
8544 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8545 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8549 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8553 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8556 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8560 #~ "stdout."
8561 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8563 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8564 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8566 #~ msgid "Look up specified host."
8567 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8572 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8573 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
8576 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
8577 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
8578 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8582 #~ "0 for plain text searching.\n"
8583 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8584 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
8587 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
8588 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
8589 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
8591 #~ msgid "Border type"
8592 #~ msgstr "Tipo di bordi"
8594 #~ msgid "I/O in UTF8"
8595 #~ msgstr "I/O in UTF8"
8597 #~ msgid "Enable transparency"
8598 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
8600 #~ msgid "Use underline"
8601 #~ msgstr "Usa sottolineature"
8603 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8604 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8608 #~ "\n"
8609 #~ "Name: %s\n"
8610 #~ "Value: %s\n"
8611 #~ "Domain: %s\n"
8612 #~ "Expires: %s\n"
8613 #~ "Secure: %s\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
8616 #~ "\n"
8617 #~ "Nome: %s\n"
8618 #~ "Valore: %s\n"
8619 #~ "Dominio: %s\n"
8620 #~ "Scade: %s\n"
8621 #~ "Sicuro: %s\n"
8623 #~ msgid "Use ^[[11m"
8624 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
8626 #~ msgid "Block the cursor"
8627 #~ msgstr "Blocca il cursore"
8629 #~ msgid "Forms memory"
8630 #~ msgstr "Storico Form"
8632 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8633 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
8635 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8636 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
8638 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8639 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
8641 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8642 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
8644 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8645 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8649 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
8652 #~ "punti.\n"
8653 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
8655 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8656 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8660 #~ "(DISABLED)"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
8663 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
8665 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8666 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8670 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
8673 #~ "IPv6).\n"
8674 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
8676 #, fuzzy
8677 #~ msgid "User"
8678 #~ msgstr "Nome utente"
8680 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8681 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
8683 #~ msgid "Leet"
8684 #~ msgstr "Leet"
8686 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
8690 #~ msgid "Expand table columns"
8691 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8695 #~ "mime.mailcap instead)"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
8698 #~ "mime.mailcap)"
8700 #~ msgid "Memory info"
8701 #~ msgstr "Informazioni memoria"
8703 #~ msgid "~Memory info"
8704 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8708 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8712 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgid "Is the current link is the history"
8716 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
8718 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8719 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8723 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8727 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8731 #~ msgstr "Elimina cartella"
8733 #~ msgid "Begin editing"
8734 #~ msgstr "Avvia la modifica"
8736 #~ msgid "Save as"
8737 #~ msgstr "Salva come"
8739 #~ msgid "Save formatted document"
8740 #~ msgstr "Salva documento formattato"
8742 #, fuzzy
8743 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8744 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8748 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8752 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
8755 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
8756 #~ "immagini)."
8758 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8759 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
8761 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8762 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
8764 #~ msgid "Dumb prefixes."
8765 #~ msgstr "Prefissi semplici."
8767 #~ msgid "Smart prefixes."
8768 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8772 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8776 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8777 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8778 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8779 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
8782 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
8783 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
8784 #~ "generale.\n"
8785 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
8786 #~ "impostato a\n"
8787 #~ "2. Sperimentale."
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Move downwards one link"
8791 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
8793 #~ msgid "Number out of range"
8794 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
8796 #~ msgid "ID tag"
8797 #~ msgstr "ID tag"
8799 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8800 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
8802 #~ msgid "Delete keybinding"
8803 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8807 #~ "the keybindings themselves."
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
8810 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
8812 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
8815 #~ "\"%s\")?"
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8819 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
8821 #~ msgid "Scroll margin"
8822 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
8824 #~ msgid "Scroll step"
8825 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
8827 #~ msgid "Default document codepage."
8828 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
8830 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
8833 #~ "homepage."
8835 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8836 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
8838 #~ msgid "Could not get terminal size"
8839 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
8841 #~ msgid "hit ENTER to"
8842 #~ msgstr "premi ENTER per"
8844 #~ msgid "post to"
8845 #~ msgstr "invia a"
8847 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8848 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
8850 #~ msgid "Read document from stdin"
8851 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8855 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8856 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8857 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8858 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8859 #~ msgstr ""
8860 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
8861 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8862 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
8863 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
8864 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
8866 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8867 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
8869 #~ msgid "Set config dir to given string"
8870 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
8872 #~ msgid ""
8873 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8874 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8877 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8881 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8884 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8888 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8891 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
8893 #~ msgid ""
8894 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8895 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8898 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8900 #~ msgid ""
8901 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8902 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8905 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8907 #~ msgid ""
8908 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8909 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8912 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8916 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8919 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8923 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8926 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
8928 #~ msgid ""
8929 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8930 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8933 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8937 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8940 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."