1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:48+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1602
43 #: src/bfu/hierbox.c:540
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
48 #: src/bfu/hierbox.c:541
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
54 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
65 #: src/bfu/hierbox.c:610
67 msgstr "Errore nella rimozione"
69 #: src/bfu/hierbox.c:704
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #: src/bfu/hierbox.c:705
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
78 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
85 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
86 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
96 msgstr "Elimina cartella"
98 #: src/bfu/hierbox.c:740
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:757
105 msgstr "Elimina elemento"
107 #: src/bfu/hierbox.c:758
114 "Eliminare \"%s\"?\n"
118 #: src/bfu/hierbox.c:815
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
122 #: src/bfu/hierbox.c:816
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1621
132 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
137 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
140 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
146 msgstr "Numero errato"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "Atteso numero nel campo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
159 msgstr "Stringa errata"
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Stringa vuota non consentita"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
167 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
170 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
171 #: src/viewer/text/search.c:1603
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
187 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
220 "These visual indicators will inform you about various states."
223 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "Indicatori LED"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:758
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "Senza titolo"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Opzioni segnalibri."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
288 msgstr "Formato file"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
297 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
298 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
299 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
310 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
311 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
312 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
313 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
317 msgid "Save folder state"
318 msgstr "Immettere nome cartella"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
322 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
323 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
324 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
325 "appear unexpanded next time ELinks is run."
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
329 msgid "Periodic snapshotting"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
334 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
335 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
337 "for recovery after a crash.\n"
339 "This feature requires bookmark support."
342 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
343 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
348 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
349 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
350 #: src/scripting/lua/core.c:383
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
358 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
360 #. cant_delete_used_item
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
363 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
364 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
366 #. delete_marked_items_title
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
369 msgid "Delete marked bookmarks"
370 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
372 #. delete_marked_items
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
375 msgid "Delete marked bookmarks?"
376 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
381 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
382 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
387 msgid "Delete bookmark"
388 msgstr "Modifica segnalibro"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
392 msgid "Delete this bookmark?"
393 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
398 msgid "Clear all bookmarks"
399 msgstr "Ricerca segnalibro"
401 #. clear_all_items_title
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
404 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
405 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
409 msgstr "Aggiungi cartella"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
413 msgstr "Nome cartella"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
416 msgid "Edit bookmark"
417 msgstr "Modifica segnalibro"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
420 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
426 #: src/cookies/dialogs.c:422
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
432 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
433 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
434 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
439 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
445 msgid "Add se~parator"
446 msgstr "Separatore schede"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
451 msgstr "Aggiungi cartella"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
459 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
460 #: src/globhist/dialogs.c:229
464 #. This one is too dangerous, so just let user delete
465 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
470 #. TODO: Would this be useful? --jonas
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
476 msgid "Bookmark manager"
477 msgstr "Gestore segnalibri"
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
480 msgid "Search bookmarks"
481 msgstr "Ricerca segnalibro"
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
485 msgstr "Aggiungi segnalibro"
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
488 msgid "Saved session"
489 msgstr "Sessione salvata"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
492 msgid "Bookmark tabs"
493 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
496 msgid "Enter folder name"
497 msgstr "Immettere nome cartella"
499 #: src/cache/dialogs.c:72
504 #: src/cache/dialogs.c:77
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
513 #: src/cache/dialogs.c:87
515 msgstr "Dimensione caricata"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
520 msgstr "Content-Type"
522 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Ultima modifica"
526 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
530 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
534 #: src/cache/dialogs.c:112
538 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
542 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
546 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
547 #: src/cookies/dialogs.c:352
551 #: src/cache/dialogs.c:131
555 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
560 #: src/cache/dialogs.c:187
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:189
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
569 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
571 #. delete_marked_items_title
572 #: src/cache/dialogs.c:195
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
580 msgid "Delete marked cache entries?"
581 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
584 #: src/cache/dialogs.c:203
586 msgid "Delete cache entry"
587 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
590 #: src/cache/dialogs.c:205
592 msgid "Delete this cache entry?"
593 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
595 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
596 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
597 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
603 #: src/cache/dialogs.c:236
604 msgid "Cache manager"
605 msgstr "Gestore cache"
607 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
608 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
609 #. These two actions are common over all keymaps:
610 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
611 #: src/config/actions-menu.inc:5
613 msgstr "Non fare niente"
615 #: src/config/actions-edit.inc:7
616 msgid "Attempt to auto-complete the input"
617 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
619 #: src/config/actions-edit.inc:8
621 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
624 #: src/config/actions-edit.inc:9
625 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
628 #: src/config/actions-edit.inc:10
629 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
632 #: src/config/actions-edit.inc:11
633 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
636 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
637 msgid "Cancel current state"
638 msgstr "Elimina stato corrente"
640 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
641 msgid "Copy text to clipboard"
642 msgstr "Copia testo nella clipboard"
644 #: src/config/actions-edit.inc:14
646 msgid "Cut text to clipboard"
647 msgstr "Copia testo nella clipboard"
649 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
650 msgid "Delete character under cursor"
651 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
653 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
654 msgid "Move cursor downwards"
655 msgstr "Sposta il cursore in basso"
657 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
658 msgid "Go to the end of the page/line"
659 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
661 #: src/config/actions-edit.inc:18
662 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
665 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
666 #: src/config/actions-menu.inc:12
667 msgid "Follow the current link"
668 msgstr "Segui collegamento corrente"
670 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
671 msgid "Go to the start of the page/line"
672 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
674 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
679 msgid "Delete to end of line"
680 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
682 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
683 msgid "Move the cursor left"
684 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
686 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
687 msgid "Move to the next item"
688 msgstr "Passa all'elemento successivo"
690 #: src/config/actions-edit.inc:25
692 msgid "Open in external editor"
693 msgstr "Apri con editor ~esterno"
695 #: src/config/actions-edit.inc:26
696 msgid "Paste text from the clipboard"
697 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
699 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
701 msgid "Move to the previous item"
702 msgstr "Passa al frame precedente"
704 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
705 #: src/config/actions-menu.inc:21
706 msgid "Redraw the terminal"
707 msgstr "Ridisegna terminale"
709 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
710 msgid "Move the cursor right"
711 msgstr "Sposta il cursore a destra"
713 #: src/config/actions-edit.inc:30
714 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
717 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
718 msgid "Move cursor upwards"
719 msgstr "Sposta il cursore in alto"
721 #: src/config/actions-main.inc:8
722 msgid "Abort connection"
723 msgstr "Interrompi connessione"
725 #: src/config/actions-main.inc:9
726 msgid "Add a new bookmark"
727 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
729 #: src/config/actions-main.inc:10
730 msgid "Add a new bookmark using current link"
731 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
733 #: src/config/actions-main.inc:11
734 msgid "Bookmark all open tabs"
735 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
737 #: src/config/actions-main.inc:12
739 msgid "Open authentication manager"
740 msgstr "Gestore cronologia"
742 #: src/config/actions-main.inc:13
743 msgid "Open bookmark manager"
744 msgstr "Gestore segnalibri"
746 #: src/config/actions-main.inc:14
747 msgid "Open cache manager"
748 msgstr "Apre gestore cache"
750 #: src/config/actions-main.inc:15
751 msgid "Free unused cache entries"
752 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
754 #: src/config/actions-main.inc:16
755 msgid "Open cookie manager"
756 msgstr "Apre gestore cookie"
758 #: src/config/actions-main.inc:17
759 msgid "Reload cookies file"
760 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
762 #: src/config/actions-main.inc:19
763 msgid "Show information about the current page"
764 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
766 #: src/config/actions-main.inc:20
767 msgid "Open download manager"
768 msgstr "Apre gestore download"
770 #: src/config/actions-main.inc:21
771 msgid "Enter ex-mode (command line)"
772 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
774 #: src/config/actions-main.inc:22
775 msgid "Open the File menu"
776 msgstr "Apri il menu File"
778 #: src/config/actions-main.inc:23
779 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
780 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
782 #: src/config/actions-main.inc:24
783 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
784 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
786 #: src/config/actions-main.inc:25
787 msgid "Forget authentication credentials"
788 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
790 #: src/config/actions-main.inc:26
791 msgid "Open form history manager"
792 msgstr "Apri il gestore cronologia"
794 #: src/config/actions-main.inc:27
795 msgid "Pass URI of current frame to external command"
798 #: src/config/actions-main.inc:28
799 msgid "Maximize the current frame"
800 msgstr "Massimizza il frame corrente"
802 #: src/config/actions-main.inc:29
803 msgid "Move to the next frame"
804 msgstr "Passa al frame successivo"
806 #: src/config/actions-main.inc:30
807 msgid "Move to the previous frame"
808 msgstr "Passa al frame precedente"
810 #: src/config/actions-main.inc:31
811 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
812 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
814 #: src/config/actions-main.inc:32
815 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
816 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
818 #: src/config/actions-main.inc:33
819 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
821 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
823 #: src/config/actions-main.inc:34
824 msgid "Go to the homepage"
825 msgstr "Vai all'homepage"
827 #: src/config/actions-main.inc:35
829 msgid "Show information about the current page protocol headers"
830 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
832 #: src/config/actions-main.inc:36
833 msgid "Open history manager"
834 msgstr "Gestore cronologia"
836 #: src/config/actions-main.inc:37
837 msgid "Return to the previous document in history"
838 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
840 #: src/config/actions-main.inc:38
842 msgid "Go forward in history"
843 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
845 #: src/config/actions-main.inc:39
847 msgstr "Vai al collegamento"
849 #: src/config/actions-main.inc:40
850 msgid "Open keybinding manager"
851 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
853 #: src/config/actions-main.inc:41
854 msgid "Kill all backgrounded connections"
855 msgstr "Uccidi connessioni in background"
857 #: src/config/actions-main.inc:42
858 msgid "Download the current link"
859 msgstr "Scarica collegamento corrente"
861 #: src/config/actions-main.inc:43
862 msgid "Download the current image"
863 msgstr "Scarica immagine corrente"
865 #: src/config/actions-main.inc:44
866 msgid "Attempt to resume download of the current link"
867 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
869 #: src/config/actions-main.inc:45
870 msgid "Pass URI of current link to external command"
873 #: src/config/actions-main.inc:47
874 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
876 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
878 #: src/config/actions-main.inc:48
879 msgid "Open the link context menu"
880 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
882 #: src/config/actions-main.inc:49
884 msgid "Open the form fields menu"
885 msgstr "Apri il menu File"
887 #: src/config/actions-main.inc:50
888 msgid "Open a Lua console"
889 msgstr "Apre una console Lua"
891 #: src/config/actions-main.inc:51
892 msgid "Go at a specified mark"
893 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
895 #: src/config/actions-main.inc:52
897 msgstr "Imposta un segnaposto"
899 #: src/config/actions-main.inc:53
900 msgid "Activate the menu"
901 msgstr "Attiva il menu"
903 #: src/config/actions-main.inc:54
905 msgid "Move cursor down"
906 msgstr "Sposta il cursore in basso"
908 #: src/config/actions-main.inc:55
910 msgid "Move cursor left"
911 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
913 #: src/config/actions-main.inc:56
915 msgid "Move cursor right"
916 msgstr "Sposta il cursore a destra"
918 #: src/config/actions-main.inc:57
920 msgid "Move cursor up"
921 msgstr "Sposta il cursore in alto"
923 #: src/config/actions-main.inc:58
925 msgid "Move to the end of the document"
926 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
928 #: src/config/actions-main.inc:59
930 msgid "Move to the start of the document"
931 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
933 #: src/config/actions-main.inc:60
935 msgid "Move one link down"
936 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
938 #: src/config/actions-main.inc:61
940 msgid "Move one link left"
941 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
943 #: src/config/actions-main.inc:62
945 msgid "Move to the next link"
946 msgstr "Passa all'elemento successivo"
948 #: src/config/actions-main.inc:63
950 msgid "Move to the previous link"
951 msgstr "Passa al frame precedente"
953 #: src/config/actions-main.inc:64
955 msgid "Move one link right"
956 msgstr "Sposta il cursore a destra"
958 #: src/config/actions-main.inc:65
960 msgid "Move one link up"
961 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
963 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
964 msgid "Move downwards by a page"
965 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
967 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
968 msgid "Move upwards by a page"
969 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
971 #: src/config/actions-main.inc:68
972 msgid "Open the current link in a new tab"
973 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
975 #: src/config/actions-main.inc:69
977 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
978 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
980 #: src/config/actions-main.inc:70
981 msgid "Open the current link in a new window"
982 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
984 #: src/config/actions-main.inc:71
985 msgid "Open a new tab"
986 msgstr "Apri nuova scheda"
988 #: src/config/actions-main.inc:72
990 msgid "Open a new tab in the background"
991 msgstr "Nuova scheda in background"
993 #: src/config/actions-main.inc:73
994 msgid "Open a new window"
995 msgstr "Apri nuova finestra"
997 #: src/config/actions-main.inc:74
998 msgid "Open an OS shell"
999 msgstr "Apri una shell"
1001 #: src/config/actions-main.inc:75
1002 msgid "Open options manager"
1003 msgstr "Gestore opzioni"
1005 #: src/config/actions-main.inc:76
1006 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1007 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1009 #: src/config/actions-main.inc:77
1010 msgid "Quit without confirmation"
1011 msgstr "Esci senza conferma"
1013 #: src/config/actions-main.inc:79
1014 msgid "Reload the current page"
1015 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1017 #: src/config/actions-main.inc:80
1019 msgid "Re-render the current page"
1020 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1022 #: src/config/actions-main.inc:81
1023 msgid "Reset form items to their initial values"
1024 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1026 #: src/config/actions-main.inc:82
1027 msgid "Show information about the currently used resources"
1028 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1030 #: src/config/actions-main.inc:83
1032 msgid "Save the current document in source form"
1033 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1035 #: src/config/actions-main.inc:84
1036 msgid "Save the current document in formatted form"
1039 #: src/config/actions-main.inc:85
1040 msgid "Save options"
1041 msgstr "Salva opzioni"
1043 #: src/config/actions-main.inc:86
1045 msgstr "Salva URL come"
1047 #: src/config/actions-main.inc:87
1049 msgstr "Scorri verso il basso"
1051 #: src/config/actions-main.inc:88
1053 msgstr "Scorri a sinistra"
1055 #: src/config/actions-main.inc:89
1056 msgid "Scroll right"
1057 msgstr "Scorri a destra"
1059 #: src/config/actions-main.inc:90
1061 msgstr "Scorri verso l'alto"
1063 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1064 msgid "Search for a text pattern"
1065 msgstr "Cerca testo"
1067 #: src/config/actions-main.inc:92
1068 msgid "Search backwards for a text pattern"
1069 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1071 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1072 msgid "Search link text by typing ahead"
1073 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1075 #: src/config/actions-main.inc:95
1077 msgid "Search document text by typing ahead"
1078 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1080 #: src/config/actions-main.inc:96
1082 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1083 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1085 #: src/config/actions-main.inc:97
1086 msgid "Show terminal options dialog"
1087 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1089 #: src/config/actions-main.inc:98
1093 #: src/config/actions-main.inc:99
1094 msgid "Submit form and reload"
1095 msgstr "Invia form e ricarica"
1097 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1098 #: src/terminal/tab.c:224
1100 msgstr "Chiudi scheda"
1102 #: src/config/actions-main.inc:101
1103 msgid "Close all tabs but the current one"
1104 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1106 #: src/config/actions-main.inc:102
1107 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1110 #: src/config/actions-main.inc:103
1111 msgid "Open the tab menu"
1112 msgstr "Apri il menu delle schede"
1114 #: src/config/actions-main.inc:104
1116 msgid "Move the current tab to the left"
1117 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1119 #: src/config/actions-main.inc:105
1121 msgid "Move the current tab to the right"
1122 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1124 #: src/config/actions-main.inc:106
1126 msgstr "Prossima scheda"
1128 #: src/config/actions-main.inc:107
1129 msgid "Previous tab"
1130 msgstr "Scheda precedente"
1132 #: src/config/actions-main.inc:108
1134 msgid "Open the terminal resize dialog"
1135 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1137 #: src/config/actions-main.inc:109
1139 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1140 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1142 #: src/config/actions-main.inc:110
1143 msgid "Toggle displaying of links to images"
1144 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1146 #: src/config/actions-main.inc:111
1147 msgid "Toggle rendering of tables"
1148 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1150 #: src/config/actions-main.inc:112
1151 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1152 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1154 #: src/config/actions-main.inc:113
1155 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1156 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1158 #: src/config/actions-main.inc:114
1160 msgid "Toggle mouse handling"
1161 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1163 #: src/config/actions-main.inc:115
1164 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1165 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1167 #: src/config/actions-main.inc:116
1168 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1169 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1171 #: src/config/actions-main.inc:117
1173 msgid "Toggle wrapping of text"
1174 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1176 #: src/config/actions-main.inc:118
1177 msgid "View the current image"
1178 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1180 #: src/config/actions-menu.inc:13
1182 msgstr "Espandi elemento"
1184 #: src/config/actions-menu.inc:16
1186 msgstr "Marca elemento"
1188 #: src/config/actions-menu.inc:24
1189 msgid "Select current highlighted item"
1190 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1192 #: src/config/actions-menu.inc:25
1193 msgid "Collapse item"
1194 msgstr "Collassa elemento"
1196 #: src/config/cmdline.c:91
1198 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1199 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1201 #: src/config/cmdline.c:114
1203 msgid "Unknown option %s"
1204 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1206 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1207 #: src/config/opttypes.c:38
1208 msgid "Parameter expected"
1209 msgstr "Atteso parametro"
1211 #: src/config/cmdline.c:157
1212 msgid "Too many parameters"
1213 msgstr "Troppi parametri"
1215 #: src/config/cmdline.c:162
1219 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1220 msgid "Host not found"
1221 msgstr "Host non trovato"
1223 #: src/config/cmdline.c:178
1224 msgid "Resolver error"
1225 msgstr "Errore del resolver"
1227 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1228 msgid "Out of memory"
1229 msgstr "Memoria esaurita"
1231 #: src/config/cmdline.c:263
1233 msgid "Too many arguments"
1234 msgstr "Troppi parametri"
1236 #: src/config/cmdline.c:281
1238 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1239 msgstr "Cornice menu"
1241 #: src/config/cmdline.c:286
1242 msgid "Garbage after quoted argument"
1245 #: src/config/cmdline.c:393
1246 msgid "Remote method not supported"
1249 #: src/config/cmdline.c:445
1250 msgid "Template option folder"
1251 msgstr "Cartella di opzioni template"
1253 #: src/config/cmdline.c:468
1255 msgid "(default: %ld)"
1256 msgstr "(predefinito: %ld)"
1258 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1260 msgid "(default: \"%s\")"
1261 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1263 #: src/config/cmdline.c:480
1265 msgid "(alias for %s)"
1266 msgstr "(alias per %s)"
1268 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1270 msgid "(default: %s)"
1271 msgstr "(predefinito: %s)"
1273 #: src/config/cmdline.c:628
1275 msgid "Configuration options"
1276 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1278 #: src/config/cmdline.c:632
1280 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1282 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1285 #: src/config/cmdline.c:633
1290 #: src/config/cmdline.c:675
1292 msgid "Internal consistency error"
1293 msgstr "Errore interno"
1295 #: src/config/cmdline.c:710
1296 msgid "Restrict to anonymous mode"
1297 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1299 #: src/config/cmdline.c:712
1302 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1303 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1304 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1305 "in the association table can't be added or modified."
