30 instead of 10. Python tutorial looks better.
[elinks.git] / po / sk.po
blob8a7ed53c356f48696cce168785a2e2baf9b6c483
1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Zavri"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
26 msgid "Info"
27 msgstr "Informácie"
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
42 #, fuzzy
43 msgid "~OK"
44 msgstr "OK"
46 #. cant_delete_item
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
82 msgid "Delete folder"
83 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
85 #. delete_folder
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 #, c-format
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
91 #. delete_item_title
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgid "Delete item"
94 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
96 #. delete_item
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Delete \"%s\"?\n"
101 "\n"
102 "%s"
103 msgstr ""
104 "Zmaza» \"%s\"?\n"
105 "\n"
106 "%s"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
113 #. clear_all_items
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgid "Delete error"
120 msgstr "Chyba pri mazaní"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
127 #, fuzzy
128 msgid "~Yes"
129 msgstr "Áno"
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
136 #, fuzzy
137 msgid "~No"
138 msgstr "Nie"
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
141 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
142 #: src/viewer/text/search.c:1723
143 msgid "Search"
144 msgstr "Hµada»"
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
147 #, c-format
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 msgid "Name"
156 msgstr "Názov"
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
159 msgid "Bad number"
160 msgstr "Chybné èíslo"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
167 #, c-format
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
169 msgstr ""
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
172 msgid "Bad string"
173 msgstr "Zlý re»azec"
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
186 #: src/viewer/text/search.c:1705
187 #, fuzzy
188 msgid "~Cancel"
189 msgstr "Zru¹i»"
191 #: src/bfu/leds.c:74
192 #, fuzzy
193 msgid "Clock"
194 msgstr "zamknutých"
196 #: src/bfu/leds.c:75
197 #, fuzzy
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
202 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
205 msgid "Enable"
206 msgstr "Zapnú»"
208 #: src/bfu/leds.c:79
209 #, fuzzy
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
213 #: src/bfu/leds.c:81
214 #, fuzzy
215 msgid "Format"
216 msgstr "Formuláre"
218 #: src/bfu/leds.c:83
219 msgid ""
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
221 msgstr ""
223 #: src/bfu/leds.c:90
224 msgid "LEDs"
225 msgstr "LED indikátory"
227 #: src/bfu/leds.c:92
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
231 #: src/bfu/leds.c:96
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
235 msgstr ""
236 "Zapnú» LED.\n"
237 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
239 #. name:
240 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "LED indikátory"
244 #: src/bfu/leds.c:306
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "What the different LEDs indicate:\n"
248 "\n"
249 "[SIJP--]\n"
250 " |||||`- Unused\n"
251 " ||||`-- Unused\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 msgstr ""
261 #: src/bfu/menu.c:874
262 #, fuzzy
263 msgid "Search menu/"
264 msgstr "Hµada»"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
267 #, c-format
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
272 #, c-format
273 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
274 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
276 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid ""
279 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
280 "%s"
281 msgstr ""
282 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
283 "%s"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
286 msgid "No title"
287 msgstr "®iadny titulok"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
290 msgid "No URL"
291 msgstr "®iadne URL"
293 #. name:
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
295 msgid "Bookmarks"
296 msgstr "Zálo¾ky"
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 msgid "File format"
304 msgstr "Formát súboru"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
312 msgstr ""
313 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
314 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
315 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
317 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
323 msgstr ""
324 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
325 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
326 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
327 "(VYPNUTÉ)"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
330 #, fuzzy
331 msgid "Save folder state"
332 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
335 msgid ""
336 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
337 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
338 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
339 msgstr ""
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
342 msgid "Periodic snapshotting"
343 msgstr ""
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
346 msgid ""
347 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
348 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
349 "recovery after a crash.\n"
350 "\n"
351 "This feature requires bookmark support."
352 msgstr ""
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
356 msgid "Title"
357 msgstr "Titulok"
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
363 msgid "URL"
364 msgstr "URL"
366 #. cant_delete_item
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
380 #, fuzzy
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
386 #, fuzzy
387 msgid "Delete marked bookmarks?"
388 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
390 #. delete_folder
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
394 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
396 #. delete_item_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
398 #, fuzzy
399 msgid "Delete bookmark"
400 msgstr "Edituj zálo¾ku"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
403 #, c-format
404 msgid "Delete this bookmark?"
405 msgstr ""
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
409 #, fuzzy
410 msgid "Clear all bookmarks"
411 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
415 #, fuzzy
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
420 msgid "Add folder"
421 msgstr "Prida» zlo¾ku"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
424 msgid "Folder name"
425 msgstr "Názov zlo¾ky"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
429 msgstr "Edituj zálo¾ku"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
433 msgstr ""
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
436 msgid ""
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
439 "button."
440 msgstr ""
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
443 msgid "Nothing to move"
444 msgstr ""
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
447 msgid ""
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
452 msgstr ""
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
457 #, fuzzy
458 msgid "~Goto"
459 msgstr "Choï na"
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
464 #, fuzzy
465 msgid "~Edit"
466 msgstr "Editova»"
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
473 msgid "~Delete"
474 msgstr "Zmaza»"
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
479 msgid "~Add"
480 msgstr "Prid~a»"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
484 #, fuzzy
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
490 #, fuzzy
491 msgid "Add ~folder"
492 msgstr "Prida» zlo¾ku"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
496 #, fuzzy
497 msgid "~Move"
498 msgstr "Presunú»"
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
504 msgid "~Search"
505 msgstr "~Hµadaj"
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
510 msgid "Clear"
511 msgstr "Zresetova»"
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
515 msgid "Save"
516 msgstr "Ulo¾i»"
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Správca zálo¾iek"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
526 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
527 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
528 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
529 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
530 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
531 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
532 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
533 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
534 #. * does not involve the bookmark manager at all.
535 #. *
536 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
537 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
538 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
539 #. * need a pointer to an existing one, of course.
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
541 msgid "Add bookmark"
542 msgstr "Prida» zálo¾ku"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
545 msgid "Saved session"
546 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
549 msgid "Bookmark tabs"
550 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
553 msgid "Enter folder name"
554 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
556 #: src/cache/dialogs.c:72
557 #, fuzzy
558 msgid "Proxy URL"
559 msgstr "®iadne URL"
561 #: src/cache/dialogs.c:77
562 msgid "Redirect"
563 msgstr "Presmerovanie"
565 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
566 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
567 msgid "Size"
568 msgstr "Veµkos»"
570 #: src/cache/dialogs.c:87
571 msgid "Loaded size"
572 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
574 #: src/cache/dialogs.c:90
575 #, fuzzy
576 msgid "Content type"
577 msgstr "Obsah je"
579 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
580 msgid "Last modified"
581 msgstr "Posledná zmena"
583 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
584 msgid "SSL Cipher"
585 msgstr "SSL ¹ifra"
587 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
588 msgid "Encoding"
589 msgstr "Kódovanie"
591 #: src/cache/dialogs.c:112
592 msgid "Flags"
593 msgstr "Príznaky"
595 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
596 msgid "incomplete"
597 msgstr "neúplný"
599 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
600 msgid "invalid"
601 msgstr "neplatný"
603 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
604 #: src/cookies/dialogs.c:369
605 msgid "Expires"
606 msgstr "Expiruje"
608 #: src/cache/dialogs.c:131
609 msgid "ID"
610 msgstr ""
612 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
613 msgid "Header"
614 msgstr "Hlavièka"
616 #. cant_delete_item
617 #: src/cache/dialogs.c:187
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
620 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
622 #. cant_delete_used_item
623 #: src/cache/dialogs.c:189
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
626 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
628 #. delete_marked_items_title
629 #: src/cache/dialogs.c:195
630 #, fuzzy
631 msgid "Delete marked cache entries"
632 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
634 #. delete_marked_items
635 #: src/cache/dialogs.c:197
636 #, fuzzy
637 msgid "Delete marked cache entries?"
638 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
640 #. delete_item_title
641 #: src/cache/dialogs.c:203
642 #, fuzzy
643 msgid "Delete cache entry"
644 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
646 #: src/cache/dialogs.c:205
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Delete this cache entry?"
649 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
651 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
652 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
653 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
654 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
655 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
656 #, fuzzy
657 msgid "~Info"
658 msgstr "Informácie"
660 #: src/cache/dialogs.c:237
661 msgid "Cache manager"
662 msgstr "Správca ke¹e"
664 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
665 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
666 #. These two actions are common over all keymaps:
667 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
668 #: src/config/actions-menu.inc:5
669 msgid "Do nothing"
670 msgstr "Nerobi» niè"
672 #: src/config/actions-edit.inc:7
673 msgid "Attempt to auto-complete the input"
674 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
676 #: src/config/actions-edit.inc:8
677 #, fuzzy
678 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
679 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
681 #: src/config/actions-edit.inc:9
682 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
683 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
685 #: src/config/actions-edit.inc:10
686 msgid "Delete character in front of the cursor"
687 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
689 #: src/config/actions-edit.inc:11
690 msgid "Go to the first line of the buffer"
691 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
693 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
694 msgid "Cancel current state"
695 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
697 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
698 msgid "Copy text to clipboard"
699 msgstr "Kopírova» text do schránky"
701 #: src/config/actions-edit.inc:14
702 #, fuzzy
703 msgid "Cut text to clipboard"
704 msgstr "Kopírova» text do schránky"
706 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
707 msgid "Delete character under cursor"
708 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
710 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
711 msgid "Move cursor downwards"
712 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
714 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
715 msgid "Go to the end of the page/line"
716 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
718 #: src/config/actions-edit.inc:18
719 msgid "Go to the last line of the buffer"
720 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
722 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
723 #: src/config/actions-menu.inc:12
724 msgid "Follow the current link"
725 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
727 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
728 msgid "Go to the start of the page/line"
729 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
731 #: src/config/actions-edit.inc:21
732 msgid "Delete to beginning of line"
733 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
735 #: src/config/actions-edit.inc:22
736 msgid "Delete to end of line"
737 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
739 #: src/config/actions-edit.inc:23
740 msgid "Delete backwards to start of word"
741 msgstr ""
743 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
744 msgid "Move the cursor left"
745 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
747 #: src/config/actions-edit.inc:25
748 #, fuzzy
749 msgid "Move cursor before current word"
750 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
752 #: src/config/actions-edit.inc:26
753 #, fuzzy
754 msgid "Move cursor after current word"
755 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
757 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
758 msgid "Move to the next item"
759 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
761 #: src/config/actions-edit.inc:28
762 msgid "Open in external editor"
763 msgstr ""
765 #: src/config/actions-edit.inc:29
766 msgid "Paste text from the clipboard"
767 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
769 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
770 #, fuzzy
771 msgid "Move to the previous item"
772 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
774 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
775 #: src/config/actions-menu.inc:21
776 msgid "Redraw the terminal"
777 msgstr "Prekresli» terminál"
779 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
780 msgid "Move the cursor right"
781 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
783 #: src/config/actions-edit.inc:33
784 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
785 msgstr ""
787 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
788 msgid "Move cursor upwards"
789 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
791 #: src/config/actions-main.inc:8
792 msgid "Abort connection"
793 msgstr "Preru¹i» spojenie"
795 #: src/config/actions-main.inc:9
796 msgid "Add a new bookmark"
797 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
799 #: src/config/actions-main.inc:10
800 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
803 #: src/config/actions-main.inc:11
804 msgid "Bookmark all open tabs"
805 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
807 #: src/config/actions-main.inc:12
808 #, fuzzy
809 msgid "Open authentication manager"
810 msgstr "Otvori» správcu histórie"
812 #: src/config/actions-main.inc:13
813 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
814 msgstr ""
816 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
821 msgid "Open cache manager"
822 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
824 #: src/config/actions-main.inc:16
825 msgid "Free unused cache entries"
826 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
828 #: src/config/actions-main.inc:17
829 msgid "Open cookie manager"
830 msgstr "Otvori» správcu cookies"
832 #: src/config/actions-main.inc:18
833 msgid "Reload cookies file"
834 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
836 #: src/config/actions-main.inc:20
837 msgid "Show information about the current page"
838 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
840 #: src/config/actions-main.inc:21
841 msgid "Open download manager"
842 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
844 #: src/config/actions-main.inc:22
845 msgid "Enter ex-mode (command line)"
846 msgstr ""
848 #: src/config/actions-main.inc:23
849 msgid "Open the File menu"
850 msgstr "Otvori» menu Súbor"
852 #: src/config/actions-main.inc:24
853 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
854 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
856 #: src/config/actions-main.inc:25
857 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
858 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
860 #: src/config/actions-main.inc:26
861 msgid "Forget authentication credentials"
862 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
864 #: src/config/actions-main.inc:27
865 msgid "Open form history manager"
866 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
868 #: src/config/actions-main.inc:28
869 msgid "Pass URI of current frame to external command"
870 msgstr ""
872 #: src/config/actions-main.inc:29
873 msgid "Maximize the current frame"
874 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
876 #: src/config/actions-main.inc:30
877 msgid "Move to the next frame"
878 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
880 #: src/config/actions-main.inc:31
881 msgid "Move to the previous frame"
882 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
884 #: src/config/actions-main.inc:32
885 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
886 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
888 #: src/config/actions-main.inc:33
889 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
890 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
892 #: src/config/actions-main.inc:34
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
894 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
896 #: src/config/actions-main.inc:35
897 msgid "Go to the homepage"
898 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
900 #: src/config/actions-main.inc:36
901 #, fuzzy
902 msgid "Show information about the current page protocol headers"
903 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
905 #: src/config/actions-main.inc:37
906 msgid "Open history manager"
907 msgstr "Otvori» správcu histórie"
909 #: src/config/actions-main.inc:38
910 msgid "Return to the previous document in history"
911 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
913 #: src/config/actions-main.inc:39
914 #, fuzzy
915 msgid "Go forward in history"
916 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
918 #: src/config/actions-main.inc:40
919 msgid "Jump to link"
920 msgstr "Skoè na odkaz"
922 #: src/config/actions-main.inc:41
923 msgid "Open keybinding manager"
924 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
926 #: src/config/actions-main.inc:42
927 msgid "Kill all backgrounded connections"
928 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
930 #: src/config/actions-main.inc:43
931 msgid "Download the current link"
932 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
934 #: src/config/actions-main.inc:44
935 msgid "Download the current image"
936 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
938 #: src/config/actions-main.inc:45
939 msgid "Attempt to resume download of the current link"
940 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
942 #: src/config/actions-main.inc:46
943 msgid "Pass URI of current link to external command"
944 msgstr ""
946 #: src/config/actions-main.inc:48
947 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
948 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
950 #: src/config/actions-main.inc:49
951 msgid "Open the link context menu"
952 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
954 #: src/config/actions-main.inc:50
955 #, fuzzy
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otvori» menu Súbor"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
968 msgid "Set a mark"
969 msgstr "Nastavi» znaèku"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Aktivova» menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
976 #, fuzzy
977 msgid "Move cursor down"
978 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
980 #: src/config/actions-main.inc:56
981 #, fuzzy
982 msgid "Move cursor left"
983 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
985 #: src/config/actions-main.inc:57
986 #, fuzzy
987 msgid "Move cursor to the start of the line"
988 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
990 #: src/config/actions-main.inc:58
991 #, fuzzy
992 msgid "Move cursor right"
993 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
995 #: src/config/actions-main.inc:59
996 #, fuzzy
997 msgid "Move cursor up"
998 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
1000 #: src/config/actions-main.inc:60
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Move to the end of the document"
1003 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
1005 #: src/config/actions-main.inc:61
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Move to the start of the document"
1008 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
1010 #: src/config/actions-main.inc:62
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Move one link down"
1013 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1015 #: src/config/actions-main.inc:63
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Move to the next line with a link"
1018 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1020 #: src/config/actions-main.inc:64
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Move one link left"
1023 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1025 #: src/config/actions-main.inc:65
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Move one link left or to the previous link"
1028 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1030 #: src/config/actions-main.inc:66
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Move to the next link"
1033 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1035 #: src/config/actions-main.inc:67
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Move to the previous link"
1038 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1040 #: src/config/actions-main.inc:68
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Move one link right"
1043 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
1045 #: src/config/actions-main.inc:69
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Move one link right or to the next link"
1048 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1050 #: src/config/actions-main.inc:70
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Move one link up"
1053 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1055 #: src/config/actions-main.inc:71
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Move to the previous line with a link"
1058 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1060 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1061 msgid "Move downwards by a page"
1062 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
1064 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1065 msgid "Move upwards by a page"
1066 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1068 #: src/config/actions-main.inc:74
1069 msgid "Open the current link in a new tab"
1070 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1072 #: src/config/actions-main.inc:75
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1075 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
1077 #: src/config/actions-main.inc:76
1078 msgid "Open the current link in a new window"
1079 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
1081 #: src/config/actions-main.inc:77
1082 msgid "Open a new tab"
1083 msgstr "Otvori» nový tab"
1085 #: src/config/actions-main.inc:78
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Open a new tab in the background"
1088 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
1090 #: src/config/actions-main.inc:79
1091 msgid "Open a new window"
1092 msgstr "Otvori» nové okno"
1094 #: src/config/actions-main.inc:80
1095 msgid "Open an OS shell"
1096 msgstr "Otvori» OS shell"
1098 #: src/config/actions-main.inc:81
1099 msgid "Open options manager"
1100 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
1102 #: src/config/actions-main.inc:82
1103 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1104 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
1106 #: src/config/actions-main.inc:83
1107 msgid "Quit without confirmation"
1108 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1110 #: src/config/actions-main.inc:85
1111 msgid "Reload the current page"
1112 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1114 #: src/config/actions-main.inc:86
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Re-render the current page"
1117 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1119 #: src/config/actions-main.inc:87
1120 msgid "Reset form items to their initial values"
1121 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1123 #: src/config/actions-main.inc:88
1124 msgid "Show information about the currently used resources"
1125 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1127 #: src/config/actions-main.inc:89
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Save the current document in source form"
1130 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1132 #: src/config/actions-main.inc:90
1133 msgid "Save the current document in formatted form"
1134 msgstr ""
1136 #: src/config/actions-main.inc:91
1137 msgid "Save options"
1138 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1140 #: src/config/actions-main.inc:92
1141 msgid "Save URL as"
1142 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1144 #: src/config/actions-main.inc:93
1145 msgid "Scroll down"
1146 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1148 #: src/config/actions-main.inc:94
1149 msgid "Scroll left"
1150 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1152 #: src/config/actions-main.inc:95
1153 msgid "Scroll right"
1154 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1156 #: src/config/actions-main.inc:96
1157 msgid "Scroll up"
1158 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1160 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1161 msgid "Search for a text pattern"
1162 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1164 #: src/config/actions-main.inc:98
1165 msgid "Search backwards for a text pattern"
1166 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1168 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1169 msgid "Search link text by typing ahead"
1170 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1172 #: src/config/actions-main.inc:101
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Search document text by typing ahead"
1175 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1177 #: src/config/actions-main.inc:102
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1180 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1182 #: src/config/actions-main.inc:103
1183 msgid "Show terminal options dialog"
1184 msgstr "Nastavenie terminálu"
1186 #: src/config/actions-main.inc:104
1187 msgid "Submit form"
1188 msgstr "Odosla» formulár"
1190 #: src/config/actions-main.inc:105
1191 msgid "Submit form and reload"
1192 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1194 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1195 #: src/terminal/tab.c:249
1196 msgid "Close tab"
1197 msgstr "Zavrie» tab"
1199 #: src/config/actions-main.inc:107
1200 msgid "Close all tabs but the current one"
1201 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1203 #: src/config/actions-main.inc:108
1204 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1205 msgstr ""
1207 #: src/config/actions-main.inc:109
1208 msgid "Open the tab menu"
1209 msgstr "Otvori» menu tabov"
1211 #: src/config/actions-main.inc:110
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Move the current tab to the left"
1214 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1216 #: src/config/actions-main.inc:111
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Move the current tab to the right"
1219 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1221 #: src/config/actions-main.inc:112
1222 msgid "Next tab"
1223 msgstr "Ïal¹í tab"
1225 #: src/config/actions-main.inc:113
1226 msgid "Previous tab"
1227 msgstr "Predchádzajúci tab"
1229 #: src/config/actions-main.inc:114
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Open the terminal resize dialog"
1232 msgstr "Nastavenie terminálu"
1234 #: src/config/actions-main.inc:115
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1237 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1239 #: src/config/actions-main.inc:116
1240 msgid "Toggle displaying of links to images"
1241 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1243 #: src/config/actions-main.inc:117
1244 msgid "Toggle rendering of tables"
1245 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1247 #: src/config/actions-main.inc:118
1248 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1249 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1251 #: src/config/actions-main.inc:119
1252 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1253 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1255 #: src/config/actions-main.inc:120
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Toggle mouse handling"
1258 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1260 #: src/config/actions-main.inc:121
1261 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1262 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1264 #: src/config/actions-main.inc:122
1265 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1266 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1268 #: src/config/actions-main.inc:123
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Toggle wrapping of text"
1271 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1273 #: src/config/actions-main.inc:124
1274 msgid "View the current image"
1275 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1277 #: src/config/actions-menu.inc:13
1278 msgid "Expand item"
1279 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1281 #: src/config/actions-menu.inc:16
1282 msgid "Mark item"
1283 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1285 #: src/config/actions-menu.inc:24
1286 msgid "Select current highlighted item"
1287 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1289 #: src/config/actions-menu.inc:25
1290 msgid "Collapse item"
1291 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1293 #: src/config/cmdline.c:91
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1296 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1298 #: src/config/cmdline.c:114
1299 #, c-format
1300 msgid "Unknown option %s"
1301 msgstr "Neznáma voµba %s"
1303 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1304 #: src/config/opttypes.c:38
1305 msgid "Parameter expected"
1306 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1308 #: src/config/cmdline.c:158
1309 msgid "Too many parameters"
1310 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1312 #: src/config/cmdline.c:163
1313 msgid "error"
1314 msgstr "chyba"
1316 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1317 #, c-format
1318 msgid "Host not found"
1319 msgstr "Nena¹iel som server"
1321 #: src/config/cmdline.c:179
1322 #, c-format
1323 msgid "Resolver error"
1324 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1326 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1327 #: src/util/secsave.c:379
1328 msgid "Out of memory"
1329 msgstr "Do¹la pamä»"
1331 #: src/config/cmdline.c:264
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Too many arguments"
1334 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1336 #: src/config/cmdline.c:282
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1339 msgstr "Rámèek menu"
1341 #: src/config/cmdline.c:287
1342 msgid "Garbage after quoted argument"
1343 msgstr ""
1345 #: src/config/cmdline.c:394
1346 msgid "Remote method not supported"
1347 msgstr ""
1349 #: src/config/cmdline.c:437
1350 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1351 msgstr ""
1353 #: src/config/cmdline.c:474
1354 msgid "Template option folder"
1355 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1357 #: src/config/cmdline.c:497
1358 #, c-format
1359 msgid "(default: %ld)"
1360 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1362 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1363 #, c-format
1364 msgid "(default: \"%s\")"
1365 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1367 #: src/config/cmdline.c:509
1368 #, c-format
1369 msgid "(alias for %s)"
1370 msgstr "(alias pre %s)"
1372 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1373 #, c-format
1374 msgid "(default: %s)"
1375 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1377 #: src/config/cmdline.c:654
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Configuration options"
1380 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1382 #: src/config/cmdline.c:658
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1385 msgstr ""
1386 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1387 "\n"
1389 #: src/config/cmdline.c:659
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Options"
1392 msgstr "Nastavenie:\n"
1394 #: src/config/cmdline.c:701
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Internal consistency error"
1397 msgstr "Vnútorná chyba"
1400 #: src/config/cmdline.c:737
1401 msgid "Restrict to anonymous mode"
1402 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1404 #: src/config/cmdline.c:739
1405 #, fuzzy
1406 msgid ""
1407 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1408 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1409 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1410 "modified."
