1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-28 14:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
88 msgstr "Mappa törlése"
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgstr "Bejegyzés törlése"
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
109 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgstr "Törlési hiba"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
144 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
145 #: src/viewer/text/search.c:1729
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
176 msgstr "Hibás szöveg"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:740 src/session/download.c:1552
189 #: src/viewer/text/search.c:1711
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
202 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:44
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
206 msgstr "Engedélyezés"
209 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
210 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
221 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
222 "beállítások leírásához."
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
235 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
237 "A LED-ek engedélyezése.\n"
238 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "LED állapotjelzõk"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
264 " |||||`- Nem használt\n"
265 " ||||`-- Nem használt\n"
266 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
267 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
268 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
269 " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
270 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
272 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
274 #: src/bfu/menu.c:874
276 msgstr "Keresés menü"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
280 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
281 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
285 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
286 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
288 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
291 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
294 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
295 "sor %d, oszlop %d: \n"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
312 msgid "Bookmark options."
313 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
317 msgstr "Fájlformátum"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
326 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
327 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
328 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
334 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
335 "0 is the default native ELinks format\n"
336 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
338 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
339 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
340 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
341 "támogat!) (LETILTVA)"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
344 msgid "Save folder state"
345 msgstr "A mappa állapotának mentése"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
350 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
351 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
352 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
354 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
355 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
356 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
357 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
358 "következõ indításakor."
360 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
361 msgid "Periodic snapshotting"
362 msgstr "Periódikus állapotmentés"
364 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
367 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
368 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
369 "recovery after a crash.\n"
371 "This feature requires bookmark support."
373 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
374 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
375 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
376 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
378 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
381 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
386 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
387 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
388 #: src/scripting/lua/core.c:397
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
395 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
396 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
398 #. cant_delete_used_item
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
401 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
402 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
404 #. delete_marked_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
406 msgid "Delete marked bookmarks"
407 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
409 #. delete_marked_items
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
411 msgid "Delete marked bookmarks?"
412 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
417 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
418 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
422 msgid "Delete bookmark"
423 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
427 msgid "Delete this bookmark?"
428 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
430 #. clear_all_items_title
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
432 msgid "Clear all bookmarks"
433 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
435 #. clear_all_items_title
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
437 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
438 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
442 msgstr "M~appa hozzáadása"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
449 msgid "Edit bookmark"
450 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
453 msgid "Cannot move folder inside itself"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
458 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
459 "to a different location select the new location before pressing the Move "
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
464 msgid "Nothing to move"
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
469 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
470 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
471 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
472 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
477 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
483 #: src/cookies/dialogs.c:492
485 msgstr "~Szerkesztés"
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
489 #: src/config/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
490 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
491 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
497 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
503 msgid "Add se~parator"
504 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
509 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
518 #: src/config/dialogs.c:504 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
519 #: src/globhist/dialogs.c:230
523 #. This one is too dangerous, so just let user delete
524 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
529 #. TODO: Would this be useful? --jonas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
535 msgid "Bookmark manager"
536 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
539 msgid "Search bookmarks"
540 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
542 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
543 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
544 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
545 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
546 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
547 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
548 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
549 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
550 #. * does not involve the bookmark manager at all.
552 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
553 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
554 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
555 #. * need a pointer to an existing one, of course.
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
558 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
561 msgid "Saved session"
562 msgstr "Mentett munkafolyamat"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
565 msgid "Bookmark tabs"
566 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
568 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
569 msgid "Enter folder name"
570 msgstr "Írd be a mappa nevét"
572 #: src/cache/dialogs.c:72
576 #: src/cache/dialogs.c:77
580 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
581 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
585 #: src/cache/dialogs.c:87
587 msgstr "Betöltõdött méret"
589 #: src/cache/dialogs.c:90
591 msgstr "Tartalom típus"
593 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
594 msgid "Last modified"
595 msgstr "Utolsó módosítás"
597 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
599 msgstr "SSL algoritmus"
601 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
605 #: src/cache/dialogs.c:112
609 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
613 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
617 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
618 #: src/cookies/dialogs.c:369
622 #: src/cache/dialogs.c:131
626 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
631 #: src/cache/dialogs.c:187
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
634 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
636 #. cant_delete_used_item
637 #: src/cache/dialogs.c:189
639 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
640 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:195
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:197
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
653 #: src/cache/dialogs.c:203
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
657 #: src/cache/dialogs.c:205
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
670 #: src/cache/dialogs.c:237
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
674 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
675 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
676 #. These two actions are common over all keymaps:
677 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
678 #: src/config/actions-menu.inc:5
680 msgstr "Ne csináljon semmit"
682 #: src/config/actions-edit.inc:7
683 msgid "Attempt to auto-complete the input"
684 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
686 #: src/config/actions-edit.inc:8
688 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
689 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
691 #: src/config/actions-edit.inc:9
692 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
693 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
695 #: src/config/actions-edit.inc:10
696 msgid "Delete character in front of the cursor"
697 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
699 #: src/config/actions-edit.inc:11
700 msgid "Go to the first line of the buffer"
701 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
703 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
704 msgid "Cancel current state"
705 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
707 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
708 msgid "Copy text to clipboard"
709 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
711 #: src/config/actions-edit.inc:14
713 msgid "Cut text to clipboard"
714 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
716 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
717 msgid "Delete character under cursor"
718 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
720 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
721 msgid "Move cursor downwards"
722 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
724 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
725 msgid "Go to the end of the page/line"
726 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
728 #: src/config/actions-edit.inc:18
729 msgid "Go to the last line of the buffer"
730 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
732 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
733 #: src/config/actions-menu.inc:12
734 msgid "Follow the current link"
735 msgstr "Link követése"
737 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
738 msgid "Go to the start of the page/line"
739 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
741 #: src/config/actions-edit.inc:21
742 msgid "Delete to beginning of line"
743 msgstr "Törlés a sor elejéig"
745 #: src/config/actions-edit.inc:22
746 msgid "Delete to end of line"
747 msgstr "Törlés a sor végéig"
749 #: src/config/actions-edit.inc:23
750 msgid "Delete backwards to start of word"
753 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
754 msgid "Move the cursor left"
755 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
757 #: src/config/actions-edit.inc:25
759 msgid "Move cursor before current word"
760 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
762 #: src/config/actions-edit.inc:26
764 msgid "Move cursor after current word"
765 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
767 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
768 msgid "Move to the next item"
769 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
771 #: src/config/actions-edit.inc:28
772 msgid "Open in external editor"
773 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
775 #: src/config/actions-edit.inc:29
776 msgid "Paste text from the clipboard"
777 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
779 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
780 msgid "Move to the previous item"
781 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
783 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
784 #: src/config/actions-menu.inc:21
785 msgid "Redraw the terminal"
786 msgstr "Terminál újrarajzolása"
788 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
789 msgid "Move the cursor right"
790 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
792 #: src/config/actions-edit.inc:33
793 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
796 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
797 msgid "Move cursor upwards"
798 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
800 #: src/config/actions-main.inc:8
801 msgid "Abort connection"
802 msgstr "Kapcsolat bontása"
804 #: src/config/actions-main.inc:9
805 msgid "Add a new bookmark"
806 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
808 #: src/config/actions-main.inc:10
809 msgid "Add a new bookmark using current link"
810 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
812 #: src/config/actions-main.inc:11
813 msgid "Bookmark all open tabs"
814 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
816 #: src/config/actions-main.inc:12
817 msgid "Open authentication manager"
818 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
820 #: src/config/actions-main.inc:13
821 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
824 #: src/config/actions-main.inc:14
825 msgid "Open bookmark manager"
826 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
828 #: src/config/actions-main.inc:15
829 msgid "Open cache manager"
830 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
832 #: src/config/actions-main.inc:16
833 msgid "Free unused cache entries"
834 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
836 #: src/config/actions-main.inc:17
837 msgid "Open cookie manager"
838 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
840 #: src/config/actions-main.inc:18
841 msgid "Reload cookies file"
842 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
844 #: src/config/actions-main.inc:20
845 msgid "Show information about the current page"
846 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
848 #: src/config/actions-main.inc:21
849 msgid "Open download manager"
850 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
852 #: src/config/actions-main.inc:22
853 msgid "Enter ex-mode (command line)"
854 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
856 #: src/config/actions-main.inc:23
857 msgid "Open the File menu"
858 msgstr "Fájl menü megnyitása"
860 #: src/config/actions-main.inc:24
861 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
862 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
864 #: src/config/actions-main.inc:25
865 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
866 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
868 #: src/config/actions-main.inc:26
869 msgid "Forget authentication credentials"
870 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
872 #: src/config/actions-main.inc:27
873 msgid "Open form history manager"
876 #: src/config/actions-main.inc:28
877 msgid "Pass URI of current frame to external command"
878 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
880 #: src/config/actions-main.inc:29
881 msgid "Maximize the current frame"
882 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
884 #: src/config/actions-main.inc:30
885 msgid "Move to the next frame"
886 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
888 #: src/config/actions-main.inc:31
889 msgid "Move to the previous frame"
890 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
892 #: src/config/actions-main.inc:32
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
894 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
896 #: src/config/actions-main.inc:33
897 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
898 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
900 #: src/config/actions-main.inc:34
901 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
903 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
905 #: src/config/actions-main.inc:35
906 msgid "Go to the homepage"
907 msgstr "Ugrás a honlapra"
909 #: src/config/actions-main.inc:36
910 msgid "Show information about the current page protocol headers"
911 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
913 #: src/config/actions-main.inc:37
914 msgid "Open history manager"
915 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
917 #: src/config/actions-main.inc:38
918 msgid "Return to the previous document in history"
919 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
921 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
927 msgstr "A link megnyitása"
929 #: src/config/actions-main.inc:41
930 msgid "Open keybinding manager"
931 msgstr "Billentyûparancs beállító"
933 #: src/config/actions-main.inc:42
934 msgid "Kill all backgrounded connections"
935 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
937 #: src/config/actions-main.inc:43
938 msgid "Download the current link"
939 msgstr "Link letöltése"
941 #: src/config/actions-main.inc:44
942 msgid "Download the current image"
943 msgstr "Kép letöltése"
945 #: src/config/actions-main.inc:45
946 msgid "Attempt to resume download of the current link"
947 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
949 #: src/config/actions-main.inc:46
950 msgid "Pass URI of current link to external command"
951 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
953 #: src/config/actions-main.inc:48
954 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
955 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
957 #: src/config/actions-main.inc:49
958 msgid "Open the link context menu"
959 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
961 #: src/config/actions-main.inc:50
963 msgid "Open the form fields menu"
964 msgstr "Fájl menü megnyitása"
966 #: src/config/actions-main.inc:51
967 msgid "Open a Lua console"
968 msgstr "Lua konzol megnyitása"
970 #: src/config/actions-main.inc:52
971 msgid "Go at a specified mark"
972 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
974 #: src/config/actions-main.inc:53
976 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
978 #: src/config/actions-main.inc:54
979 msgid "Activate the menu"
980 msgstr "A menü aktiválása"
982 #: src/config/actions-main.inc:55
983 msgid "Move cursor down"
984 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
986 #: src/config/actions-main.inc:56
987 msgid "Move cursor left"
988 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
990 #: src/config/actions-main.inc:57
992 msgid "Move cursor to the start of the line"
993 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
995 #: src/config/actions-main.inc:58
996 msgid "Move cursor right"
997 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
999 #: src/config/actions-main.inc:59
1000 msgid "Move cursor up"
1001 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
1003 #: src/config/actions-main.inc:60
1004 msgid "Move to the end of the document"
1005 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
1007 #: src/config/actions-main.inc:61
1008 msgid "Move to the start of the document"
1009 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
1011 #: src/config/actions-main.inc:62
1012 msgid "Move one link down"
1013 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1015 #: src/config/actions-main.inc:63
1017 msgid "Move to the next line with a link"
1018 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1020 #: src/config/actions-main.inc:64
1021 msgid "Move one link left"
1022 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1024 #: src/config/actions-main.inc:65
1026 msgid "Move one link left or to the previous link"
1027 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1029 #: src/config/actions-main.inc:66
1030 msgid "Move to the next link"
1031 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1033 #: src/config/actions-main.inc:67
1034 msgid "Move to the previous link"
1035 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1037 #: src/config/actions-main.inc:68
1038 msgid "Move one link right"
1039 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
1041 #: src/config/actions-main.inc:69
1043 msgid "Move one link right or to the next link"
1044 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1046 #: src/config/actions-main.inc:70
1047 msgid "Move one link up"
1048 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1050 #: src/config/actions-main.inc:71
1052 msgid "Move to the previous line with a link"
1053 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1055 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1056 msgid "Move downwards by a page"
1057 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
1059 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1060 msgid "Move upwards by a page"
1061 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
1063 #: src/config/actions-main.inc:74
1064 msgid "Open the current link in a new tab"
1065 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
1067 #: src/config/actions-main.inc:75
1068 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1069 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
1071 #: src/config/actions-main.inc:76
1072 msgid "Open the current link in a new window"
1073 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
1075 #: src/config/actions-main.inc:77
1076 msgid "Open a new tab"
1077 msgstr "Új ~fül megnyitása"
1079 #: src/config/actions-main.inc:78
1080 msgid "Open a new tab in the background"
1081 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
1083 #: src/config/actions-main.inc:79
1084 msgid "Open a new window"
1085 msgstr "Új ablak megnyitása"
1087 #: src/config/actions-main.inc:80
1088 msgid "Open an OS shell"
1089 msgstr "Parancssor megnyitása"
1091 #: src/config/actions-main.inc:81
1092 msgid "Open options manager"
1093 msgstr "Beállításkezelõ"
1095 #: src/config/actions-main.inc:82
1096 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1097 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1099 #: src/config/actions-main.inc:83
1100 msgid "Quit without confirmation"
1101 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1103 #: src/config/actions-main.inc:85
1104 msgid "Reload the current page"
1105 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1107 #: src/config/actions-main.inc:86
1108 msgid "Re-render the current page"
1109 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1111 #: src/config/actions-main.inc:87
1112 msgid "Reset form items to their initial values"
1113 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1115 #: src/config/actions-main.inc:88
1116 msgid "Show information about the currently used resources"
1117 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1119 #: src/config/actions-main.inc:89
1120 msgid "Save the current document in source form"
1121 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1123 #: src/config/actions-main.inc:90
1124 msgid "Save the current document in formatted form"
1125 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1127 #: src/config/actions-main.inc:91
1128 msgid "Save options"
1129 msgstr "Beállítások menté~se"
1131 #: src/config/actions-main.inc:92
1133 msgstr "~URL mentése másként"
1135 #: src/config/actions-main.inc:93
1137 msgstr "Görgetés lefelé"
1139 #: src/config/actions-main.inc:94
1141 msgstr "Görgetés balra"
1143 #: src/config/actions-main.inc:95
1144 msgid "Scroll right"
1145 msgstr "Görgetés jobbra"
1147 #: src/config/actions-main.inc:96
1149 msgstr "Görgetés felfelé"
1151 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1152 msgid "Search for a text pattern"
1153 msgstr "Szöveg keresése"
1155 #: src/config/actions-main.inc:98
1156 msgid "Search backwards for a text pattern"
1157 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1159 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1160 msgid "Search link text by typing ahead"
1161 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1163 #: src/config/actions-main.inc:101
1164 msgid "Search document text by typing ahead"
1165 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1167 #: src/config/actions-main.inc:102
1168 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1169 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1171 #: src/config/actions-main.inc:103
1172 msgid "Show terminal options dialog"
1173 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1175 #: src/config/actions-main.inc:104
1177 msgstr "Ûrlap elküldése"
1179 #: src/config/actions-main.inc:105
1180 msgid "Submit form and reload"
1181 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1183 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1184 #: src/terminal/tab.c:249
1186 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1188 #: src/config/actions-main.inc:107
1189 msgid "Close all tabs but the current one"
1190 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1192 #: src/config/actions-main.inc:108
1193 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1194 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1196 #: src/config/actions-main.inc:109
1197 msgid "Open the tab menu"
1198 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1200 #: src/config/actions-main.inc:110
1201 msgid "Move the current tab to the left"
1202 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1204 #: src/config/actions-main.inc:111
1205 msgid "Move the current tab to the right"