1307 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1308 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1309 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1310 "voci nella tabella delle associazioni."
1312 #: src/config/cmdline.c:717
1313 msgid "Autosubmit first form"
1314 msgstr "Autoinvia primo form"
1316 #: src/config/cmdline.c:719
1318 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1319 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1321 #: src/config/cmdline.c:721
1323 msgid "Clone internal session with given ID"
1324 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1326 #: src/config/cmdline.c:723
1328 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1329 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1330 "new instance. You don't want to use it."
1333 #: src/config/cmdline.c:729
1334 msgid "Name of directory with configuration file"
1335 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1337 #: src/config/cmdline.c:731
1340 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1341 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1342 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1343 "relative to your HOME directory."
1345 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1346 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1347 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1348 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1350 #: src/config/cmdline.c:736
1352 msgid "Print default configuration file to stdout"
1353 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1355 #: src/config/cmdline.c:738
1357 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1358 "defaults to stdout."
1361 #: src/config/cmdline.c:743
1362 msgid "Name of configuration file"
1363 msgstr "Nome del file di configurazione"
1365 #: src/config/cmdline.c:745
1368 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1369 "options will be read from and written to. It should be\n"
1370 "relative to config-dir."
1372 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1373 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1374 "alla directory di configurazione."
1376 #: src/config/cmdline.c:749
1377 msgid "Print help for configuration options"
1378 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1380 #: src/config/cmdline.c:751
1382 msgid "Print help for configuration options and exit."
1383 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1385 #: src/config/cmdline.c:753
1387 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1388 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1390 #: src/config/cmdline.c:755
1392 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1393 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1395 #: src/config/cmdline.c:757
1396 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1399 #: src/config/cmdline.c:759
1401 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1402 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1403 "user-defined ones on save."
1406 #: src/config/cmdline.c:763
1408 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1409 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1411 #: src/config/cmdline.c:765
1413 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1414 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1416 #: src/config/cmdline.c:767
1417 msgid "Codepage to use with -dump"
1418 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1420 #: src/config/cmdline.c:769
1422 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1423 msgstr "Codepage usata nell'output."
1425 #: src/config/cmdline.c:771
1426 msgid "Width of document formatted with -dump"
1427 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1429 #: src/config/cmdline.c:773
1430 msgid "Width of the dump output."
1431 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1433 #: src/config/cmdline.c:775
1435 msgid "Evaluate configuration file directive"
1436 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1438 #: src/config/cmdline.c:777
1441 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1442 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1443 "read. Example usage:\n"
1444 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1446 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1448 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1450 #. lynx compatibility
1451 #: src/config/cmdline.c:783
1453 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1454 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1456 #: src/config/cmdline.c:785
1459 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1460 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1461 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1463 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1464 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1466 #: src/config/cmdline.c:795
1467 msgid "Print usage help and exit"
1468 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1470 #: src/config/cmdline.c:797
1471 msgid "Print usage help and exit."
1472 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1474 #: src/config/cmdline.c:799
1475 msgid "Only permit local connections"
1476 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1478 #: src/config/cmdline.c:801
1481 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1482 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1483 "servers will be permitted."
1485 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1486 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1489 #: src/config/cmdline.c:805
1490 msgid "Print detailed usage help and exit"
1491 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1493 #: src/config/cmdline.c:807
1494 msgid "Print detailed usage help and exit."
1495 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1497 #: src/config/cmdline.c:809
1498 msgid "Look up specified host"
1499 msgstr "Look up dell'host specificato"
1501 #: src/config/cmdline.c:811
1502 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1505 #: src/config/cmdline.c:813
1506 msgid "Run as separate instance"
1507 msgstr "Avvia come istanza separata"
1509 #: src/config/cmdline.c:815
1512 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1513 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1514 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1515 "option is used. See also -touch-files."
1517 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1518 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1519 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1520 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1522 #: src/config/cmdline.c:820
1524 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1525 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1527 #: src/config/cmdline.c:822
1529 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1530 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1531 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1534 #: src/config/cmdline.c:826
1536 msgid "Disable link numbering in dump output"
1537 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1539 #: src/config/cmdline.c:828
1542 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1543 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1545 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1546 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1547 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1548 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1550 #: src/config/cmdline.c:831
1552 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1553 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1555 #: src/config/cmdline.c:833
1558 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1560 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1562 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1563 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1564 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1565 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1567 #: src/config/cmdline.c:837
1568 msgid "Control an already running ELinks"
1569 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1571 #: src/config/cmdline.c:839
1573 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1574 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1575 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1576 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1577 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1578 "tabs in the remote instance.\n"
1579 "Following is a list of the supported methods:\n"
1580 "\tping() : look for a remote instance\n"
1581 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1582 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1583 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1584 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1585 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1586 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1587 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1590 #: src/config/cmdline.c:855
1591 msgid "Connect to session ring with given ID"
1592 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1594 #: src/config/cmdline.c:857
1596 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1597 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1598 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1599 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1600 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1601 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1602 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1603 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1604 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1605 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1606 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1607 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1608 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1611 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1613 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1614 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1616 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1617 "inmaniera predefinita.\n"
1618 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1619 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1621 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1622 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1624 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1626 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1628 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1630 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1632 #: src/config/cmdline.c:872
1634 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1635 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1637 #: src/config/cmdline.c:874
1639 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1640 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1642 #: src/config/cmdline.c:878
1643 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1645 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1647 #: src/config/cmdline.c:880
1650 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1651 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1652 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1655 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1656 "cronologia, ...)\n"
1657 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1658 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1660 #: src/config/cmdline.c:885
1661 msgid "Verbose level"
1662 msgstr "Livello di verbosità"
1664 #: src/config/cmdline.c:887
1666 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1667 "start up and while running:\n"
1668 "\t0 means only show serious errors\n"
1669 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1670 "\t2 means show all messages"
1673 #: src/config/cmdline.c:893
1674 msgid "Print version information and exit"
1675 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1677 #: src/config/cmdline.c:895
1678 msgid "Print ELinks version information and exit."
1679 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1681 #: src/config/conf.c:936
1683 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1684 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1685 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1686 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1688 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1689 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1690 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1691 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1692 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1694 #: src/config/conf.c:944
1696 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1697 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1698 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1699 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1700 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1701 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1702 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1704 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1705 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1706 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1707 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1708 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1709 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1710 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1713 #: src/config/conf.c:954
1715 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1716 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1717 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1718 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1720 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1721 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1722 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1723 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1725 #: src/config/conf.c:965
1727 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1728 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1729 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1731 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1732 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1734 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1736 #: src/config/conf.c:978
1737 msgid "Automatically saved options\n"
1738 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1740 #: src/config/conf.c:990
1741 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1742 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1744 #: src/config/dialogs.c:53
1745 msgid "Write config success"
1746 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1748 #: src/config/dialogs.c:54
1750 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1751 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1753 #: src/config/dialogs.c:58
1755 msgid "~Do not show anymore"
1756 msgstr "Non mostrare più"
1758 #: src/config/dialogs.c:64
1759 msgid "Cannot read the file"
1760 msgstr "Impossibile leggere il file"
1762 #: src/config/dialogs.c:67
1764 msgid "Cannot get file status"
1765 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1767 #: src/config/dialogs.c:70
1768 msgid "Cannot access the file"
1769 msgstr "Impossibile accedere al file"
1771 #: src/config/dialogs.c:73
1772 msgid "Cannot create temp file"
1773 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1775 #: src/config/dialogs.c:76
1776 msgid "Cannot rename the file"
1777 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1779 #: src/config/dialogs.c:79
1780 msgid "File saving disabled by option"
1781 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1783 #: src/config/dialogs.c:85
1784 msgid "Cannot write the file"
1785 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1787 #: src/config/dialogs.c:90
1789 msgid "Secure file saving error"
1790 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1792 #: src/config/dialogs.c:98
1793 msgid "Write config error"
1794 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1796 #: src/config/dialogs.c:99
1799 "Unable to write to config file %s.\n"
1802 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1805 #: src/config/dialogs.c:154
1808 msgstr "Data modificata"
1810 #: src/config/dialogs.c:173
1811 msgid "(expand by pressing space)"
1812 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1814 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1815 #: src/config/options.inc:788
1819 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1820 #: src/cookies/dialogs.c:350
1824 #: src/config/dialogs.c:205
1828 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1831 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1835 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1837 msgstr "Descrizione"
1839 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1840 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1841 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1842 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1846 #: src/config/dialogs.c:321
1847 msgid "Bad option value."
1848 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1850 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1854 #: src/config/dialogs.c:417
1856 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1857 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1859 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1860 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1863 #: src/config/dialogs.c:459
1865 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1866 "in addition to '_' and '-'."
1869 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1871 msgstr "Aggiungi opzione"
1873 #: src/config/dialogs.c:480
1874 msgid "Cannot add an option here."
1875 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1877 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1878 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
1884 #: src/config/dialogs.c:536
1885 msgid "Option manager"
1886 msgstr "Gestore opzioni"
1888 #: src/config/dialogs.c:698
1890 msgstr "Combinazione di tasti"
1892 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1896 #: src/config/dialogs.c:701
1900 #: src/config/dialogs.c:826
1901 msgid "Keystroke already used"
1902 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1904 #: src/config/dialogs.c:827
1907 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1908 "Are you sure you want to replace it?"
1910 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1911 "Si desidera veramente sostituirla?"
1913 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1914 msgid "Add keybinding"
1915 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1917 #: src/config/dialogs.c:851
1918 msgid "Invalid keystroke."
1919 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1921 #: src/config/dialogs.c:868
1922 msgid "Need to select a keymap."
1923 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1925 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1927 msgid "~Toggle display"
1928 msgstr "Commuta vista"
1930 #: src/config/dialogs.c:948
1931 msgid "Keybinding manager"
1932 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1934 #: src/config/home.c:121
1937 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1939 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
1942 #: src/config/home.c:126
1944 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1946 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
1948 #: src/config/home.c:149
1950 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1951 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1954 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
1955 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
1956 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
1958 #: src/config/kbdbind.c:220
1959 msgid "Main mapping"
1960 msgstr "Associazione principale"
1962 #: src/config/kbdbind.c:221
1963 msgid "Edit mapping"
1964 msgstr "Associazione in editing"
1966 #: src/config/kbdbind.c:222
1967 msgid "Menu mapping"
1968 msgstr "Associazione nel menu"
1970 #: src/config/kbdbind.c:555
1971 msgid "Unrecognised keymap"
1972 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1974 #: src/config/kbdbind.c:558
1975 msgid "Error parsing keystroke"
1976 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1978 #: src/config/kbdbind.c:562
1979 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1980 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1982 #: src/config/kbdbind.c:578
1984 msgid "Error registering event"
1985 msgstr "Errore in scrittura su socket"
1987 #: src/config/options.inc:18
1988 msgid "Configuration system"
1989 msgstr "Sistema di configurazione"
1991 #: src/config/options.inc:20
1992 msgid "Configuration handling options."
1993 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
1995 #: src/config/options.inc:22
1999 #: src/config/options.inc:24
2001 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2002 "0 is no comments are written\n"
2003 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2004 "2 is only the description is written\n"
2005 "3 is full comments are written"
2007 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2008 "0 è non scrivere nessun commento\n"
2009 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
2010 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
2011 "3 è scrivi tutti i commenti"
2013 #: src/config/options.inc:30
2015 msgstr "Indentazione"
2017 #: src/config/options.inc:32
2019 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2020 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2021 "when saving the configuration."
2023 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2024 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2025 "compiuta salvando la configurazione."
2027 #: src/config/options.inc:36
2028 msgid "Saving style"
2029 msgstr "Modalità di salvataggio"
2031 #: src/config/options.inc:38
2033 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2034 "0 is only values of current options are altered\n"
2035 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2036 " are added at the end of the file\n"
2037 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2038 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2039 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2042 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2043 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2044 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2045 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2046 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2047 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2048 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2050 #: src/config/options.inc:47
2051 msgid "Comments localization"
2052 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2054 #: src/config/options.inc:49
2056 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2057 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2058 "different language set in different terminals, the language\n"
2059 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2060 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2061 "considered unpredictable."
2063 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2064 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2065 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2066 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2067 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2068 "considerato non prevedibile."
2070 #: src/config/options.inc:57
2071 msgid "Saving style warnings"
2072 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2074 #: src/config/options.inc:59
2076 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2077 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2079 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2080 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2082 #: src/config/options.inc:62
2083 msgid "Show template"
2084 msgstr "Mostra template"
2086 #: src/config/options.inc:64
2089 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2090 "manager and save them to the configuration file."
2092 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2093 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2095 #. Keep options in alphabetical order.
2096 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2098 msgstr "Connessioni"
2100 #: src/config/options.inc:72
2101 msgid "Connection options."
2102 msgstr "Opzioni di connessione."
2104 #: src/config/options.inc:75
2105 msgid "Asynchronous DNS"
2106 msgstr "DNS asincrono"
2108 #: src/config/options.inc:77
2110 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2111 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2113 #: src/config/options.inc:79
2114 msgid "Maximum connections"
2115 msgstr "Connessioni massime"
2117 #: src/config/options.inc:81
2118 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2119 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2121 #: src/config/options.inc:83
2122 msgid "Maximum connections per host"
2123 msgstr "Connessioni massime per host"
2125 #: src/config/options.inc:85
2126 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2127 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2129 #: src/config/options.inc:87
2130 msgid "Connection retries"
2131 msgstr "Tentativi di connessione"
2133 #: src/config/options.inc:89
2135 "Number of tries to establish a connection.\n"
2136 "Zero means try forever."
2138 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2139 "Con Zero tenta per sempre."
2141 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2142 msgid "Receive timeout"
2143 msgstr "Timeout di ricezione"
2145 #: src/config/options.inc:94
2146 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2147 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2149 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2150 msgid "Try IPv4 when connecting"
2153 #: src/config/options.inc:99
2155 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2156 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2157 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2158 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2159 "Note that you can also force a given protocol\n"
2160 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2161 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2164 #: src/config/options.inc:109
2166 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2167 "Do not touch this option.\n"
2168 "Note that you can also force a given protocol\n"
2169 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2170 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2173 #: src/config/options.inc:117
2174 msgid "Try IPv6 when connecting"
2177 #: src/config/options.inc:119
2179 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2180 "Note that you can also force a given protocol\n"
2181 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2182 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2185 #: src/config/options.inc:125
2186 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2187 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2189 #: src/config/options.inc:127
2190 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2191 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2193 #. Keep options in alphabetical order.
2194 #: src/config/options.inc:133
2198 #: src/config/options.inc:135
2199 msgid "Document options."
2200 msgstr "Opzioni documento."
2202 #: src/config/options.inc:137
2204 msgstr "Navigazione"
2206 #: src/config/options.inc:139
2207 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2208 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2210 #: src/config/options.inc:142
2215 #: src/config/options.inc:144
2217 "Options for handling of link access keys.\n"
2218 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2219 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2220 "the corresponding element will be given focus."
2223 #: src/config/options.inc:149
2224 msgid "Automatic links following"
2225 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2227 #: src/config/options.inc:151
2229 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2230 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2231 "considered dangerous."
2233 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2234 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2235 "è considerato pericoloso"
2237 #: src/config/options.inc:155
2238 msgid "Display access key in link info"
2241 #: src/config/options.inc:157
2242 msgid "Display access key in link info."
2245 #: src/config/options.inc:159
2246 msgid "Accesskey priority"
2247 msgstr "Priorità degli accesskey"
2249 #: src/config/options.inc:161
2251 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2252 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2253 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2254 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2256 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2257 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2258 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2259 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2261 #: src/config/options.inc:167
2265 #: src/config/options.inc:169
2266 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2267 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2269 #: src/config/options.inc:171
2270 msgid "Submit form automatically"
2271 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2273 #: src/config/options.inc:173
2275 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2278 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2279 "campo testuale selezionato."