1411 msgstr ""
1412 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1413 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1414 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1415 "nastavenia."
1417 #: src/config/cmdline.c:745
1418 msgid "Autosubmit first form"
1419 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1421 #: src/config/cmdline.c:747
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1424 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1426 #: src/config/cmdline.c:749
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Clone internal session with given ID"
1429 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1431 #: src/config/cmdline.c:751
1432 msgid ""
1433 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1434 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1435 "to use it."
1436 msgstr ""
1438 #: src/config/cmdline.c:757
1439 msgid "Name of directory with configuration file"
1440 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1442 #: src/config/cmdline.c:759
1443 #, fuzzy
1444 msgid ""
1445 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1446 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1447 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1448 msgstr ""
1449 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1450 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1451 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1452 "relatívna k domovskému adresáru."
1454 #: src/config/cmdline.c:764
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Print default configuration file to stdout"
1457 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1459 #: src/config/cmdline.c:766
1460 msgid ""
1461 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1462 "stdout."
1463 msgstr ""
1465 #: src/config/cmdline.c:771
1466 msgid "Name of configuration file"
1467 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1469 #: src/config/cmdline.c:773
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1473 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1474 msgstr ""
1475 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1476 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1477 "parametru confdir."
1479 #: src/config/cmdline.c:777
1480 msgid "Print help for configuration options"
1481 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1483 #: src/config/cmdline.c:779
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Print help for configuration options and exit."
1486 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1488 #: src/config/cmdline.c:781
1489 #, fuzzy
1490 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1491 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1493 #: src/config/cmdline.c:783
1494 #, fuzzy
1495 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1496 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1498 #: src/config/cmdline.c:786
1499 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1500 msgstr ""
1502 #: src/config/cmdline.c:788
1503 msgid ""
1504 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1505 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1506 msgstr ""
1508 #: src/config/cmdline.c:792
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1511 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1513 #: src/config/cmdline.c:794
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1516 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1518 #: src/config/cmdline.c:797
1519 msgid "Codepage to use with -dump"
1520 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1522 #: src/config/cmdline.c:799
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1525 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1527 #: src/config/cmdline.c:801
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Color mode used with -dump"
1530 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1532 #: src/config/cmdline.c:803
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Color mode used with -dump."
1535 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1537 #: src/config/cmdline.c:805
1538 msgid "Width of document formatted with -dump"
1539 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1541 #: src/config/cmdline.c:807
1542 msgid "Width of the dump output."
1543 msgstr "©írka dump výstupu."
1545 #: src/config/cmdline.c:809
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Evaluate configuration file directive"
1548 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1550 #: src/config/cmdline.c:811
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1554 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1555 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1556 msgstr ""
1557 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1558 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1560 #. lynx compatibility
1561 #: src/config/cmdline.c:817
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1564 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1566 #: src/config/cmdline.c:819
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1570 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1571 "type text/html."
1572 msgstr ""
1573 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1574 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1576 #: src/config/cmdline.c:829
1577 msgid "Print usage help and exit"
1578 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1580 #: src/config/cmdline.c:831
1581 msgid "Print usage help and exit."
1582 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1584 #: src/config/cmdline.c:833
1585 msgid "Only permit local connections"
1586 msgstr ""
1588 #: src/config/cmdline.c:835
1589 msgid ""
1590 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1591 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1592 "permitted."
1593 msgstr ""
1595 #: src/config/cmdline.c:839
1596 msgid "Print detailed usage help and exit"
1597 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1599 #: src/config/cmdline.c:841
1600 msgid "Print detailed usage help and exit."
1601 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1603 #: src/config/cmdline.c:843
1604 msgid "Look up specified host"
1605 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1607 #: src/config/cmdline.c:845
1608 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1609 msgstr ""
1611 #: src/config/cmdline.c:848
1612 msgid "Run as separate instance"
1613 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1615 #: src/config/cmdline.c:850
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1619 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1620 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1621 "files."
1622 msgstr ""
1623 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1624 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1625 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1626 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1628 #: src/config/cmdline.c:855
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1631 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1633 #: src/config/cmdline.c:857
1634 msgid ""
1635 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1636 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1637 "disables saving of runtime state files."
1638 msgstr ""
1640 #: src/config/cmdline.c:862
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Disable link numbering in dump output"
1643 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1645 #: src/config/cmdline.c:864
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1649 "\n"
1650 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1651 msgstr ""
1652 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1653 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1654 "ale\n"
1655 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1657 #: src/config/cmdline.c:868
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1660 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1662 #: src/config/cmdline.c:870
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1666 "\n"
1667 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1668 msgstr ""
1669 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1670 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1671 "ale\n"
1672 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1674 #: src/config/cmdline.c:875
1675 msgid "Control an already running ELinks"
1676 msgstr ""
1678 #: src/config/cmdline.c:877
1679 msgid ""
1680 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1681 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1682 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1683 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1684 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1685 "\n"
1686 "Following is a list of the supported methods:\n"
1687 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1688 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1689 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1690 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1691 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1692 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1693 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1694 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1695 msgstr ""
1697 #: src/config/cmdline.c:895
1698 msgid "Connect to session ring with given ID"
1699 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1701 #: src/config/cmdline.c:897
1702 msgid ""
1703 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1704 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1705 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1706 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1707 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1708 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1709 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1710 "you as a user much).\n"
1711 "\n"
1712 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1713 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1714 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1715 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1716 "used. See also -touch-files."
1717 msgstr ""
1719 #: src/config/cmdline.c:915
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1722 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1724 #: src/config/cmdline.c:917
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1727 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1729 #: src/config/cmdline.c:921
1730 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1731 msgstr ""
1732 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1734 #: src/config/cmdline.c:923
1735 #, fuzzy
1736 msgid ""
1737 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1738 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1739 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1740 msgstr ""
1741 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1742 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1743 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1745 #: src/config/cmdline.c:928
1746 msgid "Verbose level"
1747 msgstr ""
1749 #: src/config/cmdline.c:930
1750 msgid ""
1751 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1752 "running:\n"
1753 "\t0 means only show serious errors\n"
1754 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1755 "\t2 means show all messages"
1756 msgstr ""
1758 #: src/config/cmdline.c:936
1759 msgid "Print version information and exit"
1760 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1762 #: src/config/cmdline.c:938
1763 msgid "Print ELinks version information and exit."
1764 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1766 #: src/config/conf.c:963
1767 msgid ""
1768 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1769 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1770 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1771 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1772 msgstr ""
1773 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1774 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1775 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1776 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1777 "## tak ako je.\n"
1779 #: src/config/conf.c:971
1780 msgid ""
1781 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1782 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1783 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1784 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1785 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1786 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1787 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1788 msgstr ""
1789 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1790 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1791 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1792 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1793 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1794 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1795 "## \n"
1797 #: src/config/conf.c:981
1798 msgid ""
1799 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1800 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1801 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1802 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1803 msgstr ""
1804 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1805 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1806 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1807 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1809 #: src/config/conf.c:992
1810 msgid ""
1811 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1812 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1813 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1814 msgstr ""
1815 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1816 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1817 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1819 #: src/config/conf.c:1005
1820 msgid "Automatically saved options\n"
1821 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1823 #: src/config/conf.c:1017
1824 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1825 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1827 #: src/config/dialogs.c:53
1828 msgid "Write config success"
1829 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1831 #: src/config/dialogs.c:54
1832 #, c-format
1833 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1834 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1836 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1837 #: src/config/dialogs.c:58
1838 #, fuzzy
1839 msgid "~Do not show anymore"
1840 msgstr "U¾ neukazova»"
1842 #: src/config/dialogs.c:69
1843 msgid "Write config error"
1844 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1846 #: src/config/dialogs.c:70
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Unable to write to config file %s.\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1853 "%s"
1855 #: src/config/dialogs.c:125
1856 #, fuzzy
1857 msgid "modified"
1858 msgstr "Data zmenené"
1860 #: src/config/dialogs.c:145
1861 msgid "(expand by pressing space)"
1862 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1864 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1865 #. *
1866 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1867 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1868 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1869 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1870 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1871 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1872 #. *   the restrict_852 option.
1873 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1874 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1875 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1876 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1877 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1878 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1879 #. *   graphical.
1880 #. *
1881 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1882 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1883 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1884 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1885 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1886 #: src/config/options.inc:887
1887 msgid "Type"
1888 msgstr "Typ"
1890 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1891 #: src/cookies/dialogs.c:367
1892 msgid "Value"
1893 msgstr "Hodnota"
1895 #: src/config/dialogs.c:178
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "\n"
1899 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1900 msgstr ""
1902 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1903 msgid "N/A"
1904 msgstr "niè"
1906 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1907 msgid "Description"
1908 msgstr "Popis"
1910 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1911 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1912 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
1913 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1914 msgid "Error"
1915 msgstr "Chyba"
1917 #: src/config/dialogs.c:292
1918 msgid "Bad option value."
1919 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1921 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1922 msgid "Edit"
1923 msgstr "Editova»"
1925 #: src/config/dialogs.c:391
1926 msgid ""
1927 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1928 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1929 msgstr ""
1930 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1931 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1933 #: src/config/dialogs.c:433
1934 msgid ""
1935 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1936 "in addition to '_' and '-'."
1937 msgstr ""
1939 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1940 msgid "Add option"
1941 msgstr "Pridaj voµbu"
1943 #: src/config/dialogs.c:455
1944 msgid "Cannot add an option here."
1945 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1947 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1948 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1949 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Sa~ve"
1953 msgstr "Ulo¾i»"
1955 #: src/config/dialogs.c:512
1956 msgid "Option manager"
1957 msgstr "Správca nastavenia"
1959 #: src/config/dialogs.c:674
1960 msgid "Keystroke"
1961 msgstr "Kombinácia kláves"
1963 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1964 msgid "Action"
1965 msgstr "Akcia"
1967 #: src/config/dialogs.c:677
1968 msgid "Keymap"
1969 msgstr "Klávesová mapa"
1971 #: src/config/dialogs.c:816
1972 msgid "Keystroke already used"
1973 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1975 #: src/config/dialogs.c:817
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1979 "Are you sure you want to replace it?"
1980 msgstr ""
1981 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1982 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1984 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1985 msgid "Add keybinding"
1986 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1988 #: src/config/dialogs.c:843
1989 msgid "Invalid keystroke."
1990 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1992 #: src/config/dialogs.c:860
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Need to select an action."
1995 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1997 #: src/config/dialogs.c:882
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid ""
2000 "Action: %s\n"
2001 "Keymap: %s\n"
2002 "\n"
2003 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2004 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2005 "\n"
2006 "Keystroke"
2007 msgstr ""
2008 "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
2009 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2010 "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2012 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2013 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2014 #, fuzzy
2015 msgid "~Toggle display"
2016 msgstr "Prepnú» URL/názov"
2018 #: src/config/dialogs.c:938
2019 msgid "Keybinding manager"
2020 msgstr "Správca klávesových skratiek"
2022 #: src/config/home.c:128
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2026 msgstr ""
2028 #: src/config/home.c:133
2029 #, c-format
2030 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2031 msgstr ""
2033 #: src/config/home.c:156
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2037 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2038 "directory."
2039 msgstr ""
2041 #: src/config/kbdbind.c:222
2042 msgid "Main mapping"
2043 msgstr "Hlavné mapovanie"
2045 #: src/config/kbdbind.c:223
2046 msgid "Edit mapping"
2047 msgstr "Editova» mapovanie"
2049 #: src/config/kbdbind.c:224
2050 msgid "Menu mapping"
2051 msgstr ""
2053 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2054 msgid "Unrecognised keymap"
2055 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
2057 #: src/config/kbdbind.c:592
2058 msgid "Error parsing keystroke"
2059 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
2061 #: src/config/kbdbind.c:596
2062 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2063 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
2065 #: src/config/kbdbind.c:612
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Error registering event"
2068 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
2071 #: src/config/options.inc:19
2072 msgid "Configuration system"
2073 msgstr "Konfiguraèný systém"
2075 #: src/config/options.inc:21
2076 msgid "Configuration handling options."
2077 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
2079 #: src/config/options.inc:23
2080 msgid "Comments"
2081 msgstr "Komentáre"
2083 #: src/config/options.inc:25
2084 msgid ""
2085 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2086 "0 is no comments are written\n"
2087 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2088 "2 is only the description is written\n"
2089 "3 is full comments are written"
2090 msgstr ""
2091 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
2092 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
2093 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
2094 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
2095 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
2097 #: src/config/options.inc:32
2098 msgid "Indentation"
2099 msgstr "Odsadenie"
2101 #: src/config/options.inc:34
2102 #, fuzzy
2103 msgid ""
2104 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2105 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2106 msgstr ""
2107 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
2108 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
2110 #: src/config/options.inc:38
2111 msgid "Saving style"
2112 msgstr "Spôsob ukladania"
2114 #: src/config/options.inc:40
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2118 "0 is only values of current options are altered\n"
2119 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2120 "     options are added at the end of the file\n"
2121 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2122 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2123 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2124 "     the end of the file"
2125 msgstr ""
2126 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
2127 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
2128 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
2129 "     na koniec súboru\n"
2130 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
2131 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
2132 "     spustenia ELinku na koniec súboru"
2134 #: src/config/options.inc:50
2135 msgid "Comments localization"
2136 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
2138 #: src/config/options.inc:52
2139 #, fuzzy
2140 msgid ""
2141 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2142 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2143 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2144 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2145 "considered unpredictable."
2146 msgstr ""
2147 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2148 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2149 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2150 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2151 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2153 #: src/config/options.inc:60
2154 msgid "Saving style warnings"
2155 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2157 #: src/config/options.inc:62
2158 #, fuzzy
2159 msgid ""
2160 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2161 "saving_style. You shouldn't touch it."
2162 msgstr ""
2163 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2164 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2166 #: src/config/options.inc:66
2167 msgid "Show template"
2168 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2170 #: src/config/options.inc:68
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2174 "them to the configuration file."
2175 msgstr ""
2176 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2177 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2179 #. Keep options in alphabetical order.
2180 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2181 msgid "Connections"
2182 msgstr "Spojenia"
2184 #: src/config/options.inc:76
2185 msgid "Connection options."
2186 msgstr "Nastavenie spojenia."
2188 #: src/config/options.inc:79
2189 msgid "Asynchronous DNS"
2190 msgstr "Asynchrónne DNS"
2192 #: src/config/options.inc:81
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2195 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2197 #: src/config/options.inc:83
2198 msgid "Maximum connections"
2199 msgstr "Maximum spojení"
2201 #: src/config/options.inc:85
2202 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2203 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2205 #: src/config/options.inc:87
2206 msgid "Maximum connections per host"
2207 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2209 #: src/config/options.inc:89
2210 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2211 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2213 #: src/config/options.inc:92
2214 msgid "Connection retries"
2215 msgstr "Opakovanie spojenia"
2217 #: src/config/options.inc:94
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2220 msgstr ""
2221 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2222 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2224 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2225 msgid "Receive timeout"
2226 msgstr "Èas vypr¹al"
2228 #: src/config/options.inc:99
2229 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2230 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2232 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2233 msgid "Try IPv4 when connecting"
2234 msgstr ""
2236 #: src/config/options.inc:104
2237 msgid ""
2238 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2239 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2240 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2241 "\n"
2242 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2243 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2244 msgstr ""
2246 #: src/config/options.inc:115
2247 msgid ""
2248 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2249 "\n"
2250 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2251 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2252 msgstr ""
2254 #: src/config/options.inc:124
2255 msgid "Try IPv6 when connecting"
2256 msgstr ""
2258 #: src/config/options.inc:126
2259 msgid ""
2260 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2261 "\n"
2262 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2263 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2264 msgstr ""
2266 #: src/config/options.inc:133
2267 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2268 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2270 #: src/config/options.inc:135
2271 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2272 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2274 #. Keep options in alphabetical order.
2275 #: src/config/options.inc:141
2276 msgid "Document"
2277 msgstr "Dokument"
2279 #: src/config/options.inc:143
2280 msgid "Document options."
2281 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2283 #: src/config/options.inc:145
2284 msgid "Browsing"
2285 msgstr "Prezeranie"
2287 #: src/config/options.inc:147
2288 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2289 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2291 #: src/config/options.inc:150
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Access keys"
2294 msgstr "Prístupové klávesy"
2296 #: src/config/options.inc:152
2297 msgid ""
2298 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2299 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2300 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2301 msgstr ""
2303 #: src/config/options.inc:157
2304 msgid "Automatic links following"
2305 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2307 #: src/config/options.inc:159
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2311 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2312 msgstr ""
2313 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2314 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2315 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2317 #: src/config/options.inc:163
2318 msgid "Display access key in link info"
2319 msgstr ""
2321 #: src/config/options.inc:165
2322 msgid "Display access key in link info."
2323 msgstr ""
2325 #: src/config/options.inc:167
2326 msgid "Accesskey priority"
2327 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2329 #: src/config/options.inc:169
2330 #, fuzzy
2331 msgid ""
2332 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2333 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2334 "     check accesskey\n"
2335 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2336 "     check accesskey\n"
2337 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2338 msgstr ""
2339 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2340 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2341 "    klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2342 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2343 "    nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2344 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2346 #: src/config/options.inc:177
2347 msgid "Forms"
2348 msgstr "Formuláre"
2350 #: src/config/options.inc:179
2351 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2352 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2354 #: src/config/options.inc:181
2355 msgid "Submit form automatically"
2356 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2358 #: src/config/options.inc:183
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2362 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2364 #: src/config/options.inc:186
2365 msgid "Confirm submission"
2366 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2368 #: src/config/options.inc:188
2369 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2370 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2372 #: src/config/options.inc:190
2373 msgid "Default form input size"
2374 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2376 #: src/config/options.inc:192
2377 msgid "Default form input size if none is specified."
2378 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2380 #: src/config/options.inc:194
2381 msgid "Insert mode"
2382 msgstr ""
2384 #: src/config/options.inc:196
2385 msgid ""
2386 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2387 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2388 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2389 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2390 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2391 msgstr ""
2393 #: src/config/options.inc:204
2394 #, fuzzy
2395 msgid "External editor"
2396 msgstr "Vnútorná chyba"
2398 #: src/config/options.inc:206
2399 msgid ""
2400 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2401 "edit a textarea with an external editor.\n"
2402 "\n"
2403 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2404 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2405 msgstr ""
2407 #: src/config/options.inc:214
2408 msgid "Images"
2409 msgstr "Obrázky"
2411 #: src/config/options.inc:216
2412 msgid "Options for handling of images."
2413 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2415 #: src/config/options.inc:218
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Display style for image tags"
2418 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2420 #: src/config/options.inc:220
2421 msgid ""
2422 "Display style for image tags when displayed:\n"
2423 "0     means always display IMG\n"
2424 "1     means always display filename\n"
2425 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2426 "      IMG if not\n"
2427 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2428 "      filename if not"
2429 msgstr ""
2431 #: src/config/options.inc:228
2432 msgid "Maximum length for image filename"
2433 msgstr ""
2435 #: src/config/options.inc:230
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2439 "0     means always display full filename\n"
2440 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2441 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2442 "      an asterisk"
2443 msgstr ""
2444 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2445 "-1    znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2446 "0     znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2447 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2448 "      ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2450 #: src/config/options.inc:241
2451 msgid "Image links tagging"
2452 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2454 #: src/config/options.inc:243
2455 msgid ""
2456 "When to enclose image links:\n"
2457 "0 means never\n"
2458 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2459 "2 means always"
2460 msgstr ""
2461 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2462 "0 = nikdy\n"
2463 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2464 "2 = v¾dy"
2466 #: src/config/options.inc:248
2467 msgid "Image link prefix"
2468 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2470 #: src/config/options.inc:250
2471 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2472 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2474 #: src/config/options.inc:252
2475 msgid "Image link suffix"
2476 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2478 #: src/config/options.inc:254
2479 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2480 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2482 #: src/config/options.inc:256
2483 msgid "Maximum length for image label"
2484 msgstr ""
2486 #: src/config/options.inc:258
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2490 "0     means always display full label\n"
2491 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2492 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2493 "      an asterisk"
2494 msgstr ""
2495 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2496 "-1    znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2497 "0     znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2498 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2499 "      ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2501 #: src/config/options.inc:264
2502 msgid "Display links to images w/o alt"
2503 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2505 #: src/config/options.inc:266
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2509 "these images are completely invisible."
2510 msgstr ""
2511 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2512 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2514 #: src/config/options.inc:269
2515 msgid "Display links to images"
2516 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2518 #: src/config/options.inc:271
2519 #, fuzzy
2520 msgid ""
2521 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2522 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2523 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2524 msgstr ""
2525 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2526 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2527 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2529 #: src/config/options.inc:277
2530 msgid "Links"
2531 msgstr "Odkazy"
2533 #: src/config/options.inc:279
2534 msgid "Options for handling of links to other documents."
2535 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2537 #: src/config/options.inc:281
2538 msgid "Active link"
2539 msgstr "Aktívny odkaz"
2541 #: src/config/options.inc:283
2542 msgid "Options for the active link."
2543 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2545 #: src/config/options.inc:285
2546 msgid "Colors"
2547 msgstr "Farby"
2549 #: src/config/options.inc:287
2550 msgid "Active link colors."