1206 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1208 #: src/config/actions-main.inc:112
1210 msgstr "Következõ böngészõfül"
1212 #: src/config/actions-main.inc:113
1213 msgid "Previous tab"
1214 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1216 #: src/config/actions-main.inc:114
1217 msgid "Open the terminal resize dialog"
1218 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1220 #: src/config/actions-main.inc:115
1221 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1222 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1224 #: src/config/actions-main.inc:116
1225 msgid "Toggle displaying of links to images"
1226 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1228 #: src/config/actions-main.inc:117
1229 msgid "Toggle rendering of tables"
1230 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1232 #: src/config/actions-main.inc:118
1233 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1234 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1236 #: src/config/actions-main.inc:119
1237 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1238 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1240 #: src/config/actions-main.inc:120
1242 msgid "Toggle mouse handling"
1243 msgstr "Mentés be/ki"
1245 #: src/config/actions-main.inc:121
1246 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1247 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1249 #: src/config/actions-main.inc:122
1250 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1251 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1253 #: src/config/actions-main.inc:123
1254 msgid "Toggle wrapping of text"
1255 msgstr "A sortörések váltogatása"
1257 #: src/config/actions-main.inc:124
1258 msgid "View the current image"
1259 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1261 #: src/config/actions-menu.inc:13
1263 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1265 #: src/config/actions-menu.inc:16
1267 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1269 #: src/config/actions-menu.inc:24
1270 msgid "Select current highlighted item"
1271 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1273 #: src/config/actions-menu.inc:25
1274 msgid "Collapse item"
1275 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1277 #: src/config/cmdline.c:91
1279 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1280 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1282 #: src/config/cmdline.c:114
1284 msgid "Unknown option %s"
1285 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1287 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1288 #: src/config/opttypes.c:38
1289 msgid "Parameter expected"
1290 msgstr "Paraméter szükséges"
1292 #: src/config/cmdline.c:158
1293 msgid "Too many parameters"
1294 msgstr "Túl sok paraméter"
1296 #: src/config/cmdline.c:163
1300 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1302 msgid "Host not found"
1303 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1305 #: src/config/cmdline.c:179
1307 msgid "Resolver error"
1308 msgstr "Névfeloldási hiba"
1310 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1311 #: src/util/secsave.c:379
1312 msgid "Out of memory"
1313 msgstr "Elfogyott a memória"
1315 #: src/config/cmdline.c:264
1317 msgid "Too many arguments"
1318 msgstr "Túl sok paraméter"
1320 #: src/config/cmdline.c:282
1322 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1323 msgstr "Hiányzó töredék"
1325 #: src/config/cmdline.c:287
1326 msgid "Garbage after quoted argument"
1329 #: src/config/cmdline.c:394
1330 msgid "Remote method not supported"
1331 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1333 #: src/config/cmdline.c:437
1334 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1337 #: src/config/cmdline.c:474
1338 msgid "Template option folder"
1341 #: src/config/cmdline.c:497
1343 msgid "(default: %ld)"
1344 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1346 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1348 msgid "(default: \"%s\")"
1349 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1351 #: src/config/cmdline.c:509
1353 msgid "(alias for %s)"
1354 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1356 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1358 msgid "(default: %s)"
1359 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1361 #: src/config/cmdline.c:654
1362 msgid "Configuration options"
1363 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1365 #: src/config/cmdline.c:658
1367 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1368 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1370 #: src/config/cmdline.c:659
1374 #: src/config/cmdline.c:701
1375 msgid "Internal consistency error"
1376 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1379 #: src/config/cmdline.c:737
1380 msgid "Restrict to anonymous mode"
1381 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1383 #: src/config/cmdline.c:739
1386 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1387 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1388 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1391 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1392 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1393 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1394 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1396 #: src/config/cmdline.c:745
1397 msgid "Autosubmit first form"
1398 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1400 #: src/config/cmdline.c:747
1401 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1402 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1404 #: src/config/cmdline.c:749
1405 msgid "Clone internal session with given ID"
1406 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1408 #: src/config/cmdline.c:751
1411 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1412 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1415 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1416 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1418 "Ritkán használt opció."
1420 #: src/config/cmdline.c:757
1421 msgid "Name of directory with configuration file"
1422 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1424 #: src/config/cmdline.c:759
1427 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1428 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1429 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1431 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1432 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1433 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1434 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1436 #: src/config/cmdline.c:764
1437 msgid "Print default configuration file to stdout"
1438 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1440 #: src/config/cmdline.c:766
1443 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1446 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1447 "alapbeállításokkal."
1449 #: src/config/cmdline.c:771
1450 msgid "Name of configuration file"
1451 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1453 #: src/config/cmdline.c:773
1456 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1457 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1459 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1460 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1461 "könyvtárhoz képest."
1463 #: src/config/cmdline.c:777
1464 msgid "Print help for configuration options"
1465 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1467 #: src/config/cmdline.c:779
1468 msgid "Print help for configuration options and exit."
1469 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1471 #: src/config/cmdline.c:781
1472 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1473 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1475 #: src/config/cmdline.c:783
1476 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1477 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1479 #: src/config/cmdline.c:786
1480 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1482 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1484 #: src/config/cmdline.c:788
1487 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1488 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1490 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1491 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1492 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1493 "az egyedi kombinációk."
1495 #: src/config/cmdline.c:792
1496 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1497 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1499 #: src/config/cmdline.c:794
1500 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1502 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1504 #: src/config/cmdline.c:797
1505 msgid "Codepage to use with -dump"
1506 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1508 #: src/config/cmdline.c:799
1509 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1510 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1512 #: src/config/cmdline.c:801
1514 msgid "Color mode used with -dump"
1515 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1517 #: src/config/cmdline.c:803
1519 msgid "Color mode used with -dump."
1520 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1522 #: src/config/cmdline.c:805
1523 msgid "Width of document formatted with -dump"
1524 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1526 #: src/config/cmdline.c:807
1527 msgid "Width of the dump output."
1528 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1530 #: src/config/cmdline.c:809
1531 msgid "Evaluate configuration file directive"
1532 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1534 #: src/config/cmdline.c:811
1537 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1538 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1539 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1541 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1542 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1543 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1544 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1546 #. lynx compatibility
1547 #: src/config/cmdline.c:817
1548 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1549 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1551 #: src/config/cmdline.c:819
1554 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1555 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1558 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1559 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1560 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1561 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1564 #: src/config/cmdline.c:829
1565 msgid "Print usage help and exit"
1566 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1568 #: src/config/cmdline.c:831
1569 msgid "Print usage help and exit."
1570 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1572 #: src/config/cmdline.c:833
1573 msgid "Only permit local connections"
1574 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1576 #: src/config/cmdline.c:835
1579 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1580 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1583 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1584 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1586 #: src/config/cmdline.c:839
1587 msgid "Print detailed usage help and exit"
1588 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1590 #: src/config/cmdline.c:841
1591 msgid "Print detailed usage help and exit."
1592 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1594 #: src/config/cmdline.c:843
1595 msgid "Look up specified host"
1596 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1598 #: src/config/cmdline.c:845
1599 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1601 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1602 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1604 #: src/config/cmdline.c:848
1605 msgid "Run as separate instance"
1606 msgstr "Futás különálló módban"
1608 #: src/config/cmdline.c:850
1611 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1612 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1613 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1616 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1617 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1618 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1619 "\"-touch-files\" opciót."
1621 #: src/config/cmdline.c:855
1622 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1623 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1625 #: src/config/cmdline.c:857
1628 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1629 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1630 "disables saving of runtime state files."
1632 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1633 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1634 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1635 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1637 #: src/config/cmdline.c:862
1638 msgid "Disable link numbering in dump output"
1639 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1641 #: src/config/cmdline.c:864
1644 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1646 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1648 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1649 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1650 "fájlokra vonatkozik."
1652 #: src/config/cmdline.c:868
1653 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1654 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1656 #: src/config/cmdline.c:870
1659 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1661 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1663 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1664 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1666 #: src/config/cmdline.c:875
1667 msgid "Control an already running ELinks"
1668 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1670 #: src/config/cmdline.c:877
1673 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1674 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1675 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1676 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1677 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1679 "Following is a list of the supported methods:\n"
1680 "\tping() : look for a remote instance\n"
1681 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1682 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1683 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1684 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1685 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1686 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1687 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1689 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1690 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1691 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1692 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1693 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1694 "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
1695 "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1696 "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1697 "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
1698 "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
1699 "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1700 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1702 #: src/config/cmdline.c:895
1703 msgid "Connect to session ring with given ID"
1705 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1707 #: src/config/cmdline.c:897
1710 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1711 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1712 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1713 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1714 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1715 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1716 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1717 "you as a user much).\n"
1719 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1720 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1721 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1722 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1723 "used. See also -touch-files."
1725 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1726 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1727 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1728 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1730 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1731 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1732 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1733 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1735 #: src/config/cmdline.c:915
1736 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1737 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1739 #: src/config/cmdline.c:917
1740 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1741 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1743 #: src/config/cmdline.c:921
1744 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1746 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1749 #: src/config/cmdline.c:923
1752 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1753 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1754 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1756 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1757 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1758 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1760 #: src/config/cmdline.c:928
1761 msgid "Verbose level"
1762 msgstr "Üzenetek részletessége"
1764 #: src/config/cmdline.c:930
1767 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1769 "\t0 means only show serious errors\n"
1770 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1771 "\t2 means show all messages"
1773 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1774 "részletességének beállítása:\n"
1775 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1776 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1777 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1779 #: src/config/cmdline.c:936
1780 msgid "Print version information and exit"
1781 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1783 #: src/config/cmdline.c:938
1784 msgid "Print ELinks version information and exit."
1785 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1787 #: src/config/conf.c:963
1789 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1790 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1791 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1792 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1794 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1795 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1796 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1798 #: src/config/conf.c:971
1800 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1801 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1802 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1803 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1804 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1805 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1806 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1808 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1809 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1810 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1811 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1812 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1813 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1815 #: src/config/conf.c:981
1817 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1818 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1819 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1820 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1822 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1823 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1824 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1826 #: src/config/conf.c:992
1828 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1829 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1830 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1832 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1833 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1835 #: src/config/conf.c:1005
1836 msgid "Automatically saved options\n"
1837 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1839 #: src/config/conf.c:1017
1840 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1841 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1843 #: src/config/dialogs.c:53
1844 msgid "Write config success"
1845 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1847 #: src/config/dialogs.c:54
1849 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1850 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1852 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1853 #: src/config/dialogs.c:58
1854 msgid "~Do not show anymore"
1855 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1857 #: src/config/dialogs.c:69
1858 msgid "Write config error"
1859 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1861 #: src/config/dialogs.c:70
1864 "Unable to write to config file %s.\n"
1867 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1870 #: src/config/dialogs.c:125
1874 #: src/config/dialogs.c:145
1875 msgid "(expand by pressing space)"
1876 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1878 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1880 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1881 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1882 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1883 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1884 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1885 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1886 #. * the restrict_852 option.
1887 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1888 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1889 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1890 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1891 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1892 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1895 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1896 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1897 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1898 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1899 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1900 #: src/config/options.inc:887
1904 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1905 #: src/cookies/dialogs.c:367
1909 #: src/config/dialogs.c:178
1913 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1917 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1919 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1923 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1927 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1928 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1929 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1930 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1934 #: src/config/dialogs.c:292
1935 msgid "Bad option value."
1936 msgstr "Hibás beállítási érték"
1938 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1940 msgstr "Szerkesztés"
1942 #: src/config/dialogs.c:391
1944 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1945 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1947 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1948 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1950 #: src/config/dialogs.c:431
1952 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1953 "in addition to '_', '-', '+', and '*'."
1956 #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
1958 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1960 #: src/config/dialogs.c:453
1961 msgid "Cannot add an option here."
1962 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1964 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1965 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1966 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1536
1971 #: src/config/dialogs.c:510
1972 msgid "Option manager"
1973 msgstr "~Beállítások"
1975 #: src/config/dialogs.c:674
1977 msgstr "Billentyûkombináció"
1979 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1983 #: src/config/dialogs.c:677
1985 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1987 #: src/config/dialogs.c:816
1988 msgid "Keystroke already used"
1989 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1991 #: src/config/dialogs.c:817
1994 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1995 "Are you sure you want to replace it?"
1997 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
2000 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2001 msgid "Add keybinding"
2002 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
2004 #: src/config/dialogs.c:843
2005 msgid "Invalid keystroke."
2006 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
2008 #: src/config/dialogs.c:860
2010 msgid "Need to select an action."
2011 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
2013 #: src/config/dialogs.c:882
2019 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2020 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2025 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2026 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2027 msgid "~Toggle display"
2028 msgstr "Nézet~váltás"
2030 #: src/config/dialogs.c:938
2031 msgid "Keybinding manager"
2032 msgstr "Billentyûparancsok"
2034 #: src/config/home.c:128
2037 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2039 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
2042 #: src/config/home.c:133
2044 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2045 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
2047 #: src/config/home.c:156
2050 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2051 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2054 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
2055 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
2056 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
2057 "van-e írási jogod."
2059 #: src/config/kbdbind.c:222
2060 msgid "Main mapping"
2061 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
2063 #: src/config/kbdbind.c:223
2064 msgid "Edit mapping"
2065 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
2067 #: src/config/kbdbind.c:224
2068 msgid "Menu mapping"
2069 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
2071 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2072 msgid "Unrecognised keymap"
2073 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
2075 #: src/config/kbdbind.c:592
2076 msgid "Error parsing keystroke"
2077 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
2079 #: src/config/kbdbind.c:596
2080 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2081 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
2083 #: src/config/kbdbind.c:612
2084 msgid "Error registering event"
2085 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
2088 #: src/config/options.inc:19
2089 msgid "Configuration system"
2090 msgstr "Konfigurációs rendszer"
2092 #: src/config/options.inc:21
2093 msgid "Configuration handling options."