2281 #: src/config/options.inc:176
2282 msgid "Confirm submission"
2283 msgstr "Conferma sottomissione"
2285 #: src/config/options.inc:178
2286 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2287 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2289 #: src/config/options.inc:180
2290 msgid "Default form input size"
2291 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2293 #: src/config/options.inc:182
2294 msgid "Default form input size if none is specified."
2295 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2297 #: src/config/options.inc:184
2299 msgstr "Modalità inserimento"
2301 #: src/config/options.inc:186
2303 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2304 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2305 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2306 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2307 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2308 "are always inserted into a selected text field."
2311 #: src/config/options.inc:193
2313 msgid "External editor"
2314 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2316 #: src/config/options.inc:195
2318 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2319 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2320 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2321 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2322 "default to \"vi\"."
2325 #: src/config/options.inc:202
2329 #: src/config/options.inc:204
2330 msgid "Options for handling of images."
2331 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2333 #: src/config/options.inc:206
2335 msgid "Display style for image tags"
2336 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2338 #: src/config/options.inc:208
2340 "Display style for image tags when displayed:\n"
2341 "0 means always display IMG\n"
2342 "1 means always display filename\n"
2343 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2344 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2347 #: src/config/options.inc:214
2348 msgid "Maximum length for image filename"
2351 #: src/config/options.inc:216
2354 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2355 "0 means always display full filename\n"
2356 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2357 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2359 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2361 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2362 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2363 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2364 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2366 #: src/config/options.inc:226
2367 msgid "Image links tagging"
2368 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2370 #: src/config/options.inc:228
2372 "When to enclose image links:\n"
2374 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2377 "Quando includere link a immagini:\n"
2379 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2380 "2 significa sempre"
2382 #: src/config/options.inc:233
2383 msgid "Image link prefix"
2384 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2386 #: src/config/options.inc:235
2387 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2388 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2390 #: src/config/options.inc:237
2391 msgid "Image link suffix"
2392 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2394 #: src/config/options.inc:239
2395 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2396 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2398 #: src/config/options.inc:241
2399 msgid "Maximum length for image label"
2402 #: src/config/options.inc:243
2405 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2406 "0 means always display full label\n"
2407 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2408 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2410 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2412 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2413 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2414 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2415 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2417 #: src/config/options.inc:248
2418 msgid "Display links to images w/o alt"
2419 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2421 #: src/config/options.inc:250
2423 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2424 "is off, these images are completely invisible."
2426 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2427 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2429 #: src/config/options.inc:253
2430 msgid "Display links to images"
2431 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2433 #: src/config/options.inc:255
2435 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2436 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2437 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2440 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2441 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2442 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2443 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2445 #: src/config/options.inc:261
2449 #: src/config/options.inc:263
2450 msgid "Options for handling of links to other documents."
2451 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2453 #: src/config/options.inc:265
2455 msgstr "Collegamento attivo"
2457 #: src/config/options.inc:267
2458 msgid "Options for the active link."
2459 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2461 #: src/config/options.inc:269
2465 #: src/config/options.inc:271
2466 msgid "Active link colors."
2467 msgstr "Colori collegamento attivo."
2469 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2470 #: src/config/options.inc:873
2471 msgid "Background color"
2472 msgstr "Colore di sfondo"
2474 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2475 #: src/config/options.inc:874
2476 msgid "Default background color."
2477 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2479 #. ==========================================================
2480 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2481 #. ==========================================================
2482 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2483 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2485 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2486 #. * values of course so always use the macros below.
2487 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2488 #: src/config/options.inc:871
2490 msgstr "Colore testo"
2492 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2493 #: src/config/options.inc:872
2494 msgid "Default text color."
2495 msgstr "Colore testo predefinito."
2497 #: src/config/options.inc:281
2498 msgid "Enable color"
2499 msgstr "Abilita colore"
2501 #: src/config/options.inc:283
2503 "Enable use of the active link background and text color\n"
2504 "settings instead of the link colors from the document."
2506 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2507 "attivo invece di usare colori del documento."
2509 #: src/config/options.inc:286
2513 #: src/config/options.inc:288
2514 msgid "Make the active link text bold."
2515 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2517 #: src/config/options.inc:290
2518 msgid "Invert colors"
2519 msgstr "Inverti colori"
2521 #: src/config/options.inc:292
2522 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2524 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2527 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2528 #: src/dialogs/options.c:214
2530 msgstr "Sottolineature"
2532 #: src/config/options.inc:297
2533 msgid "Underline the active link."
2534 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2536 #: src/config/options.inc:300
2537 msgid "Directory highlighting"
2538 msgstr "Evidenziazione directory"
2540 #: src/config/options.inc:302
2541 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2542 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2544 #: src/config/options.inc:304
2545 msgid "Number links"
2546 msgstr "Numera i collegamenti"
2548 #: src/config/options.inc:306
2549 msgid "Display numbers next to the links."
2550 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2552 #: src/config/options.inc:308
2553 msgid "Handling of target=_blank"
2556 #: src/config/options.inc:310
2558 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2559 "0 means open link in current tab\n"
2560 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2561 "2 means open link in new tab in background\n"
2562 "3 means open link in new window"
2565 #: src/config/options.inc:323
2566 msgid "Use tabindex"
2567 msgstr "Usa tabindex"
2569 #: src/config/options.inc:325
2571 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2572 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2573 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2574 "to navigate the document."
2577 #: src/config/options.inc:330
2579 msgid "Missing fragment reporting"
2580 msgstr "Cornice menu"
2582 #: src/config/options.inc:332
2583 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2586 #: src/config/options.inc:334
2587 msgid "Number keys select links"
2588 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2590 #: src/config/options.inc:336
2592 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2595 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2598 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2602 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2605 #: src/config/options.inc:342
2606 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2609 #: src/config/options.inc:344
2611 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2612 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2613 "warning dialog will ask before following the link."
2616 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2617 #. * for now as it doesn't work.
2618 #: src/config/options.inc:350
2619 msgid "Wrap-around links cycling"
2620 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2623 #: src/config/options.inc:352
2626 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2629 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2632 #: src/config/options.inc:356
2635 msgstr "Scorri a destra"
2637 #: src/config/options.inc:358
2639 msgid "Scrolling options."
2640 msgstr "Opzioni terminale."
2642 #: src/config/options.inc:360
2644 msgid "Horizontal step"
2645 msgstr "Margine testo orizzontale"
2647 #: src/config/options.inc:362
2650 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2651 "right is pressed and no prefix was given."
2653 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2654 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2656 #: src/config/options.inc:365
2657 msgid "Extended horizontal scrolling"
2660 #: src/config/options.inc:367
2662 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2663 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2667 #: src/config/options.inc:371
2672 #: src/config/options.inc:373
2674 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2675 "document scrolls in that direction."
2677 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2678 "il documento scorre in quella direzione"
2680 #: src/config/options.inc:376
2681 msgid "Vertical step"
2682 msgstr "Passo verticale"
2684 #: src/config/options.inc:378
2686 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2687 "down is pressed and no prefix was given."
2689 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2690 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2692 #: src/config/options.inc:382
2696 #: src/config/options.inc:384
2697 msgid "Options for searching."
2698 msgstr "Opzione per la ricerca."
2700 #: src/config/options.inc:386
2701 msgid "Case sensitivity"
2702 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2704 #: src/config/options.inc:388
2706 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2709 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2710 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2712 #: src/config/options.inc:392
2713 msgid "Regular expressions"
2714 msgstr "Espressioni regolari"
2716 #: src/config/options.inc:394
2719 "Enable searching with regular expressions:\n"
2720 "0 for plain text searching\n"
2721 "1 for basic regular expression searches\n"
2722 "2 for extended regular expression searches"
2724 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2725 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2726 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2727 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2729 #: src/config/options.inc:400
2730 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2732 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2734 #: src/config/options.inc:402
2737 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2740 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2741 "la cima o il fondo del documento."
2743 #: src/config/options.inc:405
2745 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2747 #: src/config/options.inc:407
2748 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2750 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2753 #: src/config/options.inc:409
2754 msgid "Show not found"
2755 msgstr "Non trovato"
2757 #: src/config/options.inc:411
2760 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2761 "0 means do nothing\n"
2762 "1 means beep the terminal\n"
2763 "2 means pop up message box"
2765 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2766 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2767 "0 significa non fare niente\n"
2768 "1 significa fare beep\n"
2769 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2771 #: src/config/options.inc:416
2773 msgid "Typeahead searching"
2774 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2776 #: src/config/options.inc:418
2778 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2779 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2780 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2782 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2783 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2784 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2785 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2788 #: src/config/options.inc:427
2789 msgid "Horizontal text margin"
2790 msgstr "Margine testo orizzontale"
2792 #: src/config/options.inc:429
2793 msgid "Horizontal text margin."
2794 msgstr "Margine orizzontale testo."
2796 #: src/config/options.inc:431
2797 msgid "Document meta refresh"
2798 msgstr "Meta refresh del documento"
2800 #: src/config/options.inc:433
2803 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2804 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2805 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2806 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2807 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2808 "number of seconds a refresh will wait."
2810 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2811 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2812 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2813 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2814 "sarà accessibile come\n"
2816 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2818 "di secondi per il refresh automatico."
2820 #: src/config/options.inc:440
2821 msgid "Document meta refresh minimum time"
2822 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2824 #: src/config/options.inc:442
2826 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2827 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2828 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2829 "use refreshing with zero values."
2831 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2832 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2833 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2834 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2836 #: src/config/options.inc:447
2837 msgid "Tables navigation order"
2838 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2840 #: src/config/options.inc:449
2841 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2842 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2844 #. Keep options in alphabetical order.
2845 #: src/config/options.inc:455
2849 #: src/config/options.inc:457
2850 msgid "Cache options."
2851 msgstr "Opzioni cache."
2853 #: src/config/options.inc:459
2854 msgid "Cache information about redirects"
2855 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2857 #: src/config/options.inc:461
2860 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2861 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2862 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2863 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2864 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2865 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2866 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2867 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2868 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2869 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2870 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2871 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2872 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2873 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2874 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2875 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2876 "asking the server."
2878 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2879 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2880 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2881 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2882 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2883 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2884 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2885 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2886 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2887 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2889 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2891 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2892 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2893 "dell'informazione\n"
2894 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2896 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2898 #: src/config/options.inc:479
2899 msgid "Ignore cache-control info from server"
2900 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2902 #: src/config/options.inc:481
2904 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2905 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2907 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2908 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2909 "'Cache-Control: no-cache'."
2911 #: src/config/options.inc:484
2912 msgid "Formatted documents"
2913 msgstr "Documenti formattati"
2915 #: src/config/options.inc:486
2916 msgid "Format cache options."
2917 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2919 #: src/config/options.inc:488
2923 #: src/config/options.inc:490
2925 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2926 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2927 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2928 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2929 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2930 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2931 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2932 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2933 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2934 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2935 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2936 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2937 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2940 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2941 msgid "Memory cache"
2942 msgstr "Cache memoria"
2944 #: src/config/options.inc:506
2945 msgid "Memory cache options."
2946 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2948 #: src/config/options.inc:510
2949 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2950 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2952 #: src/config/options.inc:514
2954 msgstr "Set di caratteri"
2956 #: src/config/options.inc:516
2957 msgid "Charset options."
2958 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2960 #: src/config/options.inc:518
2961 msgid "Default codepage"
2962 msgstr "Codepage predefinita"
2964 #: src/config/options.inc:520
2966 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2967 "a codepage determined by a selected locale."
2970 #: src/config/options.inc:523
2971 msgid "Ignore charset info from server"
2972 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2974 #: src/config/options.inc:525
2975 msgid "Ignore charset info sent by server."
2976 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2978 #: src/config/options.inc:529
2979 msgid "Default color settings"
2980 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2982 #: src/config/options.inc:531
2983 msgid "Default document color settings."
2984 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2986 #: src/config/options.inc:542
2988 msgstr "Colore dei collegamenti"
2990 #: src/config/options.inc:544
2991 msgid "Default link color."
2992 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2994 #: src/config/options.inc:546
2995 msgid "Visited-link color"
2996 msgstr "Colore collegamento visitato"
2998 #: src/config/options.inc:548
2999 msgid "Default visited link color."
3000 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
3002 #: src/config/options.inc:550
3004 msgid "Image-link color"
3005 msgstr "Colore collegamento visitato"
3007 #: src/config/options.inc:552
3009 msgid "Default image link color."
3010 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3012 #: src/config/options.inc:554
3014 msgid "Bookmarked-link color"
3015 msgstr "Colore collegamento visitato"
3017 #: src/config/options.inc:556
3019 msgid "Default bookmarked link color."
3020 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3022 #: src/config/options.inc:558
3023 msgid "Directory color"
3024 msgstr "Colore delle directory"
3026 #: src/config/options.inc:560
3028 "Default directory color.\n"
3029 "See document.browse.links.color_dirs option."
3031 "Colore predefinito delle directory.\n"
3032 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3034 #: src/config/options.inc:567
3036 msgid "Increase contrast"
3037 msgstr "Assicura contrasto"
3039 #: src/config/options.inc:569
3041 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3042 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3043 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3044 "with the ensure_contrast option."
3047 #: src/config/options.inc:574
3048 msgid "Ensure contrast"
3049 msgstr "Assicura contrasto"
3051 #: src/config/options.inc:576
3053 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3054 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3056 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3058 #: src/config/options.inc:581
3059 msgid "Use document-specified colors"
3060 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3062 #: src/config/options.inc:583
3065 "Use colors specified in document:\n"
3066 "0 is use always the default settings\n"
3067 "1 is use document colors if available, except background\n"
3068 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3069 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3070 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3071 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3073 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3074 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3075 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3076 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3077 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3078 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3079 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3080 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3081 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3082 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3084 #. Keep options in alphabetical order.
3085 #: src/config/options.inc:596
3087 msgstr "Scaricamento"
3089 #: src/config/options.inc:598
3090 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3091 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3093 #: src/config/options.inc:600
3094 msgid "Default download directory"
3095 msgstr "Directory di download predefinita"
3097 #: src/config/options.inc:602
3098 msgid "Default download directory."
3099 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3101 #: src/config/options.inc:604
3102 msgid "Set original time"
3103 msgstr "Imposta la data originale"
3105 #: src/config/options.inc:606
3107 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3108 "stored on the server."
3110 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3111 "impostato sul server."
3113 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3114 #: src/config/options.inc:610
3115 msgid "Prevent overwriting"
3116 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3118 #: src/config/options.inc:612
3121 "Prevent overwriting the local files:\n"
3122 "0 is files will silently be overwritten\n"
3123 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3126 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3127 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3128 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3129 "2 è chiedi all'utente."
3131 #: src/config/options.inc:617
3132 msgid "Notify download completion by bell"
3133 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3135 #: src/config/options.inc:619
3138 "Audio notification when download is completed:\n"
3140 "1 is when background notification is active\n"
3143 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3145 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3148 #: src/config/options.inc:625
3152 #: src/config/options.inc:627
3153 msgid "Dump output options."
3154 msgstr "Opzioni di dump."
3157 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3158 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3162 #: src/config/options.inc:631
3164 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3165 "a codepage determined by a selected locale."
3168 #: src/config/options.inc:634
3173 #: src/config/options.inc:636
3175 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3178 #: src/config/options.inc:640
3180 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3183 #: src/config/options.inc:642
3188 #: src/config/options.inc:644
3190 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3191 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3193 #: src/config/options.inc:646
3198 #: src/config/options.inc:648
3201 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3204 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3205 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3206 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3207 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3209 #: src/config/options.inc:651
3212 msgstr "Separatore schede"
3214 #: src/config/options.inc:653
3215 msgid "String which separates two dumps."
3218 #: src/config/options.inc:655
3222 #: src/config/options.inc:657
3224 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3226 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3228 #: src/config/options.inc:661
3232 #: src/config/options.inc:663
3233 msgid "History options."
3234 msgstr "Opzioni cronologia."
3236 #: src/config/options.inc:665
3237 msgid "Keep unhistory"
3238 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3240 #: src/config/options.inc:667
3242 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3243 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3245 #: src/config/options.inc:670
3246 msgid "HTML rendering"
3247 msgstr "Rendering HTML"
3249 #: src/config/options.inc:672
3250 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3251 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3253 #: src/config/options.inc:674
3254 msgid "Display frames"
3255 msgstr "Mostra i frame"
3257 #: src/config/options.inc:676
3258 msgid "Display frames."
3259 msgstr "Mostra i frame."
3261 #: src/config/options.inc:678
3262 msgid "Display tables"
3263 msgstr "Mostra le tabelle"
3265 #: src/config/options.inc:680
3266 msgid "Display tables."
3267 msgstr "Mostra le tabelle."
3269 #: src/config/options.inc:682
3270 msgid "Display subscripts"
3271 msgstr "Mostra pedici"
3273 #: src/config/options.inc:684
3274 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3275 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3277 #: src/config/options.inc:686
3278 msgid "Display superscripts"
3279 msgstr "Mostra apici"
3281 #: src/config/options.inc:688
3282 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3283 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3285 #: src/config/options.inc:690
3287 msgid "Rendering of HTML link element"
3288 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3290 #: src/config/options.inc:692
3293 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3296 "2 is name in addition\n"
3297 "3 is hreflang in addition\n"
3298 "4 is type in addition\n"
3301 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3305 "3 hreflang aggiunto\n"
3309 #: src/config/options.inc:700
3310 msgid "Underline links"
3311 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3313 #: src/config/options.inc:702
3314 msgid "Underline links."