2551 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2553 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2554 #: src/config/options.inc:1014
2555 msgid "Background color"
2556 msgstr "Farba pozadia"
2558 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2559 #: src/config/options.inc:1015
2560 msgid "Default background color."
2561 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2563 #. ==========================================================
2564 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2565 #. ==========================================================
2566 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2567 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2568 #. *    on it.
2569 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2570 #. * values of course so always use the macros below.
2571 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2572 #: src/config/options.inc:1012
2573 msgid "Text color"
2574 msgstr "Farba textu"
2576 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2577 #: src/config/options.inc:1013
2578 msgid "Default text color."
2579 msgstr "©tandardná farba textu."
2581 #: src/config/options.inc:297
2582 msgid "Enable color"
2583 msgstr "Zapnú» farby"
2585 #: src/config/options.inc:299
2586 #, fuzzy
2587 msgid ""
2588 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2589 "the link colors from the document."
2590 msgstr ""
2591 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2592 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2594 #: src/config/options.inc:302
2595 msgid "Bold"
2596 msgstr "Tuèné"
2598 #: src/config/options.inc:304
2599 msgid "Make the active link text bold."
2600 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2602 #: src/config/options.inc:306
2603 msgid "Invert colors"
2604 msgstr "Inverzné farby"
2606 #: src/config/options.inc:308
2607 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2608 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2610 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2611 #: src/dialogs/options.c:231
2612 msgid "Underline"
2613 msgstr "Podèiarknutie"
2615 #: src/config/options.inc:313
2616 msgid "Underline the active link."
2617 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2619 #: src/config/options.inc:316
2620 msgid "Directory highlighting"
2621 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2623 #: src/config/options.inc:318
2624 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2625 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2627 #: src/config/options.inc:321
2628 msgid "Number links"
2629 msgstr "Èíslova» odkazy"
2631 #: src/config/options.inc:323
2632 msgid "Display numbers next to the links."
2633 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2635 #: src/config/options.inc:325
2636 msgid "Handling of target=_blank"
2637 msgstr ""
2639 #: src/config/options.inc:327
2640 msgid ""
2641 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2642 "0 means open link in current tab\n"
2643 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2644 "2 means open link in new tab in background\n"
2645 "3 means open link in new window"
2646 msgstr ""
2648 #: src/config/options.inc:340
2649 msgid "Use tabindex"
2650 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2652 #: src/config/options.inc:342
2653 msgid ""
2654 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2655 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2656 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2657 msgstr ""
2659 #: src/config/options.inc:347
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Missing fragment reporting"
2662 msgstr "Rámèek menu"
2664 #: src/config/options.inc:349
2665 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2666 msgstr ""
2668 #: src/config/options.inc:352
2669 msgid "Number keys select links"
2670 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2672 #: src/config/options.inc:354
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2676 "tristate:\n"
2677 "0 means never\n"
2678 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2679 "2 means always"
2680 msgstr ""
2681 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2682 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2683 "0 = nikdy\n"
2684 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2685 "2 = v¾dy"
2687 #: src/config/options.inc:360
2688 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2689 msgstr ""
2691 #: src/config/options.inc:362
2692 msgid ""
2693 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2694 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2695 "following the link."
2696 msgstr ""
2698 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2699 #. * for now as it doesn't work.
2700 #: src/config/options.inc:368
2701 msgid "Wrap-around links cycling"
2702 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2704 #. 0
2705 #: src/config/options.inc:370
2706 #, fuzzy
2707 msgid ""
2708 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2709 msgstr ""
2710 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2711 "a naopak."
2713 #: src/config/options.inc:374
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Scrolling"
2716 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2718 #: src/config/options.inc:376
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Scrolling options."
2721 msgstr "Nastavenie terminálu."
2723 #: src/config/options.inc:378
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Horizontal step"
2726 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2728 #: src/config/options.inc:380
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2732 "is pressed and no prefix was given."
2733 msgstr ""
2734 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2735 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2736 "èíselný prefix."
2738 #: src/config/options.inc:384
2739 msgid "Extended horizontal scrolling"
2740 msgstr ""
2742 #: src/config/options.inc:386
2743 msgid ""
2744 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2745 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2746 msgstr ""
2748 #: src/config/options.inc:390
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Margin"
2751 msgstr "Upozornenie"
2753 #: src/config/options.inc:392
2754 #, fuzzy
2755 msgid ""
2756 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2757 "scrolls in that direction."
2758 msgstr ""
2759 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2760 "dokument odskroluje v danom smere."
2762 #: src/config/options.inc:395
2763 msgid "Vertical step"
2764 msgstr ""
2766 #: src/config/options.inc:397
2767 #, fuzzy
2768 msgid ""
2769 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2770 "pressed and no prefix was given."
2771 msgstr ""
2772 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2773 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2774 "èíselný prefix."
2776 #: src/config/options.inc:401
2777 msgid "Searching"
2778 msgstr "Hµada»"
2780 #: src/config/options.inc:403
2781 msgid "Options for searching."
2782 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2784 #: src/config/options.inc:405
2785 msgid "Case sensitivity"
2786 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2788 #: src/config/options.inc:407
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2792 "sensitivity."
2793 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2795 #: src/config/options.inc:411
2796 msgid "Regular expressions"
2797 msgstr "Regulárne výrazy"
2799 #: src/config/options.inc:413
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "Enable searching with regular expressions:\n"
2803 "0 for plain text searching\n"
2804 "1 for basic regular expression searches\n"
2805 "2 for extended regular expression searches"
2806 msgstr ""
2807 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2808 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2809 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2810 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2812 #: src/config/options.inc:419
2813 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2814 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2816 #: src/config/options.inc:421
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2820 "document."
2821 msgstr ""
2822 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2823 "zaèiatok dokumentu."
2825 #: src/config/options.inc:424
2826 msgid "Wraparound"
2827 msgstr "Cykli»"
2829 #: src/config/options.inc:426
2830 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2831 msgstr ""
2832 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2833 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2835 #: src/config/options.inc:429
2836 msgid "Show not found"
2837 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2839 #: src/config/options.inc:431
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2843 "0 means do nothing\n"
2844 "1 means beep the terminal\n"
2845 "2 means pop up message box"
2846 msgstr ""
2847 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2848 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2849 "0 = nerob niè\n"
2850 "1 = pípni na temináli\n"
2851 "2 = zobraz chybovú správu"
2853 #: src/config/options.inc:436
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Typeahead searching"
2856 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2858 #: src/config/options.inc:438
2859 msgid ""
2860 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2861 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2862 "not be useful unless you unbind them.\n"
2863 "\n"
2864 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2865 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2866 "  similar\n"
2867 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2868 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2869 "  text"
2870 msgstr ""
2872 #: src/config/options.inc:451
2873 msgid "Horizontal text margin"
2874 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2876 #: src/config/options.inc:453
2877 msgid "Horizontal text margin."
2878 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2880 #: src/config/options.inc:455
2881 msgid "Document meta refresh"
2882 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2884 #: src/config/options.inc:457
2885 #, fuzzy
2886 msgid ""
2887 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2888 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2889 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2890 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2891 "\n"
2892 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2893 "of seconds a refresh will wait."
2894 msgstr ""
2895 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2896 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2897 "mechanizmus\n"
2898 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2899 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2900 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2901 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2902 "document.browse.minimum_refresh_time."
2904 #: src/config/options.inc:466
2905 msgid "Document meta refresh minimum time"
2906 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2908 #: src/config/options.inc:468
2909 #, fuzzy
2910 msgid ""
2911 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2912 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2913 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2914 msgstr ""
2915 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2916 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2917 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2918 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2920 #: src/config/options.inc:473
2921 msgid "Tables navigation order"
2922 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2924 #: src/config/options.inc:475
2925 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2926 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2928 #. Keep options in alphabetical order.
2929 #: src/config/options.inc:481
2930 msgid "Cache"
2931 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2933 #: src/config/options.inc:483
2934 msgid "Cache options."
2935 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2937 #: src/config/options.inc:485
2938 msgid "Cache information about redirects"
2939 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2941 #: src/config/options.inc:487
2942 msgid ""
2943 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2944 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2945 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2946 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2947 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2948 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2949 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2950 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2951 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2952 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2953 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2954 "hitting ctrl+enter.\n"
2955 "\n"
2956 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2957 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2958 "will be taken from cache instead of asking the server."
2959 msgstr ""
2961 #: src/config/options.inc:508
2962 msgid "Ignore cache-control info from server"
2963 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2965 #: src/config/options.inc:510
2966 #, fuzzy
2967 msgid ""
2968 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
2969 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2970 msgstr ""
2971 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2972 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2973 "'Cache-Control: no-cache'."
2975 #: src/config/options.inc:514
2976 msgid "Formatted documents"
2977 msgstr "Sformátované dokumenty"
2979 #: src/config/options.inc:516
2980 msgid "Format cache options."
2981 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2983 #: src/config/options.inc:518
2984 msgid "Number"
2985 msgstr "Èíslo"
2987 #: src/config/options.inc:520
2988 msgid ""
2989 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
2990 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2991 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
2992 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
2993 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
2994 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
2995 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
2996 "us. ;-)\n"
2997 "\n"
2998 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
2999 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3000 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3001 "documents can be cached.)"
3002 msgstr ""
3004 #. FIXME: Write more.
3005 #: src/config/options.inc:538
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Revalidation interval"
3008 msgstr "Interval automatického ukladania"
3010 #: src/config/options.inc:540
3011 msgid ""
3012 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3013 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3014 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3015 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3016 "\n"
3017 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3018 msgstr ""
3020 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3021 msgid "Memory cache"
3022 msgstr "Pamä»ová cache"
3024 #: src/config/options.inc:551
3025 msgid "Memory cache options."
3026 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
3028 #: src/config/options.inc:555
3029 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3030 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
3032 #: src/config/options.inc:559
3033 msgid "Charset"
3034 msgstr "Znaková sada"
3036 #: src/config/options.inc:561
3037 msgid "Charset options."
3038 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
3040 #: src/config/options.inc:563
3041 msgid "Default codepage"
3042 msgstr "©tandardná kódová stránka"
3044 #: src/config/options.inc:565
3045 #, fuzzy
3046 msgid ""
3047 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3048 "selected locale."
3049 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3051 #: src/config/options.inc:568
3052 msgid "Ignore charset info from server"
3053 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
3055 #: src/config/options.inc:570
3056 msgid "Ignore charset info sent by server."
3057 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
3059 #: src/config/options.inc:574
3060 msgid "Default color settings"
3061 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
3063 #: src/config/options.inc:576
3064 msgid "Default document color settings."
3065 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
3067 #: src/config/options.inc:587
3068 msgid "Link color"
3069 msgstr "Farba odkazu"
3071 #: src/config/options.inc:589
3072 msgid "Default link color."
3073 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3075 #: src/config/options.inc:591
3076 msgid "Visited-link color"
3077 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3079 #: src/config/options.inc:593
3080 msgid "Default visited link color."
3081 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
3083 #: src/config/options.inc:595
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Image-link color"
3086 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3088 #: src/config/options.inc:597
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Default image link color."
3091 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3093 #: src/config/options.inc:599
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Bookmarked-link color"
3096 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3098 #: src/config/options.inc:601
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Default bookmarked link color."
3101 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3103 #: src/config/options.inc:603
3104 msgid "Directory color"
3105 msgstr "Farba adresára"
3107 #: src/config/options.inc:605
3108 #, fuzzy
3109 msgid ""
3110 "Default directory color.\n"
3111 "\n"
3112 "See document.browse.links.color_dirs option."
3113 msgstr ""
3114 "©tandardná farba adresára.\n"
3115 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
3117 #: src/config/options.inc:613
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Increase contrast"
3120 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3122 #: src/config/options.inc:615
3123 msgid ""
3124 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3125 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3126 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3127 "option."
3128 msgstr ""
3130 #: src/config/options.inc:621
3131 msgid "Ensure contrast"
3132 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3134 #: src/config/options.inc:623
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3137 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
3139 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3140 #. * handling.
3141 #: src/config/options.inc:628
3142 msgid "Use document-specified colors"
3143 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
3145 #: src/config/options.inc:630
3146 #, fuzzy
3147 msgid ""
3148 "Use colors specified in document:\n"
3149 "0 is use always the default settings\n"
3150 "1 is use document colors if available, except background\n"
3151 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3152 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3153 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3154 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3155 msgstr ""
3156 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
3157 "0  pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
3158 "1  pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
3159 "2  pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
3160 "   To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
3161 "   veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
3162 "   vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
3163 "   vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
3164 "   je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
3165 "   termináli nastavenú."
3167 #. Keep options in alphabetical order.
3168 #: src/config/options.inc:643
3169 msgid "Downloading"
3170 msgstr "S»ahovanie"
3172 #: src/config/options.inc:645
3173 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3174 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3176 #: src/config/options.inc:647
3177 msgid "Default download directory"
3178 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3180 #: src/config/options.inc:649
3181 msgid "Default download directory."
3182 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3184 #: src/config/options.inc:651
3185 msgid "Set original time"
3186 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3188 #: src/config/options.inc:653
3189 #, fuzzy
3190 msgid ""
3191 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3192 "server."
3193 msgstr ""
3194 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3195 "aký je ulo¾ený na serveri."
3197 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3198 #: src/config/options.inc:657
3199 msgid "Prevent overwriting"
3200 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3202 #: src/config/options.inc:659
3203 #, fuzzy
3204 msgid ""
3205 "Prevent overwriting the local files:\n"
3206 "0 is files will silently be overwritten\n"
3207 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3208 "2 is ask the user"
3209 msgstr ""
3210 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3211 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3212 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3213 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3215 #: src/config/options.inc:664
3216 msgid "Notify download completion by bell"
3217 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3219 #: src/config/options.inc:666
3220 #, fuzzy
3221 msgid ""
3222 "Audio notification when download is completed:\n"
3223 "0 is never\n"
3224 "1 is when background notification is active\n"
3225 "2 is always"
3226 msgstr ""
3227 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3228 "0 = nikdy\n"
3229 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3230 "2 = v¾dy"
3232 #: src/config/options.inc:672
3233 msgid "Dump output"
3234 msgstr "Dump výstup"
3236 #: src/config/options.inc:674
3237 msgid "Dump output options."
3238 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3240 #. OPT_CODEPAGE
3241 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3242 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3243 msgid "Codepage"
3244 msgstr "Kódová stránka"
3246 #: src/config/options.inc:678
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3250 "selected locale."
3251 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3253 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3254 msgid "Color mode"
3255 msgstr "Farebný re¾im"
3257 #. The list of modes must be at the end of this string
3258 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3259 #. * an outer list entry after an inner list.
3260 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3261 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3262 #: src/config/options.inc:688
3263 #, fuzzy
3264 msgid ""
3265 "Color mode for dumps.\n"
3266 "\n"
3267 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3268 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3269 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3270 "\n"
3271 "The color modes are:\n"
3272 "-1 is standard dump mode\n"
3273 "0 is mono mode\n"
3274 "1 is 16 color mode\n"
3275 "2 is 88 color mode\n"
3276 "3 is 256 color mode\n"
3277 "4 is true color mode"
3278 msgstr ""
3279 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3280 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3281 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3282 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3283 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3285 #: src/config/options.inc:703
3286 msgid "Footer"
3287 msgstr ""
3289 #: src/config/options.inc:705
3290 #, c-format
3291 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3292 msgstr ""
3294 #: src/config/options.inc:709
3295 #, c-format
3296 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3297 msgstr ""
3299 #: src/config/options.inc:711
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Numbering"
3302 msgstr "Èíslo"
3304 #: src/config/options.inc:713
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3307 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3309 #: src/config/options.inc:715
3310 #, fuzzy
3311 msgid "References"
3312 msgstr "Zdroje"
3314 #: src/config/options.inc:717
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3317 msgstr ""
3318 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3319 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3320 "ale\n"
3321 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3323 #: src/config/options.inc:720
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Separator"
3326 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3328 #: src/config/options.inc:722
3329 msgid "String which separates two dumps."
3330 msgstr ""
3332 #: src/config/options.inc:724
3333 msgid "Width"
3334 msgstr "©írka"
3336 #: src/config/options.inc:726
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3339 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3341 #: src/config/options.inc:730
3342 msgid "History"
3343 msgstr "História"
3345 #: src/config/options.inc:732
3346 msgid "History options."
3347 msgstr "Nastavenie histórie."
3349 #: src/config/options.inc:734
3350 msgid "Keep unhistory"
3351 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3353 #: src/config/options.inc:736
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3356 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3358 #: src/config/options.inc:739
3359 msgid "HTML rendering"
3360 msgstr "HTML zobrazenie"
3362 #: src/config/options.inc:741
3363 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3364 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3366 #: src/config/options.inc:743
3367 msgid "Display frames"
3368 msgstr "Zobrazi» rámce"
3370 #: src/config/options.inc:745
3371 msgid "Display frames."
3372 msgstr "Zobrazi» rámce."
3374 #: src/config/options.inc:747
3375 msgid "Display tables"
3376 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3378 #: src/config/options.inc:749
3379 msgid "Display tables."
3380 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3382 #: src/config/options.inc:751
3383 msgid "Display subscripts"
3384 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3386 #: src/config/options.inc:753
3387 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3388 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3390 #: src/config/options.inc:755
3391 msgid "Display superscripts"
3392 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3394 #: src/config/options.inc:757
3395 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3396 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3398 #: src/config/options.inc:759
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Rendering of HTML link element"
3401 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3403 #: src/config/options.inc:761
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3407 "0 is nothing\n"
3408 "1 is title\n"
3409 "2 is name in addition\n"
3410 "3 is hreflang in addition\n"
3411 "4 is type in addition\n"
3412 "5 is everything"
3413 msgstr ""
3414 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3415 "0 niè\n"
3416 "1 titulok\n"
3417 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3418 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3419 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3420 "5 v¹etko"
3422 #: src/config/options.inc:769
3423 msgid "Underline links"
3424 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3426 #: src/config/options.inc:771
3427 msgid "Underline links."
3428 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3430 #: src/config/options.inc:773
3431 msgid "Wrap non breaking space"
3432 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3434 #: src/config/options.inc:775
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3438 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3439 "scrolling is needed."
3440 msgstr ""
3441 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery (&nbsp; entity) budú\n"
3442 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3443 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3444 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3446 #: src/config/options.inc:780
3447 msgid "Plain rendering"
3448 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3450 #: src/config/options.inc:782
3451 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3452 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3454 #: src/config/options.inc:784
3455 msgid "Display URIs"
3456 msgstr "Zobrazi» URI"
3458 #: src/config/options.inc:786
3459 msgid "Display URIs in the document as links."
3460 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3462 #: src/config/options.inc:788
3463 msgid "Compress empty lines"
3464 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3466 #: src/config/options.inc:790
3467 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3468 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3470 #: src/config/options.inc:794
3471 msgid "URI passing"
3472 msgstr ""
3474 #: src/config/options.inc:796
3475 msgid ""
3476 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3477 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3478 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3479 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3480 "\n"
3481 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3482 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3483 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3484 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3485 msgstr ""
3487 #: src/config/options.inc:812
3488 msgid ""
3489 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3490 "%c in the string means the current URL\n"
3491 "%% in the string means '%'\n"
3492 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3493 msgstr ""
3495 #. Keep options in alphabetical order.
3496 #: src/config/options.inc:822
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Information files"
3499 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3501 #: src/config/options.inc:824
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3504 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3506 #: src/config/options.inc:826
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Save interval"
3509 msgstr "Interval automatického ukladania"
3511 #: src/config/options.inc:828
3512 msgid ""
3513 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3514 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3515 msgstr ""
3517 #: src/config/options.inc:832
3518 msgid "Use secure file saving"
3519 msgstr ""
3521 #: src/config/options.inc:834
3522 msgid ""
3523 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3524 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3525 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3526 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3527 "disabled if file is symlink.\n"
3528 "\n"
3529 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3530 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3531 "reliability of this feature."
3532 msgstr ""
3534 #: src/config/options.inc:846
3535 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3536 msgstr ""
3538 #: src/config/options.inc:848
3539 msgid ""
3540 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3541 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3542 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3543 msgstr ""
3545 #. Keep options in alphabetical order.
3546 #: src/config/options.inc:857
3547 msgid "Terminals"
3548 msgstr "Terminály"
3550 #: src/config/options.inc:859
3551 msgid "Terminal options."
3552 msgstr "Nastavenie terminálu."
3554 #: src/config/options.inc:863
3555 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3556 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3558 #: src/config/options.inc:889
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3562 "borders:\n"
3563 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3564 "1 is VT100, simple but portable\n"
3565 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3566 "3 is KOI-8\n"
3567 "4 is FreeBSD"
3568 msgstr ""
3569 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3570 "dialógových okien:\n"
3571 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3572 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3573 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3574 "3 = KOI-8\n"
3575 "4 = FreeBSD terminál"
3577 #: src/config/options.inc:897
3578 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3579 msgstr ""
3581 #: src/config/options.inc:899
3582 msgid ""
3583 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3584 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3585 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3586 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3587 "titles in it.\n"
3588 "\n"
3589 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3590 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3591 msgstr ""
3593 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3594 msgid "Switch fonts for line drawing"
3595 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3597 #: src/config/options.inc:912
3598 #, fuzzy
3599 msgid ""
3600 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3601 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3602 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3603 msgstr ""
3604 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3605 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3606 "terminál."
3608 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3609 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3610 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3611 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3612 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3613 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3614 msgid "UTF-8 I/O"
3615 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3617 #: src/config/options.inc:924
3618 #, fuzzy
3619 msgid ""
3620 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3621 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3622 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3623 msgstr ""
3624 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3625 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3626 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3628 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3629 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3630 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3632 #: src/config/options.inc:931
3633 #, fuzzy
3634 msgid ""
3635 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3636 "terminals using the cp850/852 character sets."
3637 msgstr ""
3638 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3639 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3641 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3642 msgid "Block cursor"
3643 msgstr "Blokova» kurzor"
3645 #: src/config/options.inc:937
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3649 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3650 "correctly."
3651 msgstr ""
3652 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3653 "obrazovky.\n"
3654 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3655 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3657 #. The list of modes must be at the end of this string
3658 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3659 #. * an outer list entry after an inner list.