2094 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
2096 #: src/config/options.inc:23
2098 msgstr "Megjegyzések"
2100 #: src/config/options.inc:25
2102 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2103 "0 is no comments are written\n"
2104 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2105 "2 is only the description is written\n"
2106 "3 is full comments are written"
2108 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
2109 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
2110 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
2111 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
2112 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
2114 #: src/config/options.inc:32
2118 #: src/config/options.inc:34
2121 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2122 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2124 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
2125 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
2127 #: src/config/options.inc:38
2128 msgid "Saving style"
2129 msgstr "Mentési mód"
2131 #: src/config/options.inc:40
2134 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2135 "0 is only values of current options are altered\n"
2136 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2137 " options are added at the end of the file\n"
2138 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2139 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2140 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2141 " the end of the file"
2143 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
2144 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2145 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2146 " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2147 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2148 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2149 " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2151 #: src/config/options.inc:50
2152 msgid "Comments localization"
2153 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2155 #: src/config/options.inc:52
2158 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2159 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2160 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2161 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2162 "considered unpredictable."
2164 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2165 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2166 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2167 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2168 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2170 #: src/config/options.inc:60
2171 msgid "Saving style warnings"
2172 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2174 #: src/config/options.inc:62
2177 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2178 "saving_style. You shouldn't touch it."
2180 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2181 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2183 #: src/config/options.inc:66
2184 msgid "Show template"
2185 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2187 #: src/config/options.inc:68
2190 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2191 "them to the configuration file."
2193 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2194 "konfigurációs állományba."
2196 #. Keep options in alphabetical order.
2197 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2199 msgstr "Kapcsolatok"
2201 #: src/config/options.inc:76
2202 msgid "Connection options."
2203 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2205 #: src/config/options.inc:79
2206 msgid "Asynchronous DNS"
2207 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2209 #: src/config/options.inc:81
2210 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2211 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2213 #: src/config/options.inc:83
2214 msgid "Maximum connections"
2215 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2217 #: src/config/options.inc:85
2218 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2219 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2221 #: src/config/options.inc:87
2222 msgid "Maximum connections per host"
2223 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2225 #: src/config/options.inc:89
2226 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2227 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2229 #: src/config/options.inc:92
2230 msgid "Connection retries"
2231 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2233 #: src/config/options.inc:94
2235 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2237 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2238 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2240 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2241 msgid "Receive timeout"
2242 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2244 #: src/config/options.inc:99
2245 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2246 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2248 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2249 msgid "Try IPv4 when connecting"
2250 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2252 #: src/config/options.inc:104
2255 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2256 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2257 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2259 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2260 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2262 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2263 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2264 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2265 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2266 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2267 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2269 #: src/config/options.inc:115
2272 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2275 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2277 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2278 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2279 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2280 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2281 "http4://elinks.or.cz/"
2283 #: src/config/options.inc:124
2284 msgid "Try IPv6 when connecting"
2285 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2287 #: src/config/options.inc:126
2290 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2292 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2293 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2295 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2296 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2297 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2298 "http6://elinks.or.cz/"
2300 #: src/config/options.inc:133
2301 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2302 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2304 #: src/config/options.inc:135
2305 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2307 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2309 #. Keep options in alphabetical order.
2310 #: src/config/options.inc:141
2314 #: src/config/options.inc:143
2315 msgid "Document options."
2316 msgstr "Dokumentum beállítások."
2318 #: src/config/options.inc:145
2322 #: src/config/options.inc:147
2323 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2324 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2326 #: src/config/options.inc:150
2328 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2330 #: src/config/options.inc:152
2333 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2334 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2335 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2337 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2338 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2339 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2340 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2342 #: src/config/options.inc:157
2343 msgid "Automatic links following"
2344 msgstr "Automatikus link követés"
2346 #: src/config/options.inc:159
2349 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2350 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2352 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2353 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2354 "de veszélyes lehet."
2356 #: src/config/options.inc:163
2357 msgid "Display access key in link info"
2358 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2360 #: src/config/options.inc:165
2361 msgid "Display access key in link info."
2362 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2364 #: src/config/options.inc:167
2365 msgid "Accesskey priority"
2366 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2368 #: src/config/options.inc:169
2371 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2372 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2373 " check accesskey\n"
2374 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2375 " check accesskey\n"
2376 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2378 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2379 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2381 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2382 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2384 #: src/config/options.inc:177
2388 #: src/config/options.inc:179
2389 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2390 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2392 #: src/config/options.inc:181
2393 msgid "Submit form automatically"
2394 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2396 #: src/config/options.inc:183
2399 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2400 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2402 #: src/config/options.inc:186
2403 msgid "Confirm submission"
2404 msgstr "A küldés megerõsítése"
2406 #: src/config/options.inc:188
2407 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2408 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2410 #: src/config/options.inc:190
2411 msgid "Default form input size"
2414 #: src/config/options.inc:192
2415 msgid "Default form input size if none is specified."
2418 #: src/config/options.inc:194
2420 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2422 #: src/config/options.inc:196
2425 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2426 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2427 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2428 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2429 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2431 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2432 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2434 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2435 "billentyûlenyomások\n"
2436 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2437 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2439 #: src/config/options.inc:204
2441 msgid "External editor"
2442 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2444 #: src/config/options.inc:206
2446 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2447 "edit a textarea with an external editor.\n"
2449 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2450 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2453 #: src/config/options.inc:214
2457 #: src/config/options.inc:216
2458 msgid "Options for handling of images."
2459 msgstr "Képkezelési beállítások."
2461 #: src/config/options.inc:218
2462 msgid "Display style for image tags"
2463 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2465 #: src/config/options.inc:220
2468 "Display style for image tags when displayed:\n"
2469 "0 means always display IMG\n"
2470 "1 means always display filename\n"
2471 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2473 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2476 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2477 "0 IMG felirat megjelenítése\n"
2478 "1 fájlnév megjelenítése\n"
2479 "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2480 "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2482 #: src/config/options.inc:228
2483 msgid "Maximum length for image filename"
2484 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2486 #: src/config/options.inc:230
2489 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2490 "0 means always display full filename\n"
2491 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2492 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2495 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2496 "0 teljes fájlnév kiírása\n"
2497 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2498 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2500 #: src/config/options.inc:241
2501 msgid "Image links tagging"
2502 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2504 #: src/config/options.inc:243
2506 "When to enclose image links:\n"
2508 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2511 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2513 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2516 #: src/config/options.inc:248
2517 msgid "Image link prefix"
2518 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2520 #: src/config/options.inc:250
2521 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2522 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2524 #: src/config/options.inc:252
2525 msgid "Image link suffix"
2526 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2528 #: src/config/options.inc:254
2529 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2530 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2532 #: src/config/options.inc:256
2533 msgid "Maximum length for image label"
2534 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2536 #: src/config/options.inc:258
2539 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2540 "0 means always display full label\n"
2541 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2542 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2545 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2546 "0 jelenjen meg a teljes címke\n"
2547 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2548 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2550 #: src/config/options.inc:264
2551 msgid "Display links to images w/o alt"
2552 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2554 #: src/config/options.inc:266
2557 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2558 "these images are completely invisible."
2560 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2561 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2563 #: src/config/options.inc:269
2564 msgid "Display links to images"
2565 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2567 #: src/config/options.inc:271
2570 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2571 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2572 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2574 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2575 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2576 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2577 "és nem kiválasztható linkként."
2579 #: src/config/options.inc:277
2583 #: src/config/options.inc:279
2584 msgid "Options for handling of links to other documents."
2585 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2587 #: src/config/options.inc:281
2589 msgstr "Aktív linkek"
2591 #: src/config/options.inc:283
2592 msgid "Options for the active link."
2593 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2595 #: src/config/options.inc:285
2599 #: src/config/options.inc:287
2600 msgid "Active link colors."
2601 msgstr "Aktív link színei."
2603 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2604 #: src/config/options.inc:1014
2605 msgid "Background color"
2608 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2609 #: src/config/options.inc:1015
2610 msgid "Default background color."
2611 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2613 #. ==========================================================
2614 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2615 #. ==========================================================
2616 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2617 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2619 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2620 #. * values of course so always use the macros below.
2621 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2622 #: src/config/options.inc:1012
2626 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2627 #: src/config/options.inc:1013
2628 msgid "Default text color."
2629 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2631 #: src/config/options.inc:297
2632 msgid "Enable color"
2633 msgstr "Színek engedélyezése"
2635 #: src/config/options.inc:299
2638 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2639 "the link colors from the document."
2641 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2642 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2644 #: src/config/options.inc:302
2648 #: src/config/options.inc:304
2649 msgid "Make the active link text bold."
2650 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2652 #: src/config/options.inc:306
2653 msgid "Invert colors"
2654 msgstr "Színek invertálása"
2656 #: src/config/options.inc:308
2657 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2659 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2661 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2662 #: src/dialogs/options.c:231
2666 #: src/config/options.inc:313
2667 msgid "Underline the active link."
2668 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2670 #: src/config/options.inc:316
2671 msgid "Directory highlighting"
2672 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2674 #: src/config/options.inc:318
2675 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2677 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2679 #: src/config/options.inc:321
2680 msgid "Number links"
2681 msgstr "Linkek száma"
2683 #: src/config/options.inc:323
2684 msgid "Display numbers next to the links."
2685 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2687 #: src/config/options.inc:325
2688 msgid "Handling of target=_blank"
2689 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2691 #: src/config/options.inc:327
2694 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2695 "0 means open link in current tab\n"
2696 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2697 "2 means open link in new tab in background\n"
2698 "3 means open link in new window"
2700 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2701 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2702 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2703 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2705 #: src/config/options.inc:340
2706 msgid "Use tabindex"
2707 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2709 #: src/config/options.inc:342
2712 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2713 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2714 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2716 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2717 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2718 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2719 "sorrendben következzen egymás után."
2721 #: src/config/options.inc:347
2723 msgid "Missing fragment reporting"
2724 msgstr "Hiányzó töredék"
2726 #: src/config/options.inc:349
2728 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2729 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2731 #: src/config/options.inc:352
2732 msgid "Number keys select links"
2733 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2735 #: src/config/options.inc:354
2738 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2741 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2744 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2745 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2747 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2750 #: src/config/options.inc:360
2751 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2752 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2754 #: src/config/options.inc:362
2757 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2758 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2759 "following the link."
2761 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2762 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2763 "hivatkozott oldalt."
2765 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2766 #. * for now as it doesn't work.
2767 #: src/config/options.inc:368
2768 msgid "Wrap-around links cycling"
2769 msgstr "Linkek kiválasztása"
2772 #: src/config/options.inc:370
2775 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2777 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2779 #: src/config/options.inc:374
2783 #: src/config/options.inc:376
2784 msgid "Scrolling options."
2785 msgstr "Görgetési beállítások."
2787 #: src/config/options.inc:378
2788 msgid "Horizontal step"
2789 msgstr "Vízszintes lépés"
2791 #: src/config/options.inc:380
2794 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2795 "is pressed and no prefix was given."
2797 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2798 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2800 #: src/config/options.inc:384
2801 msgid "Extended horizontal scrolling"
2802 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2804 #: src/config/options.inc:386
2807 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2808 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2810 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2811 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2812 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2814 #: src/config/options.inc:390
2818 #: src/config/options.inc:392
2821 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2822 "scrolls in that direction."
2823 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2825 #: src/config/options.inc:395
2826 msgid "Vertical step"
2827 msgstr "Függõleges lépésköz"
2829 #: src/config/options.inc:397
2832 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2833 "pressed and no prefix was given."
2835 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2836 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2838 #: src/config/options.inc:401
2842 #: src/config/options.inc:403
2843 msgid "Options for searching."
2844 msgstr "Keresési beállítások."
2846 #: src/config/options.inc:405
2847 msgid "Case sensitivity"
2848 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2850 #: src/config/options.inc:407
2853 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2856 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2858 #: src/config/options.inc:411
2859 msgid "Regular expressions"
2860 msgstr "Reguláris kifejezés"
2862 #: src/config/options.inc:413
2864 "Enable searching with regular expressions:\n"
2865 "0 for plain text searching\n"
2866 "1 for basic regular expression searches\n"
2867 "2 for extended regular expression searches"
2869 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2870 "0 - sima szöveges keresés\n"
2871 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2872 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2874 #: src/config/options.inc:419
2875 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2876 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2878 #: src/config/options.inc:421
2881 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2884 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2887 #: src/config/options.inc:424
2891 #: src/config/options.inc:426
2892 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2895 #: src/config/options.inc:429
2896 msgid "Show not found"
2897 msgstr "Ha nincs találat"
2899 #: src/config/options.inc:431
2901 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2902 "0 means do nothing\n"
2903 "1 means beep the terminal\n"
2904 "2 means pop up message box"
2906 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2908 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2909 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2911 #: src/config/options.inc:436
2912 msgid "Typeahead searching"
2913 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2915 #: src/config/options.inc:438
2917 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2918 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2919 "not be useful unless you unbind them.\n"
2921 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2922 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2924 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2925 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2929 #: src/config/options.inc:451
2930 msgid "Horizontal text margin"
2931 msgstr "Vízszintes margó"
2933 #: src/config/options.inc:453
2934 msgid "Horizontal text margin."
2935 msgstr "Vízszintes margó."
2937 #: src/config/options.inc:455
2938 msgid "Document meta refresh"
2939 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2941 #: src/config/options.inc:457
2944 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2945 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2946 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2947 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2949 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2950 "of seconds a refresh will wait."
2952 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2953 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2954 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2955 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2956 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2957 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2958 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2960 #: src/config/options.inc:466
2961 msgid "Document meta refresh minimum time"
2962 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2964 #: src/config/options.inc:468
2967 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2968 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2969 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2971 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2972 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2973 "érték legyen érvényes."
2975 #: src/config/options.inc:473
2976 msgid "Tables navigation order"
2977 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2979 #: src/config/options.inc:475
2980 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2981 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2983 #. Keep options in alphabetical order.
2984 #: src/config/options.inc:481
2986 msgstr "Gyorsítótár"
2988 #: src/config/options.inc:483
2989 msgid "Cache options."
2990 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2992 #: src/config/options.inc:485
2993 msgid "Cache information about redirects"
2994 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2996 #: src/config/options.inc:487
2998 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2999 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
3000 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
3001 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3002 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3003 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3004 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3005 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3006 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3007 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3008 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3009 "hitting ctrl+enter.\n"
3011 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3012 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3013 "will be taken from cache instead of asking the server."
3016 #: src/config/options.inc:508
3017 msgid "Ignore cache-control info from server"
3019 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
3021 #: src/config/options.inc:510
3024 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3025 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3027 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
3029 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
3030 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
3032 #: src/config/options.inc:514
3033 msgid "Formatted documents"
3034 msgstr "Formázott dokumentumok"
3036 #: src/config/options.inc:516
3037 msgid "Format cache options."
3038 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
3040 #: src/config/options.inc:518
3044 #: src/config/options.inc:520
3046 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3047 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3048 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3049 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3050 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3051 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3052 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3055 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3056 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3057 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3058 "documents can be cached.)"
3061 #. FIXME: Write more.
3062 #: src/config/options.inc:538
3064 msgid "Revalidation interval"
3065 msgstr "Mentés idõköze"
3067 #: src/config/options.inc:540
3069 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3070 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3071 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3072 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3074 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3077 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3078 msgid "Memory cache"
3079 msgstr "Gyorsító memória"
3081 #: src/config/options.inc:551
3082 msgid "Memory cache options."