3315 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3317 #: src/config/options.inc:704
3318 msgid "Wrap non breaking space"
3321 #: src/config/options.inc:706
3323 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3324 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3325 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3327 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3328 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3329 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3330 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3332 #: src/config/options.inc:711
3333 msgid "Plain rendering"
3334 msgstr "Rendering solo testo"
3336 #: src/config/options.inc:713
3337 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3338 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3340 #: src/config/options.inc:715
3341 msgid "Display URIs"
3342 msgstr "Visualizza URI"
3344 #: src/config/options.inc:717
3345 msgid "Display URIs in the document as links."
3346 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3348 #: src/config/options.inc:719
3349 msgid "Compress empty lines"
3350 msgstr "Comprimi righe vuote"
3352 #: src/config/options.inc:721
3353 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3354 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3356 #: src/config/options.inc:724
3360 #: src/config/options.inc:726
3362 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3363 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3364 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3365 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3366 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3367 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3368 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3369 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3370 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3371 "the tab-external-command actions."
3374 #: src/config/options.inc:739
3377 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3379 "%c in the string means the current URL\n"
3380 "%% in the string means '%'\n"
3381 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3383 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3384 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3385 "%% nella stringa significa '%'"
3387 #. Keep options in alphabetical order.
3388 #: src/config/options.inc:749
3390 msgid "Information files"
3391 msgstr "Nome del file di configurazione"
3393 #: src/config/options.inc:751
3395 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3396 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3398 #: src/config/options.inc:753
3400 msgid "Save interval"
3401 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3403 #: src/config/options.inc:755
3406 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3407 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3409 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3410 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3412 #: src/config/options.inc:758
3413 msgid "Use secure file saving"
3414 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3416 #: src/config/options.inc:760
3419 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3420 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3421 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3422 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3423 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3424 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3425 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3426 "and reducing reliability of this feature."
3428 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3429 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3430 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3431 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3432 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3435 #: src/config/options.inc:769
3437 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3438 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3440 #: src/config/options.inc:771
3442 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3443 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3444 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3445 "to avoid excessive disk I/O."
3448 #. Keep options in alphabetical order.
3449 #: src/config/options.inc:780
3453 #: src/config/options.inc:782
3454 msgid "Terminal options."
3455 msgstr "Opzioni terminale."
3457 #: src/config/options.inc:786
3458 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3459 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3461 #: src/config/options.inc:790
3463 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3464 "dialog box borders:\n"
3465 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3466 "1 is VT100, simple but portable\n"
3467 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3471 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3472 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3473 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3474 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3475 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3479 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3480 msgid "Switch fonts for line drawing"
3481 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3483 #: src/config/options.inc:800
3485 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3486 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3489 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3490 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3492 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3496 #: src/config/options.inc:806
3498 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3499 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3501 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3502 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3504 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3505 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3506 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3508 #: src/config/options.inc:811
3510 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3511 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3513 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3514 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3516 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3517 msgid "Block cursor"
3518 msgstr "Blocca il cursore"
3520 #: src/config/options.inc:816
3522 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3523 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3524 "so that inversed text is displayed correctly."
3526 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3528 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3529 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3531 #: src/config/options.inc:820
3533 msgstr "Modalità colore"
3535 #: src/config/options.inc:822
3538 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3539 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3540 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3541 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3542 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3544 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3545 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3546 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3547 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3548 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3550 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3551 msgid "Transparency"
3552 msgstr "Trasparenza"
3554 #: src/config/options.inc:830
3556 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3557 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3558 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3559 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3560 "sense only when colors are enabled."
3562 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3563 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3564 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3565 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3566 "quando i colori sono abilitati."
3568 #: src/config/options.inc:838
3569 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3570 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3572 #: src/config/options.inc:842
3575 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3576 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3578 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3581 #. Keep options in alphabetical order.
3582 #: src/config/options.inc:849
3583 msgid "User interface"
3584 msgstr "Interfaccia utente"
3586 #: src/config/options.inc:851
3587 msgid "User interface options."
3588 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3590 #: src/config/options.inc:855
3591 msgid "Color settings"
3592 msgstr "Impostazioni colori"
3594 #: src/config/options.inc:857
3595 msgid "Default user interface color settings."
3596 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3598 #: src/config/options.inc:884
3599 msgid "Color terminals"
3600 msgstr "Terminali a colori"
3602 #: src/config/options.inc:886
3603 msgid "Color settings for color terminal."
3604 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3606 #: src/config/options.inc:888
3607 msgid "Non-color terminals"
3608 msgstr "Terminali non a colori"
3610 #: src/config/options.inc:890
3611 msgid "Color settings for non-color terminal."
3612 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3614 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3615 #: src/config/options.inc:893
3616 msgid "Main menu bar"
3617 msgstr "Barra principale del menu"
3619 #: src/config/options.inc:895
3620 msgid "Main menu bar colors."
3621 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3623 #: src/config/options.inc:897
3624 msgid "Unselected main menu bar item"
3625 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3627 #: src/config/options.inc:899
3628 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3629 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3631 #: src/config/options.inc:901
3632 msgid "Selected main menu bar item"
3633 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3635 #: src/config/options.inc:903
3636 msgid "Selected main menu bar item colors."
3637 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3639 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3641 msgstr "Scorciatoia"
3643 #: src/config/options.inc:907
3644 msgid "Main menu hotkey colors."
3645 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3647 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3648 msgid "Unselected hotkey"
3649 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3651 #: src/config/options.inc:911
3652 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3653 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3655 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3656 msgid "Selected hotkey"
3657 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3659 #: src/config/options.inc:915
3660 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3661 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3663 #: src/config/options.inc:918
3665 msgstr "Barra del menu"
3667 #: src/config/options.inc:920
3668 msgid "Menu bar colors."
3669 msgstr "Colori barra del menu."
3671 #: src/config/options.inc:922
3672 msgid "Unselected menu item"
3673 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3675 #: src/config/options.inc:924
3676 msgid "Unselected menu item colors."
3677 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3679 #: src/config/options.inc:926
3680 msgid "Selected menu item"
3681 msgstr "Voce di menu selezionata"
3683 #: src/config/options.inc:928
3684 msgid "Selected menu item colors."
3685 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3687 #: src/config/options.inc:930
3688 msgid "Marked menu item"
3689 msgstr "Voce di menu selezionata"
3691 #: src/config/options.inc:932
3692 msgid "Marked menu item colors."
3693 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3695 #: src/config/options.inc:936
3696 msgid "Menu item hotkey colors."
3697 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3699 #: src/config/options.inc:940
3700 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3701 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3703 #: src/config/options.inc:944
3704 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3705 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3707 #: src/config/options.inc:946
3709 msgstr "Cornice menu"
3711 #: src/config/options.inc:948
3712 msgid "Menu frame colors."
3713 msgstr "Colori cornice del menu."
3715 #: src/config/options.inc:951
3717 msgstr "Finestre di dialogo"
3719 #: src/config/options.inc:953
3720 msgid "Dialog colors."
3721 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3723 #: src/config/options.inc:963
3727 #: src/config/options.inc:965
3728 msgid "Generic dialog colors."
3729 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3731 #: src/config/options.inc:967
3735 #: src/config/options.inc:969
3736 msgid "Dialog frame colors."
3737 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3739 #: src/config/options.inc:971
3741 msgstr "Barra di scorrimento"
3743 #: src/config/options.inc:973
3744 msgid "Scrollbar colors."
3745 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3747 #: src/config/options.inc:975
3749 msgid "Selected scrollbar"
3750 msgstr "Colori scheda selezionata."
3752 #: src/config/options.inc:977
3753 msgid "Scrollbar selected colors."
3754 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3756 #: src/config/options.inc:981
3757 msgid "Dialog title colors."
3758 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3760 #: src/config/options.inc:983
3764 #: src/config/options.inc:985
3765 msgid "Dialog text colors."
3766 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3768 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3772 #: src/config/options.inc:989
3773 msgid "Dialog checkbox colors."
3774 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3776 #: src/config/options.inc:991
3778 msgid "Selected checkbox"
3779 msgstr "Scheda selezionata"
3781 #: src/config/options.inc:993
3783 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3784 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3786 #: src/config/options.inc:995
3787 msgid "Checkbox label"
3788 msgstr "Etichetta checkbox"
3790 #: src/config/options.inc:997
3791 msgid "Dialog checkbox label colors."
3792 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3794 #: src/config/options.inc:999
3798 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3799 msgid "Dialog button colors."
3800 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3802 #: src/config/options.inc:1003
3803 msgid "Selected button"
3804 msgstr "Bottone selezionato"
3806 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3807 msgid "Dialog selected button colors."
3808 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3810 #: src/config/options.inc:1007
3811 msgid "Button shortcut"
3814 #: src/config/options.inc:1011
3816 msgid "Selected button shortcut"
3817 msgstr "Bottone selezionato"
3819 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3821 msgstr "Campo testo"
3823 #: src/config/options.inc:1017
3824 msgid "Dialog text field colors."
3825 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3827 #: src/config/options.inc:1019
3828 msgid "Text field text"
3829 msgstr "Testo campo testo"
3831 #: src/config/options.inc:1021
3832 msgid "Dialog field text colors."
3833 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3835 #: src/config/options.inc:1023
3837 msgstr "Barra di avanzamento"
3839 #: src/config/options.inc:1025
3840 msgid "Dialog meter colors."
3841 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3843 #: src/config/options.inc:1027
3847 #: src/config/options.inc:1029
3848 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3849 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3851 #: src/config/options.inc:1031
3853 msgstr "Barra del titolo"
3855 #: src/config/options.inc:1033
3856 msgid "Title bar colors."
3857 msgstr "Colori barra del titolo."
3859 #: src/config/options.inc:1035
3860 msgid "Generic title bar"
3861 msgstr "Barra del titolo generica"
3863 #: src/config/options.inc:1037
3864 msgid "Generic title bar colors."
3865 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3867 #: src/config/options.inc:1039
3868 msgid "Title bar text"
3869 msgstr "Testo barra del titolo"
3871 #: src/config/options.inc:1041
3872 msgid "Title bar text colors."
3873 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3875 #: src/config/options.inc:1044
3877 msgstr "Barra di stato"
3879 #: src/config/options.inc:1046
3880 msgid "Status bar colors."
3881 msgstr "Colori barra di stato."
3883 #: src/config/options.inc:1048
3884 msgid "Generic status bar"
3885 msgstr "Barra di stato generica"
3887 #: src/config/options.inc:1050
3888 msgid "Generic status bar colors."
3889 msgstr "Colori barra di stato generica"
3891 #: src/config/options.inc:1052
3892 msgid "Status bar text"
3893 msgstr "Testo barra di stato"
3895 #: src/config/options.inc:1054
3896 msgid "Status bar text colors."
3897 msgstr "Colori testo barra di stato"
3899 #: src/config/options.inc:1057
3901 msgstr "Barra delle schede"
3903 #: src/config/options.inc:1059
3904 msgid "Tabs bar colors."
3905 msgstr "Colori barra delle schede."
3907 #: src/config/options.inc:1061
3908 msgid "Unvisited tab"
3909 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3911 #: src/config/options.inc:1063
3913 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3914 "selected since they completed loading."
3916 "Colori per le schede che non sono state\n"
3917 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3919 #: src/config/options.inc:1066
3920 msgid "Unselected tab"
3921 msgstr "Scheda non selezionata"
3923 #: src/config/options.inc:1068
3924 msgid "Unselected tab colors."
3925 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3927 #: src/config/options.inc:1070
3929 msgstr "Scheda in caricamento"
3931 #: src/config/options.inc:1072
3932 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3933 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3935 #: src/config/options.inc:1074
3936 msgid "Selected tab"
3937 msgstr "Scheda selezionata"
3939 #: src/config/options.inc:1076
3940 msgid "Selected tab colors."
3941 msgstr "Colori scheda selezionata."
3943 #: src/config/options.inc:1078
3944 msgid "Tab separator"
3945 msgstr "Separatore schede"
3947 #: src/config/options.inc:1080
3948 msgid "Tab separator colors."
3949 msgstr "Colori separatore schede."
3951 #: src/config/options.inc:1083
3952 msgid "Searched strings"
3953 msgstr "Stringhe cercate"
3955 #: src/config/options.inc:1085
3956 msgid "Searched string highlight colors."
3957 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3959 #. ==========================================================
3960 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3961 #. ==========================================================
3962 #. Keep options in alphabetical order.
3963 #: src/config/options.inc:1094
3964 msgid "Dialog settings"
3965 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3967 #: src/config/options.inc:1096
3968 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3969 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3971 #: src/config/options.inc:1099
3972 msgid "Minimal height of listbox widget"
3973 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3975 #: src/config/options.inc:1101
3977 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3978 "or global history)."
3980 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3981 "o per la cronologia)."
3983 #: src/config/options.inc:1104
3984 msgid "Drop shadows"
3987 #: src/config/options.inc:1106
3989 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3990 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3991 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3993 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
3994 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
3995 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
3997 #: src/config/options.inc:1110
3999 msgid "Underline menu hotkeys"
4000 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4002 #: src/config/options.inc:1112
4005 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4006 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4008 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4009 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4012 #: src/config/options.inc:1115
4014 msgid "Underline button shortcuts"
4015 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4017 #: src/config/options.inc:1117
4020 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4021 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4023 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4024 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4027 #: src/config/options.inc:1121
4028 msgid "Timer options"
4029 msgstr "Opzioni timer"
4031 #: src/config/options.inc:1123
4033 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4034 "even find this useful, although you may not believe that."
4036 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4037 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4039 #: src/config/options.inc:1129
4041 "Whether to enable the timer or not:\n"
4042 "0 is don't count down anything\n"
4043 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4044 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4046 "Abilitare o no il timer:\n"
4047 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4048 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4049 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4051 #: src/config/options.inc:1136
4053 "Whether to enable the timer or not:\n"
4054 "0 is don't count down anything\n"
4055 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4056 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4058 "Abilitare o no il timer:\n"
4059 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4060 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4061 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4064 #: src/config/options.inc:1142
4068 #: src/config/options.inc:1144
4071 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4072 "should be enough for just everyone (TM)."
4073 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4075 #: src/config/options.inc:1149
4077 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4078 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4080 #: src/config/options.inc:1152
4084 #: src/config/options.inc:1154
4085 msgid "Window tabs settings."
4086 msgstr "Impostazioni schede."
4088 #: src/config/options.inc:1156
4089 msgid "Display tabs bar"
4090 msgstr "Mostra barra delle schede"
4092 #: src/config/options.inc:1158
4095 "Show tabs bar on the screen:\n"
4097 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4100 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4101 "0 significa mai.\n"
4102 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4103 "2 significa sempre."
4105 #: src/config/options.inc:1163
4106 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4107 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4109 #: src/config/options.inc:1165
4112 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4115 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4118 #: src/config/options.inc:1168
4119 msgid "Confirm tab closing"
4120 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4122 #: src/config/options.inc:1170
4123 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4124 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4127 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4131 #: src/config/options.inc:1176
4134 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4135 "be extracted from the environment dynamically."
4137 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4138 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4140 #: src/config/options.inc:1179
4141 msgid "Display status bar"
4142 msgstr "Mostra barra di stato"
4144 #: src/config/options.inc:1181
4145 msgid "Show status bar on the screen."
4146 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4148 #: src/config/options.inc:1183
4149 msgid "Display title bar"
4150 msgstr "Mostra barra del titolo"
4152 #: src/config/options.inc:1185
4153 msgid "Show title bar on the screen."
4154 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4156 #: src/config/options.inc:1187
4158 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4159 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4161 #: src/config/options.inc:1189
4163 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4164 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4167 #: src/config/options.inc:1192
4169 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4170 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4172 #: src/config/options.inc:1194
4174 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4175 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4178 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4179 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4181 #: src/config/options.inc:1199
4185 #: src/config/options.inc:1201
4186 msgid "Sessions settings."
4187 msgstr "Impostazioni sessioni."
4189 #: src/config/options.inc:1203
4191 msgid "Keep session active"
4192 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4194 #: src/config/options.inc:1205
4195 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4198 #: src/config/options.inc:1207
4199 msgid "Auto save session"
4200 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4202 #: src/config/options.inc:1209
4204 "Automatically save the session when quitting.\n"
4205 "This feature requires bookmark support."
4207 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4208 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4210 #: src/config/options.inc:1212
4211 msgid "Auto restore session"
4212 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4214 #: src/config/options.inc:1214
4216 "Automatically restore the session at start.\n"
4217 "This feature requires bookmark support."
4219 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4220 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4222 #: src/config/options.inc:1217
4223 msgid "Auto save and restore session folder name"
4225 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4227 #: src/config/options.inc:1219
4230 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4231 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4232 "This only makes sense with bookmark support."
4234 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4235 "automatico della sessione.\n"
4236 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4238 #: src/config/options.inc:1223
4239 msgid "Homepage URI"
4240 msgstr "URI dell homepage"
4242 #: src/config/options.inc:1225
4245 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4246 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4247 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4248 "as homepage URI instead."
4250 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4251 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4252 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4254 #: src/config/options.inc:1231
4257 msgstr "Formato file"
4259 #: src/config/options.inc:1233
4260 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4263 #: src/config/options.inc:1236
4264 msgid "Set window title"
4265 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4267 #: src/config/options.inc:1238
4269 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4270 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4271 "shown on the window titlebar."