3660 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3661 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3662 #: src/config/options.inc:948
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3666 "terminal.\n"
3667 "\n"
3668 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3669 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3670 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3671 "\n"
3672 "The color modes are:\n"
3673 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3674 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3675 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3676 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3677 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3678 msgstr ""
3679 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3680 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3681 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3682 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3683 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3685 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3686 msgid "Transparency"
3687 msgstr "Transparentnos»"
3689 #: src/config/options.inc:965
3690 #, fuzzy
3691 msgid ""
3692 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3693 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3694 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3695 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3696 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3697 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3698 msgstr ""
3699 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3700 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3701 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3702 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3704 #: src/config/options.inc:977
3705 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3706 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3708 #: src/config/options.inc:982
3709 #, fuzzy
3710 msgid ""
3711 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3712 "for a codepage determined by a selected locale."
3713 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3715 #. Keep options in alphabetical order.
3716 #: src/config/options.inc:990
3717 msgid "User interface"
3718 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3720 #: src/config/options.inc:992
3721 msgid "User interface options."
3722 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3724 #: src/config/options.inc:996
3725 msgid "Color settings"
3726 msgstr "Nastavenie farieb"
3728 #: src/config/options.inc:998
3729 msgid "Default user interface color settings."
3730 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3732 #: src/config/options.inc:1025
3733 msgid "Color terminals"
3734 msgstr "Farebné terminály"
3736 #: src/config/options.inc:1027
3737 msgid "Color settings for color terminal."
3738 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3740 #: src/config/options.inc:1029
3741 msgid "Non-color terminals"
3742 msgstr "Nefarebné terminály."
3744 #: src/config/options.inc:1031
3745 msgid "Color settings for non-color terminal."
3746 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3748 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3749 #: src/config/options.inc:1034
3750 msgid "Main menu bar"
3751 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3753 #: src/config/options.inc:1036
3754 msgid "Main menu bar colors."
3755 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3757 #: src/config/options.inc:1038
3758 msgid "Unselected main menu bar item"
3759 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3761 #: src/config/options.inc:1040
3762 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3763 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3765 #: src/config/options.inc:1042
3766 msgid "Selected main menu bar item"
3767 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3769 #: src/config/options.inc:1044
3770 msgid "Selected main menu bar item colors."
3771 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3773 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3774 msgid "Hotkey"
3775 msgstr ""
3777 #: src/config/options.inc:1048
3778 msgid "Main menu hotkey colors."
3779 msgstr ""
3781 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3782 msgid "Unselected hotkey"
3783 msgstr ""
3785 #: src/config/options.inc:1052
3786 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3787 msgstr ""
3789 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3790 msgid "Selected hotkey"
3791 msgstr ""
3793 #: src/config/options.inc:1056
3794 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3795 msgstr ""
3797 #: src/config/options.inc:1059
3798 msgid "Menu bar"
3799 msgstr "Li¹ta s menu"
3801 #: src/config/options.inc:1061
3802 msgid "Menu bar colors."
3803 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3805 #: src/config/options.inc:1063
3806 msgid "Unselected menu item"
3807 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3809 #: src/config/options.inc:1065
3810 msgid "Unselected menu item colors."
3811 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3813 #: src/config/options.inc:1067
3814 msgid "Selected menu item"
3815 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3817 #: src/config/options.inc:1069
3818 msgid "Selected menu item colors."
3819 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3821 #: src/config/options.inc:1071
3822 msgid "Marked menu item"
3823 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3825 #: src/config/options.inc:1073
3826 msgid "Marked menu item colors."
3827 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3829 #: src/config/options.inc:1077
3830 msgid "Menu item hotkey colors."
3831 msgstr ""
3833 #: src/config/options.inc:1081
3834 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3835 msgstr ""
3837 #: src/config/options.inc:1085
3838 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3839 msgstr ""
3841 #: src/config/options.inc:1087
3842 msgid "Menu frame"
3843 msgstr "Rámèek menu"
3845 #: src/config/options.inc:1089
3846 msgid "Menu frame colors."
3847 msgstr "Farby rámèeka menu."
3849 #: src/config/options.inc:1092
3850 msgid "Dialog"
3851 msgstr "Dialóg"
3853 #: src/config/options.inc:1094
3854 msgid "Dialog colors."
3855 msgstr "Farby dialógového okna."
3857 #: src/config/options.inc:1104
3858 msgid "Generic"
3859 msgstr "Obecné"
3861 #: src/config/options.inc:1106
3862 msgid "Generic dialog colors."
3863 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3865 #: src/config/options.inc:1108
3866 msgid "Frame"
3867 msgstr "Rámèek"
3869 #: src/config/options.inc:1110
3870 msgid "Dialog frame colors."
3871 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3873 #: src/config/options.inc:1112
3874 msgid "Scrollbar"
3875 msgstr "Skrolovadlo"
3877 #: src/config/options.inc:1114
3878 msgid "Scrollbar colors."
3879 msgstr "Farby skrolovadla."
3881 #: src/config/options.inc:1116
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Selected scrollbar"
3884 msgstr "Farby vybratého tabu."
3886 #: src/config/options.inc:1118
3887 msgid "Scrollbar selected colors."
3888 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3890 #: src/config/options.inc:1122
3891 msgid "Dialog title colors."
3892 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3894 #: src/config/options.inc:1124
3895 msgid "Text"
3896 msgstr "Text"
3898 #: src/config/options.inc:1126
3899 msgid "Dialog text colors."
3900 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3902 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3903 msgid "Checkbox"
3904 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3906 #: src/config/options.inc:1130
3907 msgid "Dialog checkbox colors."
3908 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3910 #: src/config/options.inc:1132
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Selected checkbox"
3913 msgstr "Vybratý tab"
3915 #: src/config/options.inc:1134
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3918 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3920 #: src/config/options.inc:1136
3921 msgid "Checkbox label"
3922 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3924 #: src/config/options.inc:1138
3925 msgid "Dialog checkbox label colors."
3926 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3928 #: src/config/options.inc:1140
3929 msgid "Button"
3930 msgstr "Tlaèidlo"
3932 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
3933 msgid "Dialog button colors."
3934 msgstr "Farby tlaèidla."
3936 #: src/config/options.inc:1144
3937 msgid "Selected button"
3938 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3940 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
3941 msgid "Dialog selected button colors."
3942 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3944 #: src/config/options.inc:1148
3945 msgid "Button shortcut"
3946 msgstr ""
3948 #: src/config/options.inc:1152
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Selected button shortcut"
3951 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3953 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
3954 msgid "Text field"
3955 msgstr "Textové pole"
3957 #: src/config/options.inc:1158
3958 msgid "Dialog text field colors."
3959 msgstr "Farby textového poµa."
3961 #: src/config/options.inc:1160
3962 msgid "Text field text"
3963 msgstr "Text v textovom poli"
3965 #: src/config/options.inc:1162
3966 msgid "Dialog field text colors."
3967 msgstr "Farby textu textového poµa."
3969 #: src/config/options.inc:1164
3970 msgid "Meter"
3971 msgstr "Teplomer"
3973 #: src/config/options.inc:1166
3974 msgid "Dialog meter colors."
3975 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3977 #: src/config/options.inc:1168
3978 msgid "Shadow"
3979 msgstr "Tieò"
3981 #: src/config/options.inc:1170
3982 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3983 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3985 #: src/config/options.inc:1172
3986 msgid "Title bar"
3987 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3989 #: src/config/options.inc:1174
3990 msgid "Title bar colors."
3991 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3993 #: src/config/options.inc:1176
3994 msgid "Generic title bar"
3995 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3997 #: src/config/options.inc:1178
3998 msgid "Generic title bar colors."
3999 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
4001 #: src/config/options.inc:1180
4002 msgid "Title bar text"
4003 msgstr "Text titulku"
4005 #: src/config/options.inc:1182
4006 msgid "Title bar text colors."
4007 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
4009 #: src/config/options.inc:1185
4010 msgid "Status bar"
4011 msgstr "Stavová li¹ta"
4013 #: src/config/options.inc:1187
4014 msgid "Status bar colors."
4015 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
4017 #: src/config/options.inc:1189
4018 msgid "Generic status bar"
4019 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
4021 #: src/config/options.inc:1191
4022 msgid "Generic status bar colors."
4023 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
4025 #: src/config/options.inc:1193
4026 msgid "Status bar text"
4027 msgstr "Text stavovej li¹ty"
4029 #: src/config/options.inc:1195
4030 msgid "Status bar text colors."
4031 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
4033 #: src/config/options.inc:1198
4034 msgid "Tabs bar"
4035 msgstr "Li¹ta s tabmi"
4037 #: src/config/options.inc:1200
4038 msgid "Tabs bar colors."
4039 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
4041 #: src/config/options.inc:1202
4042 msgid "Unvisited tab"
4043 msgstr "Nenav¹tívený tab"
4045 #: src/config/options.inc:1204
4046 #, fuzzy
4047 msgid ""
4048 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4049 msgstr ""
4050 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
4051 "kompletne natiahnutý."
4053 #: src/config/options.inc:1207
4054 msgid "Unselected tab"
4055 msgstr "Nevybratý tab"
4057 #: src/config/options.inc:1209
4058 msgid "Unselected tab colors."
4059 msgstr "Farby nevybratého tabu."
4061 #: src/config/options.inc:1211
4062 msgid "Loading tab"
4063 msgstr "Nahrávam tab"
4065 #: src/config/options.inc:1213
4066 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4067 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
4069 #: src/config/options.inc:1215
4070 msgid "Selected tab"
4071 msgstr "Vybratý tab"
4073 #: src/config/options.inc:1217
4074 msgid "Selected tab colors."
4075 msgstr "Farby vybratého tabu."
4077 #: src/config/options.inc:1219
4078 msgid "Tab separator"
4079 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4081 #: src/config/options.inc:1221
4082 msgid "Tab separator colors."
4083 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
4085 #: src/config/options.inc:1224
4086 msgid "Searched strings"
4087 msgstr "Hµadaný re»azec"
4089 #: src/config/options.inc:1226
4090 msgid "Searched string highlight colors."
4091 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
4093 #. ==========================================================
4094 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4095 #. ==========================================================
4096 #. Keep options in alphabetical order.
4097 #: src/config/options.inc:1235
4098 msgid "Dialog settings"
4099 msgstr "Dialógové okná"
4101 #: src/config/options.inc:1237
4102 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4103 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
4105 #: src/config/options.inc:1240
4106 msgid "Minimal height of listbox widget"
4107 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
4109 #: src/config/options.inc:1242
4110 #, fuzzy
4111 msgid ""
4112 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4113 "history)."
4114 msgstr ""
4115 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
4116 "históriu)."
4118 #: src/config/options.inc:1245
4119 msgid "Drop shadows"
4120 msgstr "Tiene"
4122 #: src/config/options.inc:1247
4123 #, fuzzy
4124 msgid ""
4125 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4126 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4127 "borders by adjusting setup.h."
4128 msgstr ""
4129 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
4130 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
4131 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
4133 #: src/config/options.inc:1252
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Underline menu hotkeys"
4136 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4138 #: src/config/options.inc:1254
4139 #, fuzzy
4140 msgid ""
4141 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4142 "that underlining is enabled for the terminal."
4143 msgstr ""
4144 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4145 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4147 #: src/config/options.inc:1258
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Underline button shortcuts"
4150 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4152 #: src/config/options.inc:1260
4153 #, fuzzy
4154 msgid ""
4155 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4156 "that underlining is enabled for the terminal."
4157 msgstr ""
4158 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4159 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4161 #: src/config/options.inc:1265
4162 msgid "Timer options"
4163 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
4165 #: src/config/options.inc:1267
4166 #, fuzzy
4167 msgid ""
4168 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4169 "find this useful, although you may not believe that."
4170 msgstr ""
4171 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
4172 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
4174 #: src/config/options.inc:1274
4175 msgid ""
4176 "Whether to enable the timer or not:\n"
4177 "0 is don't count down anything\n"
4178 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4179 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4180 msgstr ""
4181 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4182 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4183 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4184 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
4186 #: src/config/options.inc:1281
4187 msgid ""
4188 "Whether to enable the timer or not:\n"
4189 "0 is don't count down anything\n"
4190 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4191 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4192 msgstr ""
4193 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4194 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4195 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4196 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
4198 #: src/config/options.inc:1287
4199 msgid "Duration"
4200 msgstr "Då¾ka trvania"
4202 #: src/config/options.inc:1289
4203 #, fuzzy
4204 msgid ""
4205 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4206 "just everyone (TM)."
4207 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
4209 #: src/config/options.inc:1294
4210 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4211 msgstr ""
4213 #: src/config/options.inc:1298
4214 msgid "Window tabs"
4215 msgstr "Taby"
4217 #: src/config/options.inc:1300
4218 msgid "Window tabs settings."
4219 msgstr "Nastavenie tabov."
4221 #: src/config/options.inc:1302
4222 msgid "Display tabs bar"
4223 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
4225 #: src/config/options.inc:1304
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "Show tabs bar on the screen:\n"
4229 "0 means never\n"
4230 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4231 "2 means always"
4232 msgstr ""
4233 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
4234 "0 znamená nikdy\n"
4235 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
4236 "2 znamená v¾dy"
4238 #: src/config/options.inc:1309
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Tab bar at top"
4241 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4243 #: src/config/options.inc:1311
4244 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4245 msgstr ""
4247 #: src/config/options.inc:1313
4248 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4249 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
4251 #: src/config/options.inc:1315
4252 #, fuzzy
4253 msgid ""
4254 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4255 msgstr ""
4256 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
4258 #: src/config/options.inc:1318
4259 msgid "Confirm tab closing"
4260 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
4262 #: src/config/options.inc:1320
4263 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4264 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4266 #. OPT_LANGUAGE
4267 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4268 msgid "Language"
4269 msgstr "Jazyk"
4271 #: src/config/options.inc:1326
4272 #, fuzzy
4273 msgid ""
4274 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4275 "extracted from the environment dynamically."
4276 msgstr ""
4277 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4278 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4280 #: src/config/options.inc:1330
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Display menu bar always"
4283 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4285 #: src/config/options.inc:1332
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Always show menu bar on the screen."
4288 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4290 #: src/config/options.inc:1334
4291 msgid "Display status bar"
4292 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4294 #: src/config/options.inc:1336
4295 msgid "Show status bar on the screen."
4296 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4298 #: src/config/options.inc:1338
4299 msgid "Display title bar"
4300 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4302 #: src/config/options.inc:1340
4303 msgid "Show title bar on the screen."
4304 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4306 #: src/config/options.inc:1342
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4309 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4311 #: src/config/options.inc:1344
4312 msgid ""
4313 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4314 "means also showing goto dialog on startup."
4315 msgstr ""
4317 #: src/config/options.inc:1348
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4320 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4322 #: src/config/options.inc:1350
4323 msgid ""
4324 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4325 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4326 msgstr ""
4328 #: src/config/options.inc:1355
4329 msgid "Sessions"
4330 msgstr "Sedenia"
4332 #: src/config/options.inc:1357
4333 msgid "Sessions settings."
4334 msgstr "Nastavenie sedení"
4336 #: src/config/options.inc:1359
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Keep session active"
4339 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4341 #: src/config/options.inc:1361
4342 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4343 msgstr ""
4345 #: src/config/options.inc:1364
4346 msgid "Auto save session"
4347 msgstr ""
4349 #: src/config/options.inc:1366
4350 msgid ""
4351 "Automatically save the session when quitting.\n"
4352 "\n"
4353 "This feature requires bookmark support."
4354 msgstr ""
4356 #: src/config/options.inc:1370
4357 msgid "Auto restore session"
4358 msgstr ""
4360 #: src/config/options.inc:1372
4361 msgid ""
4362 "Automatically restore the session at start.\n"
4363 "\n"
4364 "This feature requires bookmark support."
4365 msgstr ""
4367 #: src/config/options.inc:1376
4368 msgid "Auto save and restore session folder name"
4369 msgstr ""
4371 #: src/config/options.inc:1378
4372 msgid ""
4373 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4374 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4375 "\n"
4376 "This only makes sense with bookmark support."
4377 msgstr ""
4379 #: src/config/options.inc:1384
4380 msgid "Homepage URI"
4381 msgstr ""
4383 #: src/config/options.inc:1386
4384 msgid ""
4385 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4386 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4387 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4388 msgstr ""
4390 #: src/config/options.inc:1392
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Date format"
4393 msgstr "Formát súboru"
4395 #: src/config/options.inc:1394
4396 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4397 msgstr ""
4399 #: src/config/options.inc:1397
4400 msgid "Set window title"
4401 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4403 #: src/config/options.inc:1399
4404 msgid ""
4405 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4406 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4407 msgstr ""
4409 #: src/config/opttypes.c:54
4410 msgid "Read error"
4411 msgstr "Chyba pri èítaní"
4413 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4414 #. OPT_BOOL
4415 #: src/config/opttypes.c:472
4416 msgid "Boolean"
4417 msgstr ""
4419 #: src/config/opttypes.c:472
4420 msgid "[0|1]"
4421 msgstr ""
4423 #. OPT_INT
4424 #: src/config/opttypes.c:474
4425 msgid "Integer"
4426 msgstr ""
4428 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4429 msgid "<num>"
4430 msgstr ""
4432 #. OPT_LONG
4433 #: src/config/opttypes.c:476
4434 msgid "Longint"
4435 msgstr ""
4437 #. OPT_STRING
4438 #: src/config/opttypes.c:478
4439 msgid "String"
4440 msgstr "Re»azec"
4442 #: src/config/opttypes.c:478
4443 msgid "<str>"
4444 msgstr ""
4446 #: src/config/opttypes.c:481
4447 msgid "<codepage>"
4448 msgstr "<znaková sada>"
4450 #: src/config/opttypes.c:483
4451 msgid "<language>"
4452 msgstr "<jazyk>"
4454 #. OPT_COLOR
4455 #: src/config/opttypes.c:485
4456 msgid "Color"
4457 msgstr "Farby"
4459 #: src/config/opttypes.c:485
4460 msgid "<color|#rrggbb>"
4461 msgstr ""
4463 #. OPT_COMMAND
4464 #: src/config/opttypes.c:488
4465 msgid "Special"
4466 msgstr ""
4468 #. OPT_ALIAS
4469 #: src/config/opttypes.c:491
4470 msgid "Alias"
4471 msgstr ""
4473 #. OPT_TREE
4474 #: src/config/opttypes.c:494
4475 msgid "Folder"
4476 msgstr ""
4478 #. name:
4479 #: src/config/timer.c:82
4480 msgid "Periodic Saving"
4481 msgstr ""
4483 #. name:
4484 #: src/config/urlhist.c:61
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Goto URL History"
4487 msgstr "Globálna história"
4489 #. name:
4490 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4491 msgid "Cookies"
4492 msgstr ""
4494 #: src/cookies/cookies.c:90
4495 msgid "Cookies options."
4496 msgstr "Nastavenie cookies."
4498 #: src/cookies/cookies.c:92
4499 msgid "Accept policy"
4500 msgstr ""
4502 #: src/cookies/cookies.c:95
4503 msgid ""
4504 "Cookies accepting policy:\n"
4505 "0 is accept no cookies\n"
4506 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4507 "2 is accept all cookies"
4508 msgstr ""
4510 #: src/cookies/cookies.c:100
4511 msgid "Maximum age"
4512 msgstr "Maximálny vek"
4514 #: src/cookies/cookies.c:102
4515 msgid ""
4516 "Cookie maximum age (in days):\n"
4517 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4518 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4519 "   cookie's expiration date\n"
4520 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4521 "   given number of days"
4522 msgstr ""
4524 #: src/cookies/cookies.c:109
4525 msgid "Paranoid security"
4526 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4528 #: src/cookies/cookies.c:111
4529 msgid ""
4530 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4531 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4532 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4533 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4534 "off by default as it breaks a lot of sites."
4535 msgstr ""
4537 #: src/cookies/cookies.c:118
4538 msgid "Saving"
4539 msgstr "Ukladanie"
4541 #: src/cookies/cookies.c:120
4542 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4543 msgstr ""
4545 #: src/cookies/cookies.c:123
4546 msgid "Resaving"
4547 msgstr ""
4549 #: src/cookies/cookies.c:125
4550 msgid ""
4551 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4552 "(cookies.save) is off."
4553 msgstr ""
4555 #: src/cookies/cookies.c:819
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Cannot save cookies"
4558 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4560 #: src/cookies/cookies.c:830
4561 msgid "ELinks was started without a home directory."
4562 msgstr ""
4564 #: src/cookies/cookies.c:836
4565 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4566 msgstr ""
4568 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4569 msgid "Domain"
4570 msgstr "Doména"
4572 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4573 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4574 msgid "Path"
4575 msgstr "Cesta"
4577 #: src/cookies/dialogs.c:41
4578 msgid "at quit time"
4579 msgstr ""
4581 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4582 msgid "Secure"
4583 msgstr "Bezpeèný"
4585 #: src/cookies/dialogs.c:50
4586 msgid "yes"
4587 msgstr "áno"
4589 #: src/cookies/dialogs.c:50
4590 msgid "no"
4591 msgstr "nie"
4593 #: src/cookies/dialogs.c:82
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4596 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4598 #: src/cookies/dialogs.c:90
4599 msgid "Accept cookie?"
4600 msgstr ""
4602 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4603 #: src/cookies/dialogs.c:93
4604 #, fuzzy
4605 msgid "~Accept"
4606 msgstr "Povoli»"
4608 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4609 #: src/cookies/dialogs.c:94
4610 #, fuzzy
4611 msgid "~Reject"
4612 msgstr "Zamietnu»"
4614 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4615 #: src/dialogs/document.c:178
4616 msgid "Server"
4617 msgstr "Server"
4619 #. cant_delete_item
4620 #: src/cookies/dialogs.c:209
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4623 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4625 #. cant_delete_used_item
4626 #: src/cookies/dialogs.c:211
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4629 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4631 #. cant_delete_folder
4632 #: src/cookies/dialogs.c:213
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4635 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4637 #. cant_delete_used_folder
4638 #: src/cookies/dialogs.c:215
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4641 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4643 #. delete_marked_items_title
4644 #: src/cookies/dialogs.c:217
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Delete marked cookies"
4647 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4649 #. delete_marked_items
4650 #: src/cookies/dialogs.c:219
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Delete marked cookies?"
4653 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4655 #. delete_folder_title
4656 #: src/cookies/dialogs.c:221
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Delete domain's cookies"
4659 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4661 #. delete_folder
4662 #: src/cookies/dialogs.c:223
4663 #, c-format
4664 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4665 msgstr ""
4667 #. delete_item_title
4668 #: src/cookies/dialogs.c:225
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Delete cookie"
4671 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4673 #: src/cookies/dialogs.c:227
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Delete this cookie?"