3083 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
3085 #: src/config/options.inc:555
3086 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3087 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
3089 #: src/config/options.inc:559
3091 msgstr "Karakterkészlet"
3093 #: src/config/options.inc:561
3094 msgid "Charset options."
3095 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
3097 #: src/config/options.inc:563
3098 msgid "Default codepage"
3099 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
3101 #: src/config/options.inc:565
3104 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3107 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3108 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3110 #: src/config/options.inc:568
3111 msgid "Ignore charset info from server"
3112 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
3114 #: src/config/options.inc:570
3115 msgid "Ignore charset info sent by server."
3116 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
3118 #: src/config/options.inc:574
3119 msgid "Default color settings"
3120 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
3122 #: src/config/options.inc:576
3123 msgid "Default document color settings."
3124 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
3126 #: src/config/options.inc:587
3128 msgstr "A linkek színe"
3130 #: src/config/options.inc:589
3131 msgid "Default link color."
3132 msgstr "Alapértelmezett link szín."
3134 #: src/config/options.inc:591
3135 msgid "Visited-link color"
3136 msgstr "Látogatott link színe"
3138 #: src/config/options.inc:593
3139 msgid "Default visited link color."
3140 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
3142 #: src/config/options.inc:595
3143 msgid "Image-link color"
3144 msgstr "Képek linkjeinek színe"
3146 #: src/config/options.inc:597
3147 msgid "Default image link color."
3148 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
3150 #: src/config/options.inc:599
3151 msgid "Bookmarked-link color"
3152 msgstr "A köny link színe"
3154 #: src/config/options.inc:601
3155 msgid "Default bookmarked link color."
3156 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
3158 #: src/config/options.inc:603
3159 msgid "Directory color"
3160 msgstr "Könyvtárak színe"
3162 #: src/config/options.inc:605
3165 "Default directory color.\n"
3167 "See document.browse.links.color_dirs option."
3169 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
3170 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
3172 #: src/config/options.inc:613
3174 msgid "Increase contrast"
3175 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3177 #: src/config/options.inc:615
3179 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3180 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3181 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3185 #: src/config/options.inc:621
3186 msgid "Ensure contrast"
3187 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3189 #: src/config/options.inc:623
3191 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3193 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3195 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3197 #: src/config/options.inc:628
3198 msgid "Use document-specified colors"
3199 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3201 #: src/config/options.inc:630
3203 "Use colors specified in document:\n"
3204 "0 is use always the default settings\n"
3205 "1 is use document colors if available, except background\n"
3206 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3207 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3208 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3209 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3211 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3212 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3213 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3214 " kivéve a háttérszínt.\n"
3215 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3216 " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3217 " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3218 " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3219 " az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3221 #. Keep options in alphabetical order.
3222 #: src/config/options.inc:643
3226 #: src/config/options.inc:645
3227 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3228 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3230 #: src/config/options.inc:647
3231 msgid "Default download directory"
3232 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3234 #: src/config/options.inc:649
3235 msgid "Default download directory."
3236 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3238 #: src/config/options.inc:651
3239 msgid "Set original time"
3240 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3242 #: src/config/options.inc:653
3245 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3248 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3249 "letöltött fálj számára."
3251 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3252 #: src/config/options.inc:657
3253 msgid "Prevent overwriting"
3254 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3256 #: src/config/options.inc:659
3258 "Prevent overwriting the local files:\n"
3259 "0 is files will silently be overwritten\n"
3260 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3263 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3264 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3265 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3268 #: src/config/options.inc:664
3269 msgid "Notify download completion by bell"
3270 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3272 #: src/config/options.inc:666
3274 "Audio notification when download is completed:\n"
3276 "1 is when background notification is active\n"
3279 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3280 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3281 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3284 #: src/config/options.inc:672
3286 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3288 #: src/config/options.inc:674
3289 msgid "Dump output options."
3290 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3293 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3294 #: src/config/opttypes.c:486 src/dialogs/document.c:164
3298 #: src/config/options.inc:678
3301 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3304 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3305 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3307 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3309 msgstr "Szín üzemmód"
3311 #. The list of modes must be at the end of this string
3312 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3313 #. * an outer list entry after an inner list.
3314 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3315 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3316 #: src/config/options.inc:688
3319 "Color mode for dumps.\n"
3321 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3322 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3323 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3325 "The color modes are:\n"
3326 "-1 is standard dump mode\n"
3328 "1 is 16 color mode\n"
3329 "2 is 88 color mode\n"
3330 "3 is 256 color mode\n"
3331 "4 is true color mode"
3333 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3334 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3335 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3336 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3337 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3339 #: src/config/options.inc:703
3343 #: src/config/options.inc:705
3345 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3346 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3348 #: src/config/options.inc:709
3350 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3351 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3353 #: src/config/options.inc:711
3358 #: src/config/options.inc:713
3360 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3361 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3363 #: src/config/options.inc:715
3366 msgstr "Erõforrások"
3368 #: src/config/options.inc:717
3370 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3372 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3373 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3375 #: src/config/options.inc:720
3379 #: src/config/options.inc:722
3380 msgid "String which separates two dumps."
3381 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3383 #: src/config/options.inc:724
3387 #: src/config/options.inc:726
3388 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3390 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3393 #: src/config/options.inc:730
3395 msgstr "Látogatott oldalak"
3397 #: src/config/options.inc:732
3398 msgid "History options."
3399 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3401 #: src/config/options.inc:734
3402 msgid "Keep unhistory"
3403 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3405 #: src/config/options.inc:736
3406 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3408 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3409 "sorrendû listája)."
3411 #: src/config/options.inc:739
3412 msgid "HTML rendering"
3413 msgstr "HTML megjelenítés"
3415 #: src/config/options.inc:741
3416 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3417 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3419 #: src/config/options.inc:743
3420 msgid "Display frames"
3421 msgstr "Keretek megjelenítése"
3423 #: src/config/options.inc:745
3424 msgid "Display frames."
3425 msgstr "Keretek megjelenítése."
3427 #: src/config/options.inc:747
3428 msgid "Display tables"
3429 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3431 #: src/config/options.inc:749
3432 msgid "Display tables."
3433 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3435 #: src/config/options.inc:751
3436 msgid "Display subscripts"
3437 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3439 #: src/config/options.inc:753
3440 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3441 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3443 #: src/config/options.inc:755
3444 msgid "Display superscripts"
3445 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3447 #: src/config/options.inc:757
3448 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3449 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3451 #: src/config/options.inc:759
3453 msgid "Rendering of HTML link element"
3454 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3456 #: src/config/options.inc:761
3458 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3461 "2 is name in addition\n"
3462 "3 is hreflang in addition\n"
3463 "4 is type in addition\n"
3466 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3467 "0 - nincs megjelenítés\n"
3469 "2 - ezen felül még név is\n"
3470 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3471 "4 - ezen felül még típus is\n"
3474 #: src/config/options.inc:769
3475 msgid "Underline links"
3476 msgstr "Linkek aláhúzása"
3478 #: src/config/options.inc:771
3479 msgid "Underline links."
3480 msgstr "Linkek aláhúzása."
3482 #: src/config/options.inc:773
3483 msgid "Wrap non breaking space"
3484 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3486 #: src/config/options.inc:775
3489 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3490 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3491 "scrolling is needed."
3493 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3494 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3496 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3497 "szükséges az olvasásához."
3499 #: src/config/options.inc:780
3500 msgid "Plain rendering"
3501 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3503 #: src/config/options.inc:782
3504 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3505 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3507 #: src/config/options.inc:784
3508 msgid "Display URIs"
3509 msgstr "URI-k megjelenítése"
3511 #: src/config/options.inc:786
3512 msgid "Display URIs in the document as links."
3513 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3515 #: src/config/options.inc:788
3516 msgid "Compress empty lines"
3517 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3519 #: src/config/options.inc:790
3520 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3521 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3523 #: src/config/options.inc:794
3527 #: src/config/options.inc:796
3529 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3530 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3531 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3532 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3534 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3535 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3536 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3537 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3540 #: src/config/options.inc:812
3543 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3544 "%c in the string means the current URL\n"
3545 "%% in the string means '%'\n"
3546 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3548 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3549 "A formátum a következõ:\n"
3550 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3551 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3553 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3555 #. Keep options in alphabetical order.
3556 #: src/config/options.inc:822
3557 msgid "Information files"
3558 msgstr "Információs fájlok"
3560 #: src/config/options.inc:824
3561 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3562 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3564 #: src/config/options.inc:826
3565 msgid "Save interval"
3566 msgstr "Mentés idõköze"
3568 #: src/config/options.inc:828
3571 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3572 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3574 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3576 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3578 #: src/config/options.inc:832
3579 msgid "Use secure file saving"
3580 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3582 #: src/config/options.inc:834
3585 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3586 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3587 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3588 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3589 "disabled if file is symlink.\n"
3591 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3592 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3593 "reliability of this feature."
3595 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3596 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3597 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3598 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3599 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3600 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3601 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3602 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3603 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3604 "a megbízhatóságát."
3606 #: src/config/options.inc:846
3607 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3608 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3610 #: src/config/options.inc:848
3613 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3614 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3615 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3617 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3618 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3619 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3621 #. Keep options in alphabetical order.
3622 #: src/config/options.inc:857
3626 #: src/config/options.inc:859
3627 msgid "Terminal options."
3628 msgstr "Terminál beállítások."
3630 #: src/config/options.inc:863
3631 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3633 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3636 #: src/config/options.inc:889
3639 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3641 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3642 "1 is VT100, simple but portable\n"
3643 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3647 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3649 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3650 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3651 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3652 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3654 #: src/config/options.inc:897
3655 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3658 #: src/config/options.inc:899
3660 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3661 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3662 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3663 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3666 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3667 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3670 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3671 msgid "Switch fonts for line drawing"
3672 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3674 #: src/config/options.inc:912
3677 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3678 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3679 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3681 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3682 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3683 "van értelme a beállításnak."
3685 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3686 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3687 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3688 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3689 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3690 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3694 #: src/config/options.inc:924
3697 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3698 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3699 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3701 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3702 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3705 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3706 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3707 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3709 #: src/config/options.inc:931
3712 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3713 "terminals using the cp850/852 character sets."
3715 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3716 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3718 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3719 msgid "Block cursor"
3720 msgstr "Tömb kurzor"
3722 #: src/config/options.inc:937
3725 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3726 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3729 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3730 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3733 #. The list of modes must be at the end of this string
3734 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3735 #. * an outer list entry after an inner list.
3736 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3737 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3738 #: src/config/options.inc:948
3741 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3744 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3745 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3746 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3748 "The color modes are:\n"
3749 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3750 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3751 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3752 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3753 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3755 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3756 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3757 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3758 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3759 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3761 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3762 msgid "Transparency"
3763 msgstr "Áttetszõség"
3765 #: src/config/options.inc:965
3768 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3769 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3770 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3771 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3772 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3773 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3775 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3776 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3777 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3778 "színek engedélyezve vannak."
3780 #: src/config/options.inc:977
3781 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3782 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3784 #: src/config/options.inc:982
3787 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3788 "for a codepage determined by a selected locale."
3790 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3792 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3794 "kerül használatra."
3796 #. Keep options in alphabetical order.
3797 #: src/config/options.inc:990
3798 msgid "User interface"
3799 msgstr "Felhasználói felület"
3801 #: src/config/options.inc:992
3802 msgid "User interface options."
3803 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3805 #: src/config/options.inc:996
3806 msgid "Color settings"
3807 msgstr "Színbeállítások"
3809 #: src/config/options.inc:998
3810 msgid "Default user interface color settings."
3811 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3813 #: src/config/options.inc:1025
3814 msgid "Color terminals"
3815 msgstr "Színes terminálok"
3817 #: src/config/options.inc:1027
3818 msgid "Color settings for color terminal."
3819 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3821 #: src/config/options.inc:1029
3822 msgid "Non-color terminals"
3823 msgstr "Nem színes terminálok"
3825 #: src/config/options.inc:1031
3826 msgid "Color settings for non-color terminal."
3827 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3829 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3830 #: src/config/options.inc:1034
3831 msgid "Main menu bar"
3832 msgstr "Menü címsora"
3834 #: src/config/options.inc:1036
3835 msgid "Main menu bar colors."
3836 msgstr "Menü címsorának színei."
3838 #: src/config/options.inc:1038
3839 msgid "Unselected main menu bar item"
3840 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3842 #: src/config/options.inc:1040
3843 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3844 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3846 #: src/config/options.inc:1042
3847 msgid "Selected main menu bar item"
3848 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3850 #: src/config/options.inc:1044
3851 msgid "Selected main menu bar item colors."
3852 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3854 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3856 msgstr "Gyorsbillentyû"
3858 #: src/config/options.inc:1048
3859 msgid "Main menu hotkey colors."
3860 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3862 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3863 msgid "Unselected hotkey"
3864 msgstr "Gyorsbillentyû"
3866 #: src/config/options.inc:1052
3867 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3868 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3870 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3871 msgid "Selected hotkey"
3872 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3874 #: src/config/options.inc:1056
3875 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3876 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3878 #: src/config/options.inc:1059
3882 #: src/config/options.inc:1061
3883 msgid "Menu bar colors."
3884 msgstr "A menüsor színei."
3886 #: src/config/options.inc:1063
3887 msgid "Unselected menu item"
3890 #: src/config/options.inc:1065
3891 msgid "Unselected menu item colors."
3892 msgstr "A menüpontok színei."
3894 #: src/config/options.inc:1067
3895 msgid "Selected menu item"
3896 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3898 #: src/config/options.inc:1069
3899 msgid "Selected menu item colors."
3900 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3902 #: src/config/options.inc:1071
3903 msgid "Marked menu item"
3904 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3906 #: src/config/options.inc:1073
3907 msgid "Marked menu item colors."
3908 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3910 #: src/config/options.inc:1077
3911 msgid "Menu item hotkey colors."
3912 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3914 #: src/config/options.inc:1081
3915 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3916 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3918 #: src/config/options.inc:1085
3919 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3920 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3922 #: src/config/options.inc:1087
3926 #: src/config/options.inc:1089
3927 msgid "Menu frame colors."
3928 msgstr "Menü keret színei."
3930 #: src/config/options.inc:1092
3932 msgstr "Dialógusablak"
3934 #: src/config/options.inc:1094
3935 msgid "Dialog colors."
3936 msgstr "A dialógusablak színei."
3938 #: src/config/options.inc:1104
3942 #: src/config/options.inc:1106
3943 msgid "Generic dialog colors."
3944 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3946 #: src/config/options.inc:1108
3950 #: src/config/options.inc:1110
3951 msgid "Dialog frame colors."
3952 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3954 #: src/config/options.inc:1112
3958 #: src/config/options.inc:1114
3959 msgid "Scrollbar colors."
3960 msgstr "Görgetõsáv színei."
3962 #: src/config/options.inc:1116
3963 msgid "Selected scrollbar"
3964 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3966 #: src/config/options.inc:1118
3967 msgid "Scrollbar selected colors."