4273 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4274 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4275 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4277 #: src/config/opttypes.c:54
4279 msgstr "Errore in lettura"
4281 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4283 #: src/config/opttypes.c:471
4287 #: src/config/opttypes.c:471
4292 #: src/config/opttypes.c:473
4296 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4301 #: src/config/opttypes.c:475
4306 #: src/config/opttypes.c:477
4310 #: src/config/opttypes.c:477
4314 #: src/config/opttypes.c:480
4318 #: src/config/opttypes.c:482
4323 #: src/config/opttypes.c:484
4327 #: src/config/opttypes.c:484
4328 msgid "<color|#rrggbb>"
4329 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4332 #: src/config/opttypes.c:487
4337 #: src/config/opttypes.c:490
4342 #: src/config/opttypes.c:493
4347 #: src/config/timer.c:73
4348 msgid "Periodic Saving"
4352 #: src/config/urlhist.c:61
4354 msgid "Goto URL History"
4358 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4362 #: src/cookies/cookies.c:84
4363 msgid "Cookies options."
4364 msgstr "Opzioni cookie"
4366 #: src/cookies/cookies.c:86
4367 msgid "Accept policy"
4368 msgstr "Politica di accettazione"
4370 #: src/cookies/cookies.c:89
4372 "Cookies accepting policy:\n"
4373 "0 is accept no cookies\n"
4374 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4375 "2 is accept all cookies"
4377 "Politica per i cookie:\n"
4378 "0 è non accettare i cookie\n"
4379 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4380 "2 è accetta tutti i cookie"
4382 #: src/cookies/cookies.c:94
4384 msgstr "Età massima"
4386 #: src/cookies/cookies.c:96
4389 "Cookie maximum age (in days):\n"
4390 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4391 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4392 " expiration date\n"
4393 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4396 "Età massima (in giorni):\n"
4397 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4398 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4399 "scadenza del cookie\n"
4400 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4403 #: src/cookies/cookies.c:103
4404 msgid "Paranoid security"
4405 msgstr "Sicurezza paranoica"
4407 #: src/cookies/cookies.c:105
4410 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4411 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4412 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4413 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4414 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4416 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4417 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4418 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4420 #: src/cookies/cookies.c:111
4422 msgstr "Salvataggio"
4424 #: src/cookies/cookies.c:113
4425 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4428 #: src/cookies/cookies.c:115
4430 msgstr "Risalvataggio"
4432 #: src/cookies/cookies.c:117
4435 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4436 "cookie saving (cookies.save) is off."
4438 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4439 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4441 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4445 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4446 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4450 #: src/cookies/dialogs.c:41
4451 msgid "at quit time"
4452 msgstr "alla chiusura"
4454 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4458 #: src/cookies/dialogs.c:50
4462 #: src/cookies/dialogs.c:50
4466 #: src/cookies/dialogs.c:69
4468 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4469 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4471 #: src/cookies/dialogs.c:77
4472 msgid "Accept cookie?"
4473 msgstr "Accettare il cookie?"
4475 #: src/cookies/dialogs.c:80
4480 #: src/cookies/dialogs.c:81
4485 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4486 #: src/dialogs/document.c:177
4491 #: src/cookies/dialogs.c:196
4493 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4494 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4496 #. cant_delete_used_item
4497 #: src/cookies/dialogs.c:198
4499 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4500 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4502 #. cant_delete_folder
4503 #: src/cookies/dialogs.c:200
4505 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4506 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4508 #. cant_delete_used_folder
4509 #: src/cookies/dialogs.c:202
4511 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4512 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4514 #. delete_marked_items_title
4515 #: src/cookies/dialogs.c:204
4517 msgid "Delete marked cookies"
4518 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4520 #. delete_marked_items
4521 #: src/cookies/dialogs.c:206
4523 msgid "Delete marked cookies?"
4524 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4526 #. delete_folder_title
4527 #: src/cookies/dialogs.c:208
4529 msgid "Delete domain's cookies"
4530 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4533 #: src/cookies/dialogs.c:210
4535 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4538 #. delete_item_title
4539 #: src/cookies/dialogs.c:212
4541 msgid "Delete cookie"
4542 msgstr "Elimina elemento"
4545 #: src/cookies/dialogs.c:214
4547 msgid "Delete this cookie?"
4548 msgstr "Accettare il cookie?"
4550 #. clear_all_items_title
4551 #: src/cookies/dialogs.c:216
4553 msgid "Clear all cookies"
4554 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4556 #. clear_all_items_title
4557 #: src/cookies/dialogs.c:218
4559 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4560 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4562 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4563 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4568 #: src/cookies/dialogs.c:430
4569 msgid "Cookie manager"
4570 msgstr "Gestore cookie"
4572 #: src/dialogs/document.c:46
4573 msgid "You are nowhere!"
4574 msgstr "Sei nel nulla!"
4576 #: src/dialogs/document.c:64
4580 #: src/dialogs/document.c:71
4582 msgstr "Titolo del collegamento"
4584 #: src/dialogs/document.c:88
4587 msgstr "Titolo del collegamento"
4589 #: src/dialogs/document.c:103
4590 msgid "Link last visit time"
4591 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4593 #: src/dialogs/document.c:109
4594 msgid "Link title (from history)"
4595 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4597 #: src/dialogs/document.c:167
4601 #: src/dialogs/document.c:170
4602 msgid "ignoring server setting"
4603 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4605 #: src/dialogs/document.c:195
4609 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4610 msgid "Last visit time"
4611 msgstr "Orario ultima visita"
4613 #: src/dialogs/document.c:232
4615 msgstr "Sconosciuto"
4617 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4619 msgstr "Info Header"
4621 #: src/dialogs/document.c:260
4623 msgid "Internal header info"
4624 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4626 #: src/dialogs/document.c:301
4627 msgid "No header info."
4628 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4630 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4631 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4635 #: src/dialogs/download.c:244
4640 #: src/dialogs/download.c:245
4642 msgid "Background with ~notify"
4643 msgstr "Background con notifica"
4645 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4650 #: src/dialogs/download.c:257
4652 msgid "Abort and ~delete file"
4653 msgstr "Interrompi e cancella file"
4656 #: src/dialogs/download.c:410
4658 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4659 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4661 #. cant_delete_used_item
4662 #: src/dialogs/download.c:412
4664 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4665 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4667 #. delete_marked_items_title
4668 #: src/dialogs/download.c:418
4669 msgid "Interrupt marked downloads"
4670 msgstr "Interrompi download selezionati"
4672 #. delete_marked_items
4673 #: src/dialogs/download.c:420
4674 msgid "Interrupt marked downloads?"
4675 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4677 #. delete_item_title
4678 #: src/dialogs/download.c:426
4680 msgid "Interrupt download"
4684 #: src/dialogs/download.c:428
4685 msgid "Interrupt this download?"
4686 msgstr "Interrompere questo download?"
4688 #. clear_all_items_title
4689 #: src/dialogs/download.c:430
4690 msgid "Interrupt all downloads"
4691 msgstr "Interrompe tutti i download"
4693 #. clear_all_items_title
4694 #: src/dialogs/download.c:432
4696 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4697 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4699 #. This requires more work to make locking work and query the user
4700 #: src/dialogs/download.c:482
4701 msgid "Abort and delete file"
4702 msgstr "Interrompi e cancella file"
4704 #: src/dialogs/download.c:489
4705 msgid "Download manager"
4706 msgstr "Gestore download"
4709 #: src/dialogs/exmode.c:147
4713 #: src/dialogs/info.c:41
4717 #: src/dialogs/info.c:130
4721 #: src/dialogs/info.c:141
4725 #: src/dialogs/info.c:142
4730 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4731 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4732 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4735 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4736 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4737 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4741 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4742 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4744 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4745 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4746 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4748 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4752 #: src/dialogs/info.c:174
4755 msgid_plural "%ld handles"
4759 #: src/dialogs/info.c:178
4762 msgid_plural "%ld timers"
4763 msgstr[0] "tempo trascorso"
4764 msgstr[1] "tempo trascorso"
4766 #: src/dialogs/info.c:185
4768 msgid "%ld connection"
4769 msgid_plural "%ld connections"
4770 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4771 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4773 #: src/dialogs/info.c:189
4775 msgid "%ld connecting"
4776 msgid_plural "%ld connecting"
4777 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4778 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4780 #: src/dialogs/info.c:193
4782 msgid "%ld transferring"
4783 msgid_plural "%ld transferring"
4784 msgstr[0] "Trasferimento"
4785 msgstr[1] "Trasferimento"
4787 #: src/dialogs/info.c:197
4789 msgid "%ld keepalive"
4790 msgid_plural "%ld keepalive"
4794 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4797 msgid_plural "%ld bytes"
4798 msgstr[0] "tempo trascorso"
4799 msgstr[1] "tempo trascorso"
4801 #: src/dialogs/info.c:209
4804 msgid_plural "%ld files"
4805 msgstr[0] "File locali"
4806 msgstr[1] "File locali"
4808 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4811 msgid_plural "%ld in use"
4815 #: src/dialogs/info.c:217
4818 msgid_plural "%ld loading"
4819 msgstr[0] "Scaricamento"
4820 msgstr[1] "Scaricamento"
4822 #: src/dialogs/info.c:220
4824 msgid "Document cache"
4827 #: src/dialogs/info.c:224
4829 msgid "%ld formatted"
4830 msgid_plural "%ld formatted"
4831 msgstr[0] "Formato file"
4832 msgstr[1] "Formato file"
4834 #: src/dialogs/info.c:232
4836 msgid "%ld refreshing"
4837 msgid_plural "%ld refreshing"
4838 msgstr[0] "Trasferimento"
4839 msgstr[1] "Trasferimento"
4841 #: src/dialogs/info.c:235
4843 msgid "Interlinking"
4844 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4846 #: src/dialogs/info.c:238
4848 msgid "master terminal"
4849 msgstr "Ridimensiona terminale"
4851 #: src/dialogs/info.c:240
4853 msgid "slave terminal"
4854 msgstr "Ridimensiona terminale"
4856 #: src/dialogs/info.c:244
4858 msgid "%ld terminal"
4859 msgid_plural "%ld terminals"
4860 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4861 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4863 #: src/dialogs/info.c:248
4866 msgid_plural "%ld sessions"
4867 msgstr[0] "Sessione salvata"
4868 msgstr[1] "Sessione salvata"
4870 #: src/dialogs/info.c:253
4872 msgid "Memory allocated"
4873 msgstr "Cache memoria"
4875 #: src/dialogs/info.c:261
4877 msgid "%ld byte overhead"
4878 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4882 #: src/dialogs/menu.c:96
4886 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4888 msgstr "Inserisci URL"
4890 #: src/dialogs/menu.c:120
4892 msgstr "Chiudi ELinks"
4894 #: src/dialogs/menu.c:122
4895 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4896 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4898 #: src/dialogs/menu.c:124
4899 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4900 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4902 #: src/dialogs/menu.c:160
4904 msgstr "Nessuna cronologia"
4906 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4910 #: src/dialogs/menu.c:232
4914 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4915 msgid "Bookm~ark document"
4916 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4918 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4920 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4921 msgstr "Inverti ~html/plain"
4923 #: src/dialogs/menu.c:244
4927 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4928 msgid "Frame at ~full-screen"
4929 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4931 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4933 msgstr "Scheda ~succ."
4935 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4937 msgstr "Scheda ~prec."
4939 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4941 msgstr "Chiudi scheda"
4943 #: src/dialogs/menu.c:263
4944 msgid "C~lose all tabs but the current"
4945 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4947 #: src/dialogs/menu.c:267
4948 msgid "B~ookmark all tabs"
4949 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4951 #: src/dialogs/menu.c:300
4952 msgid "Open new ~tab"
4953 msgstr "Apri nuova sche~da"
4955 #: src/dialogs/menu.c:301
4956 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4957 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4959 #: src/dialogs/menu.c:302
4963 #: src/dialogs/menu.c:304
4967 #: src/dialogs/menu.c:305
4971 #: src/dialogs/menu.c:306
4973 msgstr "~Cronologia inversa"
4975 #: src/dialogs/menu.c:311
4977 msgstr "Sal~va come"
4979 #: src/dialogs/menu.c:312
4980 msgid "Save UR~L as"
4981 msgstr "Salva ~URL come"
4983 #: src/dialogs/menu.c:313
4984 msgid "Sa~ve formatted document"
4985 msgstr "Salva documento ~formattato"
4987 #: src/dialogs/menu.c:321
4988 msgid "~Kill background connections"
4989 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
4991 #: src/dialogs/menu.c:322
4992 msgid "Flush all ~caches"
4993 msgstr "Svuota tutte le cache"
4995 #: src/dialogs/menu.c:323
4996 msgid "Resource ~info"
4997 msgstr "~Informazioni risorse"
4999 #: src/dialogs/menu.c:329
5003 #: src/dialogs/menu.c:355
5005 msgid "Open ~new window"
5006 msgstr "Apri nuova finestra"
5008 #: src/dialogs/menu.c:374
5012 #: src/dialogs/menu.c:381
5013 msgid "Resize t~erminal"
5014 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
5016 #: src/dialogs/menu.c:398
5017 msgid "Search ~backward"
5018 msgstr "Cerca i~ndietro"
5020 #: src/dialogs/menu.c:399
5022 msgstr "Trova s~uccessivo"
5024 #: src/dialogs/menu.c:400
5025 msgid "Find ~previous"
5026 msgstr "Trova p~recedente"
5028 #: src/dialogs/menu.c:401
5029 msgid "T~ypeahead search"
5030 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
5032 #: src/dialogs/menu.c:404
5033 msgid "Toggle i~mages"
5034 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
5036 #: src/dialogs/menu.c:405
5037 msgid "Toggle ~link numbering"
5038 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5040 #: src/dialogs/menu.c:406
5041 msgid "Toggle ~document colors"
5042 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5044 #: src/dialogs/menu.c:407
5045 msgid "~Wrap text on/off"
5048 #: src/dialogs/menu.c:409
5049 msgid "Document ~info"
5050 msgstr "~Informazioni documento"
5052 #: src/dialogs/menu.c:410
5053 msgid "H~eader info"
5054 msgstr "Informazioni h~eader"
5056 #: src/dialogs/menu.c:411
5058 msgid "Rel~oad document"
5059 msgstr "Nessun documento"
5061 #: src/dialogs/menu.c:412
5063 msgid "~Rerender document"
5064 msgstr "Salva documento ~formattato"
5066 #: src/dialogs/menu.c:423
5067 msgid "~ELinks homepage"
5068 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5070 #: src/dialogs/menu.c:424
5071 msgid "~Documentation"
5072 msgstr "Documentazione"
5074 #: src/dialogs/menu.c:425
5078 #: src/dialogs/menu.c:427
5080 msgid "LED ~indicators"
5081 msgstr "Indicatori LED"
5083 #: src/dialogs/menu.c:430
5084 msgid "~Bugs information"
5085 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5087 #: src/dialogs/menu.c:432
5089 msgid "ELinks ~GITWeb"
5090 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5092 #: src/dialogs/menu.c:435
5096 #: src/dialogs/menu.c:436
5098 msgstr "~Informazioni su..."
5100 #: src/dialogs/menu.c:443
5104 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5108 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5109 msgid "C~haracter set"
5110 msgstr "Set ca~ratteri"
5112 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5113 msgid "~Terminal options"
5114 msgstr "Opzioni ~terminale"
5116 #: src/dialogs/menu.c:454
5117 msgid "File ~extensions"
5118 msgstr "~Estensioni file"
5120 #: src/dialogs/menu.c:456
5121 msgid "~Options manager"
5122 msgstr "Gestore ~opzioni"
5124 #: src/dialogs/menu.c:457
5125 msgid "~Keybinding manager"
5126 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5128 #: src/dialogs/menu.c:458
5129 msgid "~Save options"
5130 msgstr "~Salva opzioni"
5132 #: src/dialogs/menu.c:471
5133 msgid "Global ~history"
5134 msgstr "C~ronologia"
5136 #: src/dialogs/menu.c:474
5138 msgstr "~Segnalibri"
5140 #: src/dialogs/menu.c:476
5144 #: src/dialogs/menu.c:477
5148 #: src/dialogs/menu.c:479
5152 #: src/dialogs/menu.c:482
5153 msgid "~Form history"
5154 msgstr "Storico ~Form"
5156 #: src/dialogs/menu.c:484
5158 msgid "~Authentication"
5159 msgstr "Identificazione HTTP"
5161 #: src/dialogs/menu.c:500
5165 #: src/dialogs/menu.c:501
5167 msgstr "~Visualizza"
5169 #: src/dialogs/menu.c:502
5171 msgstr "~Collegamento"
5173 #: src/dialogs/menu.c:503
5177 #: src/dialogs/menu.c:504
5179 msgstr "Impo~stazioni"
5181 #: src/dialogs/menu.c:505
5185 #: src/dialogs/menu.c:520
5189 #: src/dialogs/menu.c:571
5190 msgid "Save to file"
5191 msgstr "Salva su file"
5193 #: src/dialogs/menu.c:871
5194 msgid "~Pass frame URI to external command"
5197 #: src/dialogs/menu.c:876
5198 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5201 #: src/dialogs/menu.c:882
5202 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5205 #: src/dialogs/menu.c:907
5206 msgid "Empty directory"
5209 #: src/dialogs/menu.c:951
5210 msgid "Directories:"
5213 #: src/dialogs/menu.c:964
5219 #: src/dialogs/options.c:158
5222 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5224 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5225 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5226 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5227 "each terminal in which you run ELinks."