4676 msgstr "Zmaza» voµbu"
4678 #. clear_all_items_title
4679 #: src/cookies/dialogs.c:229
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Clear all cookies"
4682 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4684 #. clear_all_items_title
4685 #: src/cookies/dialogs.c:231
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4688 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4690 #: src/cookies/dialogs.c:464
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Add server"
4693 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4695 #: src/cookies/dialogs.c:468
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Server name"
4698 msgstr "Server"
4700 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4701 #: src/cookies/dialogs.c:491
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Add ~server"
4704 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4706 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4707 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4708 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4709 #, fuzzy
4710 msgid "C~lear"
4711 msgstr "Zresetova»"
4713 #: src/cookies/dialogs.c:500
4714 msgid "Cookie manager"
4715 msgstr "Správca cookie"
4717 #: src/dialogs/document.c:46
4718 msgid "You are nowhere!"
4719 msgstr "Si v ...!"
4721 #: src/dialogs/document.c:64
4722 msgid "Link"
4723 msgstr "Odkaz"
4725 #: src/dialogs/document.c:71
4726 msgid "Link title"
4727 msgstr "Titulok linku"
4729 #: src/dialogs/document.c:88
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Link image"
4732 msgstr "Titulok linku"
4734 #: src/dialogs/document.c:103
4735 msgid "Link last visit time"
4736 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4738 #: src/dialogs/document.c:109
4739 msgid "Link title (from history)"
4740 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4742 #: src/dialogs/document.c:168
4743 msgid "assumed"
4744 msgstr "predpokladám"
4746 #: src/dialogs/document.c:171
4747 msgid "ignoring server setting"
4748 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4750 #: src/dialogs/document.c:196
4751 msgid "Date"
4752 msgstr "Dátum"
4754 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4755 msgid "Last visit time"
4756 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4758 #: src/dialogs/document.c:233
4759 msgid "Unknown"
4760 msgstr "neznámy"
4762 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4763 msgid "Header info"
4764 msgstr "Informácie o hlavièke"
4766 #: src/dialogs/document.c:261
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Internal header info"
4769 msgstr "Informácie o hlavièke"
4771 #: src/dialogs/document.c:302
4772 msgid "No header info."
4773 msgstr ""
4775 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4777 msgid "Download"
4778 msgstr "S»ahovanie"
4780 #. accelerator_context(display_download)
4781 #: src/dialogs/download.c:250
4782 #, fuzzy
4783 msgid "~Background"
4784 msgstr "Na pozadí"
4786 #. accelerator_context(display_download)
4787 #: src/dialogs/download.c:251
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Background with ~notify"
4790 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4792 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4793 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4794 #, fuzzy
4795 msgid "~Abort"
4796 msgstr "Ukonèi»"
4798 #. accelerator_context(display_download)
4799 #: src/dialogs/download.c:263
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Abort and ~delete file"
4802 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4804 #. cant_delete_item
4805 #: src/dialogs/download.c:423
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4808 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4810 #. cant_delete_used_item
4811 #: src/dialogs/download.c:425
4812 #, fuzzy, c-format
4813 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4814 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4816 #. delete_marked_items_title
4817 #: src/dialogs/download.c:431
4818 msgid "Interrupt marked downloads"
4819 msgstr ""
4821 #. delete_marked_items
4822 #: src/dialogs/download.c:433
4823 msgid "Interrupt marked downloads?"
4824 msgstr ""
4826 #. delete_item_title
4827 #: src/dialogs/download.c:439
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Interrupt download"
4830 msgstr "Preru¹ené"
4832 #: src/dialogs/download.c:441
4833 #, c-format
4834 msgid "Interrupt this download?"
4835 msgstr ""
4837 #. clear_all_items_title
4838 #: src/dialogs/download.c:443
4839 msgid "Interrupt all downloads"
4840 msgstr ""
4842 #. clear_all_items_title
4843 #: src/dialogs/download.c:445
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4846 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4848 #. This requires more work to make locking work and query the user
4849 #: src/dialogs/download.c:496
4850 msgid "Abort and delete file"
4851 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4853 #: src/dialogs/download.c:503
4854 msgid "Download manager"
4855 msgstr ""
4857 #. name:
4858 #: src/dialogs/exmode.c:147
4859 msgid "Exmode"
4860 msgstr ""
4862 #: src/dialogs/info.c:41
4863 msgid "About"
4864 msgstr "O programe"
4866 #: src/dialogs/info.c:131
4867 msgid "Keys"
4868 msgstr "Klávesy"
4870 #: src/dialogs/info.c:142
4871 msgid "Copying"
4872 msgstr "Kopírovanie"
4874 #: src/dialogs/info.c:143
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid ""
4877 "ELinks %s\n"
4878 "\n"
4879 "%set al.\n"
4880 "\n"
4881 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4882 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4883 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4884 msgstr ""
4885 "ELinks %s\n"
4886 "\n"
4887 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4888 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4889 "\n"
4890 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4891 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4892 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4893 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4895 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4896 msgid "Resources"
4897 msgstr "Zdroje"
4899 #: src/dialogs/info.c:173
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "%ld handle"
4902 msgid_plural "%ld handles"
4903 msgstr[0] "handle"
4904 msgstr[1] "handle"
4906 #: src/dialogs/info.c:177
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "%ld timer"
4909 msgid_plural "%ld timers"
4910 msgstr[0] "èasovaèov"
4911 msgstr[1] "èasovaèov"
4913 #: src/dialogs/info.c:184
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "%ld connection"
4916 msgid_plural "%ld connections"
4917 msgstr[0] "spojenie"
4918 msgstr[1] "spojenie"
4920 #: src/dialogs/info.c:188
4921 #, fuzzy, c-format
4922 msgid "%ld connecting"
4923 msgid_plural "%ld connecting"
4924 msgstr[0] "pripájam"
4925 msgstr[1] "pripájam"
4927 #: src/dialogs/info.c:192
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "%ld transferring"
4930 msgid_plural "%ld transferring"
4931 msgstr[0] "prená¹am"
4932 msgstr[1] "prená¹am"
4934 #: src/dialogs/info.c:196
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "%ld keepalive"
4937 msgid_plural "%ld keepalive"
4938 msgstr[0] "¾ivých"
4939 msgstr[1] "¾ivých"
4941 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "%ld byte"
4944 msgid_plural "%ld bytes"
4945 msgstr[0] "èasovaèov"
4946 msgstr[1] "èasovaèov"
4948 #: src/dialogs/info.c:208
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "%ld file"
4951 msgid_plural "%ld files"
4952 msgstr[0] "súborov"
4953 msgstr[1] "súborov"
4955 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4956 #, c-format
4957 msgid "%ld in use"
4958 msgid_plural "%ld in use"
4959 msgstr[0] ""
4960 msgstr[1] ""
4962 #: src/dialogs/info.c:216
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "%ld loading"
4965 msgid_plural "%ld loading"
4966 msgstr[0] "S»ahovanie"
4967 msgstr[1] "S»ahovanie"
4969 #: src/dialogs/info.c:219
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Document cache"
4972 msgstr "Dokument"
4974 #: src/dialogs/info.c:223
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "%ld formatted"
4977 msgid_plural "%ld formatted"
4978 msgstr[0] "Formát súboru"
4979 msgstr[1] "Formát súboru"
4981 #: src/dialogs/info.c:231
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "%ld refreshing"
4984 msgid_plural "%ld refreshing"
4985 msgstr[0] "prená¹am"
4986 msgstr[1] "prená¹am"
4988 #: src/dialogs/info.c:234
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Interlinking"
4991 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4993 #: src/dialogs/info.c:237
4994 #, fuzzy
4995 msgid "master terminal"
4996 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4998 #: src/dialogs/info.c:239
4999 #, fuzzy
5000 msgid "slave terminal"
5001 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5003 #: src/dialogs/info.c:243
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "%ld terminal"
5006 msgid_plural "%ld terminals"
5007 msgstr[0] "~BeOS terminál"
5008 msgstr[1] "~BeOS terminál"
5010 #: src/dialogs/info.c:247
5011 #, fuzzy, c-format
5012 msgid "%ld session"
5013 msgid_plural "%ld sessions"
5014 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
5015 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
5017 #: src/dialogs/info.c:252
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Memory allocated"
5020 msgstr "Pamä»ová cache"
5022 #: src/dialogs/info.c:260
5023 #, c-format
5024 msgid "%ld byte overhead"
5025 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5026 msgstr[0] ""
5027 msgstr[1] ""
5029 #: src/dialogs/menu.c:97
5030 msgid "Save URL"
5031 msgstr "Ulo¾ URL"
5033 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5034 msgid "Enter URL"
5035 msgstr "Zadaj URL"
5037 #: src/dialogs/menu.c:126
5038 msgid "Exit ELinks"
5039 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
5041 #: src/dialogs/menu.c:128
5042 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5043 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
5045 #: src/dialogs/menu.c:130
5046 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5047 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
5049 #: src/dialogs/menu.c:166
5050 msgid "No history"
5051 msgstr "®iadna história"
5053 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5054 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5055 msgid "Go ~back"
5056 msgstr "Spa»"
5058 #. accelerator_context(tab_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:239
5060 msgid "Go for~ward"
5061 msgstr ""
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5065 msgid "Bookm~ark document"
5066 msgstr ""
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5072 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
5074 #. accelerator_context(tab_menu)
5075 #: src/dialogs/menu.c:251
5076 msgid "~Reload"
5077 msgstr "Nahra» znovu"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5081 msgid "Frame at ~full-screen"
5082 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
5084 #. accelerator_context(tab_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:256
5086 msgid "~Pass frame URI to external command"
5087 msgstr ""
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5091 msgid "Nex~t tab"
5092 msgstr ""
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5096 msgid "Pre~v tab"
5097 msgstr "Predchádzajúci tab"
5099 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5101 msgid "~Close tab"
5102 msgstr "Zavrie» tab"
5104 #. accelerator_context(tab_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:271
5106 msgid "C~lose all tabs but the current"
5107 msgstr ""
5109 #. accelerator_context(tab_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:275
5111 msgid "B~ookmark all tabs"
5112 msgstr ""
5114 #. accelerator_context(tab_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:283
5116 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5117 msgstr ""
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:311
5121 msgid "Open new ~tab"
5122 msgstr "Otvori» nový tab"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:312
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5128 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:313
5132 msgid "~Go to URL"
5133 msgstr "Ís» na URL"
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:315
5137 msgid "Go ~forward"
5138 msgstr ""
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:316
5142 msgid "~History"
5143 msgstr "~História"
5145 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:317
5147 #, fuzzy
5148 msgid "~Unhistory"
5149 msgstr "Antihistória"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:323
5153 #, fuzzy
5154 msgid "~Save as"
5155 msgstr "Ulo¾i» ako"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:324
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Save UR~L as"
5161 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:325
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Sa~ve formatted document"
5167 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:334
5171 #, fuzzy
5172 msgid "~Kill background connections"
5173 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:335
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Flush all ~caches"
5179 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:336
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Resource ~info"
5185 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:343
5189 msgid "E~xit"
5190 msgstr "Koni~ec"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:370
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Open ~new window"
5196 msgstr "Otvori» nové okno"
5198 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5199 #: src/dialogs/menu.c:389
5200 msgid "~OS shell"
5201 msgstr "~Odskoè do shell-u"
5203 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:396
5205 msgid "Resize t~erminal"
5206 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
5208 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:414
5210 msgid "Search ~backward"
5211 msgstr "Hµadaj do~zadu"
5213 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:415
5215 msgid "Find ~next"
5216 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:416
5220 msgid "Find ~previous"
5221 msgstr ""
5223 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:417
5225 #, fuzzy
5226 msgid "T~ypeahead search"
5227 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:420
5231 msgid "Toggle i~mages"
5232 msgstr "Prepnú» obrázky"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:421
5236 msgid "Toggle ~link numbering"
5237 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:422
5241 msgid "Toggle ~document colors"
5242 msgstr ""
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:423
5246 msgid "~Wrap text on/off"
5247 msgstr ""
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:425
5251 msgid "Document ~info"
5252 msgstr "~Informácie o dokumente"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:426
5256 msgid "H~eader info"
5257 msgstr "Informácie o hlavièke"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:427
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Rel~oad document"
5263 msgstr "®iadny dokument"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:428
5267 #, fuzzy
5268 msgid "~Rerender document"
5269 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:440
5273 msgid "~ELinks homepage"
5274 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:441
5278 msgid "~Documentation"
5279 msgstr "~Dokumentácia"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:442
5283 msgid "~Keys"
5284 msgstr "~Klávesy"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:444
5288 #, fuzzy
5289 msgid "LED ~indicators"
5290 msgstr "LED indikátory"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:447
5294 msgid "~Bugs information"
5295 msgstr ""
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:449
5299 #, fuzzy
5300 msgid "ELinks ~GITWeb"
5301 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:452
5305 msgid "~Copying"
5306 msgstr "Ko~pírovanie"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:453
5310 msgid "Autho~rs"
5311 msgstr ""
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:454
5315 msgid "~About"
5316 msgstr "~O programe"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:462
5320 msgid "~Modify"
5321 msgstr "Z~meni»"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5325 msgid "~Language"
5326 msgstr "~Jazyk"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5330 msgid "C~haracter set"
5331 msgstr "~Znaková sada"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5335 msgid "~Terminal options"
5336 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:474
5340 msgid "File ~extensions"
5341 msgstr "~Prípony súborov"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:476
5345 msgid "~Options manager"
5346 msgstr ""
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:477
5350 msgid "~Keybinding manager"
5351 msgstr ""
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:478
5355 msgid "~Save options"
5356 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:493
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Global ~history"
5362 msgstr "Globálna história"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:496
5366 msgid "~Bookmarks"
5367 msgstr "Zálo¾ky"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:498
5371 msgid "~Cache"
5372 msgstr ""
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:499
5376 msgid "~Downloads"
5377 msgstr "S»~ahovanie"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:501
5381 msgid "Coo~kies"
5382 msgstr ""
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:504
5386 msgid "~Form history"
5387 msgstr "História formulárov"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:506
5391 #, fuzzy
5392 msgid "~Authentication"
5393 msgstr "HTTP Autentizácia"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:523
5397 msgid "~File"
5398 msgstr "~Súbor"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:524
5402 msgid "~View"
5403 msgstr "~Zobrazenie"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:525
5407 msgid "~Link"
5408 msgstr "~Link"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:526
5412 msgid "~Tools"
5413 msgstr ""
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:527
5417 msgid "~Setup"
5418 msgstr "~Nastavenie"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:528
5422 msgid "~Help"
5423 msgstr "~Pomoc"
5425 #: src/dialogs/menu.c:543
5426 msgid "Go to URL"
5427 msgstr "Choï na URL"
5429 #: src/dialogs/menu.c:601
5430 msgid "Save to file"
5431 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5433 #: src/dialogs/menu.c:936
5434 msgid "Empty directory"
5435 msgstr ""
5437 #: src/dialogs/menu.c:980
5438 msgid "Directories:"
5439 msgstr ""
5441 #: src/dialogs/menu.c:993
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Files:"
5444 msgstr "~Súbor"
5446 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5447 #: src/dialogs/options.c:173
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5451 "\n"
5452 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5453 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5454 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5455 "each terminal in which you run ELinks."
5456 msgstr ""
5458 #: src/dialogs/options.c:199
5459 msgid "Terminal options"
5460 msgstr "Nastavenie terminálu"
5462 #: src/dialogs/options.c:208
5463 msgid "Frame handling:"
5464 msgstr ""
5466 #: src/dialogs/options.c:209
5467 msgid "No frames"
5468 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5470 #: src/dialogs/options.c:210
5471 msgid "VT 100 frames"
5472 msgstr "Rámèeky VT100"
5474 #: src/dialogs/options.c:211
5475 msgid "Linux or OS/2 frames"
5476 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5478 #: src/dialogs/options.c:212
5479 #, fuzzy
5480 msgid "FreeBSD frames"
5481 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5483 #: src/dialogs/options.c:213
5484 msgid "KOI8-R frames"
5485 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5487 #: src/dialogs/options.c:215
5488 msgid "Color mode:"
5489 msgstr "Farebný mód:"
5491 #: src/dialogs/options.c:216
5492 msgid "No colors (mono)"
5493 msgstr ""
5495 #: src/dialogs/options.c:217
5496 msgid "16 colors"
5497 msgstr "16 farieb"
5499 #: src/dialogs/options.c:219
5500 #, fuzzy
5501 msgid "88 colors"
5502 msgstr "16 farieb"
5504 #: src/dialogs/options.c:222
5505 msgid "256 colors"
5506 msgstr "256 farieb"
5508 #: src/dialogs/options.c:225
5509 #, fuzzy
5510 msgid "true color"
5511 msgstr "Farba textu"
5513 #: src/dialogs/options.c:309
5514 msgid "Resize terminal"
5515 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5517 #: src/dialogs/options.c:312
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Width="
5520 msgstr "©írka"
5522 #: src/dialogs/options.c:313
5523 msgid "Height="
5524 msgstr ""
5526 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5527 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5528 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5529 #: src/dialogs/progress.c:32
5530 msgid "Received"
5531 msgstr "Prijaté"
5533 #: src/dialogs/progress.c:37
5534 msgid "of"
5535 msgstr "z"
5537 #: src/dialogs/progress.c:48
5538 msgid "Average speed"
5539 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5541 #: src/dialogs/progress.c:49
5542 msgid "average speed"
5543 msgstr "priemerná rýchlos»"
5545 #: src/dialogs/progress.c:50
5546 msgid "avg"
5547 msgstr "priemerne"
5549 #: src/dialogs/progress.c:58
5550 msgid "current speed"
5551 msgstr "momentálna rýchlos»"
5553 #: src/dialogs/progress.c:58
5554 msgid "cur"
5555 msgstr "momentálne"
5557 #: src/dialogs/progress.c:65
5558 msgid "Elapsed time"
5559 msgstr "Uplynulý èas"
5561 #: src/dialogs/progress.c:66
5562 msgid "elapsed time"
5563 msgstr "uplynulý èas"
5565 #: src/dialogs/progress.c:67
5566 msgid "ETT"
5567 msgstr ""
5569 #: src/dialogs/progress.c:73
5570 msgid "Speed"
5571 msgstr "Rýchlos»"
5573 #: src/dialogs/progress.c:73
5574 msgid "speed"
5575 msgstr "rýchlos»"
5577 #: src/dialogs/progress.c:83
5578 msgid "estimated time"
5579 msgstr "predpokladaný èas"
5581 #: src/dialogs/progress.c:84
5582 msgid "ETA"
5583 msgstr ""
5585 #: src/dialogs/status.c:185
5586 #, c-format
5587 msgid "Enter a mark to set"
5588 msgstr ""
5590 #: src/dialogs/status.c:189
5591 #, c-format
5592 msgid "Enter a mark to which to jump"
5593 msgstr ""
5595 #: src/dialogs/status.c:196
5596 #, c-format
5597 msgid "Keyboard prefix: %d"
5598 msgstr ""
5600 #: src/dialogs/status.c:226
5601 #, c-format
5602 msgid "Cursor position: %dx%d"
5603 msgstr ""
5605 #: src/dialogs/status.c:326
5606 msgid "Untitled"
5607 msgstr "Bez názvu"
5609 #: src/dialogs/status.c:328
5610 msgid "No document"
5611 msgstr "®iadny dokument"
5613 #. name:
5614 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5615 msgid "Cascading Style Sheets"
5616 msgstr ""
5618 #: src/document/css/css.c:32
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5621 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5623 #: src/document/css/css.c:35
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Enable CSS"
5626 msgstr "Zapnú»"
5628 #: src/document/css/css.c:37
5629 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5630 msgstr ""
5632 #: src/document/css/css.c:39
5633 msgid "Import external style sheets"
5634 msgstr ""
5636 #: src/document/css/css.c:41
5637 msgid ""
5638 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5639 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5640 "document header will also be downloaded."
5641 msgstr ""
5643 #: src/document/css/css.c:46
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Default style sheet"
5646 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5648 #: src/document/css/css.c:48
5649 msgid ""
5650 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5651 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5652 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5653 "\n"
5654 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5655 msgstr ""
5657 #. name:
5658 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5659 msgid "ECMAScript"
5660 msgstr ""
5662 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5663 #, fuzzy
5664 msgid "ECMAScript options."
5665 msgstr "Nastavenie terminálu."
5667 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5668 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5669 msgstr ""
5671 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5672 msgid "Script error reporting"
5673 msgstr ""
5675 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5676 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5677 msgstr ""
5679 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5680 msgid "Ignore <noscript> content"
5681 msgstr ""
5683 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5684 msgid ""
5685 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5686 "enabled."
5687 msgstr ""
5689 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Maximum execution time"
5692 msgstr "Maximum spojení"
5694 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5695 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5696 msgstr ""
5698 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5699 msgid "Pop-up window blocking"
5700 msgstr ""
5702 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5703 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5704 msgstr ""
5706 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5707 msgid "JavaScript Emergency"
5708 msgstr ""
5710 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "A script embedded in the current document was running\n"
5714 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5715 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5716 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5717 msgstr ""
5719 #. name:
5720 #: src/ecmascript/see.c:186
5721 msgid "SEE"
5722 msgstr ""
5724 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5725 msgid "JavaScript Alert"
5726 msgstr ""
5728 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5729 #, c-format
5730 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5731 msgstr ""
5733 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5734 msgid "JavaScript Error"
5735 msgstr ""
5737 #. name:
5738 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5739 msgid "SpiderMonkey"
5740 msgstr ""
5742 #: src/formhist/dialogs.c:67
5743 msgid "Forms are never saved for this URL."
5744 msgstr ""
5746 #: src/formhist/dialogs.c:69
5747 msgid "Forms are saved for this URL."
5748 msgstr ""
5750 #. cant_delete_item
5751 #: src/formhist/dialogs.c:120
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5754 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5756 #. cant_delete_used_item
5757 #: src/formhist/dialogs.c:122
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5760 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5762 #. delete_marked_items_title
5763 #: src/formhist/dialogs.c:128
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Delete marked forms"
5766 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5768 #. delete_marked_items
5769 #: src/formhist/dialogs.c:130
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Delete marked forms?"
5772 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5774 #. delete_item_title
5775 #: src/formhist/dialogs.c:136
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Delete form"
5778 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5780 #: src/formhist/dialogs.c:138
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Delete this form?"
5783 msgstr "Zmaza» voµbu"
5785 #. clear_all_items_title
5786 #: src/formhist/dialogs.c:140
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Clear all forms"
5789 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5791 #. clear_all_items_title
5792 #: src/formhist/dialogs.c:142
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5795 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5797 #: src/formhist/dialogs.c:173
5798 msgid "Form not saved"
5799 msgstr ""
5801 #: src/formhist/dialogs.c:174
5802 msgid ""
5803 "No saved information for this URL.\n"
5804 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5805 "\"Toggle saving\" button."