3968 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3970 #: src/config/options.inc:1122
3971 msgid "Dialog title colors."
3972 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3974 #: src/config/options.inc:1124
3978 #: src/config/options.inc:1126
3979 msgid "Dialog text colors."
3980 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3982 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1888
3984 msgstr "Jelölönégyzet"
3986 #: src/config/options.inc:1130
3987 msgid "Dialog checkbox colors."
3988 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3990 #: src/config/options.inc:1132
3991 msgid "Selected checkbox"
3992 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3994 #: src/config/options.inc:1134
3995 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3996 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3998 #: src/config/options.inc:1136
3999 msgid "Checkbox label"
4000 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
4002 #: src/config/options.inc:1138
4003 msgid "Dialog checkbox label colors."
4004 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
4006 #: src/config/options.inc:1140
4010 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4011 msgid "Dialog button colors."
4012 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
4014 #: src/config/options.inc:1144
4015 msgid "Selected button"
4016 msgstr "Kiválasztott gomb"
4018 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4019 msgid "Dialog selected button colors."
4020 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
4022 #: src/config/options.inc:1148
4023 msgid "Button shortcut"
4026 #: src/config/options.inc:1152
4027 msgid "Selected button shortcut"
4030 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1892
4032 msgstr "Szöveg mezö"
4034 #: src/config/options.inc:1158
4035 msgid "Dialog text field colors."
4036 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
4038 #: src/config/options.inc:1160
4039 msgid "Text field text"
4040 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
4042 #: src/config/options.inc:1162
4043 msgid "Dialog field text colors."
4044 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
4046 #: src/config/options.inc:1164
4050 #: src/config/options.inc:1166
4051 msgid "Dialog meter colors."
4052 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
4054 #: src/config/options.inc:1168
4058 #: src/config/options.inc:1170
4059 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4060 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
4062 #: src/config/options.inc:1172
4066 #: src/config/options.inc:1174
4067 msgid "Title bar colors."
4068 msgstr "Címsor színei."
4070 #: src/config/options.inc:1176
4071 msgid "Generic title bar"
4072 msgstr "Általános címsor"
4074 #: src/config/options.inc:1178
4075 msgid "Generic title bar colors."
4076 msgstr "Általános címsor színei."
4078 #: src/config/options.inc:1180
4079 msgid "Title bar text"
4080 msgstr "Címsor szövege"
4082 #: src/config/options.inc:1182
4083 msgid "Title bar text colors."
4084 msgstr "Címsor szövegének színei."
4086 #: src/config/options.inc:1185
4090 #: src/config/options.inc:1187
4091 msgid "Status bar colors."
4092 msgstr "Állapotsor színei."
4094 #: src/config/options.inc:1189
4095 msgid "Generic status bar"
4096 msgstr "Általános állapotsor"
4098 #: src/config/options.inc:1191
4099 msgid "Generic status bar colors."
4100 msgstr "Általános állapotsor színei."
4102 #: src/config/options.inc:1193
4103 msgid "Status bar text"
4104 msgstr "Állapotsor szöveg"
4106 #: src/config/options.inc:1195
4107 msgid "Status bar text colors."
4108 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
4110 #: src/config/options.inc:1198
4114 #: src/config/options.inc:1200
4115 msgid "Tabs bar colors."
4116 msgstr "Fülek sorának színei."
4118 #: src/config/options.inc:1202
4119 msgid "Unvisited tab"
4120 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
4122 #: src/config/options.inc:1204
4125 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4127 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
4128 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
4130 #: src/config/options.inc:1207
4131 msgid "Unselected tab"
4134 #: src/config/options.inc:1209
4135 msgid "Unselected tab colors."
4136 msgstr "Fülek színei."
4138 #: src/config/options.inc:1211
4140 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
4142 #: src/config/options.inc:1213
4143 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4144 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
4146 #: src/config/options.inc:1215
4147 msgid "Selected tab"
4148 msgstr "Kiválasztott fül"
4150 #: src/config/options.inc:1217
4151 msgid "Selected tab colors."
4152 msgstr "Kiválasztott fül színei."
4154 #: src/config/options.inc:1219
4155 msgid "Tab separator"
4156 msgstr "Fül elválasztó"
4158 #: src/config/options.inc:1221
4159 msgid "Tab separator colors."
4160 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
4162 #: src/config/options.inc:1224
4163 msgid "Searched strings"
4164 msgstr "A keresett szövegek"
4166 #: src/config/options.inc:1226
4167 msgid "Searched string highlight colors."
4168 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
4170 #. ==========================================================
4171 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4172 #. ==========================================================
4173 #. Keep options in alphabetical order.
4174 #: src/config/options.inc:1235
4175 msgid "Dialog settings"
4176 msgstr "Dialógusablak beállítások"
4178 #: src/config/options.inc:1237
4179 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4180 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
4182 #: src/config/options.inc:1240
4183 msgid "Minimal height of listbox widget"
4184 msgstr "A listák minimális magassága"
4186 #: src/config/options.inc:1242
4189 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4192 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
4193 "a látogatott lapok listájánál)."
4195 #: src/config/options.inc:1245
4196 msgid "Drop shadows"
4199 #: src/config/options.inc:1247
4202 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4203 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4204 "borders by adjusting setup.h."
4206 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
4207 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
4208 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
4210 #: src/config/options.inc:1252
4211 msgid "Underline menu hotkeys"
4212 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4214 #: src/config/options.inc:1254
4217 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4218 "that underlining is enabled for the terminal."
4220 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4221 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4223 #: src/config/options.inc:1258
4224 msgid "Underline button shortcuts"
4225 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4227 #: src/config/options.inc:1260
4230 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4231 "that underlining is enabled for the terminal."
4233 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4234 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4236 #: src/config/options.inc:1265
4237 msgid "Timer options"
4238 msgstr "Idõzítõ beállítások"
4240 #: src/config/options.inc:1267
4243 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4244 "find this useful, although you may not believe that."
4245 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
4247 #: src/config/options.inc:1274
4249 "Whether to enable the timer or not:\n"
4250 "0 is don't count down anything\n"
4251 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4252 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4254 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4255 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4256 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4257 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
4259 #: src/config/options.inc:1281
4261 "Whether to enable the timer or not:\n"
4262 "0 is don't count down anything\n"
4263 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4264 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4266 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4267 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4268 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4269 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4271 #: src/config/options.inc:1287
4275 #: src/config/options.inc:1289
4278 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4279 "just everyone (TM)."
4281 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4282 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4284 #: src/config/options.inc:1294
4285 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4286 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4288 #: src/config/options.inc:1298
4292 #: src/config/options.inc:1300
4293 msgid "Window tabs settings."
4294 msgstr "Fülek beállításai."
4296 #: src/config/options.inc:1302
4297 msgid "Display tabs bar"
4298 msgstr "A fülek megjelenítése"
4300 #: src/config/options.inc:1304
4302 "Show tabs bar on the screen:\n"
4304 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4307 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4309 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4312 #: src/config/options.inc:1309
4314 msgid "Tab bar at top"
4315 msgstr "Fül elválasztó"
4317 #: src/config/options.inc:1311
4318 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4321 #: src/config/options.inc:1313
4322 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4323 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4325 #: src/config/options.inc:1315
4328 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4329 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4331 #: src/config/options.inc:1318
4332 msgid "Confirm tab closing"
4333 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4335 #: src/config/options.inc:1320
4336 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4337 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4340 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:488
4344 #: src/config/options.inc:1326
4347 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4348 "extracted from the environment dynamically."
4350 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4351 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4353 #: src/config/options.inc:1330
4355 msgid "Display menu bar always"
4356 msgstr "Címsor megjelenítése"
4358 #: src/config/options.inc:1332
4360 msgid "Always show menu bar on the screen."
4361 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4363 #: src/config/options.inc:1334
4364 msgid "Display status bar"
4365 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4367 #: src/config/options.inc:1336
4368 msgid "Show status bar on the screen."
4369 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4371 #: src/config/options.inc:1338
4372 msgid "Display title bar"
4373 msgstr "Címsor megjelenítése"
4375 #: src/config/options.inc:1340
4376 msgid "Show title bar on the screen."
4377 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4379 #: src/config/options.inc:1342
4380 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4381 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4383 #: src/config/options.inc:1344
4386 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4387 "means also showing goto dialog on startup."
4389 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4390 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4391 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4393 #: src/config/options.inc:1348
4394 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4395 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4397 #: src/config/options.inc:1350
4400 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4401 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4403 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4406 #: src/config/options.inc:1355
4408 msgstr "Munkafolyamatok"
4410 #: src/config/options.inc:1357
4411 msgid "Sessions settings."
4412 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4414 #: src/config/options.inc:1359
4416 msgid "Keep session active"
4417 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4419 #: src/config/options.inc:1361
4420 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4423 #: src/config/options.inc:1364
4424 msgid "Auto save session"
4425 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4427 #: src/config/options.inc:1366
4430 "Automatically save the session when quitting.\n"
4432 "This feature requires bookmark support."
4434 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4435 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4437 #: src/config/options.inc:1370
4438 msgid "Auto restore session"
4439 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4441 #: src/config/options.inc:1372
4444 "Automatically restore the session at start.\n"
4446 "This feature requires bookmark support."
4448 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4449 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4451 #: src/config/options.inc:1376
4452 msgid "Auto save and restore session folder name"
4454 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4457 #: src/config/options.inc:1378
4460 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4461 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4463 "This only makes sense with bookmark support."
4465 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4466 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4468 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4469 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4471 #: src/config/options.inc:1384
4472 msgid "Homepage URI"
4475 #: src/config/options.inc:1386
4478 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4479 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4480 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4482 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4483 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4484 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4486 #: src/config/options.inc:1392
4488 msgstr "Dátumformátum"
4490 #: src/config/options.inc:1394
4491 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4493 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4494 "strftime(3) man oldalt."
4496 #: src/config/options.inc:1397
4497 msgid "Set window title"
4498 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4500 #: src/config/options.inc:1399
4503 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4504 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4506 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4507 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4508 "a dokumentum címe fog látszódni."
4510 #: src/config/opttypes.c:54
4512 msgstr "Olvasási hiba"
4514 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4516 #: src/config/opttypes.c:477
4518 msgstr "Logikai típus"
4520 #: src/config/opttypes.c:477
4525 #: src/config/opttypes.c:479
4529 #: src/config/opttypes.c:479 src/config/opttypes.c:481
4534 #: src/config/opttypes.c:481
4539 #: src/config/opttypes.c:483
4543 #: src/config/opttypes.c:483
4547 #: src/config/opttypes.c:486
4551 #: src/config/opttypes.c:488
4556 #: src/config/opttypes.c:490
4560 #: src/config/opttypes.c:490
4561 msgid "<color|#rrggbb>"
4562 msgstr "<color|#rrggbb>"
4565 #: src/config/opttypes.c:493
4570 #: src/config/opttypes.c:496
4575 #: src/config/opttypes.c:499
4580 #: src/config/timer.c:82
4582 msgid "Periodic Saving"
4583 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4586 #: src/config/urlhist.c:61
4588 msgid "Goto URL History"
4589 msgstr "Látogatott lapok"
4592 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4596 #: src/cookies/cookies.c:90
4597 msgid "Cookies options."
4598 msgstr "Cookie beállítások."
4600 #: src/cookies/cookies.c:92
4601 msgid "Accept policy"
4602 msgstr "Elfogadási szabály"
4604 #: src/cookies/cookies.c:95
4606 "Cookies accepting policy:\n"
4607 "0 is accept no cookies\n"
4608 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4609 "2 is accept all cookies"
4611 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4612 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4613 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4614 "2 - az összes cookie elfogadása"
4616 #: src/cookies/cookies.c:100
4618 msgstr "Érvényességi idõ"
4620 #: src/cookies/cookies.c:102
4623 "Cookie maximum age (in days):\n"
4624 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4625 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4626 " cookie's expiration date\n"
4627 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4628 " given number of days"
4630 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4631 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4632 "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4633 " idejéig érvényes)\n"
4634 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4635 " az elõírt ideig érvényes"
4637 #: src/cookies/cookies.c:109
4638 msgid "Paranoid security"
4639 msgstr "Paranoid biztonság"
4641 #: src/cookies/cookies.c:111
4644 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4645 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4646 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4647 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4648 "off by default as it breaks a lot of sites."
4650 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4651 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4652 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4653 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4654 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4655 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4657 #: src/cookies/cookies.c:118
4661 #: src/cookies/cookies.c:120
4662 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4665 #: src/cookies/cookies.c:123
4669 #: src/cookies/cookies.c:125
4672 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4673 "(cookies.save) is off."
4675 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4676 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4678 #: src/cookies/cookies.c:819
4680 msgid "Cannot save cookies"
4681 msgstr "Az összes süti törlése"
4683 #: src/cookies/cookies.c:830
4684 msgid "ELinks was started without a home directory."
4687 #: src/cookies/cookies.c:836
4688 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4691 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4695 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4696 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4700 #: src/cookies/dialogs.c:41
4701 msgid "at quit time"
4704 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4706 msgstr "Biztonságos"
4708 #: src/cookies/dialogs.c:50
4712 #: src/cookies/dialogs.c:50
4716 #: src/cookies/dialogs.c:82
4718 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4719 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4721 #: src/cookies/dialogs.c:90
4722 msgid "Accept cookie?"
4723 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4725 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4726 #: src/cookies/dialogs.c:93
4730 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4731 #: src/cookies/dialogs.c:94
4733 msgstr "~Visszautasítás"
4735 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4736 #: src/dialogs/document.c:178
4741 #: src/cookies/dialogs.c:209
4743 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4744 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4746 #. cant_delete_used_item
4747 #: src/cookies/dialogs.c:211
4749 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4750 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4752 #. cant_delete_folder
4753 #: src/cookies/dialogs.c:213
4755 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4756 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4758 #. cant_delete_used_folder
4759 #: src/cookies/dialogs.c:215
4761 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4762 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4764 #. delete_marked_items_title
4765 #: src/cookies/dialogs.c:217
4766 msgid "Delete marked cookies"
4767 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4769 #. delete_marked_items
4770 #: src/cookies/dialogs.c:219
4771 msgid "Delete marked cookies?"
4772 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4774 #. delete_folder_title
4775 #: src/cookies/dialogs.c:221
4776 msgid "Delete domain's cookies"
4777 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4780 #: src/cookies/dialogs.c:223
4782 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4783 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4785 #. delete_item_title
4786 #: src/cookies/dialogs.c:225
4787 msgid "Delete cookie"
4788 msgstr "Süti törlése"
4790 #: src/cookies/dialogs.c:227
4792 msgid "Delete this cookie?"
4793 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4795 #. clear_all_items_title
4796 #: src/cookies/dialogs.c:229
4797 msgid "Clear all cookies"
4798 msgstr "Az összes süti törlése"
4800 #. clear_all_items_title
4801 #: src/cookies/dialogs.c:231
4802 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4803 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4805 #: src/cookies/dialogs.c:464
4808 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4810 #: src/cookies/dialogs.c:468
4815 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4816 #: src/cookies/dialogs.c:491
4819 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4821 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4822 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4823 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4827 #: src/cookies/dialogs.c:500
4828 msgid "Cookie manager"
4829 msgstr "Cookie kezelõ"
4831 #: src/dialogs/document.c:46
4832 msgid "You are nowhere!"