5230 #: src/dialogs/options.c:184
5231 msgid "Terminal options"
5232 msgstr "Opzioni terminale"
5234 #: src/dialogs/options.c:193
5235 msgid "Frame handling:"
5236 msgstr "Gestione cornici:"
5238 #: src/dialogs/options.c:194
5240 msgstr "Non utilizzare cornici"
5242 #: src/dialogs/options.c:195
5243 msgid "VT 100 frames"
5244 msgstr "Cornici VT 100"
5246 #: src/dialogs/options.c:196
5247 msgid "Linux or OS/2 frames"
5248 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5250 #: src/dialogs/options.c:197
5251 msgid "FreeBSD frames"
5252 msgstr "Cornici FreeBSD"
5254 #: src/dialogs/options.c:198
5255 msgid "KOI8-R frames"
5256 msgstr "Cornici KOI8-R"
5258 #: src/dialogs/options.c:200
5260 msgstr "Modalità colore:"
5262 #: src/dialogs/options.c:201
5263 msgid "No colors (mono)"
5264 msgstr "Senza colori (mono)"
5266 #: src/dialogs/options.c:202
5270 #: src/dialogs/options.c:204
5275 #: src/dialogs/options.c:207
5279 #: src/dialogs/options.c:291
5280 msgid "Resize terminal"
5281 msgstr "Ridimensiona terminale"
5283 #: src/dialogs/options.c:294
5288 #: src/dialogs/options.c:295
5292 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5293 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5294 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5295 #: src/dialogs/progress.c:32
5299 #: src/dialogs/progress.c:37
5303 #: src/dialogs/progress.c:48
5304 msgid "Average speed"
5305 msgstr "Velocità media"
5307 #: src/dialogs/progress.c:49
5308 msgid "average speed"
5309 msgstr "velocità media"
5311 #: src/dialogs/progress.c:50
5315 #: src/dialogs/progress.c:58
5316 msgid "current speed"
5317 msgstr "velocità corrente"
5319 #: src/dialogs/progress.c:58
5323 #: src/dialogs/progress.c:65
5324 msgid "Elapsed time"
5325 msgstr "Tempo trascorso"
5327 #: src/dialogs/progress.c:66
5328 msgid "elapsed time"
5329 msgstr "tempo trascorso"
5331 #: src/dialogs/progress.c:67
5336 #: src/dialogs/progress.c:73
5340 #: src/dialogs/progress.c:73
5344 #: src/dialogs/progress.c:83
5345 msgid "estimated time"
5346 msgstr "tempo stimato"
5348 #: src/dialogs/progress.c:84
5353 #: src/dialogs/status.c:183
5354 msgid "Enter a mark to set"
5357 #: src/dialogs/status.c:187
5358 msgid "Enter a mark to which to jump"
5361 #: src/dialogs/status.c:194
5363 msgid "Keyboard prefix: %d"
5366 #: src/dialogs/status.c:218
5368 msgid "Cursor position: %dx%d"
5371 #: src/dialogs/status.c:317
5373 msgstr "Senza titolo"
5375 #: src/dialogs/status.c:319
5377 msgstr "Nessun documento"
5380 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5381 msgid "Cascading Style Sheets"
5384 #: src/document/css/css.c:30
5386 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5387 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5389 #: src/document/css/css.c:32
5394 #: src/document/css/css.c:34
5395 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5398 #: src/document/css/css.c:36
5399 msgid "Import external style sheets"
5402 #: src/document/css/css.c:38
5404 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5405 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5406 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5409 #: src/document/css/css.c:42
5411 msgid "Default style sheet"
5412 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5414 #: src/document/css/css.c:44
5416 "The path to the file containing the default user defined\n"
5417 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5418 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5419 "to ELinks' home directory.\n"
5420 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5429 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5431 msgid "ECMAScript options."
5432 msgstr "Opzioni terminale."
5434 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5435 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5438 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5439 msgid "Script error reporting"
5442 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5443 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5446 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5447 msgid "Ignore <noscript> content"
5450 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5452 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5453 "when ECMAScript is enabled."
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5458 msgid "Maximum execution time"
5459 msgstr "Connessioni massime"
5461 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5462 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5465 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5466 msgid "Pop-up window blocking"
5469 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5470 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5473 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5475 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5478 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5479 msgid "JavaScript Error"
5482 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5483 msgid "JavaScript Emergency"
5486 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5489 "A script embedded in the current document was running\n"
5490 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5491 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5492 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5495 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5496 msgid "JavaScript Alert"
5499 #: src/formhist/dialogs.c:67
5500 msgid "Forms are never saved for this URL."
5501 msgstr "Non salva form per questo URL."
5503 #: src/formhist/dialogs.c:69
5504 msgid "Forms are saved for this URL."
5505 msgstr "Salva form per questo URL."
5508 #: src/formhist/dialogs.c:120
5510 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5511 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5513 #. cant_delete_used_item
5514 #: src/formhist/dialogs.c:122
5516 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5517 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5519 #. delete_marked_items_title
5520 #: src/formhist/dialogs.c:128
5522 msgid "Delete marked forms"
5523 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5525 #. delete_marked_items
5526 #: src/formhist/dialogs.c:130
5528 msgid "Delete marked forms?"
5529 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5531 #. delete_item_title
5532 #: src/formhist/dialogs.c:136
5535 msgstr "Elimina cartella"
5538 #: src/formhist/dialogs.c:138
5540 msgid "Delete this form?"
5541 msgstr "Elimina cartella"
5543 #. clear_all_items_title
5544 #: src/formhist/dialogs.c:140
5546 msgid "Clear all forms"
5547 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5549 #. clear_all_items_title
5550 #: src/formhist/dialogs.c:142
5552 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5553 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5555 #: src/formhist/dialogs.c:173
5556 msgid "Form not saved"
5557 msgstr "Form non salvato"
5559 #: src/formhist/dialogs.c:174
5562 "No saved information for this URL.\n"
5563 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5564 "\"Toggle saving\" button."
5566 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5567 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5568 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5570 #: src/formhist/dialogs.c:208
5575 #: src/formhist/dialogs.c:211
5577 msgid "~Toggle saving"
5578 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5580 #: src/formhist/dialogs.c:212
5585 #: src/formhist/dialogs.c:218
5586 msgid "Form history manager"
5587 msgstr "Gestore storico form"
5589 #: src/formhist/formhist.c:36
5591 msgid "Show form history dialog"
5592 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5594 #: src/formhist/formhist.c:38
5596 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5597 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5598 "forms are unaffected."
5600 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5601 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5602 "di login già salvati non ne riesentono."
5604 #: src/formhist/formhist.c:412
5606 msgid "Form history"
5607 msgstr "Storico ~Form"
5609 #: src/formhist/formhist.c:413
5612 "Should this login be remembered?\n"
5614 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5615 "file on your disk.\n"
5617 "If you are using a valuable password, answer NO."
5619 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5621 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5624 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5626 #: src/formhist/formhist.c:420
5628 msgid "Ne~ver for this site"
5629 msgstr "Mai per questo sito"
5632 #: src/formhist/formhist.c:439
5634 msgid "Form History"
5635 msgstr "Storico Form"
5638 #: src/globhist/dialogs.c:105
5640 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5641 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5643 #. cant_delete_used_item
5644 #: src/globhist/dialogs.c:107
5646 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5647 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5649 #. delete_marked_items_title
5650 #: src/globhist/dialogs.c:113
5652 msgid "Delete marked history entries"
5653 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5655 #. delete_marked_items
5656 #: src/globhist/dialogs.c:115
5658 msgid "Delete marked history entries?"
5659 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5661 #. delete_item_title
5662 #: src/globhist/dialogs.c:121
5664 msgid "Delete history entry"
5665 msgstr "Elimina elemento"
5668 #: src/globhist/dialogs.c:123
5669 msgid "Delete this history entry?"
5672 #. clear_all_items_title
5673 #: src/globhist/dialogs.c:125
5675 msgid "Clear all history entries"
5676 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5678 #. clear_all_items_title
5679 #: src/globhist/dialogs.c:127
5681 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5682 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5684 #: src/globhist/dialogs.c:169
5685 msgid "Search history"
5686 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5688 #: src/globhist/dialogs.c:226
5691 msgstr "~Segnalibri"
5693 #: src/globhist/dialogs.c:240
5694 msgid "Global history manager"
5695 msgstr "Gestore cronologia"
5697 #: src/globhist/globhist.c:59
5698 msgid "Global history"
5699 msgstr "Gestione cronologia"
5701 #: src/globhist/globhist.c:61
5702 msgid "Global history options."
5703 msgstr "Opzioni della cronologia."
5705 #: src/globhist/globhist.c:65
5706 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5707 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5709 #: src/globhist/globhist.c:67
5710 msgid "Maximum number of entries"
5711 msgstr "Numero massimo di voci"
5713 #: src/globhist/globhist.c:69
5714 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5715 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5717 #: src/globhist/globhist.c:71
5718 msgid "Display style"
5719 msgstr "Mostra stile"
5721 #: src/globhist/globhist.c:73
5723 "What to display in global history dialog:\n"
5727 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5729 "1 è titoli delle pagine"
5732 #: src/globhist/globhist.c:428
5733 msgid "Global History"
5736 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5740 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5744 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5748 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5749 msgid "Brazilian Portuguese"
5750 msgstr "Portoghese brasiliano"
5752 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5756 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5768 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5772 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5804 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5808 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5810 msgstr "Indonesiano"
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5836 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5840 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5853 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5857 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5861 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5865 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5867 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5868 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5870 #: src/main/main.c:139
5871 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5872 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5874 #: src/main/main.c:203
5876 msgid "URL expected after -%s"
5877 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5879 #: src/main/main.c:211
5880 msgid "No running ELinks found."
5883 #. The remote session(s) can not be created
5884 #: src/main/main.c:218
5885 msgid "No remote session to connect to."
5888 #: src/main/main.c:227
5889 msgid "Unable to encode session info."
5892 #: src/main/main.c:244
5893 msgid "Unable to attach_terminal()."
5896 #. Infinite loop prevention.
5897 #: src/main/select.c:258
5899 msgid "%d select() failures."
5900 msgstr "%d fallimenti di select()."
5902 #: src/main/version.c:81
5904 msgid "Built on %s %s"
5907 #: src/main/version.c:84
5908 msgid "Text WWW browser"
5909 msgstr "Web browser testuale."
5911 #: src/main/version.c:86
5913 msgid " (built on %s %s)"
5916 #: src/main/version.c:92
5918 msgstr "Caratteristiche: "
5920 #: src/main/version.c:94
5924 #: src/main/version.c:96
5928 #: src/main/version.c:99
5932 #: src/main/version.c:102
5933 msgid "Own Libc Routines"
5934 msgstr "Routine Libc interne"
5936 #: src/main/version.c:105
5937 msgid "No Backtrace"
5938 msgstr "Senza backtrace"
5940 #: src/main/version.c:117
5942 msgstr "Senza mouse"
5944 #: src/mime/backend/default.c:25
5945 msgid "MIME type associations"
5946 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
5948 #: src/mime/backend/default.c:27
5950 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5951 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5952 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5953 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5954 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5956 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
5957 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
5958 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
5959 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
5961 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
5963 #: src/mime/backend/default.c:35
5965 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5968 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
5971 #: src/mime/backend/default.c:40
5973 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5976 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
5979 #: src/mime/backend/default.c:44
5980 msgid "File type handlers"
5981 msgstr "Gestori tipi di file"
5983 #: src/mime/backend/default.c:46
5985 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5986 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5987 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5988 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5989 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5990 "-- e.g., PDF files.\n"
5991 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5995 #: src/mime/backend/default.c:57
5996 msgid "Description of this handler."
5997 msgstr "Descrizione di questo gestore."
5999 #: src/mime/backend/default.c:61
6000 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6002 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
6005 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6006 msgid "Ask before opening"
6007 msgstr "Chiedi prima di aprire"
6009 #: src/mime/backend/default.c:65
6010 msgid "Ask before opening."
6011 msgstr "Chiedi prima di aprire."
6013 #: src/mime/backend/default.c:67
6014 msgid "Block terminal"
6015 msgstr "Blocca terminale"
6017 #: src/mime/backend/default.c:69
6018 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6019 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
6021 #: src/mime/backend/default.c:71
6025 #: src/mime/backend/default.c:74
6028 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6029 "substituted by a file name."
6031 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
6032 "sarà sostituito dal nome del file."
6034 #: src/mime/backend/default.c:78
6035 msgid "File extension associations"
6036 msgstr "Associazioni estensioni file"
6038 #: src/mime/backend/default.c:80
6039 msgid "Extension <-> MIME type association."
6040 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6042 #: src/mime/backend/default.c:84
6044 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6047 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6051 #: src/mime/backend/default.c:227
6052 msgid "Option system"
6053 msgstr "Sistema di configurazione"
6056 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6061 msgid "Options for mailcap support."
6062 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6064 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6065 msgid "Enable mailcap support."
6066 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6068 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6071 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6072 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6074 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6075 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6076 "il percorso predefinito."
6078 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6079 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6080 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6082 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6083 msgid "Type query string"
6084 msgstr "Stringa per la domanda"
6086 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6089 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6091 "0 is show \"mailcap\"\n"
6092 "1 is show program to be run\n"
6093 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6095 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6097 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6098 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6099 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6102 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6103 msgid "Prioritize entries by file"
6104 msgstr "Priorità alle voci per file"
6106 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6108 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6109 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6110 "also be checked before deciding the handler."
6112 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6113 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6115 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6117 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6119 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6123 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6124 msgid "Mimetypes files"
6125 msgstr "Tipi file MIME"
6127 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6130 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6131 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6132 "the extension of the file name."
6134 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6135 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6136 "l'estensione del nome del file."
6138 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6139 msgid "Enable mime.types support."
6140 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6142 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6143 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6146 #: src/mime/dialogs.c:65
6147 msgid "Delete extension"
6148 msgstr "Cancella estensione"
6150 #: src/mime/dialogs.c:66
6152 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6153 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6155 #: src/mime/dialogs.c:126
6159 #: src/mime/dialogs.c:129
6160 msgid "Extension(s)"
6161 msgstr "Estensione(i)"
6163 #: src/mime/dialogs.c:130
6164 msgid "Content-Type"
6165 msgstr "Content-Type"
6167 #: src/mime/dialogs.c:142
6168 msgid "No extensions"
6169 msgstr "Nessuna estensione"
6172 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6176 #: src/mime/mime.c:40
6177 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6178 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6180 #: src/mime/mime.c:42
6181 msgid "Default MIME-type"
6182 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6184 #: src/mime/mime.c:44
6186 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6187 "guess it properly from known information about the document)."
6189 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6190 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6192 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6193 msgid "Verify certificates"
6194 msgstr "Verifica certificati"
6196 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6198 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6199 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6201 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6202 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6204 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6205 msgid "Client Certificates"
6206 msgstr "Certificati del client"
6208 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6209 msgid "X509 client certificate options."
6210 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6212 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6214 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6215 "to servers which request them."
6217 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6218 "dei certificati X509 dal client."
6220 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6221 msgid "Certificate File"
6222 msgstr "File di certificato"
6224 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6226 "The location of a file containing the client certificate\n"
6227 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6228 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6231 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6232 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6233 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6235 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6237 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6238 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6240 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6241 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6244 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6248 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6249 msgid "SSL options."
6250 msgstr "Opzioni SSL."
6252 #: src/network/state.c:26
6253 msgid "Waiting in queue"
6254 msgstr "Attesa in coda"
6256 #: src/network/state.c:27
6257 msgid "Looking up host"
6260 #: src/network/state.c:28
6261 msgid "Making connection"
6262 msgstr "Effettuo connessione"
6264 #: src/network/state.c:29
6265 msgid "SSL negotiation"
6266 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6268 #: src/network/state.c:30
6269 msgid "Request sent"
6270 msgstr "Richiesta spedita"
6272 #: src/network/state.c:31
6274 msgstr "Autenticazione in corso"
6276 #: src/network/state.c:32
6277 msgid "Getting headers"
6278 msgstr "Ricezione headers"
6280 #: src/network/state.c:33
6281 msgid "Server is processing request"
6282 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6284 #: src/network/state.c:34
6285 msgid "Transferring"
6286 msgstr "Trasferimento"
6288 #: src/network/state.c:36
6291 msgstr "Risalvataggio"
6293 #: src/network/state.c:37
6295 msgid "Connecting to peers"
6296 msgstr "Tentativi di connessione"
6298 #: src/network/state.c:38
6300 msgid "Connecting to tracker"
6301 msgstr "Tentativi di connessione"
6303 #: src/network/state.c:41
6304 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6305 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6307 #: src/network/state.c:42
6311 #: src/network/state.c:43
6315 #: src/network/state.c:44
6316 msgid "Socket exception"
6317 msgstr "Eccezione in socket"
6319 #: src/network/state.c:45
6320 msgid "Internal error"
6321 msgstr "Errore interno"
6323 #: src/network/state.c:48
6324 msgid "Error writing to socket"
6325 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6327 #: src/network/state.c:49
6328 msgid "Error reading from socket"
6329 msgstr "Errore in lettura da socket"
6331 #: src/network/state.c:50
6332 msgid "Data modified"
6333 msgstr "Data modificata"
6335 #: src/network/state.c:51
6336 msgid "Bad URL syntax"
6337 msgstr "Sintassi URL errata"
6339 #: src/network/state.c:53
6340 msgid "Request must be restarted"
6341 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6343 #: src/network/state.c:54
6344 msgid "Can't get socket state"
6345 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6347 #: src/network/state.c:55
6348 msgid "Only local connections are permitted"
6351 #: src/network/state.c:56
6352 msgid "No host in the specified IP family was found"
6355 #: src/network/state.c:58
6357 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6358 "by the encoded file being corrupt."
6361 #: src/network/state.c:61
6364 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6365 "You can configure an external handler for it through\n"
6366 "the options system."