5806 msgstr ""
5808 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5809 #: src/formhist/dialogs.c:209
5810 #, fuzzy
5811 msgid "~Login"
5812 msgstr "U¾ívateµské meno"
5814 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5815 #: src/formhist/dialogs.c:212
5816 #, fuzzy
5817 msgid "~Toggle saving"
5818 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5820 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5821 #: src/formhist/dialogs.c:213
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Clea~r"
5824 msgstr "Zresetova»"
5826 #: src/formhist/dialogs.c:219
5827 msgid "Form history manager"
5828 msgstr "Správca histórie formulárov"
5830 #: src/formhist/formhist.c:36
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Show form history dialog"
5833 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5835 #: src/formhist/formhist.c:38
5836 msgid ""
5837 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5838 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5839 msgstr ""
5841 #: src/formhist/formhist.c:426
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Form history"
5844 msgstr "História formulárov"
5846 #: src/formhist/formhist.c:427
5847 msgid ""
5848 "Should this login be remembered?\n"
5849 "\n"
5850 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5851 "file on your disk.\n"
5852 "\n"
5853 "If you are using a valuable password, answer NO."
5854 msgstr ""
5856 #. accelerator_context(memorize_form)
5857 #: src/formhist/formhist.c:434
5858 msgid "Ne~ver for this site"
5859 msgstr ""
5861 #. name:
5862 #: src/formhist/formhist.c:453
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Form History"
5865 msgstr "História formulárov"
5867 #. cant_delete_item
5868 #: src/globhist/dialogs.c:105
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5871 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5873 #. cant_delete_used_item
5874 #: src/globhist/dialogs.c:107
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5877 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5879 #. delete_marked_items_title
5880 #: src/globhist/dialogs.c:113
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Delete marked history entries"
5883 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5885 #. delete_marked_items
5886 #: src/globhist/dialogs.c:115
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Delete marked history entries?"
5889 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5891 #. delete_item_title
5892 #: src/globhist/dialogs.c:121
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Delete history entry"
5895 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5897 #: src/globhist/dialogs.c:123
5898 #, c-format
5899 msgid "Delete this history entry?"
5900 msgstr ""
5902 #. clear_all_items_title
5903 #: src/globhist/dialogs.c:125
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Clear all history entries"
5906 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5908 #. clear_all_items_title
5909 #: src/globhist/dialogs.c:127
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5912 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5914 #: src/globhist/dialogs.c:169
5915 msgid "Search history"
5916 msgstr "Hµada» v histórii"
5918 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5919 #: src/globhist/dialogs.c:227
5920 #, fuzzy
5921 msgid "~Bookmark"
5922 msgstr "Zálo¾ky"
5924 #: src/globhist/dialogs.c:241
5925 msgid "Global history manager"
5926 msgstr "Globálny správca histórie"
5928 #: src/globhist/globhist.c:60
5929 msgid "Global history"
5930 msgstr "Globálna histórie"
5932 #: src/globhist/globhist.c:62
5933 msgid "Global history options."
5934 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5936 #: src/globhist/globhist.c:66
5937 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5938 msgstr ""
5940 #: src/globhist/globhist.c:69
5941 msgid "Maximum number of entries"
5942 msgstr ""
5944 #: src/globhist/globhist.c:71
5945 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5946 msgstr ""
5948 #: src/globhist/globhist.c:73
5949 msgid "Display style"
5950 msgstr "©týl zobrazenia"
5952 #: src/globhist/globhist.c:75
5953 msgid ""
5954 "What to display in global history dialog:\n"
5955 "0 is URLs\n"
5956 "1 is page titles"
5957 msgstr ""
5959 #. name:
5960 #: src/globhist/globhist.c:452
5961 msgid "Global History"
5962 msgstr "Globálna história"
5964 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5965 msgid "System"
5966 msgstr ""
5968 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5969 msgid "English"
5970 msgstr "angliètina"
5972 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5973 msgid "Afrikaans"
5974 msgstr ""
5976 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5977 msgid "Belarusian"
5978 msgstr ""
5980 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5981 msgid "Brazilian Portuguese"
5982 msgstr "brazílska portugalèina"
5984 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5985 msgid "Bulgarian"
5986 msgstr "bulharèina"
5988 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5989 msgid "Catalan"
5990 msgstr "katalánèina"
5992 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5993 msgid "Croatian"
5994 msgstr "chorvátèina"
5996 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5997 msgid "Czech"
5998 msgstr "èe¹tina"
6000 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6001 msgid "Danish"
6002 msgstr "dánèina"
6004 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6005 msgid "Dutch"
6006 msgstr "holandèina"
6008 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6009 msgid "Estonian"
6010 msgstr "estónèina"
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6013 msgid "Finnish"
6014 msgstr "fínèina"
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6017 msgid "French"
6018 msgstr "francúz¹tina"
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6021 msgid "Galician"
6022 msgstr ""
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6025 msgid "German"
6026 msgstr "nemèina"
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6029 msgid "Greek"
6030 msgstr "gréètina"
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6033 msgid "Hungarian"
6034 msgstr "maïarèina"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6037 msgid "Icelandic"
6038 msgstr ""
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6041 msgid "Indonesian"
6042 msgstr "indonéz¹tina"
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6045 msgid "Italian"
6046 msgstr "talianèina"
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6049 msgid "Lithuanian"
6050 msgstr "litovèina"
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6053 msgid "Norwegian"
6054 msgstr "nórèina"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6057 msgid "Polish"
6058 msgstr "poµ¹tina"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6061 msgid "Portuguese"
6062 msgstr "portugalèina"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6065 msgid "Romanian"
6066 msgstr "rumunèina"
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6069 msgid "Russian"
6070 msgstr "ru¹tina"
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Serbian"
6075 msgstr "Hµada»"
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6078 msgid "Slovak"
6079 msgstr "slovenèina"
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6082 msgid "Spanish"
6083 msgstr "¹panielèina"
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6086 msgid "Swedish"
6087 msgstr "¹védèina"
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6090 msgid "Turkish"
6091 msgstr "tureètina"
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6094 msgid "Ukrainian"
6095 msgstr "ukrajinèina"
6097 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6098 #, c-format
6099 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6100 msgstr ""
6102 #: src/main/main.c:136
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6105 msgstr ""
6107 #: src/main/main.c:202
6108 #, fuzzy, c-format
6109 msgid "URL expected after -%s"
6110 msgstr "Po %s oèakávané URL."
6112 #: src/main/main.c:210
6113 #, c-format
6114 msgid "No running ELinks found."
6115 msgstr ""
6117 #. The remote session(s) can not be created
6118 #: src/main/main.c:216
6119 #, c-format
6120 msgid "No remote session to connect to."
6121 msgstr ""
6123 #: src/main/main.c:224
6124 #, c-format
6125 msgid "Unable to encode session info."
6126 msgstr ""
6128 #: src/main/main.c:241
6129 #, c-format
6130 msgid "Unable to attach_terminal()."
6131 msgstr ""
6133 #. Infinite loop prevention.
6134 #: src/main/select.c:282
6135 #, c-format
6136 msgid "%d select() failures."
6137 msgstr ""
6139 #: src/main/version.c:103
6140 #, c-format
6141 msgid "Built on %s %s"
6142 msgstr ""
6144 #: src/main/version.c:108
6145 msgid "Text WWW browser"
6146 msgstr "Textový WWW browser"
6148 #: src/main/version.c:113
6149 msgid "Features:"
6150 msgstr "Vlastnosti:"
6152 #: src/main/version.c:115
6153 msgid "Standard"
6154 msgstr ""
6156 #: src/main/version.c:117
6157 msgid "Debug"
6158 msgstr ""
6160 #: src/main/version.c:120
6161 msgid "Fastmem"
6162 msgstr ""
6164 #: src/main/version.c:123
6165 msgid "Own Libc Routines"
6166 msgstr ""
6168 #: src/main/version.c:126
6169 #, fuzzy
6170 msgid "No Backtrace"
6171 msgstr "Spa»"
6173 #: src/main/version.c:141
6174 msgid "No mouse"
6175 msgstr ""
6177 #: src/mime/backend/default.c:25
6178 msgid "MIME type associations"
6179 msgstr ""
6181 #: src/mime/backend/default.c:27
6182 msgid ""
6183 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6184 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6185 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6186 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6187 "handler.<name>)."
6188 msgstr ""
6190 #: src/mime/backend/default.c:36
6191 msgid ""
6192 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6193 msgstr ""
6195 #: src/mime/backend/default.c:41
6196 msgid ""
6197 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6198 msgstr ""
6200 #: src/mime/backend/default.c:45
6201 msgid "File type handlers"
6202 msgstr ""
6204 #: src/mime/backend/default.c:47
6205 msgid ""
6206 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6207 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6208 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6209 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6210 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6211 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6212 msgstr ""
6214 #: src/mime/backend/default.c:58
6215 msgid "Description of this handler."
6216 msgstr ""
6218 #: src/mime/backend/default.c:62
6219 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6220 msgstr ""
6222 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6223 msgid "Ask before opening"
6224 msgstr ""
6226 #: src/mime/backend/default.c:67
6227 msgid "Ask before opening."
6228 msgstr ""
6230 #: src/mime/backend/default.c:69
6231 msgid "Block terminal"
6232 msgstr "Zablokova» terminál"
6234 #: src/mime/backend/default.c:71
6235 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6236 msgstr ""
6238 #: src/mime/backend/default.c:73
6239 msgid "Program"
6240 msgstr "Program"
6242 #: src/mime/backend/default.c:76
6243 #, no-c-format
6244 msgid ""
6245 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6246 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6247 msgstr ""
6249 #: src/mime/backend/default.c:81
6250 msgid "File extension associations"
6251 msgstr "Asociácie prípon súborov"
6253 #: src/mime/backend/default.c:83
6254 msgid "Extension <-> MIME type association."
6255 msgstr ""
6257 #: src/mime/backend/default.c:87
6258 msgid ""
6259 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6260 msgstr ""
6262 #. name:
6263 #: src/mime/backend/default.c:218
6264 msgid "Option system"
6265 msgstr ""
6267 #. name:
6268 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6269 msgid "Mailcap"
6270 msgstr ""
6272 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6273 msgid "Options for mailcap support."
6274 msgstr ""
6276 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6277 msgid "Enable mailcap support."
6278 msgstr ""
6280 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6281 msgid ""
6282 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6283 "MAILCAP environment variable instead."
6284 msgstr ""
6286 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6287 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6288 msgstr ""
6290 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6291 msgid "Type query string"
6292 msgstr ""
6294 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6295 msgid ""
6296 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6297 "0 is show \"mailcap\"\n"
6298 "1 is show program to be run\n"
6299 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6300 "     \"mailcap\" otherwise"
6301 msgstr ""
6303 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6304 msgid "Prioritize entries by file"
6305 msgstr ""
6307 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6308 msgid ""
6309 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6310 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6311 "the handler."
6312 msgstr ""
6314 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6315 #, c-format
6316 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6317 msgstr ""
6319 #. name:
6320 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6321 msgid "Mimetypes files"
6322 msgstr ""
6324 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6325 msgid ""
6326 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6327 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6328 msgstr ""
6330 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6331 msgid "Enable mime.types support."
6332 msgstr ""
6334 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6335 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6336 msgstr ""
6338 #: src/mime/dialogs.c:66
6339 msgid "Delete extension"
6340 msgstr "Zmaza» príponu"
6342 #: src/mime/dialogs.c:67
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6345 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
6347 #: src/mime/dialogs.c:126
6348 msgid "Extension"
6349 msgstr "Prípona"
6351 #: src/mime/dialogs.c:129
6352 msgid "Extension(s)"
6353 msgstr "Prípona(y)"
6355 #: src/mime/dialogs.c:130
6356 msgid "Content-Type"
6357 msgstr "Typ"
6359 #: src/mime/dialogs.c:142
6360 msgid "No extensions"
6361 msgstr "®iadne prípony"
6363 #. name:
6364 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6365 msgid "MIME"
6366 msgstr ""
6368 #: src/mime/mime.c:40
6369 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6370 msgstr ""
6372 #: src/mime/mime.c:42
6373 msgid "Default MIME-type"
6374 msgstr ""
6376 #: src/mime/mime.c:44
6377 msgid ""
6378 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6379 "properly from known information about the document)."
6380 msgstr ""
6382 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6383 msgid "Verify certificates"
6384 msgstr ""
6386 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6387 msgid ""
6388 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6389 "configuration of OpenSSL by the user."
6390 msgstr ""
6392 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6393 msgid "Client Certificates"
6394 msgstr ""
6396 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6397 msgid "X509 client certificate options."
6398 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
6400 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6401 msgid ""
6402 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6403 "request them."
6404 msgstr ""
6406 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6407 msgid "Certificate File"
6408 msgstr "Súbor s certifikátom"
6410 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6411 msgid ""
6412 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6413 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6414 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6415 msgstr ""
6417 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6418 msgid ""
6419 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6420 "CA file\"."
6421 msgstr ""
6423 #. The default value of the following option points to a file
6424 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6425 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6426 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6427 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6428 #. * of binary packages should of course change the default to
6429 #. * suit their systems.
6430 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6431 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Trusted CA file"
6434 msgstr "Prená¹am"
6436 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6437 msgid ""
6438 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6439 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6440 "CAs.\n"
6441 "\n"
6442 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6443 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6444 msgstr ""
6446 #. name:
6447 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6448 msgid "SSL"
6449 msgstr "SSL"
6451 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6452 msgid "SSL options."
6453 msgstr "Nastavenie SSL."
6455 #: src/network/state.c:27
6456 msgid "Waiting in queue"
6457 msgstr "Èaká vo fronte"
6459 #: src/network/state.c:28
6460 msgid "Looking up host"
6461 msgstr "Hµadám server"
6463 #: src/network/state.c:29
6464 msgid "Making connection"
6465 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6467 #: src/network/state.c:30
6468 msgid "SSL negotiation"
6469 msgstr "SSL vyjednávanie"
6471 #: src/network/state.c:31
6472 msgid "Request sent"
6473 msgstr "Posielam ¾iados»"
6475 #: src/network/state.c:32
6476 msgid "Logging in"
6477 msgstr "Prihlasujem sa"
6479 #: src/network/state.c:33
6480 msgid "Getting headers"
6481 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6483 #: src/network/state.c:34
6484 msgid "Server is processing request"
6485 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6487 #: src/network/state.c:35
6488 msgid "Transferring"
6489 msgstr "Prená¹am"
6491 #: src/network/state.c:37
6492 msgid "Resuming"
6493 msgstr ""
6495 #: src/network/state.c:38
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Connecting to peers"
6498 msgstr "Opakovanie spojenia"
6500 #: src/network/state.c:39
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Connecting to tracker"
6503 msgstr "Opakovanie spojenia"
6505 #: src/network/state.c:42
6506 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6507 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6509 #: src/network/state.c:43
6510 msgid "OK"
6511 msgstr "OK"
6513 #: src/network/state.c:44
6514 msgid "Interrupted"
6515 msgstr "Preru¹ené"
6517 #: src/network/state.c:45
6518 msgid "Socket exception"
6519 msgstr "Chyba v sockete"
6521 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6522 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6523 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6524 #: src/scripting/python/open.c:59
6525 msgid "Internal error"
6526 msgstr "Vnútorná chyba"
6528 #: src/network/state.c:49
6529 msgid "Error writing to socket"
6530 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6532 #: src/network/state.c:50
6533 msgid "Error reading from socket"
6534 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6536 #: src/network/state.c:51
6537 msgid "Data modified"
6538 msgstr "Data zmenené"
6540 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6541 #: src/scripting/python/open.c:65
6542 msgid "Bad URL syntax"
6543 msgstr "Zlá syntax URL"
6545 #: src/network/state.c:54
6546 msgid "Request must be restarted"
6547 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6549 #: src/network/state.c:55
6550 msgid "Can't get socket state"
6551 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6553 #: src/network/state.c:56
6554 msgid "Only local connections are permitted"
6555 msgstr ""
6557 #: src/network/state.c:57
6558 msgid "No host in the specified IP family was found"
6559 msgstr ""
6561 #: src/network/state.c:59
6562 msgid ""
6563 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6564 "by the encoded file being corrupt."
6565 msgstr ""
6567 #: src/network/state.c:62
6568 msgid ""
6569 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6570 "You can configure an external handler for it through\n"
6571 "the options system."
6572 msgstr ""
6574 #: src/network/state.c:66
6575 msgid ""
6576 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6577 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6578 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6579 "programs is not supported."
6580 msgstr ""
6582 #: src/network/state.c:71
6583 msgid "Bad HTTP response"
6584 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6586 #: src/network/state.c:72
6587 msgid "No content"
6588 msgstr "®iadny obsah"
6590 #: src/network/state.c:74
6591 msgid "Unknown file type"
6592 msgstr "Neznámy typ súboru"
6594 #: src/network/state.c:75
6595 msgid "Error opening file"
6596 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6598 #: src/network/state.c:76
6599 msgid "CGI script not in CGI path"
6600 msgstr ""
6602 #: src/network/state.c:77
6603 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6604 msgstr ""
6606 #: src/network/state.c:80
6607 msgid "Bad FTP response"
6608 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6610 #: src/network/state.c:81
6611 msgid "FTP service unavailable"
6612 msgstr "FTP nie je prístupné"
6614 #: src/network/state.c:82
6615 msgid "Bad FTP login"
6616 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6618 #: src/network/state.c:83
6619 msgid "FTP PORT command failed"
6620 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6622 #: src/network/state.c:84
6623 msgid "File not found"
6624 msgstr "Súbor nenájdený"
6626 #: src/network/state.c:85
6627 msgid "FTP file error"
6628 msgstr "Chyba FTP súboru"
6630 #: src/network/state.c:89
6631 msgid "SSL error"
6632 msgstr "Chyba SSL"
6634 #: src/network/state.c:91
6635 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6636 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6638 #: src/network/state.c:94
6639 msgid "JavaScript support is not enabled"
6640 msgstr ""
6642 #: src/network/state.c:97
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Bad NNTP response"
6645 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6647 #: src/network/state.c:98
6648 msgid ""
6649 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6650 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6651 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6652 msgstr ""
6654 #: src/network/state.c:101
6655 msgid "Server hung up for some reason"
6656 msgstr ""
6658 #: src/network/state.c:102
6659 msgid "No such newsgroup"
6660 msgstr ""
6662 #: src/network/state.c:103
6663 #, fuzzy
6664 msgid "No such article"
6665 msgstr "®iadny titulok"
6667 #: src/network/state.c:104
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Transfer failed"
6670 msgstr "Prená¹am"
6672 #: src/network/state.c:105
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Authorization required"
6675 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6677 #: src/network/state.c:106
6678 msgid "Access to server denied"
6679 msgstr ""
6681 #: src/network/state.c:110
6682 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6683 msgstr ""
6685 #: src/network/state.c:113
6686 msgid ""
6687 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6688 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6689 "setting specified by an environment variable\n"
6690 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6691 "\n"
6692 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6693 "a host name optionally followed by a colon\n"
6694 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6695 msgstr ""
6697 #: src/network/state.c:123
6698 #, fuzzy
6699 msgid "BitTorrent error"
6700 msgstr "Vnútorná chyba"
6702 #: src/network/state.c:124
6703 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6704 msgstr ""
6706 #: src/network/state.c:125
6707 msgid "The tracker requesting failed"
6708 msgstr ""
6710 #: src/network/state.c:126
6711 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6712 msgstr ""
6714 #: src/network/state.c:127
6715 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6716 msgstr ""
6718 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6719 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6720 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6721 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6722 #. * about the address of the FSP server.
6723 #: src/network/state.c:135
6724 #, fuzzy
6725 msgid "FSP server not found"
6726 msgstr "Súbor nenájdený"
6728 #: src/network/state.c:158
6729 msgid "Unknown error"
6730 msgstr "Neznáma chyba"
6732 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6733 #: src/osdep/newwin.c:27
6734 msgid "~Xterm"
6735 msgstr "~Xterm"
6737 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6738 #: src/osdep/newwin.c:28
6739 msgid "T~wterm"
6740 msgstr ""
6742 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6743 #: src/osdep/newwin.c:29
6744 msgid "~Screen"
6745 msgstr "~Screen"
6747 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6748 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6749 msgid "~Window"
6750 msgstr "~Okno"
6752 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6753 #: src/osdep/newwin.c:34
6754 msgid "~Full screen"
6755 msgstr "~Celá obrazovka"
6757 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6758 #: src/osdep/newwin.c:44
6759 msgid "~BeOS terminal"
6760 msgstr "~BeOS terminál"
6762 #. name:
6763 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Authentication"
6766 msgstr "HTTP Autentizácia"
6768 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6769 #, c-format
6770 msgid "Authentication required for %s at %s"
6771 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6773 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6774 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6775 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6776 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Authentication required"
6779 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6781 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6782 msgid "Login"
6783 msgstr "U¾ívateµské meno"
6785 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6786 msgid "Password"
6787 msgstr "Heslo"
6789 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6790 msgid "Realm"
6791 msgstr ""
6793 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6794 #, fuzzy
6795 msgid "none"
6796 msgstr "nie"
6798 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6799 #, fuzzy
6800 msgid "State"
6801 msgstr "Dátum"
6803 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6804 #, fuzzy
6805 msgid "valid"
6806 msgstr "neplatný"
6808 #. cant_delete_item
6809 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6812 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6814 #. cant_delete_used_item
6815 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6818 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6820 #. delete_marked_items_title
6821 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Delete marked auth entries"
6824 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6826 #. delete_marked_items
6827 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Delete marked auth entries?"
6830 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6832 #. delete_item_title
6833 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Delete auth entry"
6836 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6838 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6839 #, c-format
6840 msgid "Delete this auth entry?"
6841 msgstr ""
6843 #. clear_all_items_title
6844 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Clear all auth entries"
6847 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6849 #. clear_all_items_title
6850 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6853 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6855 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Authentication manager"
6858 msgstr "HTTP Autentizácia"
6860 #. name:
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6862 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
6863 msgid "BitTorrent"
6864 msgstr ""
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6867 #, fuzzy
6868 msgid "BitTorrent specific options."
6869 msgstr "Nastavenie FTP."
6871 #. ******************************************************************
6872 #. Listening socket options:
6873 #. ******************************************************************
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Port range"
6877 msgstr "portugalèina"
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6880 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6881 msgstr ""
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6884 msgid "Minimum port"
6885 msgstr ""
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6888 msgid "The minimum port to try and listen on."