4833 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4835 #: src/dialogs/document.c:64
4839 #: src/dialogs/document.c:71
4843 #: src/dialogs/document.c:88
4847 #: src/dialogs/document.c:103
4848 msgid "Link last visit time"
4849 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4851 #: src/dialogs/document.c:109
4852 msgid "Link title (from history)"
4853 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4855 #: src/dialogs/document.c:168
4857 msgstr "feltételezett"
4859 #: src/dialogs/document.c:171
4860 msgid "ignoring server setting"
4861 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4863 #: src/dialogs/document.c:196
4867 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4868 msgid "Last visit time"
4869 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4871 #: src/dialogs/document.c:233
4875 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4877 msgstr "Fejléc információ"
4879 #: src/dialogs/document.c:261
4880 msgid "Internal header info"
4881 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4883 #: src/dialogs/document.c:302
4884 msgid "No header info."
4885 msgstr "Nincs fejléc infó."
4887 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4888 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:389
4892 #. accelerator_context(display_download)
4893 #: src/dialogs/download.c:250
4897 #. accelerator_context(display_download)
4898 #: src/dialogs/download.c:251
4899 msgid "Background with ~notify"
4900 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4902 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4903 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4905 msgstr "Megsza~kítás"
4907 #. accelerator_context(display_download)
4908 #: src/dialogs/download.c:263
4909 msgid "Abort and ~delete file"
4910 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4913 #: src/dialogs/download.c:423
4915 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4916 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4918 #. cant_delete_used_item
4919 #: src/dialogs/download.c:425
4921 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4922 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4924 #. delete_marked_items_title
4925 #: src/dialogs/download.c:431
4926 msgid "Interrupt marked downloads"
4927 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4929 #. delete_marked_items
4930 #: src/dialogs/download.c:433
4931 msgid "Interrupt marked downloads?"
4932 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4934 #. delete_item_title
4935 #: src/dialogs/download.c:439
4936 msgid "Interrupt download"
4937 msgstr "Letöltés megszakítása"
4939 #: src/dialogs/download.c:441
4941 msgid "Interrupt this download?"
4942 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4944 #. clear_all_items_title
4945 #: src/dialogs/download.c:443
4946 msgid "Interrupt all downloads"
4947 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4949 #. clear_all_items_title
4950 #: src/dialogs/download.c:445
4951 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4952 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4954 #. This requires more work to make locking work and query the user
4955 #: src/dialogs/download.c:496
4956 msgid "Abort and delete file"
4957 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4959 #: src/dialogs/download.c:503
4960 msgid "Download manager"
4961 msgstr "Letöltéskezelõ"
4964 #: src/dialogs/exmode.c:147
4968 #: src/dialogs/info.c:41
4972 #: src/dialogs/info.c:131
4976 #: src/dialogs/info.c:142
4978 msgstr "Szerzöi jogok"
4980 #: src/dialogs/info.c:143
4987 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4988 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4989 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4993 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4994 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4995 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4998 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4999 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
5001 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5003 msgstr "Erõforrások"
5005 #: src/dialogs/info.c:173
5008 msgid_plural "%ld handles"
5011 #: src/dialogs/info.c:177
5014 msgid_plural "%ld timers"
5015 msgstr[0] "%d idõzítõ"
5016 msgstr[1] "%d idõzítõ"
5018 #: src/dialogs/info.c:184
5020 msgid "%ld connection"
5021 msgid_plural "%ld connections"
5022 msgstr[0] "%d kapcsolat"
5023 msgstr[1] "%d kapcsolat"
5025 #: src/dialogs/info.c:188
5027 msgid "%ld connecting"
5028 msgid_plural "%ld connecting"
5029 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
5030 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
5032 #: src/dialogs/info.c:192
5034 msgid "%ld transferring"
5035 msgid_plural "%ld transferring"
5036 msgstr[0] "%d átvitel"
5037 msgstr[1] "%d átvitel"
5039 #: src/dialogs/info.c:196
5041 msgid "%ld keepalive"
5042 msgid_plural "%ld keepalive"
5043 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
5044 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
5046 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5049 msgid_plural "%ld bytes"
5053 #: src/dialogs/info.c:208
5056 msgid_plural "%ld files"
5060 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5063 msgid_plural "%ld in use"
5066 #: src/dialogs/info.c:216
5069 msgid_plural "%ld loading"
5070 msgstr[0] "%d betöltés"
5071 msgstr[1] "%d betöltés"
5073 #: src/dialogs/info.c:219
5074 msgid "Document cache"
5075 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
5077 #: src/dialogs/info.c:223
5079 msgid "%ld formatted"
5080 msgid_plural "%ld formatted"
5081 msgstr[0] "%d formázott"
5082 msgstr[1] "%d formázott"
5084 #: src/dialogs/info.c:231
5086 msgid "%ld refreshing"
5087 msgid_plural "%ld refreshing"
5088 msgstr[0] "%d frissül"
5089 msgstr[1] "%d frissül"
5091 #: src/dialogs/info.c:234
5092 msgid "Interlinking"
5095 #: src/dialogs/info.c:237
5096 msgid "master terminal"
5097 msgstr "fõ terminál"
5099 #: src/dialogs/info.c:239
5100 msgid "slave terminal"
5101 msgstr "szolga terminál"
5103 #: src/dialogs/info.c:243
5105 msgid "%ld terminal"
5106 msgid_plural "%ld terminals"
5107 msgstr[0] "%d terminál"
5108 msgstr[1] "%d terminál"
5110 #: src/dialogs/info.c:247
5113 msgid_plural "%ld sessions"
5114 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
5115 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
5117 #: src/dialogs/info.c:252
5118 msgid "Memory allocated"
5119 msgstr "Memória lefoglalva"
5121 #: src/dialogs/info.c:260
5123 msgid "%ld byte overhead"
5124 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5127 #: src/dialogs/menu.c:97
5129 msgstr "URL mentése"
5131 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5133 msgstr "URL beirása"
5135 #: src/dialogs/menu.c:126
5139 #: src/dialogs/menu.c:128
5140 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5141 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
5143 #: src/dialogs/menu.c:130
5144 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5145 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
5147 #: src/dialogs/menu.c:166
5149 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5156 #. accelerator_context(tab_menu)
5157 #: src/dialogs/menu.c:239
5161 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5162 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5163 msgid "Bookm~ark document"
5164 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
5166 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5167 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5169 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5170 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
5172 #. accelerator_context(tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:251
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5179 msgid "Frame at ~full-screen"
5180 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:256
5184 msgid "~Pass frame URI to external command"
5185 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5190 msgstr "Következõ fül"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5200 msgstr "Fül bezárása"
5202 #. accelerator_context(tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:271
5204 msgid "C~lose all tabs but the current"
5205 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
5207 #. accelerator_context(tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:275
5209 msgid "B~ookmark all tabs"
5210 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
5212 #. accelerator_context(tab_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:283
5214 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5215 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:311
5219 msgid "Open new ~tab"
5220 msgstr "Új fül megnyitása"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:312
5224 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5225 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:313
5230 msgstr "URL-re ~ugrás"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:315
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:316
5240 msgstr "~Látogatott lapok"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:317
5245 msgstr "~Visszalépések"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:323
5250 msgstr "Menté~s másként"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:324
5254 msgid "Save UR~L as"
5255 msgstr "~URL mentése másként"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:325
5259 msgid "Sa~ve formatted document"
5260 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:334
5264 msgid "~Kill background connections"
5265 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:335
5269 msgid "Flush all ~caches"
5270 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:336
5274 msgid "Resource ~info"
5275 msgstr "Erõforrás ~információ"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:343
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:370
5284 msgid "Open ~new window"
5285 msgstr "Új ablak megnyitása"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:389
5290 msgstr "Parancss~or"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:396
5294 msgid "Resize t~erminal"
5295 msgstr "~Terminál átméretezése"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:414
5299 msgid "Search ~backward"
5300 msgstr "Keresés ~visszafelé"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:415
5305 msgstr "~Következõ keresése"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:416
5309 msgid "Find ~previous"
5310 msgstr "Elõzõ k~eresése"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:417
5314 msgid "T~ypeahead search"
5315 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:420
5319 msgid "Toggle i~mages"
5320 msgstr "Képek váltása"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:421
5324 msgid "Toggle ~link numbering"
5325 msgstr "Link számozás váltása"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:422
5329 msgid "Toggle ~document colors"
5330 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:423
5334 msgid "~Wrap text on/off"
5335 msgstr "Sortörés be/ki"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:425
5339 msgid "Document ~info"
5340 msgstr "Dokumentum ~információ"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:426
5344 msgid "H~eader info"
5345 msgstr "~Fejléc infó"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:427
5349 msgid "Rel~oad document"
5350 msgstr "Dokumentum újratöltése"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:428
5354 msgid "~Rerender document"
5355 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:440
5359 msgid "~ELinks homepage"
5360 msgstr "~Elinks honlap"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:441
5364 msgid "~Documentation"
5365 msgstr "~Dokumentáció"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:442
5370 msgstr "~Billenytük"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:444
5374 msgid "LED ~indicators"
5375 msgstr "LED állapotjelzõk"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:447
5379 msgid "~Bugs information"
5380 msgstr "Hibák infója"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:449
5385 msgid "ELinks ~GITWeb"
5386 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:452
5391 msgstr "~Szerzöi jogok"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:453
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:454
5401 msgstr "~Programról"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:462
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5415 msgid "C~haracter set"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5420 msgid "~Terminal options"
5421 msgstr "~Terminál beállítások"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:474
5425 msgid "File ~extensions"
5426 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:476
5430 msgid "~Options manager"
5431 msgstr "Beállítások"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:477
5435 msgid "~Keybinding manager"
5436 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:478
5440 msgid "~Save options"
5441 msgstr "Beállítások menté~se"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:493
5445 msgid "Global ~history"
5446 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:496
5451 msgstr "~Könyvjelzõk"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:498
5456 msgstr "~Gyorsítótár"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:499
5461 msgstr "~Letöltések"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:501
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:504
5470 msgid "~Form history"
5471 msgstr "Û~rlap lista"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:506
5475 msgid "~Authentication"
5476 msgstr "~Hitelesítés"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:523
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:524
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:525
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:526
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:527
5501 msgstr "~Beállítások"
5503 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5504 #: src/dialogs/menu.c:528
5508 #: src/dialogs/menu.c:543
5510 msgstr "URL megnyitása"
5512 #: src/dialogs/menu.c:601
5513 msgid "Save to file"
5514 msgstr "Mentés fájlba"
5516 #: src/dialogs/menu.c:936
5517 msgid "Empty directory"
5518 msgstr "Üres könyvtár"
5520 #: src/dialogs/menu.c:980
5521 msgid "Directories:"
5522 msgstr "Könyvtárak:"
5524 #: src/dialogs/menu.c:993
5526 msgstr "Állományok:"
5529 #: src/dialogs/options.c:173
5532 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5534 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5535 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5536 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5537 "each terminal in which you run ELinks."
5539 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5541 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5542 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5543 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5544 "megadhass különféle beállításokat."
5546 #: src/dialogs/options.c:199
5547 msgid "Terminal options"
5548 msgstr "Terminál beállítások"
5550 #: src/dialogs/options.c:208
5551 msgid "Frame handling:"
5552 msgstr "Keretek kezelése:"
5554 #: src/dialogs/options.c:209
5556 msgstr "Nincs keret"
5558 #: src/dialogs/options.c:210
5559 msgid "VT 100 frames"
5560 msgstr "VT 100 keretek"
5562 #: src/dialogs/options.c:211
5563 msgid "Linux or OS/2 frames"
5564 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5566 #: src/dialogs/options.c:212
5567 msgid "FreeBSD frames"
5568 msgstr "FreeBSD keretek"
5570 #: src/dialogs/options.c:213
5571 msgid "KOI8-R frames"
5572 msgstr "KOI8-R keretek"
5574 #: src/dialogs/options.c:215
5576 msgstr "Szín üzemmód:"
5578 #: src/dialogs/options.c:216
5579 msgid "No colors (mono)"
5580 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5582 #: src/dialogs/options.c:217
5586 #: src/dialogs/options.c:219
5591 #: src/dialogs/options.c:222
5595 #: src/dialogs/options.c:225
5600 #: src/dialogs/options.c:309
5601 msgid "Resize terminal"
5602 msgstr "Terminál átméretezése"
5604 #: src/dialogs/options.c:312
5608 #: src/dialogs/options.c:313
5612 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5613 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5614 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5615 #: src/dialogs/progress.c:32
5619 #: src/dialogs/progress.c:37
5621 msgstr ", fájlméret"
5623 #: src/dialogs/progress.c:48
5624 msgid "Average speed"
5625 msgstr "Átlagos sebesség"
5627 #: src/dialogs/progress.c:49
5628 msgid "average speed"
5629 msgstr "átlagos sebesség"
5631 #: src/dialogs/progress.c:50
5635 #: src/dialogs/progress.c:58
5636 msgid "current speed"
5637 msgstr "Aktuális sebesség"
5639 #: src/dialogs/progress.c:58
5643 #: src/dialogs/progress.c:65
5644 msgid "Elapsed time"
5647 #: src/dialogs/progress.c:66
5648 msgid "elapsed time"
5651 #: src/dialogs/progress.c:67
5655 #: src/dialogs/progress.c:73
5659 #: src/dialogs/progress.c:73
5663 #: src/dialogs/progress.c:83
5664 msgid "estimated time"
5665 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5667 #: src/dialogs/progress.c:84
5671 #: src/dialogs/status.c:185
5673 msgid "Enter a mark to set"
5676 #: src/dialogs/status.c:189
5678 msgid "Enter a mark to which to jump"
5681 #: src/dialogs/status.c:196
5683 msgid "Keyboard prefix: %d"
5686 #: src/dialogs/status.c:226
5688 msgid "Cursor position: %dx%d"
5689 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5691 #: src/dialogs/status.c:326
5695 #: src/dialogs/status.c:328
5697 msgstr "Nincs dokumentum"
5700 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5701 msgid "Cascading Style Sheets"
5702 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5704 #: src/document/css/css.c:32
5705 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5706 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5708 #: src/document/css/css.c:35
5710 msgstr "CSS engedélyezése"
5712 #: src/document/css/css.c:37
5713 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5714 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5716 #: src/document/css/css.c:39
5717 msgid "Import external style sheets"
5718 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5720 #: src/document/css/css.c:41
5723 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5724 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5725 "document header will also be downloaded."
5727 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5728 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5731 #: src/document/css/css.c:46
5732 msgid "Default style sheet"
5733 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5735 #: src/document/css/css.c:48
5738 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5739 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5740 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5742 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5744 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5745 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5746 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5747 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5748 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5751 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:325
5755 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5756 msgid "ECMAScript options."
5757 msgstr "ECMAScript beállítások."