6368 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6369 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6372 #: src/network/state.c:65
6374 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6375 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6376 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6377 "programs is not supported."
6380 #: src/network/state.c:70
6381 msgid "Bad HTTP response"
6382 msgstr "Risposta HTTP errata"
6384 #: src/network/state.c:71
6386 msgstr "Nessun contenuto"
6388 #: src/network/state.c:73
6389 msgid "Unknown file type"
6390 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6392 #: src/network/state.c:74
6393 msgid "Error opening file"
6394 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6396 #: src/network/state.c:75
6397 msgid "CGI script not in CGI path"
6398 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6400 #: src/network/state.c:76
6401 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6404 #: src/network/state.c:79
6405 msgid "Bad FTP response"
6406 msgstr "Risposta FTP errata"
6408 #: src/network/state.c:80
6409 msgid "FTP service unavailable"
6410 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6412 #: src/network/state.c:81
6413 msgid "Bad FTP login"
6414 msgstr "Errore login FTP"
6416 #: src/network/state.c:82
6417 msgid "FTP PORT command failed"
6418 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6420 #: src/network/state.c:83
6421 msgid "File not found"
6422 msgstr "File non trovato"
6424 #: src/network/state.c:84
6425 msgid "FTP file error"
6426 msgstr "Errore file FTP"
6428 #: src/network/state.c:88
6432 #: src/network/state.c:90
6433 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6434 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6436 #: src/network/state.c:93
6438 msgid "JavaScript support is not enabled"
6439 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6441 #: src/network/state.c:96
6443 msgid "Bad NNTP response"
6444 msgstr "Risposta FTP errata"
6446 #: src/network/state.c:97
6448 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6449 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6450 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6453 #: src/network/state.c:100
6454 msgid "Server hung up for some reason"
6457 #: src/network/state.c:101
6458 msgid "No such newsgroup"
6461 #: src/network/state.c:102
6463 msgid "No such article"
6464 msgstr "Senza titolo"
6466 #: src/network/state.c:103
6468 msgid "Transfer failed"
6469 msgstr "Trasferimento"
6471 #: src/network/state.c:104
6473 msgid "Authorization required"
6474 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6476 #: src/network/state.c:105
6477 msgid "Access to server denied"
6480 #: src/network/state.c:109
6481 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6484 #: src/network/state.c:112
6486 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6487 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6488 "setting specified by an environment variable\n"
6489 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6491 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6492 "a host name optionally followed by a colon\n"
6493 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6496 #: src/network/state.c:122
6498 msgid "BitTorrent error"
6499 msgstr "Errore interno"
6501 #: src/network/state.c:123
6502 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6505 #: src/network/state.c:124
6506 msgid "The tracker requesting failed"
6509 #: src/network/state.c:125
6510 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6513 #: src/network/state.c:149
6514 msgid "Unknown error"
6515 msgstr "Errore sconosciuto"
6517 #: src/osdep/newwin.c:26
6521 #: src/osdep/newwin.c:27
6525 #: src/osdep/newwin.c:28
6529 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6533 #: src/osdep/newwin.c:31
6534 msgid "~Full screen"
6535 msgstr "Tutto schermo"
6537 #: src/osdep/newwin.c:37
6538 msgid "~BeOS terminal"
6539 msgstr "Terminale ~BeOS"
6541 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6543 msgid "Authentication required for %s at %s"
6544 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6546 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6547 msgid "HTTP Authentication"
6548 msgstr "Identificazione HTTP"
6550 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6554 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6558 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6567 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6572 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6578 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6580 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6581 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6583 #. cant_delete_used_item
6584 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6586 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6587 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6589 #. delete_marked_items_title
6590 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6592 msgid "Delete marked auth entries"
6593 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6595 #. delete_marked_items
6596 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6598 msgid "Delete marked auth entries?"
6599 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6601 #. delete_item_title
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6604 msgid "Delete auth entry"
6605 msgstr "Elimina elemento"
6608 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6609 msgid "Delete this auth entry?"
6612 #. clear_all_items_title
6613 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6615 msgid "Clear all auth entries"
6616 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6618 #. clear_all_items_title
6619 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6621 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6622 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6624 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6626 msgid "Authentication manager"
6627 msgstr "Identificazione HTTP"
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6637 msgid "BitTorrent specific options."
6638 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6640 #. ******************************************************************
6641 #. Listening socket options:
6642 #. ******************************************************************
6643 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6648 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6649 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6653 msgid "Minimum port"
6656 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6657 msgid "The minimum port to try and listen on."
6660 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6662 msgid "Maximum port"
6663 msgstr "Età massima"
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6666 msgid "The maximum port to try and listen on."
6669 #. ******************************************************************
6670 #. Tracker connection options:
6671 #. ******************************************************************
6672 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6678 msgid "Tracker options."
6679 msgstr "Opzioni cache."
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6682 msgid "Use compact tracker format"
6685 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6687 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6688 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6693 msgid "Tracker announce interval"
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6698 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6699 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6700 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6704 msgid "IP-address to announce"
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6709 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6710 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6711 "determine an appropriate IP address."
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6716 msgid "User identification string"
6717 msgstr "Identificazione con User-agent"
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6721 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6722 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6723 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6724 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6725 "be sent to the tracker."
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6730 msgid "Maximum number of peers to request"
6731 msgstr "Numero massimo di voci"
6733 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6735 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6736 "Set to 0 to use the server default."
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6740 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6745 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6746 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6747 "numwant to zero.\n"
6748 "Set to 0 to not have any limit."
6751 #. ******************************************************************
6752 #. Lowlevel peer-wire options:
6753 #. ******************************************************************
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6758 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6759 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6762 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6764 msgid "Maximum number of peer connections"
6765 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6769 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6770 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6771 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6772 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6773 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6777 msgid "Maximum peer message length"
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6782 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6783 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6787 msgid "Maximum allowed request length"
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6792 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6793 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6797 msgid "Length of requests"
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6802 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6803 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6804 "bigger than the piece length it will be truncated."
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6809 msgid "Peer inactivity timeout"
6810 msgstr "Timeout di ricezione"
6812 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6814 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6815 "which nothing has been received or sent."
6818 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6820 msgid "Maximum peer pool size"
6821 msgstr "Numero massimo di voci"
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6825 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6826 "contains information used for establishing connections to\n"
6828 "Set to 0 to have unlimited size."
6831 #. ******************************************************************
6832 #. Piece management options:
6833 #. ******************************************************************
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6836 msgid "Maximum piece cache size"
6837 msgstr "Connessioni massime"
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6841 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6842 "downloaded pieces.\n"
6843 "Set to 0 to have unlimited size."
6846 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6848 msgid "Sharing rate"
6849 msgstr "Modalità di salvataggio"
6851 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6853 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6854 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6855 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6856 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6857 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6858 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6863 msgid "Maximum number of uploads"
6864 msgstr "Numero massimo di voci"
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6867 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6870 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6873 msgid "Minimum number of uploads"
6874 msgstr "Numero massimo di voci"
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6878 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6879 "be used for new connections."
6882 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6884 msgid "Keepalive interval"
6885 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6889 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6893 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6895 msgid "Number of pending requests"
6896 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6900 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6901 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6902 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6903 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6904 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6905 "from multiple peers."
6908 #. Bram uses 30 seconds here.
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6910 msgid "Peer snubbing interval"
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6915 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6916 "the peer has been snubbed."
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6921 msgid "Peer choke interval"
6922 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6926 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6927 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6928 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6929 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6930 "room for stealing bandwidth."
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6934 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6937 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6939 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6940 "selection strategy from random to rarest first."
6943 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6944 msgid "Allow blacklisting"
6945 msgstr "Consenti il blacklisting"
6947 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6949 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6950 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
6952 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6953 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6962 msgid "Announce URI"
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6967 msgid "Creation date"
6968 msgstr "Sistema di configurazione"
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6973 msgstr "Colore delle directory"
6975 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6980 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6985 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6988 "Download complete:\n"
6991 "Download completato:\n"
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6996 msgid "Download info"
6997 msgstr "Scaricamento"
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7001 msgid "downloading (random)"
7002 msgstr "Scaricamento"
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7005 msgid "downloading (rarest first)"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7010 msgid "downloading (end game)"
7011 msgstr "Scaricamento"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7018 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7021 msgstr "Barra di stato"
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7031 msgstr "Barra di avanzamento"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7035 msgid "%u connection"
7036 msgid_plural "%u connections"
7037 msgstr[0] "Interrompi connessione"
7038 msgstr[1] "Interrompi connessione"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7043 msgid_plural "%u seeders"
7047 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7049 msgid "%u available"
7050 msgid_plural "%u available"
7054 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7057 msgstr "Info Header"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7061 msgid "%u downloader"
7062 msgid_plural "%u downloaders"
7063 msgstr[0] "Errore download"
7064 msgstr[1] "Errore download"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7075 msgstr "velocità media"
7077 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7090 msgstr "Upload file"
7092 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7104 msgid "%u completed"
7105 msgid_plural "%u completed"
7106 msgstr[0] "incompleto"
7107 msgstr[1] "incompleto"
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7111 msgid "%u in progress"
7112 msgid_plural "%u in progress"
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7118 msgid "%u remaining"
7119 msgid_plural "%u remaining"
7124 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7128 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7130 msgid "%u in memory"
7131 msgid_plural "%u in memory"
7132 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7133 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7138 msgid_plural "%u locked"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7145 msgid_plural "%u rejected"
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7151 msgid "%u unavailable"
7152 msgid_plural "%u unavailable"
7153 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7154 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7156 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7158 msgid "Unable to retrieve %s"
7160 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7165 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7166 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7168 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7170 msgid "Information about the torrent"
7171 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7173 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7177 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7182 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
7189 msgid "Show ~header"
7190 msgstr "Mostra template"
7192 #: src/protocol/file/file.c:38
7194 msgstr "File locali"
7196 #: src/protocol/file/file.c:40
7197 msgid "Options specific to local browsing."
7198 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7200 #: src/protocol/file/file.c:43
7204 #: src/protocol/file/file.c:45
7205 msgid "Local CGI specific options."
7206 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7208 #: src/protocol/file/file.c:49
7209 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7211 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7213 #: src/protocol/file/file.c:51
7214 msgid "Allow local CGI"
7215 msgstr "Consenti CGI locali"
7217 #: src/protocol/file/file.c:53
7218 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7219 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7221 #: src/protocol/file/file.c:56
7222 msgid "Allow reading special files"
7223 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7225 #: src/protocol/file/file.c:58
7228 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7229 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7230 "/dev/zero can ruin your day!"
7232 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7233 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7235 #: src/protocol/file/file.c:62
7236 msgid "Show hidden files in directory listing"
7237 msgstr "Mostra file nascosti"
7239 #: src/protocol/file/file.c:64
7242 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7243 "hidden in local directory listings."
7245 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7246 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7247 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7249 #: src/protocol/file/file.c:67
7250 msgid "Try encoding extensions"
7251 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7253 #: src/protocol/file/file.c:69
7255 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7256 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7257 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7259 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7260 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7261 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7264 #: src/protocol/file/file.c:77
7270 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7276 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7281 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7283 msgid "FSP specific options."
7284 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7286 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7288 msgid "Sort entries"
7289 msgstr "Prefissi intelligenti"
7291 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7293 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7294 msgstr "Mostra file nascosti"
7297 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7301 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7302 msgid "FTP specific options."
7303 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7305 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7306 #: src/protocol/http/http.c:206
7307 msgid "Proxy configuration"
7308 msgstr "Configurazione proxy"
7310 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7311 msgid "FTP proxy configuration."
7312 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7314 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7315 #: src/protocol/http/http.c:210
7316 msgid "Host and port-number"
7317 msgstr "Host e numero di porta"
7319 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7321 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7322 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7324 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7325 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7327 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7328 msgid "Anonymous password"
7329 msgstr "Password FTP anonimo"
7331 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7332 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7333 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7335 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7336 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7337 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7339 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7340 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7342 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7344 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7345 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7346 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7348 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7349 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7351 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7354 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7358 #: src/protocol/http/codes.c:104
7360 msgid "HTTP error %03d"
7361 msgstr "Errore HTTP %03d"
7363 #: src/protocol/http/codes.c:127
7365 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7366 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7367 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7368 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7369 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7370 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7375 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7379 #: src/protocol/http/http.c:94
7380 msgid "HTTP-specific options."
7381 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7383 #: src/protocol/http/http.c:97
7384 msgid "Server bug workarounds"
7385 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7387 #: src/protocol/http/http.c:99
7388 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7389 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7391 #: src/protocol/http/http.c:101
7392 msgid "Do not send Accept-Charset"
7393 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7395 #: src/protocol/http/http.c:103
7397 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7398 "bugs in some rarely found servers."
7400 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7401 "bachi in alcuni server raramente usati."
7403 #: src/protocol/http/http.c:108
7404 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7405 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7407 #: src/protocol/http/http.c:110
7408 msgid "Broken 302 redirects"
7409 msgstr "Redirect 302 errati"
7411 #: src/protocol/http/http.c:112
7413 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7414 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7415 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7417 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7418 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7419 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7421 #: src/protocol/http/http.c:116
7422 msgid "No keepalive after POST requests"
7423 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7425 #: src/protocol/http/http.c:118
7426 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7427 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7429 #: src/protocol/http/http.c:120
7430 msgid "Use HTTP/1.0"
7431 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7433 #: src/protocol/http/http.c:122
7434 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7435 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7437 #: src/protocol/http/http.c:126
7438 msgid "HTTP proxy configuration."
7439 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7441 #: src/protocol/http/http.c:130
7443 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7444 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7446 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7447 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7449 #: src/protocol/http/http.c:133
7451 msgstr "Nome utente"
7453 #: src/protocol/http/http.c:135
7454 msgid "Proxy authentication username."
7455 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7457 #: src/protocol/http/http.c:139
7458 msgid "Proxy authentication password."
7459 msgstr "Password per identificazione proxy."
7461 #: src/protocol/http/http.c:142
7462 msgid "Referer sending"
7463 msgstr "Invio referer"
7465 #: src/protocol/http/http.c:144
7467 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7468 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7469 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7470 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7471 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7472 "security problem on some badly designed web pages."
7474 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7475 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7476 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7477 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7478 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7479 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7480 "con alcune pagine mal progettate."
7482 #: src/protocol/http/http.c:151
7486 #: src/protocol/http/http.c:154
7489 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7490 "0 is send no referer\n"
7491 "1 is send current URL as referer\n"
7492 "2 is send fixed fake referer\n"
7493 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7495 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7496 "0 è non inviare referer\n"
7497 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7498 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7499 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7501 #: src/protocol/http/http.c:160
7502 msgid "Fake referer URL"
7503 msgstr "URL referer fittizio"
7505 #: src/protocol/http/http.c:162
7506 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7507 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7509 #: src/protocol/http/http.c:165
7510 msgid "Send Accept-Language header"
7511 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7513 #: src/protocol/http/http.c:167
7514 msgid "Send Accept-Language header."
7515 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7517 #: src/protocol/http/http.c:169
7518 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7519 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7521 #: src/protocol/http/http.c:171
7524 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7525 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7526 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7527 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7528 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7529 "your language preference."
7531 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7532 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7533 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7534 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7536 #: src/protocol/http/http.c:178
7537 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7538 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7540 #: src/protocol/http/http.c:180
7542 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7543 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7544 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7545 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7546 "not be enabled on all servers."
7548 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7549 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7550 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7551 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7552 "su tutti i server."
7554 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7555 #: src/protocol/http/http.c:187
7556 msgid "User-agent identification"
7557 msgstr "Identificazione con User-agent"
7559 #: src/protocol/http/http.c:189
7562 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7563 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7564 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7565 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7566 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7567 "some lite version to them automagically.\n"
7568 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7569 "%v in the string means ELinks version,\n"
7570 "%s in the string means system identification,\n"
7571 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7572 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7574 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7575 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7576 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7577 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7578 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7579 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7581 #: src/protocol/http/http.c:202
7585 #: src/protocol/http/http.c:204
7586 msgid "HTTPS-specific options."
7587 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7589 #: src/protocol/http/http.c:208
7590 msgid "HTTPS proxy configuration."
7591 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7593 #: src/protocol/http/http.c:212
7595 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7596 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7598 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7599 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7602 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7606 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7608 msgid "NNTP and news specific options."
7609 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7611 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7613 msgid "Default news server"
7614 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7616 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7618 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7619 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7622 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7623 msgid "Message header entries"
7626 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7628 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7629 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7630 "All header entries can be read in the header info dialog."
7633 #: src/protocol/protocol.c:229
7635 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7636 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7638 #: src/protocol/protocol.c:260
7642 #: src/protocol/protocol.c:262
7643 msgid "Protocol specific options."
7644 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7646 #: src/protocol/protocol.c:264
7647 msgid "No-proxy domains"
7648 msgstr "Domini senza proxy"
7650 #: src/protocol/protocol.c:266
7652 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7653 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7654 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7657 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7658 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7659 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7663 #: src/protocol/protocol.c:305
7668 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7669 msgid "URI rewriting"
7670 msgstr "Riscrittura URI"
7672 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7674 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7675 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7676 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7677 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7678 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7679 "arguments to them like search engine keywords."
7681 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7682 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7683 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7684 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7685 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7686 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7688 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7689 msgid "Enable dumb prefixes"
7690 msgstr "Abilita prefissi semplici"
7692 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7694 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7695 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7696 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7697 "http://elinks.cz/."