6889 msgstr ""
6891 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Maximum port"
6894 msgstr "Maximálny vek"
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6897 msgid "The maximum port to try and listen on."
6898 msgstr ""
6900 #. ******************************************************************
6901 #. Tracker connection options:
6902 #. ******************************************************************
6903 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6904 msgid "Tracker"
6905 msgstr ""
6907 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Tracker options."
6910 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6913 msgid "Use compact tracker format"
6914 msgstr ""
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6917 msgid ""
6918 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
6919 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
6920 msgstr ""
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6923 msgid "Tracker announce interval"
6924 msgstr ""
6926 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6927 msgid ""
6928 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
6929 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
6930 "interval requested by the tracker."
6931 msgstr ""
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6934 msgid "IP-address to announce"
6935 msgstr ""
6937 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6938 msgid ""
6939 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
6940 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
6941 "address."
6942 msgstr ""
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6945 #, fuzzy
6946 msgid "User identification string"
6947 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
6950 msgid ""
6951 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
6952 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
6953 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
6954 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
6955 msgstr ""
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Maximum number of peers to request"
6960 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6962 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
6963 msgid ""
6964 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
6965 "server default."
6966 msgstr ""
6968 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
6969 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6970 msgstr ""
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
6973 msgid ""
6974 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
6975 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
6976 "not have any limit."
6977 msgstr ""
6979 #. ******************************************************************
6980 #. Lowlevel peer-wire options:
6981 #. ******************************************************************
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6983 msgid "Peer-wire"
6984 msgstr ""
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6987 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6988 msgstr ""
6990 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Maximum number of peer connections"
6993 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6996 msgid ""
6997 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
6998 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
6999 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7000 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7001 "incoming connections will be closed."
7002 msgstr ""
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7005 msgid "Maximum peer message length"
7006 msgstr ""
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7009 msgid ""
7010 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7011 "cause the connection to be dropped."
7012 msgstr ""
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7015 msgid "Maximum allowed request length"
7016 msgstr ""
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7019 msgid ""
7020 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7021 "cause the connection to be dropped."
7022 msgstr ""
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7025 msgid "Length of requests"
7026 msgstr ""
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7029 msgid ""
7030 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7031 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7032 "length it will be truncated."
7033 msgstr ""
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Peer inactivity timeout"
7038 msgstr "Èas vypr¹al"
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7041 msgid ""
7042 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7043 "been received or sent."
7044 msgstr ""
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Maximum peer pool size"
7049 msgstr "Maximum spojení"
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7052 msgid ""
7053 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7054 "used for establishing connections to new peers.\n"
7055 "\n"
7056 "Set to 0 to have unlimited size."
7057 msgstr ""
7059 #. ******************************************************************
7060 #. Piece management options:
7061 #. ******************************************************************
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Maximum piece cache size"
7065 msgstr "Maximum spojení"
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7068 msgid ""
7069 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7070 "\n"
7071 "Set to 0 to have unlimited size."
7072 msgstr ""
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Sharing rate"
7077 msgstr "Spôsob ukladania"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7080 msgid ""
7081 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7082 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7083 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7084 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7085 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7086 msgstr ""
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Maximum number of uploads"
7091 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7094 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7095 msgstr ""
7097 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7099 msgid "Minimum number of uploads"
7100 msgstr ""
7102 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7103 msgid ""
7104 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7105 "connections."
7106 msgstr ""
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Keepalive interval"
7111 msgstr "Interval automatického ukladania"
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7114 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7115 msgstr ""
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Number of pending requests"
7120 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7123 msgid ""
7124 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7125 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7126 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7127 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7128 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7129 msgstr ""
7131 #. Bram uses 30 seconds here.
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7133 msgid "Peer snubbing interval"
7134 msgstr ""
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7137 msgid ""
7138 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7139 "been snubbed."
7140 msgstr ""
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Peer choke interval"
7145 msgstr "Interval automatického ukladania"
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7148 msgid ""
7149 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7150 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7151 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7152 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7153 msgstr ""
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7156 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7157 msgstr ""
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7160 msgid ""
7161 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7162 "from random to rarest first."
7163 msgstr ""
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7166 msgid "Allow blacklisting"
7167 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7172 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7175 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7176 msgstr ""
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Info hash"
7181 msgstr "Informácie"
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7184 msgid "Announce URI"
7185 msgstr ""
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Creation date"
7190 msgstr "Konfiguraèný systém"
7192 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Directory"
7195 msgstr "Farba adresára"
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Files"
7200 msgstr "~Súbor"
7202 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Comment"
7205 msgstr "Komentáre"
7207 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "Download complete:\n"
7211 "%s"
7212 msgstr ""
7213 "S»ahovanie ukonèené:\n"
7214 "%s"
7216 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Download info"
7219 msgstr "S»ahovanie"
7221 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7222 #, fuzzy
7223 msgid "downloading (random)"
7224 msgstr "S»ahovanie"
7226 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7227 msgid "downloading (rarest first)"
7228 msgstr ""
7230 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7231 #, fuzzy
7232 msgid "downloading (end game)"
7233 msgstr "S»ahovanie"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7236 #, fuzzy
7237 msgid "seeding"
7238 msgstr "rýchlos»"
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Status"
7243 msgstr "Stavová li¹ta"
7245 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7246 msgid "partial"
7247 msgstr ""
7249 #. Peers:
7250 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Peers"
7253 msgstr "Teplomer"
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "%u connection"
7258 msgid_plural "%u connections"
7259 msgstr[0] "spojenie"
7260 msgstr[1] "spojenie"
7262 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7263 #, c-format
7264 msgid "%u seeder"
7265 msgid_plural "%u seeders"
7266 msgstr[0] ""
7267 msgstr[1] ""
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7270 #, c-format
7271 msgid "%u available"
7272 msgid_plural "%u available"
7273 msgstr[0] ""
7274 msgstr[1] ""
7276 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Swarm info"
7279 msgstr "Informácie o hlavièke"
7281 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "%u downloader"
7284 msgid_plural "%u downloaders"
7285 msgstr[0] "®iadne downloady"
7286 msgstr[1] "®iadne downloady"
7288 #. Upload:
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Upload"
7292 msgstr "Nahra» znovu"
7294 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7295 #, fuzzy
7296 msgid "average"
7297 msgstr "priemerná rýchlos»"
7299 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7300 msgid "1:1 in"
7301 msgstr ""
7303 #. Sharing:
7304 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Sharing"
7307 msgstr "Re»azec"
7309 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7310 #, fuzzy
7311 msgid "uploaded"
7312 msgstr "Upload súboru"
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7315 #, fuzzy
7316 msgid "downloaded"
7317 msgstr "S»ahovanie"
7319 #. Pieces:
7320 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7321 msgid "Pieces"
7322 msgstr ""
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "%u completed"
7327 msgid_plural "%u completed"
7328 msgstr[0] "neúplný"
7329 msgstr[1] "neúplný"
7331 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7332 #, c-format
7333 msgid "%u in progress"
7334 msgid_plural "%u in progress"
7335 msgstr[0] ""
7336 msgstr[1] ""
7338 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7339 #, c-format
7340 msgid "%u remaining"
7341 msgid_plural "%u remaining"
7342 msgstr[0] ""
7343 msgstr[1] ""
7345 #. Statistics:
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7347 msgid "Statistics"
7348 msgstr ""
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "%u in memory"
7353 msgid_plural "%u in memory"
7354 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
7355 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
7357 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7358 #, c-format
7359 msgid "%u locked"
7360 msgid_plural "%u locked"
7361 msgstr[0] ""
7362 msgstr[1] ""
7364 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7365 #, c-format
7366 msgid "%u rejected"
7367 msgid_plural "%u rejected"
7368 msgstr[0] ""
7369 msgstr[1] ""
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "%u unavailable"
7374 msgid_plural "%u unavailable"
7375 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
7376 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Unable to retrieve %s"
7381 msgstr ""
7382 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
7383 "%s"
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7388 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Information about the torrent"
7393 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7396 msgid "What to do?"
7397 msgstr "Èo mám teda robi»?"
7399 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Down~load"
7403 msgstr "S»ahovanie"
7405 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7407 #, fuzzy
7408 msgid "~Display"
7409 msgstr "Zobrazi»"
7411 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Show ~header"
7415 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
7417 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7418 msgid "Local CGI"
7419 msgstr "Lokálne CGI skripty"
7421 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7422 msgid "Local CGI specific options."
7423 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7425 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7426 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7427 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
7429 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7430 msgid "Allow local CGI"
7431 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
7433 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7434 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7435 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7437 #. name:
7438 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7439 msgid "CGI"
7440 msgstr ""
7442 #: src/protocol/file/file.c:40
7443 msgid "Local files"
7444 msgstr "Lokálne súbory"
7446 #: src/protocol/file/file.c:42
7447 msgid "Options specific to local browsing."
7448 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
7450 #: src/protocol/file/file.c:44
7451 msgid "Allow reading special files"
7452 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
7454 #: src/protocol/file/file.c:46
7455 #, fuzzy
7456 msgid ""
7457 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7458 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7459 msgstr ""
7460 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
7461 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
7463 #: src/protocol/file/file.c:50
7464 msgid "Show hidden files in directory listing"
7465 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7467 #: src/protocol/file/file.c:52
7468 #, fuzzy
7469 msgid ""
7470 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7471 "local directory listings."
7472 msgstr ""
7473 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
7474 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7476 #: src/protocol/file/file.c:55
7477 msgid "Try encoding extensions"
7478 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7480 #: src/protocol/file/file.c:57
7481 #, fuzzy
7482 msgid ""
7483 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7484 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7485 "depends on the supported encodings."
7486 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7488 #. name:
7489 #: src/protocol/file/file.c:66
7490 #, fuzzy
7491 msgid "File"
7492 msgstr "~Súbor"
7494 #. name:
7495 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7496 msgid "Finger"
7497 msgstr ""
7499 #. name:
7500 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7501 #, fuzzy
7502 msgid "FSP"
7503 msgstr "FTP"
7505 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7506 #, fuzzy
7507 msgid "FSP specific options."
7508 msgstr "Nastavenie FTP."
7510 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Sort entries"
7513 msgstr "Opakovanie spojenia"
7515 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7518 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7520 #. name:
7521 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7522 msgid "FTP"
7523 msgstr "FTP"
7525 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7526 msgid "FTP specific options."
7527 msgstr "Nastavenie FTP."
7529 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7530 #: src/protocol/http/http.c:235
7531 msgid "Proxy configuration"
7532 msgstr "Nastavenie proxy"
7534 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7535 msgid "FTP proxy configuration."
7536 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7538 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7539 #: src/protocol/http/http.c:239
7540 msgid "Host and port-number"
7541 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7543 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7544 #, fuzzy
7545 msgid ""
7546 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7547 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7548 msgstr ""
7549 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7550 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7551 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7553 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7554 msgid "Anonymous password"
7555 msgstr "Anonymné heslo"
7557 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7558 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7559 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7561 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7562 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7563 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7565 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7566 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7567 msgstr ""
7568 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7570 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7571 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7572 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7574 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7575 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7576 msgstr ""
7577 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7579 #. name:
7580 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7581 msgid "Gopher"
7582 msgstr ""
7584 #: src/protocol/http/codes.c:105
7585 #, c-format
7586 msgid "HTTP error %03d"
7587 msgstr ""
7589 #: src/protocol/http/codes.c:128
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7593 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7594 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7595 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7596 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7597 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7598 "  software.\n"
7599 msgstr ""
7601 #. name:
7602 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7603 msgid "HTTP"
7604 msgstr "HTTP"
7606 #: src/protocol/http/http.c:97
7607 msgid "HTTP-specific options."
7608 msgstr "Nastavenie HTTP."
7610 #: src/protocol/http/http.c:100
7611 msgid "Server bug workarounds"
7612 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7614 #: src/protocol/http/http.c:102
7615 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7616 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7618 #: src/protocol/http/http.c:104
7619 msgid "Do not send Accept-Charset"
7620 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7622 #: src/protocol/http/http.c:106
7623 #, fuzzy
7624 msgid ""
7625 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7626 "some rarely found servers."
7627 msgstr ""
7628 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7629 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7631 #: src/protocol/http/http.c:111
7632 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7633 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7635 #: src/protocol/http/http.c:113
7636 msgid "Broken 302 redirects"
7637 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7639 #: src/protocol/http/http.c:115
7640 #, fuzzy
7641 msgid ""
7642 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7643 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7644 "strange things to you, try to play with this."
7645 msgstr ""
7646 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7647 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7648 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7649 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7651 #: src/protocol/http/http.c:120
7652 msgid "No keepalive after POST requests"
7653 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7655 #: src/protocol/http/http.c:122
7656 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7657 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7659 #: src/protocol/http/http.c:124
7660 msgid "Use HTTP/1.0"
7661 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7663 #: src/protocol/http/http.c:126
7664 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7665 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7667 #: src/protocol/http/http.c:130
7668 msgid "HTTP proxy configuration."
7669 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7671 #: src/protocol/http/http.c:134
7672 #, fuzzy
7673 msgid ""
7674 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7675 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7676 msgstr ""
7677 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7678 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7679 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7681 #: src/protocol/http/http.c:138
7682 msgid "Username"
7683 msgstr "U¾ívateµské meno"
7685 #: src/protocol/http/http.c:140
7686 msgid "Proxy authentication username."
7687 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7689 #: src/protocol/http/http.c:144
7690 msgid "Proxy authentication password."
7691 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7693 #: src/protocol/http/http.c:147
7694 msgid "Referer sending"
7695 msgstr "Posiela» referer"
7697 #: src/protocol/http/http.c:149
7698 #, fuzzy
7699 msgid ""
7700 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7701 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7702 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7703 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7704 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7705 "designed web pages."
7706 msgstr ""
7707 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7708 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7709 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7710 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7711 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7712 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7714 #: src/protocol/http/http.c:157
7715 msgid "Policy"
7716 msgstr "Politika"
7718 #: src/protocol/http/http.c:160
7719 #, fuzzy
7720 msgid ""
7721 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7722 "0 is send no referer\n"
7723 "1 is send current URL as referer\n"
7724 "2 is send fixed fake referer\n"
7725 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7726 msgstr ""
7727 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7728 "0 = neposiela» referer\n"
7729 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7730 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7731 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7733 #: src/protocol/http/http.c:166
7734 msgid "Fake referer URL"
7735 msgstr "Falo¹né referer URL"
7737 #: src/protocol/http/http.c:168
7738 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7739 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7741 #: src/protocol/http/http.c:171
7742 msgid "Send Accept-Language header"
7743 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7745 #: src/protocol/http/http.c:173
7746 msgid "Send Accept-Language header."
7747 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7749 #: src/protocol/http/http.c:175
7750 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7751 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7753 #: src/protocol/http/http.c:177
7754 #, fuzzy
7755 msgid ""
7756 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7757 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7758 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7759 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7760 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7761 msgstr ""
7762 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7763 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7764 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7765 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7766 "prednos». Hmm."
7768 #. After the compression support has been tested enough,
7769 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
7770 #: src/protocol/http/http.c:187
7771 msgid "Enable on-the-fly compression"
7772 msgstr ""
7774 #: src/protocol/http/http.c:189
7775 msgid ""
7776 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7777 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7778 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7779 "\n"
7780 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7781 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7782 "Please report such bugs.\n"
7783 "\n"
7784 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7785 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7786 msgstr ""
7788 #: src/protocol/http/http.c:202
7789 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7790 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7792 #: src/protocol/http/http.c:204
7793 #, fuzzy
7794 msgid ""
7795 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7796 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7797 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7798 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7799 "servers."
7800 msgstr ""
7801 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7802 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7803 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7804 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7806 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7807 #: src/protocol/http/http.c:212
7808 msgid "User-agent identification"
7809 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7811 #: src/protocol/http/http.c:214
7812 #, fuzzy
7813 msgid ""
7814 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7815 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7816 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7817 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7818 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7819 "\n"
7820 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7821 "\n"
7822 "%v in the string means ELinks version,\n"
7823 "%s in the string means system identification,\n"
7824 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7825 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7826 msgstr ""
7827 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7828 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7829 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7830 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7831 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7832 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7834 #: src/protocol/http/http.c:231
7835 msgid "HTTPS"
7836 msgstr "HTTPS"
7838 #: src/protocol/http/http.c:233
7839 msgid "HTTPS-specific options."
7840 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7842 #: src/protocol/http/http.c:237
7843 msgid "HTTPS proxy configuration."
7844 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7846 #: src/protocol/http/http.c:241
7847 #, fuzzy
7848 msgid ""
7849 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
7850 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7851 msgstr ""
7852 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7853 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7854 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7856 #. name:
7857 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7858 msgid "NNTP"
7859 msgstr ""
7861 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7862 #, fuzzy
7863 msgid "NNTP and news specific options."
7864 msgstr "Nastavenie FTP."
7866 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Default news server"
7869 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7871 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7872 msgid ""
7873 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
7874 "NNTPSERVER environment variable will be used."
7875 msgstr ""
7877 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7878 msgid "Message header entries"
7879 msgstr ""
7881 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7882 msgid ""
7883 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
7884 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
7885 "dialog."
7886 msgstr ""
7888 #: src/protocol/protocol.c:242
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7891 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7893 #: src/protocol/protocol.c:273
7894 msgid "Protocols"
7895 msgstr "Protokoly"
7897 #: src/protocol/protocol.c:275
7898 msgid "Protocol specific options."
7899 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7901 #: src/protocol/protocol.c:277
7902 msgid "No-proxy domains"
7903 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7905 #: src/protocol/protocol.c:279
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
7909 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
7910 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
7911 msgstr ""
7912 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7913 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7914 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7916 #. name:
7917 #: src/protocol/protocol.c:322
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Protocol"
7920 msgstr "Protokoly"
7922 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7923 msgid "URI rewriting"
7924 msgstr ""
7926 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7927 msgid ""
7928 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
7929 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
7930 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
7931 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
7932 "arguments to them like search engine keywords."
7933 msgstr ""
7935 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
7936 msgid "Enable dumb prefixes"
7937 msgstr ""
7939 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
7940 msgid ""
7941 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
7942 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
7943 "you are directed to http://elinks.cz/."
7944 msgstr ""
7946 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
7947 msgid "Enable smart prefixes"
7948 msgstr ""
7950 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
7951 msgid ""
7952 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
7953 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
7954 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
7955 "keywords for news'."
7956 msgstr ""
7958 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7959 msgid "Dumb Prefixes"
7960 msgstr ""
7962 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
7963 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7964 msgstr ""
7966 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
7967 #, no-c-format
7968 msgid ""
7969 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7970 "%c in the string means the current URL\n"
7971 "%% in the string means '%'"
7972 msgstr ""
7974 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7975 msgid "Smart Prefixes"
7976 msgstr ""
7978 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
7979 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7980 msgstr ""
7982 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
7983 #, no-c-format
7984 msgid ""
7985 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7986 "%c in the string means the current URL\n"
7987 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7988 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7989 "%% in the string means '%'"
7990 msgstr ""
7992 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Default template"
7995 msgstr "©tandardná kódová stránka"
7997 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
7998 #, no-c-format
7999 msgid ""
8000 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8001 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8002 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8003 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8004 "\n"
8005 "%c in the template means the current URL,\n"
8006 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8007 "   dialog,\n"
8008 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8009 "   of %s,\n"
8010 "%% in the template means '%'."
8011 msgstr ""
8013 #. name:
8014 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8015 msgid "URI rewrite"
8016 msgstr ""
8018 #. name:
8019 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8020 msgid "SMB"
8021 msgstr ""
8023 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8024 #, fuzzy
8025 msgid "SAMBA specific options."
8026 msgstr "Nastavenie FTP."
8028 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8029 msgid "Credentials"
8030 msgstr ""
8032 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8033 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8034 msgstr ""
8036 #. name:
8037 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8038 msgid "User protocols"
8039 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
8041 #: src/protocol/user.c:36
8042 #, fuzzy
8043 msgid ""
8044 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8045 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8046 msgstr ""
8047 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
8048 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
8050 #: src/protocol/user.c:47
8051 #, fuzzy
8052 msgid ""
8053 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8054 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8055 msgstr ""
8056 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
8057 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
8059 #: src/protocol/user.c:53
8060 #, fuzzy
8061 msgid ""
8062 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8063 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8064 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8065 "%p in the string means port\n"
8066 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8067 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8068 "%u in the string means the whole URL"
8069 msgstr ""
8070 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
8071 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
8072 "%p v re»azci znamená port\n"
8073 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
8074 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
8075 "%u v re»azci znamená celé URL"
8077 #: src/protocol/user.c:277
8078 msgid "No program"
8079 msgstr "®iadny program"
8081 #: src/protocol/user.c:279
8082 #, c-format
8083 msgid "No program specified for protocol %s."
8084 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
8086 #. name:
8087 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Guile"
8090 msgstr "~Súbor"
8092 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Error registering event hook"
8095 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
8097 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8098 msgid "User dialog"
8099 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
8101 #: src/scripting/lua/core.c:749
8102 msgid "Lua Error"
8103 msgstr "Chyba Lua"
8105 #: src/scripting/lua/core.c:899
8106 msgid "Lua Console"
8107 msgstr "Lua konzola"
8109 #: src/scripting/lua/core.c:899
8110 msgid "Enter expression"
8111 msgstr "Zadaj výraz"
8113 #. name:
8114 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8115 msgid "Lua"
8116 msgstr ""
8118 #. name:
8119 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Perl"
8122 msgstr "Teplomer"
8124 #. name:
8125 #: src/scripting/python/python.c:18
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Python"
8128 msgstr "Cesta"
8130 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8131 msgid "Ruby Message"
8132 msgstr ""
8134 #. name:
8135 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8136 msgid "Ruby"
8137 msgstr ""
8139 #: src/scripting/scripting.c:44
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "[%s error] %s"
8142 msgstr "Chyba Lua"
8144 #: src/scripting/scripting.c:60
8145 #, c-format
8146 msgid "An error occurred while running a %s script"
8147 msgstr ""
8149 #: src/scripting/scripting.c:66
8150 msgid "Browser scripting error"
8151 msgstr ""
8153 #. name:
8154 #: src/scripting/scripting.c:94
8155 msgid "Scripting"
8156 msgstr ""
8158 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8159 msgid "User script alert"
8160 msgstr ""
8162 #. name:
8163 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8164 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8165 msgstr ""
8167 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8168 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8169 msgid "Download error"
8170 msgstr "Chyba pri downloade"
8172 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "Could not create file '%s':\n"
8176 "%s"
8177 msgstr ""
8178 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
8179 "%s"
8181 #: src/session/download.c:357
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "Error downloading %s:\n"
8185 "\n"
8186 "%s"
8187 msgstr ""
8188 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
8189 "\n"
8190 "%s"
8192 #: src/session/download.c:588
8193 #, c-format
8194 msgid "'%s' is a directory."