5759 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5760 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5761 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5763 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5764 msgid "Script error reporting"
5765 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5767 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5768 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5769 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5771 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5772 msgid "Ignore <noscript> content"
5775 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5777 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5781 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5782 msgid "Maximum execution time"
5783 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5785 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5786 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5787 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5789 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5790 msgid "Pop-up window blocking"
5791 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5793 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5794 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5796 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5798 #: src/ecmascript/ecmascript.c:241
5799 msgid "JavaScript Emergency"
5800 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5802 #: src/ecmascript/ecmascript.c:243
5805 "A script embedded in the current document was running\n"
5806 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5807 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5808 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5810 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5811 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5812 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5813 "szkript futása megszakítva."
5815 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5817 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5819 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5820 "generálta: %s%s%s%s"
5822 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5823 msgid "JavaScript Error"
5824 msgstr "JavaScript hiba"
5827 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5828 msgid "SpiderMonkey"
5831 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:329
5832 msgid "JavaScript Alert"
5833 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5835 #: src/formhist/dialogs.c:67
5836 msgid "Forms are never saved for this URL."
5837 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5839 #: src/formhist/dialogs.c:69
5840 msgid "Forms are saved for this URL."
5841 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5844 #: src/formhist/dialogs.c:120
5846 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5847 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5849 #. cant_delete_used_item
5850 #: src/formhist/dialogs.c:122
5852 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5853 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5855 #. delete_marked_items_title
5856 #: src/formhist/dialogs.c:128
5857 msgid "Delete marked forms"
5858 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5860 #. delete_marked_items
5861 #: src/formhist/dialogs.c:130
5862 msgid "Delete marked forms?"
5863 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5865 #. delete_item_title
5866 #: src/formhist/dialogs.c:136
5868 msgstr "Ûrlap törlése"
5870 #: src/formhist/dialogs.c:138
5872 msgid "Delete this form?"
5873 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5875 #. clear_all_items_title
5876 #: src/formhist/dialogs.c:140
5877 msgid "Clear all forms"
5878 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5880 #. clear_all_items_title
5881 #: src/formhist/dialogs.c:142
5882 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5883 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5885 #: src/formhist/dialogs.c:173
5886 msgid "Form not saved"
5887 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5889 #: src/formhist/dialogs.c:174
5891 "No saved information for this URL.\n"
5892 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5893 "\"Toggle saving\" button."
5895 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5896 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5897 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5899 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5900 #: src/formhist/dialogs.c:209
5902 msgstr "Felhasz~nálónév"
5904 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5905 #: src/formhist/dialogs.c:212
5906 msgid "~Toggle saving"
5907 msgstr "Mentés be/ki"
5909 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5910 #: src/formhist/dialogs.c:213
5914 #: src/formhist/dialogs.c:219
5915 msgid "Form history manager"
5916 msgstr "Ûrlapok listája"
5918 #: src/formhist/formhist.c:36
5919 msgid "Show form history dialog"
5920 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5922 #: src/formhist/formhist.c:38
5925 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5926 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5928 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5929 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5932 #: src/formhist/formhist.c:426
5933 msgid "Form history"
5934 msgstr "Û~rlap lista"
5936 #: src/formhist/formhist.c:427
5938 "Should this login be remembered?\n"
5940 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5941 "file on your disk.\n"
5943 "If you are using a valuable password, answer NO."
5945 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5947 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5948 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5950 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5952 #. accelerator_context(memorize_form)
5953 #: src/formhist/formhist.c:434
5954 msgid "Ne~ver for this site"
5955 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5958 #: src/formhist/formhist.c:453
5959 msgid "Form History"
5963 #: src/globhist/dialogs.c:105
5965 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5966 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5968 #. cant_delete_used_item
5969 #: src/globhist/dialogs.c:107
5971 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5972 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5974 #. delete_marked_items_title
5975 #: src/globhist/dialogs.c:113
5976 msgid "Delete marked history entries"
5977 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5979 #. delete_marked_items
5980 #: src/globhist/dialogs.c:115
5981 msgid "Delete marked history entries?"
5982 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5984 #. delete_item_title
5985 #: src/globhist/dialogs.c:121
5986 msgid "Delete history entry"
5987 msgstr "Bejegyzés törlése"
5989 #: src/globhist/dialogs.c:123
5991 msgid "Delete this history entry?"
5992 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5994 #. clear_all_items_title
5995 #: src/globhist/dialogs.c:125
5996 msgid "Clear all history entries"
5997 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5999 #. clear_all_items_title
6000 #: src/globhist/dialogs.c:127
6001 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6002 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
6004 #: src/globhist/dialogs.c:169
6005 msgid "Search history"
6006 msgstr "Keresési lista"
6008 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6009 #: src/globhist/dialogs.c:227
6011 msgstr "~Könyvjelzõk"
6013 #: src/globhist/dialogs.c:241
6014 msgid "Global history manager"
6015 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
6017 #: src/globhist/globhist.c:60
6018 msgid "Global history"
6019 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
6021 #: src/globhist/globhist.c:62
6022 msgid "Global history options."
6023 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
6025 #: src/globhist/globhist.c:66
6026 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6027 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
6029 #: src/globhist/globhist.c:69
6030 msgid "Maximum number of entries"
6031 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6033 #: src/globhist/globhist.c:71
6034 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6035 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
6037 #: src/globhist/globhist.c:73
6038 msgid "Display style"
6039 msgstr "Megjelenítés stílusa"
6041 #: src/globhist/globhist.c:75
6043 "What to display in global history dialog:\n"
6047 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
6049 "1 - az oldalak címeit"
6052 #: src/globhist/globhist.c:449
6053 msgid "Global History"
6054 msgstr "Látogatott lapok"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6073 msgid "Brazilian Portuguese"
6074 msgstr "Brazíliai portugál"
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6169 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6189 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6191 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6192 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
6194 #: src/main/main.c:136
6196 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6197 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
6199 #: src/main/main.c:202
6201 msgid "URL expected after -%s"
6202 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
6204 #: src/main/main.c:210
6206 msgid "No running ELinks found."
6207 msgstr "Nem található futó ELinks."
6209 #. The remote session(s) can not be created
6210 #: src/main/main.c:216
6212 msgid "No remote session to connect to."
6213 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
6215 #: src/main/main.c:224
6217 msgid "Unable to encode session info."
6218 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
6220 #: src/main/main.c:241
6222 msgid "Unable to attach_terminal()."
6223 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
6225 #. Infinite loop prevention.
6226 #: src/main/select.c:282
6228 msgid "%d select() failures."
6229 msgstr "%d select() hibák."
6231 #: src/main/version.c:103
6233 msgid "Built on %s %s"
6234 msgstr "Fordítva %s %s"
6236 #: src/main/version.c:108
6237 msgid "Text WWW browser"
6238 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
6240 #: src/main/version.c:113
6244 #: src/main/version.c:115
6248 #: src/main/version.c:117
6250 msgstr "Hibakeresés"
6252 #: src/main/version.c:120
6256 #: src/main/version.c:123
6257 msgid "Own Libc Routines"
6258 msgstr "Saját Libc rutinok"
6260 #: src/main/version.c:126
6261 msgid "No Backtrace"
6264 #: src/main/version.c:141
6268 #: src/mime/backend/default.c:25
6269 msgid "MIME type associations"
6270 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
6272 #: src/mime/backend/default.c:27
6275 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6276 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6277 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6278 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6281 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
6282 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
6283 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
6284 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
6286 #: src/mime/backend/default.c:36
6289 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6291 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
6292 "'*'-ot kell használni itt)."
6294 #: src/mime/backend/default.c:41
6297 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6299 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
6300 "'*'-ot kell használni itt)."
6302 #: src/mime/backend/default.c:45
6303 msgid "File type handlers"
6304 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
6306 #: src/mime/backend/default.c:47
6308 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6309 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6310 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6311 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6312 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6313 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6316 #: src/mime/backend/default.c:58
6317 msgid "Description of this handler."
6318 msgstr "A megjelenítõ leírása."
6320 #: src/mime/backend/default.c:62
6321 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6322 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
6324 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6325 msgid "Ask before opening"
6326 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
6328 #: src/mime/backend/default.c:67
6329 msgid "Ask before opening."
6330 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
6332 #: src/mime/backend/default.c:69
6333 msgid "Block terminal"
6334 msgstr "Terminál zárolása"
6336 #: src/mime/backend/default.c:71
6337 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6338 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
6340 #: src/mime/backend/default.c:73
6344 #: src/mime/backend/default.c:76
6345 #, fuzzy, no-c-format
6347 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6348 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6350 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
6351 "a fáljnévre cserélõdik."
6353 #: src/mime/backend/default.c:81
6354 msgid "File extension associations"
6355 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
6357 #: src/mime/backend/default.c:83
6358 msgid "Extension <-> MIME type association."
6359 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
6361 #: src/mime/backend/default.c:87
6364 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6366 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
6367 "'*'-ot kell használni itt)."
6370 #: src/mime/backend/default.c:218
6371 msgid "Option system"
6372 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6375 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:691
6379 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6380 msgid "Options for mailcap support."
6381 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6384 msgid "Enable mailcap support."
6385 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
6387 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6390 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6391 "MAILCAP environment variable instead."
6393 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
6394 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
6395 "hagyd a beállítást így: \"\""
6397 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6398 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6399 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
6401 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6402 msgid "Type query string"
6403 msgstr "Leírás megjelenítése"
6405 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6408 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6409 "0 is show \"mailcap\"\n"
6410 "1 is show program to be run\n"
6411 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6412 " \"mailcap\" otherwise"
6414 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
6415 "dialógusablakban:\n"
6416 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
6417 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6418 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6420 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6421 msgid "Prioritize entries by file"
6424 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6426 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6427 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6431 #: src/mime/backend/mailcap.c:356
6433 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6435 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6439 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6440 msgid "Mimetypes files"
6441 msgstr "Mimetype fájlok"
6443 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6446 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6447 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6449 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6450 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6451 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6453 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6454 msgid "Enable mime.types support."
6455 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6457 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6458 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6460 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6462 #: src/mime/dialogs.c:66
6463 msgid "Delete extension"
6464 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6466 #: src/mime/dialogs.c:67
6468 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6469 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6471 #: src/mime/dialogs.c:126
6473 msgstr "Kiterjesztések"
6475 #: src/mime/dialogs.c:129
6476 msgid "Extension(s)"
6477 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6479 #: src/mime/dialogs.c:130
6480 msgid "Content-Type"
6481 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6483 #: src/mime/dialogs.c:142
6484 msgid "No extensions"
6485 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6488 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6492 #: src/mime/mime.c:40
6493 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6494 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6496 #: src/mime/mime.c:42
6497 msgid "Default MIME-type"
6498 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6500 #: src/mime/mime.c:44
6503 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6504 "properly from known information about the document)."
6506 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6507 "a dokumentumból megállapítani)."
6509 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6510 msgid "Verify certificates"
6511 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6513 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6516 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6517 "configuration of OpenSSL by the user."
6519 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6520 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6523 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6524 msgid "Client Certificates"
6525 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6527 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6528 msgid "X509 client certificate options."
6529 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6534 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6537 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6540 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6541 msgid "Certificate File"
6542 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6544 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6547 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6548 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6549 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6551 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6553 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6554 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6556 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6559 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6562 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6563 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6565 #. The default value of the following option points to a file
6566 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6567 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6568 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6569 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6570 #. * of binary packages should of course change the default to
6571 #. * suit their systems.
6572 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6573 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6575 msgid "Trusted CA file"
6576 msgstr "Adatátviteli hiba"
6578 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6580 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6581 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6584 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6585 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6589 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6593 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6594 msgid "SSL options."
6595 msgstr "SSL beállítások"
6597 #: src/network/state.c:27
6598 msgid "Waiting in queue"
6599 msgstr "Sorban állás"
6601 #: src/network/state.c:28
6602 msgid "Looking up host"
6603 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6605 #: src/network/state.c:29
6606 msgid "Making connection"
6607 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6609 #: src/network/state.c:30
6610 msgid "SSL negotiation"
6611 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6613 #: src/network/state.c:31
6614 msgid "Request sent"
6615 msgstr "Kérés elküldve"
6617 #: src/network/state.c:32
6619 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6621 #: src/network/state.c:33
6622 msgid "Getting headers"
6623 msgstr "Fejléc fogadása"
6625 #: src/network/state.c:34
6626 msgid "Server is processing request"
6627 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6629 #: src/network/state.c:35
6630 msgid "Transferring"
6631 msgstr "Átvitel folyamatban"
6633 #: src/network/state.c:37
6638 #: src/network/state.c:38
6640 msgid "Connecting to peers"
6641 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6643 #: src/network/state.c:39
6645 msgid "Connecting to tracker"
6646 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6648 #: src/network/state.c:42
6649 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6650 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6652 #: src/network/state.c:43
6656 #: src/network/state.c:44
6658 msgstr "Megszakítva"
6660 #: src/network/state.c:45
6661 msgid "Socket exception"
6662 msgstr "Csatorna elhagyás"
6664 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6665 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6666 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6667 #: src/scripting/python/open.c:59
6668 msgid "Internal error"
6671 #: src/network/state.c:49
6672 msgid "Error writing to socket"
6673 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6675 #: src/network/state.c:50
6676 msgid "Error reading from socket"
6677 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6679 #: src/network/state.c:51
6680 msgid "Data modified"
6681 msgstr "Adat megváltozott"
6683 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6684 #: src/scripting/python/open.c:65
6685 msgid "Bad URL syntax"
6686 msgstr "Hibás URL forma"
6688 #: src/network/state.c:54
6689 msgid "Request must be restarted"
6690 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6692 #: src/network/state.c:55
6693 msgid "Can't get socket state"
6694 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6696 #: src/network/state.c:56
6697 msgid "Only local connections are permitted"
6698 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6700 #: src/network/state.c:57
6701 msgid "No host in the specified IP family was found"
6704 #: src/network/state.c:59
6706 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6707 "by the encoded file being corrupt."
6709 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6710 " állomány valószínûleg sérült."
6712 #: src/network/state.c:62
6714 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6715 "You can configure an external handler for it through\n"
6716 "the options system."
6718 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6719 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6721 #: src/network/state.c:66
6723 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6724 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6725 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6726 "programs is not supported."
6728 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6729 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6731 #: src/network/state.c:71
6732 msgid "Bad HTTP response"
6733 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6735 #: src/network/state.c:72
6739 #: src/network/state.c:74
6740 msgid "Unknown file type"
6741 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6743 #: src/network/state.c:75
6744 msgid "Error opening file"
6745 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6747 #: src/network/state.c:76
6748 msgid "CGI script not in CGI path"
6749 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6751 #: src/network/state.c:77
6752 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6755 #: src/network/state.c:80
6756 msgid "Bad FTP response"
6757 msgstr "Hibás FTP válasz"
6759 #: src/network/state.c:81
6760 msgid "FTP service unavailable"
6761 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6763 #: src/network/state.c:82
6764 msgid "Bad FTP login"
6765 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6767 #: src/network/state.c:83
6768 msgid "FTP PORT command failed"
6769 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6771 #: src/network/state.c:84
6772 msgid "File not found"
6773 msgstr "A fájl nem található"
6775 #: src/network/state.c:85
6776 msgid "FTP file error"
6777 msgstr "FTP fájl hiba"
6779 #: src/network/state.c:89
6783 #: src/network/state.c:91
6784 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6785 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6787 #: src/network/state.c:94
6789 msgid "JavaScript support is not enabled"
6790 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6792 #: src/network/state.c:97
6793 msgid "Bad NNTP response"
6794 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6796 #: src/network/state.c:98
6798 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6799 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6800 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6802 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6803 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6804 "környezeti változó értékét."