7700 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7701 msgid "Enable smart prefixes"
7702 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
7704 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7706 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7707 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7708 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7709 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7712 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7713 msgid "Dumb Prefixes"
7714 msgstr "Prefissi semplici"
7716 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7717 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7720 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7721 #, fuzzy, no-c-format
7723 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7724 "%c in the string means the current URL\n"
7725 "%% in the string means '%'"
7727 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
7728 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7729 "%% nella stringa significa '%'"
7731 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7732 msgid "Smart Prefixes"
7733 msgstr "Prefissi intelligenti"
7735 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7736 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7739 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7740 #, fuzzy, no-c-format
7742 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7743 "%c in the string means the current URL\n"
7744 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7745 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7746 "%% in the string means '%'"
7748 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
7749 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7750 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
7751 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
7752 "%% nella stringa significa '%'"
7754 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7756 msgid "Default template"
7757 msgstr "Codepage predefinita"
7759 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7761 "Default URI template used when the string entered in\n"
7762 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7763 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7764 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7765 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7766 "%c in the template means the current URL,\n"
7767 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7768 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7769 "%% in the template means '%'."
7773 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7775 msgstr "Riscrittura URI"
7778 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7782 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7784 msgid "SAMBA specific options."
7785 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7787 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7791 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7792 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7796 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7797 msgid "User protocols"
7798 msgstr "Protocolli utente"
7800 #: src/protocol/user.c:36
7802 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7803 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7804 "protocol.user.mailto.unix."
7806 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
7807 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
7808 "protocol.user.mailto.unix."
7810 #: src/protocol/user.c:47
7812 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7813 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7815 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
7816 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
7819 #: src/protocol/user.c:52
7822 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7823 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7824 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7825 "%p in the string means port\n"
7826 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7827 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7828 "%u in the string means the whole URL"
7830 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
7831 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
7832 "%p nella stringa significa porta\n"
7833 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
7834 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
7835 "%u nella stringa significa l'intero URL"
7837 #: src/protocol/user.c:263
7839 msgstr "Nessun programma"
7841 #: src/protocol/user.c:265
7843 msgid "No program specified for protocol %s."
7844 msgstr "Nessun programma definito per %s."
7846 #: src/scripting/lua/core.c:308
7848 msgid "Error registering event hook"
7849 msgstr "Errore in scrittura su socket"
7851 #: src/scripting/lua/core.c:457
7853 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7855 #: src/scripting/lua/core.c:732
7859 #: src/scripting/lua/core.c:882
7861 msgstr "Console Lua"
7863 #: src/scripting/lua/core.c:882
7864 msgid "Enter expression"
7865 msgstr "Inserisci espressione"
7867 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7868 msgid "Ruby Message"
7871 #: src/scripting/scripting.c:53
7873 msgid "An error occurred while running a %s script"
7876 #: src/scripting/scripting.c:59
7877 msgid "Browser scripting error"
7881 #: src/scripting/scripting.c:87
7885 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7886 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7887 msgid "Download error"
7888 msgstr "Errore download"
7890 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7893 "Could not create file '%s':\n"
7896 "Impossibile creare il file '%s':\n"
7899 #: src/session/download.c:332
7902 "Error downloading %s:\n"
7906 "Errore durante il download %s:\n"
7910 #: src/session/download.c:499
7912 msgid "'%s' is a directory."
7915 #: src/session/download.c:533
7917 msgstr "Il file esiste"
7919 #: src/session/download.c:534
7922 "This file already exists:\n"
7925 "The alternative filename is:\n"
7928 "Questo file esiste già:\n"
7931 "Il nome alternativo del file è:\n"
7934 #: src/session/download.c:541
7936 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7937 msgstr "Salva con un nome alternativo"
7939 #: src/session/download.c:542
7941 msgid "~Overwrite the original file"
7942 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
7944 #: src/session/download.c:543
7946 msgid "~Resume download of the original file"
7947 msgstr "Riprendi download del file originale"
7949 #: src/session/download.c:1020
7950 msgid "Unknown type"
7951 msgstr "Tipo sconosciuto"
7953 #: src/session/download.c:1040
7955 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7956 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7958 #: src/session/download.c:1043
7960 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7961 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7963 #: src/session/download.c:1074
7965 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7968 #: src/session/download.c:1078
7970 msgid "Block the terminal"
7971 msgstr "Blocca terminale"
7973 #: src/session/download.c:1084
7975 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7978 #: src/session/download.c:1105
7983 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7984 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7985 #. * because fc_maxlength is smaller than
7986 #. * file.length, which is an int.
7987 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7988 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7992 #: src/session/session.c:743
7995 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7996 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7997 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7998 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7999 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8000 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8001 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8003 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
8004 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
8005 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
8006 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
8007 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
8008 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
8009 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
8010 "qualsiasi inconveniente causato."
8012 #: src/session/session.c:762
8015 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8016 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8017 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8018 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8019 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8020 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8021 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8022 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8025 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
8026 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
8027 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
8028 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
8029 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
8030 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
8031 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
8032 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
8033 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
8035 #: src/session/session.c:787
8039 #: src/session/session.c:788
8041 "Welcome to ELinks!\n"
8043 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8045 "Benvenuto in ELinks!\n"
8046 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
8048 #: src/session/task.c:237
8051 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8052 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8055 "Do you want to go to URL %s?"
8058 #: src/session/task.c:247
8060 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8061 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8063 #: src/session/task.c:251
8066 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8067 "Do you want to post to URL %s?"
8070 #: src/session/task.c:255
8072 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8073 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8075 #: src/session/task.c:258
8077 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8078 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8080 #: src/terminal/event.c:71
8082 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8083 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8085 #: src/terminal/event.c:154
8086 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8087 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8089 #: src/terminal/event.c:225
8091 msgid "Failed to create session."
8092 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8094 #: src/terminal/event.c:315
8096 msgid "Bad event %d"
8097 msgstr "Evento %d errato"
8099 #: src/terminal/event.c:355
8101 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8102 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8104 #: src/terminal/kbd.c:926
8105 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8106 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8108 #: src/terminal/tab.c:189
8109 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8110 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8112 #: src/terminal/tab.c:225
8113 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8114 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8116 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8118 msgid "Can't write to stdout: %s"
8119 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8121 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8122 msgid "Can't write to stdout."
8123 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8125 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8127 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8130 #: src/viewer/text/draw.c:76
8132 msgid "Missing fragment"
8133 msgstr "Cornice menu"
8135 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8136 #. * and add it back from the format string, so that
8137 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8138 #. * and translations need not be changed.
8139 #: src/viewer/text/draw.c:81
8141 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8144 #: src/viewer/text/form.c:864
8145 msgid "Error while posting form"
8146 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8148 #: src/viewer/text/form.c:865
8150 msgid "Could not load file %s: %s"
8151 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8153 #: src/viewer/text/form.c:1445
8155 msgstr "Cancella form"
8157 #: src/viewer/text/form.c:1447
8159 msgid "Harmless button"
8160 msgstr "Bottone selezionato"
8162 #: src/viewer/text/form.c:1455
8163 msgid "Submit form to"
8164 msgstr "Sottometti form a"
8166 #: src/viewer/text/form.c:1456
8167 msgid "Post form to"
8168 msgstr "Invia form a"
8170 #: src/viewer/text/form.c:1458
8171 msgid "Radio button"
8172 msgstr "Radio button"
8174 #: src/viewer/text/form.c:1462
8175 msgid "Select field"
8176 msgstr "Campo selezionato"
8178 #: src/viewer/text/form.c:1466
8182 #: src/viewer/text/form.c:1468
8184 msgstr "Upload file"
8186 #: src/viewer/text/form.c:1470
8187 msgid "Password field"
8188 msgstr "Campo password"
8190 #: src/viewer/text/form.c:1508
8194 #: src/viewer/text/form.c:1520
8198 #: src/viewer/text/form.c:1533
8200 msgstr "sola lettura"
8202 #: src/viewer/text/form.c:1544
8204 msgid "press %s to navigate"
8205 msgstr "premere %s per la navigazione"
8207 #: src/viewer/text/form.c:1546
8209 msgid "press %s to edit"
8210 msgstr "premere %s per modificare"
8212 #: src/viewer/text/form.c:1582
8214 msgid "press %s to submit to %s"
8215 msgstr "sottometti a"
8217 #: src/viewer/text/form.c:1584
8219 msgid "press %s to post to %s"
8220 msgstr "sottometti a"
8222 #: src/viewer/text/form.c:1686
8224 msgid "Useless button"
8225 msgstr "Bottone selezionato"
8227 #: src/viewer/text/form.c:1688
8229 msgid "Submit button"
8230 msgstr "Sottometti form a"
8232 #: src/viewer/text/link.c:1166
8233 msgid "Display ~usemap"
8234 msgstr "Visualizza ~usemap"
8236 #: src/viewer/text/link.c:1169
8237 msgid "~Follow link"
8238 msgstr "Segui collegamento"
8240 #: src/viewer/text/link.c:1171
8241 msgid "Follow link and r~eload"
8242 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8244 #: src/viewer/text/link.c:1175
8245 msgid "Open in new ~window"
8246 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8248 #: src/viewer/text/link.c:1177
8249 msgid "Open in new ~tab"
8250 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8252 #: src/viewer/text/link.c:1179
8253 msgid "Open in new tab in ~background"
8254 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8256 #: src/viewer/text/link.c:1184
8257 msgid "~Download link"
8258 msgstr "Scarica collegamento "
8260 #: src/viewer/text/link.c:1187
8261 msgid "~Add link to bookmarks"
8262 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8264 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8266 msgstr "~Cancella fo~rm"
8268 #: src/viewer/text/link.c:1212
8269 msgid "Open in ~external editor"
8270 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8272 #: src/viewer/text/link.c:1218
8273 msgid "~Submit form"
8276 #: src/viewer/text/link.c:1219
8277 msgid "Submit form and rel~oad"
8278 msgstr "Invia form e ricarica"
8280 #: src/viewer/text/link.c:1223
8281 msgid "Submit form and open in new ~window"
8282 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8284 #: src/viewer/text/link.c:1225
8286 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8287 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8289 #: src/viewer/text/link.c:1228
8291 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8292 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8294 #: src/viewer/text/link.c:1233
8295 msgid "Submit form and ~download"
8296 msgstr "Invia form e scarica"
8298 #: src/viewer/text/link.c:1238
8300 msgid "Form f~ields"
8301 msgstr "Campo password"
8303 #: src/viewer/text/link.c:1243
8305 msgstr "V~isualizza immagine"
8307 #: src/viewer/text/link.c:1245
8308 msgid "Download ima~ge"
8309 msgstr "Scarica imma~gine"
8311 #: src/viewer/text/link.c:1253
8312 msgid "No link selected"
8313 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8315 #: src/viewer/text/link.c:1301
8319 #: src/viewer/text/link.c:1306
8323 #: src/viewer/text/search.c:1006
8324 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8325 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8327 #: src/viewer/text/search.c:1007
8328 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8329 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8331 #: src/viewer/text/search.c:1010
8332 msgid "No previous search"
8333 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8335 #: src/viewer/text/search.c:1022
8337 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8338 msgstr "Espressioni regolari"
8340 #: src/viewer/text/search.c:1065
8342 msgid "No further matches for '%s'."
8345 #: src/viewer/text/search.c:1067
8347 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8348 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8350 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8352 msgstr "Trova mentre scrivi"
8354 #: src/viewer/text/search.c:1480
8355 msgid "No links in current document"
8356 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8358 #: src/viewer/text/search.c:1560
8359 msgid "Search for text"
8360 msgstr "Cerca testo"
8362 #: src/viewer/text/search.c:1595
8363 msgid "Normal search"
8364 msgstr "Ricerca normale"
8366 #: src/viewer/text/search.c:1596
8367 msgid "Regexp search"
8368 msgstr "Espressione regolare"
8370 #: src/viewer/text/search.c:1597
8371 msgid "Extended regexp search"
8372 msgstr "Espressione regolare estesa"
8374 #: src/viewer/text/search.c:1599
8375 msgid "Case sensitive"
8376 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8378 #: src/viewer/text/search.c:1600
8379 msgid "Case insensitive"
8380 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8382 #: src/viewer/text/search.c:1624
8383 msgid "Search backward"
8384 msgstr "Cerca indietro"
8387 #: src/viewer/text/search.c:1663
8389 msgid "Search History"
8390 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8392 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8393 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8395 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8397 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8398 msgid "You can do this only on the master terminal"
8399 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8401 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8404 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8405 "maximum is %u bytes.\n"
8407 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8408 "entered from this file: %s"
8411 #: src/viewer/text/view.c:715
8413 msgstr "Vai al collegamento"
8415 #: src/viewer/text/view.c:715
8416 msgid "Enter link number"
8417 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8419 #: src/viewer/text/view.c:1288
8421 msgstr "Errore salvataggio"
8423 #: src/viewer/text/view.c:1289
8424 msgid "Error writing to file"
8425 msgstr "Errore scrittura del file"
8427 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8428 #~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
8434 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8435 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8437 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8438 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8440 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8441 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8444 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8445 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8448 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8449 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8452 #~ msgid "NNTP error"
8455 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8456 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8459 #~ msgid "Ruby Error"
8460 #~ msgstr "Errore Lua"
8466 #~ msgstr "Aggiungi"
8469 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8470 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8471 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8473 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
8474 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
8475 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8487 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8488 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8490 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8491 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8492 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8494 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8495 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8497 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8498 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8501 #~ msgstr "Segnalibro"
8503 #~ msgid "Cannot stat the file"
8504 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8507 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8510 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8513 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8514 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8517 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8518 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8520 #~ msgid "Scrollbar selected"
8521 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8523 #~ msgid "~New window"
8524 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8526 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8527 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8530 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8531 #~ "with '%s', save it or display it?"
8533 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8534 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8537 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8538 #~ "with '%s', or display it?"
8540 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8541 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8544 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8545 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8548 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8549 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8552 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8553 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8555 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8556 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8559 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8561 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8563 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8564 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8566 #~ msgid "Look up specified host."
8567 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8571 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8572 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8573 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8575 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
8576 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
8577 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
8578 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
8581 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8582 #~ "0 for plain text searching.\n"
8583 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8584 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8586 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
8587 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
8588 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
8589 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
8591 #~ msgid "Border type"
8592 #~ msgstr "Tipo di bordi"
8594 #~ msgid "I/O in UTF8"
8595 #~ msgstr "I/O in UTF8"
8597 #~ msgid "Enable transparency"
8598 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
8600 #~ msgid "Use underline"
8601 #~ msgstr "Usa sottolineature"
8603 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8604 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
8607 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8615 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
8623 #~ msgid "Use ^[[11m"
8624 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
8626 #~ msgid "Block the cursor"
8627 #~ msgstr "Blocca il cursore"
8629 #~ msgid "Forms memory"
8630 #~ msgstr "Storico Form"
8632 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8633 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
8635 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8636 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
8638 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8639 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
8641 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8642 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
8644 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8645 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
8648 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8649 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8651 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
8653 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
8655 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8656 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
8659 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8662 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
8663 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
8665 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8666 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
8669 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8670 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8672 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
8674 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
8678 #~ msgstr "Nome utente"
8680 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8681 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
8686 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8688 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
8690 #~ msgid "Expand table columns"
8691 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
8694 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8695 #~ "mime.mailcap instead)"
8697 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
8700 #~ msgid "Memory info"
8701 #~ msgstr "Informazioni memoria"
8703 #~ msgid "~Memory info"
8704 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
8707 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8708 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8711 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8712 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8715 #~ msgid "Is the current link is the history"
8716 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
8718 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8719 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
8722 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8723 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8726 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8727 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8730 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8731 #~ msgstr "Elimina cartella"
8733 #~ msgid "Begin editing"
8734 #~ msgstr "Avvia la modifica"
8737 #~ msgstr "Salva come"
8739 #~ msgid "Save formatted document"
8740 #~ msgstr "Salva documento formattato"
8743 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8744 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8747 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8748 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8751 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8752 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8754 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
8755 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
8758 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8759 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
8761 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8762 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
8764 #~ msgid "Dumb prefixes."
8765 #~ msgstr "Prefissi semplici."
8767 #~ msgid "Smart prefixes."
8768 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
8771 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8772 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8775 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8776 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8777 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8778 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8779 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8781 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
8782 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
8783 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
8785 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
8787 #~ "2. Sperimentale."
8790 #~ msgid "Move downwards one link"
8791 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
8793 #~ msgid "Number out of range"
8794 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
8799 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8800 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
8802 #~ msgid "Delete keybinding"
8803 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
8806 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8807 #~ "the keybindings themselves."
8809 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
8810 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
8812 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8814 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
8818 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8819 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
8821 #~ msgid "Scroll margin"
8822 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
8824 #~ msgid "Scroll step"
8825 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
8827 #~ msgid "Default document codepage."
8828 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
8830 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8832 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
8835 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8836 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
8838 #~ msgid "Could not get terminal size"
8839 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
8841 #~ msgid "hit ENTER to"
8842 #~ msgstr "premi ENTER per"
8847 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8848 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
8850 #~ msgid "Read document from stdin"
8851 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
8854 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8855 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8856 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8857 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8858 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8860 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
8861 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8862 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
8863 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
8864 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
8866 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8867 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
8869 #~ msgid "Set config dir to given string"
8870 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
8873 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8874 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8876 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8877 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
8880 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8881 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8883 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8884 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
8887 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8888 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8890 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8891 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
8894 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8895 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8897 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8898 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8901 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8902 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8904 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8905 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8908 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8909 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8911 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8912 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
8915 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8916 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8918 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8919 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
8922 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8923 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8925 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8926 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
8929 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8930 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8932 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8933 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
8936 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8937 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8939 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8940 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."