8195 msgstr ""
8197 #: src/session/download.c:622
8198 msgid "File exists"
8199 msgstr "Súbor existuje"
8201 #: src/session/download.c:623
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "This file already exists:\n"
8205 "%s\n"
8206 "\n"
8207 "The alternative filename is:\n"
8208 "%s"
8209 msgstr ""
8211 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8212 #: src/session/download.c:630
8213 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8214 msgstr ""
8216 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8217 #: src/session/download.c:631
8218 #, fuzzy
8219 msgid "~Overwrite the original file"
8220 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
8222 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8223 #: src/session/download.c:632
8224 #, fuzzy
8225 msgid "~Resume download of the original file"
8226 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
8228 #: src/session/download.c:1135
8229 msgid "Unknown type"
8230 msgstr "Neznámy typ"
8232 #: src/session/download.c:1160
8233 #, c-format
8234 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8235 msgstr ""
8237 #: src/session/download.c:1163
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8240 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8242 #: src/session/download.c:1191
8243 #, no-c-format
8244 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8245 msgstr ""
8247 #: src/session/download.c:1195
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Block the terminal"
8250 msgstr "Zablokova» terminál"
8252 #: src/session/download.c:1201
8253 #, c-format
8254 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8255 msgstr ""
8257 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8258 #: src/session/download.c:1222
8259 #, fuzzy
8260 msgid "~Open"
8261 msgstr "Otvori»"
8263 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8264 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8265 #. * because fc_maxlength is smaller than
8266 #. * file.length, which is an int.
8267 #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
8268 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8269 msgid "Warning"
8270 msgstr "Upozornenie"
8272 #: src/session/session.c:771
8273 msgid ""
8274 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8275 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8276 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8277 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8278 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8279 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8280 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8281 msgstr ""
8283 #: src/session/session.c:790
8284 msgid ""
8285 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8286 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8287 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8288 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8289 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8290 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8291 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8292 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8293 "caused."
8294 msgstr ""
8296 #: src/session/session.c:815
8297 msgid "Welcome"
8298 msgstr "Vitaj"
8300 #: src/session/session.c:816
8301 msgid ""
8302 "Welcome to ELinks!\n"
8303 "\n"
8304 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8305 msgstr ""
8306 "Vitaj v Elinks-e!\n"
8307 "\n"
8308 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
8310 #: src/session/task.c:243
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8314 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8315 "user \"%s\".\n"
8316 "\n"
8317 "Do you want to go to URL %s?"
8318 msgstr ""
8320 #: src/session/task.c:253
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8323 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8325 #: src/session/task.c:257
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8329 "Do you want to post to URL %s?"
8330 msgstr ""
8332 #: src/session/task.c:261
8333 #, c-format
8334 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8335 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8337 #: src/session/task.c:264
8338 #, c-format
8339 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8340 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8342 #: src/terminal/event.c:79
8343 #, c-format
8344 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8345 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
8347 #: src/terminal/event.c:172
8348 #, c-format
8349 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8350 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
8352 #: src/terminal/event.c:258
8353 #, c-format
8354 msgid "Failed to create session."
8355 msgstr ""
8357 #: src/terminal/event.c:443
8358 #, c-format
8359 msgid "Bad event %d"
8360 msgstr "Zlá udalos» %d"
8362 #: src/terminal/event.c:483
8363 #, c-format
8364 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8365 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
8367 #: src/terminal/kbd.c:1210
8368 #, c-format
8369 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8370 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
8372 #: src/terminal/tab.c:206
8373 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8374 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8376 #: src/terminal/tab.c:250
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8379 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8381 #: src/util/secsave.c:367
8382 msgid "Cannot read the file"
8383 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
8385 #: src/util/secsave.c:369
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Cannot get file status"
8388 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
8390 #: src/util/secsave.c:371
8391 msgid "Cannot access the file"
8392 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
8394 #: src/util/secsave.c:373
8395 msgid "Cannot create temp file"
8396 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
8398 #: src/util/secsave.c:375
8399 msgid "Cannot rename the file"
8400 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
8402 #: src/util/secsave.c:377
8403 msgid "File saving disabled by option"
8404 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
8406 #: src/util/secsave.c:381
8407 msgid "Cannot write the file"
8408 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
8410 #: src/util/secsave.c:385
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Secure file saving error"
8413 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
8415 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8416 #, c-format
8417 msgid "Can't write to stdout: %s"
8418 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
8420 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8421 #, c-format
8422 msgid "Can't write to stdout."
8423 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
8425 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8426 #, c-format
8427 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8428 msgstr ""
8430 #: src/viewer/text/draw.c:77
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Missing fragment"
8433 msgstr "Rámèek menu"
8435 #: src/viewer/text/draw.c:78
8436 #, c-format
8437 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8438 msgstr ""
8440 #: src/viewer/text/form.c:1118
8441 msgid "Error while posting form"
8442 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
8444 #: src/viewer/text/form.c:1119
8445 #, fuzzy, c-format
8446 msgid "Could not load file %s: %s"
8447 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
8449 #: src/viewer/text/form.c:1876
8450 msgid "Reset form"
8451 msgstr "Resetnú» formulár"
8453 #: src/viewer/text/form.c:1878
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Harmless button"
8456 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8458 #: src/viewer/text/form.c:1886
8459 msgid "Submit form to"
8460 msgstr "Po¹li formulár na"
8462 #: src/viewer/text/form.c:1887
8463 msgid "Post form to"
8464 msgstr "Po¹li formulár na"
8466 #: src/viewer/text/form.c:1889
8467 msgid "Radio button"
8468 msgstr "Radio button"
8470 #: src/viewer/text/form.c:1893
8471 msgid "Select field"
8472 msgstr "Výberové políèko"
8474 #: src/viewer/text/form.c:1897
8475 msgid "Text area"
8476 msgstr "Textová plocha"
8478 #: src/viewer/text/form.c:1899
8479 msgid "File upload"
8480 msgstr "Upload súboru"
8482 #: src/viewer/text/form.c:1901
8483 msgid "Password field"
8484 msgstr "Políèko s heslom"
8486 #: src/viewer/text/form.c:1939
8487 msgid "name"
8488 msgstr "meno"
8490 #: src/viewer/text/form.c:1951
8491 msgid "value"
8492 msgstr "hodnota"
8494 #: src/viewer/text/form.c:1964
8495 msgid "read only"
8496 msgstr ""
8498 #: src/viewer/text/form.c:1975
8499 #, c-format
8500 msgid "press %s to navigate"
8501 msgstr ""
8503 #: src/viewer/text/form.c:1977
8504 #, c-format
8505 msgid "press %s to edit"
8506 msgstr ""
8508 #: src/viewer/text/form.c:2013
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "press %s to submit to %s"
8511 msgstr "bolo poslané na"
8513 #: src/viewer/text/form.c:2015
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "press %s to post to %s"
8516 msgstr "bolo poslané na"
8518 #: src/viewer/text/form.c:2117
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Useless button"
8521 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8523 #: src/viewer/text/form.c:2119
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Submit button"
8526 msgstr "Po¹li formulár na"
8528 #. accelerator_context(link_menu.map)
8529 #: src/viewer/text/link.c:1280
8530 msgid "Display ~usemap"
8531 msgstr "Zobrazi» map~u"
8533 #. accelerator_context(link_menu.std)
8534 #: src/viewer/text/link.c:1285
8535 msgid "~Follow link"
8536 msgstr "~Otvori» link"
8538 #. accelerator_context(link_menu.std)
8539 #: src/viewer/text/link.c:1287
8540 msgid "Follow link and r~eload"
8541 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
8543 #. accelerator_context(link_menu.std)
8544 #: src/viewer/text/link.c:1291
8545 msgid "Open in new ~window"
8546 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
8548 #. accelerator_context(link_menu.std)
8549 #: src/viewer/text/link.c:1293
8550 msgid "Open in new ~tab"
8551 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
8553 #. accelerator_context(link_menu.std)
8554 #: src/viewer/text/link.c:1295
8555 msgid "Open in new tab in ~background"
8556 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
8558 #. accelerator_context(link_menu.std)
8559 #: src/viewer/text/link.c:1300
8560 msgid "~Download link"
8561 msgstr "~Stiahnu» link"
8563 #. accelerator_context(link_menu.std)
8564 #: src/viewer/text/link.c:1303
8565 msgid "~Add link to bookmarks"
8566 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
8568 #. accelerator_context(link_menu.std)
8569 #: src/viewer/text/link.c:1307
8570 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8571 msgstr ""
8573 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8574 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8575 msgid "~Reset form"
8576 msgstr "~Vygumova» formulár"
8578 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8579 #: src/viewer/text/link.c:1333
8580 msgid "Open in ~external editor"
8581 msgstr ""
8583 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8584 #: src/viewer/text/link.c:1341
8585 msgid "~Submit form"
8586 msgstr "Odosla» formulár"
8588 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8589 #: src/viewer/text/link.c:1342
8590 msgid "Submit form and rel~oad"
8591 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
8593 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8594 #: src/viewer/text/link.c:1346
8595 msgid "Submit form and open in new ~window"
8596 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8598 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8599 #: src/viewer/text/link.c:1348
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8602 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8604 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8605 #: src/viewer/text/link.c:1351
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8608 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8610 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8611 #: src/viewer/text/link.c:1356
8612 msgid "Submit form and ~download"
8613 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
8615 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8616 #: src/viewer/text/link.c:1363
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Form f~ields"
8619 msgstr "Pole"
8621 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8622 #: src/viewer/text/link.c:1370
8623 msgid "V~iew image"
8624 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
8626 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8627 #: src/viewer/text/link.c:1372
8628 msgid "Download ima~ge"
8629 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
8631 #: src/viewer/text/link.c:1381
8632 msgid "No link selected"
8633 msgstr "®iadny link"
8635 #: src/viewer/text/link.c:1451
8636 msgid "Image"
8637 msgstr "Obrázok"
8639 #: src/viewer/text/link.c:1456
8640 msgid "Usemap"
8641 msgstr "Mapa obrázkov"
8643 #. name:
8644 #: src/viewer/text/marks.c:158
8645 msgid "Marks"
8646 msgstr ""
8648 #: src/viewer/text/search.c:1099
8649 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8650 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
8652 #: src/viewer/text/search.c:1100
8653 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8654 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
8656 #: src/viewer/text/search.c:1103
8657 msgid "No previous search"
8658 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
8660 #: src/viewer/text/search.c:1115
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8663 msgstr "Regulárne výrazy"
8665 #: src/viewer/text/search.c:1159
8666 #, c-format
8667 msgid "No further matches for '%s'."
8668 msgstr ""
8670 #: src/viewer/text/search.c:1161
8671 #, c-format
8672 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8673 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8675 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
8676 msgid "Typeahead"
8677 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8679 #: src/viewer/text/search.c:1578
8680 #, c-format
8681 msgid "No links in current document"
8682 msgstr ""
8684 #: src/viewer/text/search.c:1661
8685 msgid "Search for text"
8686 msgstr "Hµadaj text"
8688 #: src/viewer/text/search.c:1697
8689 msgid "Normal search"
8690 msgstr "Normálne hµadanie"
8692 #: src/viewer/text/search.c:1698
8693 msgid "Regexp search"
8694 msgstr "Regulárny výraz"
8696 #: src/viewer/text/search.c:1699
8697 msgid "Extended regexp search"
8698 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8700 #: src/viewer/text/search.c:1701
8701 msgid "Case sensitive"
8702 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8704 #: src/viewer/text/search.c:1702
8705 msgid "Case insensitive"
8706 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8708 #: src/viewer/text/search.c:1726
8709 msgid "Search backward"
8710 msgstr "Hµadaj dozadu"
8712 #. name:
8713 #: src/viewer/text/search.c:1765
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Search History"
8716 msgstr "Hµada» v histórii"
8718 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8719 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8720 msgstr ""
8722 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8723 msgid "You can do this only on the master terminal"
8724 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8726 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8730 "maximum is %u bytes.\n"
8731 "\n"
8732 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8733 "entered from this file: %s"
8734 msgstr ""
8736 #: src/viewer/text/view.c:1042
8737 msgid "Go to link"
8738 msgstr "Choï na link"
8740 #: src/viewer/text/view.c:1042
8741 msgid "Enter link number"
8742 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8744 #: src/viewer/text/view.c:1628
8745 msgid "Save error"
8746 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8748 #: src/viewer/text/view.c:1629
8749 msgid "Error writing to file"
8750 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8752 #. name:
8753 #: src/viewer/timer.c:88
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Timer"
8756 msgstr "Titulok"
8758 #. name:
8759 #: src/viewer/viewer.c:25
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Viewer"
8762 msgstr "~Zobrazenie"
8764 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8765 #~ msgstr "Zmaza» text zo schránky"
8767 #~ msgid "HTTP Authentication"
8768 #~ msgstr "HTTP Autentizácia"
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "~Clear"
8772 #~ msgstr "Zresetova»"
8774 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8775 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8777 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8778 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8780 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8781 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8783 #, fuzzy
8784 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8785 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8787 #, fuzzy
8788 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8789 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8791 #, fuzzy
8792 #~ msgid "NNTP error"
8793 #~ msgstr "chyba"
8795 #, fuzzy
8796 #~ msgid "Ruby Error"
8797 #~ msgstr "Chyba Lua"
8799 #~ msgid "Delete"
8800 #~ msgstr "Zmaza»"
8802 #~ msgid "Add"
8803 #~ msgstr "Prida»"
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "master"
8807 #~ msgstr "Dátum"
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "slave"
8811 #~ msgstr "Ulo¾i»"
8813 #~ msgid "Bookmark"
8814 #~ msgstr "Zálo¾ky"
8816 #~ msgid "Cannot stat the file"
8817 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8819 #~ msgid ""
8820 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8821 #~ "HTML elements."
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8825 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8828 #~ "HTML\n"
8829 #~ "atribút 'tabindex'."
8831 #, fuzzy
8832 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8833 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8835 #~ msgid "Scrollbar selected"
8836 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8838 #~ msgid "~New window"
8839 #~ msgstr "~Nové okno"
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8843 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8845 #, fuzzy
8846 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8847 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8849 #~ msgid ""
8850 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8851 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8854 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8858 #~ "stdout."
8859 #~ msgstr ""
8860 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8862 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8863 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8865 #~ msgid "Look up specified host."
8866 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8871 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8872 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8875 #~ "dokumentu)\n"
8876 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8877 #~ "ale\n"
8878 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8882 #~ "0 for plain text searching.\n"
8883 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8884 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8887 #~ "0 for plain text searching.\n"
8888 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8889 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8891 #~ msgid "Border type"
8892 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8894 #~ msgid "I/O in UTF8"
8895 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8897 #~ msgid "Enable transparency"
8898 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8900 #~ msgid "Use underline"
8901 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8903 #~ msgid "Use ^[[11m"
8904 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8906 #~ msgid "Block the cursor"
8907 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8909 #~ msgid "Forms memory"
8910 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8912 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8913 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8917 #~ "(DISABLED)"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8920 #~ "(VYPNUTÉ)"
8922 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8923 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8927 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8930 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8931 #~ "vás\n"
8932 #~ "netýka."
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "User"
8936 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8938 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8939 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8941 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8945 #~ msgid "Expand table columns"
8946 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8948 #~ msgid "Memory info"
8949 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8951 #~ msgid "~Memory info"
8952 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8954 #, fuzzy
8955 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8956 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8960 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "Is the current link is the history"
8964 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8966 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8967 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8969 #, fuzzy
8970 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8971 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8973 #, fuzzy
8974 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8975 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8977 #, fuzzy
8978 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8979 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8981 #~ msgid "Begin editing"
8982 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8984 #~ msgid "Save as"
8985 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8987 #~ msgid "Save formatted document"
8988 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8992 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8996 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9000 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9004 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9005 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9006 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9007 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
9010 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
9011 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
9012 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
9013 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
9014 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
9016 #, fuzzy
9017 #~ msgid "Move downwards one link"
9018 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
9020 #~ msgid "Number out of range"
9021 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
9023 #~ msgid "ID tag"
9024 #~ msgstr "ID znaèka"
9026 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9027 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
9029 #~ msgid "Delete keybinding"
9030 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9034 #~ "the keybindings themselves."
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
9037 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
9039 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9045 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
9047 #~ msgid "Scroll margin"
9048 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
9050 #~ msgid "Scroll step"
9051 #~ msgstr "Krok skrolovania"
9053 #~ msgid "Default document codepage."
9054 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
9056 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
9060 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9061 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
9063 #~ msgid "Could not get terminal size"
9064 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
9066 #~ msgid "hit ENTER to"
9067 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
9069 #~ msgid "post to"
9070 #~ msgstr "bolo poslané na"
9072 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9073 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
9075 #~ msgid "Read document from stdin"
9076 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9080 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9081 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9082 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9083 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
9086 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9087 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
9088 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
9089 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
9090 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
9092 #~ msgid "Set config dir to given string"
9093 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9097 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9100 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9104 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9107 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9111 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9114 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9118 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9121 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9125 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9128 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9132 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9135 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
9137 #~ msgid ""
9138 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9139 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9142 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9146 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9149 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9153 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9156 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9160 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9163 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
9165 #~ msgid "Typeahead error handling"
9166 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
9168 #~ msgid "Title text"
9169 #~ msgstr "Text titulku"
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9173 #~ msgstr "Typ"
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "Name: %s\n"
9177 #~ "Type: %s\n"
9178 #~ "Value: %s\n"
9179 #~ "\n"
9180 #~ "Description:\n"
9181 #~ "%s"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "Meno: %s\n"
9184 #~ "Typ: %s\n"
9185 #~ "Hodnota: %s\n"
9186 #~ "\n"
9187 #~ "Popis:\n"
9188 #~ "%s"
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "Name: %s\n"
9192 #~ "Type: %s\n"
9193 #~ "\n"
9194 #~ "Description:\n"
9195 #~ "%s"
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "Meno: %s\n"
9198 #~ "Typ: %s\n"
9199 #~ "\n"
9200 #~ "Popis:\n"
9201 #~ "%s"
9203 #~ msgid "unknown"
9204 #~ msgstr "neznámy"
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "Title: %s\n"
9208 #~ "URL: %s\n"
9209 #~ "Last visit time: %s"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "Titulok: %s\n"
9212 #~ "URL: %s\n"
9213 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
9215 #~ msgid "Save formatted ~document"
9216 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
9218 #~ msgid "Stop"
9219 #~ msgstr "Stop"
9221 #~ msgid "Bad signal number: %d"
9222 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
9224 #~ msgid "Deleting used folder"
9225 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
9227 #~ msgid "Deleting used item"
9228 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
9230 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9231 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
9233 #~ msgid "LEDs options."
9234 #~ msgstr "LED nastavenia."
9236 #~ msgid "Enable LEDs."
9237 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
9239 #~ msgid "Global histor~y"
9240 #~ msgstr "~Globálna história"
9242 #~ msgid "Bookmark~s"
9243 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9245 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9246 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9251 #~ "\n"
9252 #~ "Title: \"%s\"\n"
9253 #~ "URL: \"%s\""
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9256 #~ "program."
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9261 #~ "now.\n"
9262 #~ "\n"
9263 #~ "Title: \"%s\"\n"
9264 #~ "URL: \"%s\"\n"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9267 #~ "program."
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9272 #~ "\n"
9273 #~ "URL: \"%s\""
9274 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Clear global history?"
9278 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "No entry."
9282 #~ msgstr "®iadny obsah"
9284 #~ msgid "Cache info"
9285 #~ msgstr "Info o cache"
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid "Cache content: %s"
9289 #~ msgstr "Obsah cache"
9291 #~ msgid "~Cache info"
9292 #~ msgstr "Info o ~cache"
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "ESC      display menu\n"
9297 #~ "^C, q    quit\n"
9298 #~ "^P, ^N   scroll up, down\n"
9299 #~ "[, ]     scroll left, right\n"
9300 #~ "up, down select link\n"
9301 #~ "->       follow link\n"
9302 #~ "<-       go back\n"
9303 #~ "g        go to URL\n"
9304 #~ "G        go to URL based on current URL\n"
9305 #~ "/        search\n"
9306 #~ "?        search back\n"
9307 #~ "n        find next\n"
9308 #~ "N        find previous\n"
9309 #~ "=        document info\n"
9310 #~ "|        header info\n"
9311 #~ "\\        document source\n"
9312 #~ "d        download"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "ESC      zobraz  menu\n"
9315 #~ "^C, q    koniec\n"
9316 #~ "^P, ^N   posúvanie hore/dole\n"
9317 #~ "[, ]     posúvanie vµavo/vpravo\n"
9318 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
9319 #~ "->       skoè na odkaz\n"
9320 #~ "<-       spä»\n"
9321 #~ "g        choï na URL\n"
9322 #~ "G        choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
9323 #~ "/        hµadaj dopredu\n"
9324 #~ "?        hµadaj dozadu\n"
9325 #~ "n        nájdi ïal¹ie\n"
9326 #~ "N        nájdi predo¹lé\n"
9327 #~ "=        informácie o stránke\n"
9328 #~ "\\       zobraz neformátované html\n"
9329 #~ "d        download"
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid "Secure open failed"
9333 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Unknown event."
9337 #~ msgstr "Neznámy typ"
9339 #~ msgid "Columns"
9340 #~ msgstr "Ståpce"
9342 #~ msgid "Rows"
9343 #~ msgstr "Riadky"
9345 #~ msgid "Resize ~terminal"
9346 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Form memory"
9350 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "Content type is %s.\n"
9355 #~ "Do you want to save or display this file?"
9356 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "Content type is %s.\n"
9361 #~ "Do you want to display this file?"
9362 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "GlobHist"
9366 #~ msgstr "Správca histórie"
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "error: host not found"
9370 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
9372 #~ msgid " at "
9373 #~ msgstr " na adrese "
9375 #~ msgid "Formatted document cache"
9376 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
9378 #~ msgid "Do you want to open file with"
9379 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
9381 #~ msgid "save it or display it?"
9382 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "or display it?"
9386 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9388 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
9389 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid " Bookmarks"
9393 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9395 #~ msgid "User's ~manual"
9396 #~ msgstr "~Manuál"
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "Cache redirect information"
9400 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"