6806 #: src/network/state.c:101
6807 msgid "Server hung up for some reason"
6810 #: src/network/state.c:102
6811 msgid "No such newsgroup"
6812 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6814 #: src/network/state.c:103
6815 msgid "No such article"
6816 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6818 #: src/network/state.c:104
6819 msgid "Transfer failed"
6820 msgstr "Adatátviteli hiba"
6822 #: src/network/state.c:105
6823 msgid "Authorization required"
6824 msgstr "Azonosítás szükséges"
6826 #: src/network/state.c:106
6827 msgid "Access to server denied"
6828 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6830 #: src/network/state.c:110
6831 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6832 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6834 #: src/network/state.c:113
6836 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6837 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6838 "setting specified by an environment variable\n"
6839 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6841 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6842 "a host name optionally followed by a colon\n"
6843 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6845 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6846 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6849 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6850 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6851 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6853 #: src/network/state.c:123
6855 msgid "BitTorrent error"
6858 #: src/network/state.c:124
6859 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6862 #: src/network/state.c:125
6863 msgid "The tracker requesting failed"
6866 #: src/network/state.c:126
6867 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6870 #: src/network/state.c:127
6871 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6874 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6875 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6876 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6877 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6878 #. * about the address of the FSP server.
6879 #: src/network/state.c:135
6881 msgid "FSP server not found"
6882 msgstr "A fájl nem található"
6884 #: src/network/state.c:158
6885 msgid "Unknown error"
6886 msgstr "Ismeretlen hiba"
6888 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6889 #: src/osdep/newwin.c:27
6893 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6894 #: src/osdep/newwin.c:28
6898 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6899 #: src/osdep/newwin.c:29
6903 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6904 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6908 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6909 #: src/osdep/newwin.c:34
6910 msgid "~Full screen"
6911 msgstr "Teljes képernyõ"
6913 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6914 #: src/osdep/newwin.c:44
6915 msgid "~BeOS terminal"
6916 msgstr "~BeOS terminál"
6919 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6921 msgid "Authentication"
6922 msgstr "~Hitelesítés"
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6926 msgid "Authentication required for %s at %s"
6927 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6929 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6930 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6931 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6934 msgid "Authentication required"
6935 msgstr "Azonosítás szükséges"
6937 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6939 msgstr "Felhasználónév"
6941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6945 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6949 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6953 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6957 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6962 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6964 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6965 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6967 #. cant_delete_used_item
6968 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6970 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6971 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6973 #. delete_marked_items_title
6974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6975 msgid "Delete marked auth entries"
6976 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6978 #. delete_marked_items
6979 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6980 msgid "Delete marked auth entries?"
6981 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6983 #. delete_item_title
6984 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6985 msgid "Delete auth entry"
6986 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6990 msgid "Delete this auth entry?"
6991 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6993 #. clear_all_items_title
6994 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6995 msgid "Clear all auth entries"
6996 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6998 #. clear_all_items_title
6999 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7000 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7001 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7004 msgid "Authentication manager"
7005 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7015 msgid "BitTorrent specific options."
7016 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7018 #. ******************************************************************
7019 #. Listening socket options:
7020 #. ******************************************************************
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7026 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7027 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7031 msgid "Minimum port"
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7035 msgid "The minimum port to try and listen on."
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7040 msgid "Maximum port"
7041 msgstr "Érvényességi idõ"
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7044 msgid "The maximum port to try and listen on."
7047 #. ******************************************************************
7048 #. Tracker connection options:
7049 #. ******************************************************************
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7056 msgid "Tracker options."
7057 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7060 msgid "Use compact tracker format"
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7065 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7066 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7070 msgid "Tracker announce interval"
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7075 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7076 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7077 "interval requested by the tracker."
7080 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7081 msgid "IP-address to announce"
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7086 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7087 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7093 msgid "User identification string"
7094 msgstr "User Agent beállítása"
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7098 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7099 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7100 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7101 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7106 msgid "Maximum number of peers to request"
7107 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7111 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7116 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7121 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7122 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7123 "not have any limit."
7126 #. ******************************************************************
7127 #. Lowlevel peer-wire options:
7128 #. ******************************************************************
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7134 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7139 msgid "Maximum number of peer connections"
7140 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7144 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7145 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7146 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7147 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7148 "incoming connections will be closed."
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7153 msgid "Maximum peer message length"
7154 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
7156 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7158 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7159 "cause the connection to be dropped."
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7163 msgid "Maximum allowed request length"
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7168 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7169 "cause the connection to be dropped."
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7173 msgid "Length of requests"
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7178 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7179 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7180 "length it will be truncated."
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7185 msgid "Peer inactivity timeout"
7186 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7190 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7191 "been received or sent."
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7196 msgid "Maximum peer pool size"
7197 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7201 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7202 "used for establishing connections to new peers.\n"
7204 "Set to 0 to have unlimited size."
7207 #. ******************************************************************
7208 #. Piece management options:
7209 #. ******************************************************************
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7212 msgid "Maximum piece cache size"
7213 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7217 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7219 "Set to 0 to have unlimited size."
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7224 msgid "Sharing rate"
7225 msgstr "Mentési mód"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7229 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7230 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7231 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7232 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7233 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7238 msgid "Maximum number of uploads"
7239 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7242 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7245 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7248 msgid "Minimum number of uploads"
7249 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7253 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7257 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7259 msgid "Keepalive interval"
7260 msgstr "Mentés idõköze"
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7263 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7268 msgid "Number of pending requests"
7269 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7273 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7274 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7275 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7276 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7277 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7280 #. Bram uses 30 seconds here.
7281 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7282 msgid "Peer snubbing interval"
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7287 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7291 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7293 msgid "Peer choke interval"
7294 msgstr "Mentés idõköze"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7298 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7299 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7300 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7301 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7304 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7305 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7308 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7310 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7311 "from random to rarest first."
7314 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7315 msgid "Allow blacklisting"
7316 msgstr "Feketelista endedélyezése"
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7320 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7321 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7323 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7324 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7333 msgid "Announce URI"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7338 msgid "Creation date"
7339 msgstr "Konfigurációs rendszer"
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7344 msgstr "Könyvtárak:"
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7349 msgstr "Állományok:"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7354 msgstr "Megjegyzések"
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:390
7359 "Download complete:\n"
7362 "A letöltés befejezödött:\n"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7367 msgid "Download info"
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7372 msgid "downloading (random)"
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7376 msgid "downloading (rarest first)"
7379 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7381 msgid "downloading (end game)"
7384 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7394 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7399 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7406 msgid "%u connection"
7407 msgid_plural "%u connections"
7408 msgstr[0] "%d kapcsolat"
7409 msgstr[1] "%d kapcsolat"
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7414 msgid_plural "%u seeders"
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7419 msgid "%u available"
7420 msgid_plural "%u available"
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7426 msgstr "Fejléc információ"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7430 msgid "%u downloader"
7431 msgid_plural "%u downloaders"
7432 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7443 msgstr "átlagos sebesség"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7458 msgstr "Fájl feltöltése"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7466 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7472 msgid "%u completed"
7473 msgid_plural "%u completed"
7474 msgstr[0] "sikertelen"
7476 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7478 msgid "%u in progress"
7479 msgid_plural "%u in progress"
7482 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7484 msgid "%u remaining"
7485 msgid_plural "%u remaining"
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7495 msgid "%u in memory"
7496 msgid_plural "%u in memory"
7497 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7499 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7502 msgid_plural "%u locked"
7503 msgstr[0] "%d zárolva"
7504 msgstr[1] "%d zárolva"
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7509 msgid_plural "%u rejected"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7514 msgid "%u unavailable"
7515 msgid_plural "%u unavailable"
7516 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7520 msgid "Unable to retrieve %s"
7521 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
7525 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7526 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
7530 msgid "Information about the torrent"
7531 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1439
7535 msgstr "Mit tegyünk?"
7537 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7538 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
7543 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1542
7546 msgstr "Meg~jelenítés"
7548 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1546
7550 msgid "Show ~header"
7551 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7553 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7557 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7558 msgid "Local CGI specific options."
7559 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7561 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7562 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7564 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7567 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7568 msgid "Allow local CGI"
7569 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7571 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7572 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7573 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7576 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7580 #: src/protocol/file/file.c:40
7582 msgstr "Helyi fájlok"
7584 #: src/protocol/file/file.c:42
7585 msgid "Options specific to local browsing."
7586 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7588 #: src/protocol/file/file.c:44
7589 msgid "Allow reading special files"
7590 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7592 #: src/protocol/file/file.c:46
7595 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7596 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7598 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7599 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7600 "következményekkel járhat!"
7602 #: src/protocol/file/file.c:50
7603 msgid "Show hidden files in directory listing"
7604 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7606 #: src/protocol/file/file.c:52
7609 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7610 "local directory listings."
7612 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7613 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7614 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7616 #: src/protocol/file/file.c:55
7617 msgid "Try encoding extensions"
7618 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7620 #: src/protocol/file/file.c:57
7623 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7624 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7625 "depends on the supported encodings."
7627 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7628 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7629 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7632 #: src/protocol/file/file.c:66
7637 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7642 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7647 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7649 msgid "FSP specific options."
7650 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7652 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7654 msgid "Sort entries"
7655 msgstr "Intelligens elõtagok"
7657 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7659 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7660 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7663 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7667 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7668 msgid "FTP specific options."
7669 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7671 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7672 #: src/protocol/http/http.c:242
7673 msgid "Proxy configuration"
7674 msgstr "Proxy beállítás"
7676 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7677 msgid "FTP proxy configuration."
7678 msgstr "FTP proxy beállítás."
7680 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7681 #: src/protocol/http/http.c:246
7682 msgid "Host and port-number"
7683 msgstr "Host és port"
7685 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7688 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7689 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7691 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7692 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7694 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7695 msgid "Anonymous password"
7696 msgstr "Anonymus jelszava"
7698 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7699 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7700 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7702 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7703 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7704 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7706 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7707 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7708 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7710 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7711 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7712 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7714 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7715 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7716 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7719 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7723 #: src/protocol/http/codes.c:105
7725 msgid "HTTP error %03d"
7726 msgstr "HTTP hiba %03d"
7728 #: src/protocol/http/codes.c:128
7731 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7732 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7733 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7734 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7735 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7736 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7739 " Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7740 " szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7741 " a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7742 " úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7743 " A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7744 " komolyabb problémájára utal.\n"
7747 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7751 #: src/protocol/http/http.c:97
7752 msgid "HTTP-specific options."
7753 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7755 #: src/protocol/http/http.c:100
7756 msgid "Server bug workarounds"
7757 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7759 #: src/protocol/http/http.c:102
7760 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7761 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7763 #: src/protocol/http/http.c:104
7764 msgid "Do not send Accept-Charset"
7765 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7767 #: src/protocol/http/http.c:106
7770 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7771 "some rarely found servers."
7773 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7774 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7776 #: src/protocol/http/http.c:111
7777 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7778 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7780 #: src/protocol/http/http.c:113
7781 msgid "Broken 302 redirects"
7782 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7784 #: src/protocol/http/http.c:115
7787 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7788 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7789 "strange things to you, try to play with this."
7791 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7792 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7793 "ezzel a beállítással."
7795 #: src/protocol/http/http.c:120
7796 msgid "No keepalive after POST requests"
7797 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7799 #: src/protocol/http/http.c:122
7800 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7801 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7803 #: src/protocol/http/http.c:124
7804 msgid "Use HTTP/1.0"
7805 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7807 #: src/protocol/http/http.c:126
7808 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7809 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7811 #: src/protocol/http/http.c:130
7812 msgid "HTTP proxy configuration."
7813 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7815 #: src/protocol/http/http.c:134
7818 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7819 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7821 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7822 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7825 #: src/protocol/http/http.c:138
7827 msgstr "Felhasználónév"
7829 #: src/protocol/http/http.c:140
7830 msgid "Proxy authentication username."
7831 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7833 #: src/protocol/http/http.c:144
7834 msgid "Proxy authentication password."
7835 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7837 #: src/protocol/http/http.c:147
7838 msgid "Referer sending"
7839 msgstr "Referer küldés"
7841 #: src/protocol/http/http.c:149
7844 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7845 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7846 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7847 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7848 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7849 "designed web pages."
7851 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7852 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7854 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7856 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7857 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7859 #: src/protocol/http/http.c:157
7861 msgstr "Elõvigyázatosság"
7863 #: src/protocol/http/http.c:160
7865 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7866 "0 is send no referer\n"
7867 "1 is send current URL as referer\n"
7868 "2 is send fixed fake referer\n"
7869 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7871 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7872 "0 - ne küldjön referert\n"
7873 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7874 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7875 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7877 #: src/protocol/http/http.c:166
7878 msgid "Fake referer URL"
7879 msgstr "Hamis referer URL"
7881 #: src/protocol/http/http.c:168
7882 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7883 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7885 #: src/protocol/http/http.c:171
7886 msgid "Send Accept-Language header"
7887 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7889 #: src/protocol/http/http.c:173
7890 msgid "Send Accept-Language header."
7891 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7893 #: src/protocol/http/http.c:175
7894 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7895 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7897 #: src/protocol/http/http.c:177
7900 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7901 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7902 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7903 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7904 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7906 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7907 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7908 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7909 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7910 "a nyelvi beállításaidról."
7912 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7913 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7914 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7915 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7916 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7917 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7918 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7919 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7920 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7921 #: src/protocol/http/http.c:194
7922 msgid "Enable on-the-fly compression"
7925 #: src/protocol/http/http.c:196
7927 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7928 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7929 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7931 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7932 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7933 "Please report such bugs.\n"
7935 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7936 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7939 #: src/protocol/http/http.c:209
7940 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7941 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7943 #: src/protocol/http/http.c:211
7946 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7947 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7948 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7949 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7952 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7953 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7954 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7955 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7956 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7958 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7959 #: src/protocol/http/http.c:219
7960 msgid "User-agent identification"
7961 msgstr "User Agent beállítása"
7963 #: src/protocol/http/http.c:221
7966 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7967 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7968 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7969 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7970 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7972 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7974 "%v in the string means ELinks version,\n"
7975 "%s in the string means system identification,\n"
7976 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7977 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7979 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7980 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7981 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7982 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7983 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7984 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7985 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7986 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7987 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7989 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7991 #: src/protocol/http/http.c:238
7995 #: src/protocol/http/http.c:240
7996 msgid "HTTPS-specific options."
7997 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7999 #: src/protocol/http/http.c:244
8000 msgid "HTTPS proxy configuration."
8001 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
8003 #: src/protocol/http/http.c:248
8006 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8007 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8009 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
8010 " vagy üresen hagyni.\n"
8011 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
8015 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8019 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8020 msgid "NNTP and news specific options."
8021 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
8023 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8024 msgid "Default news server"
8025 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
8027 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8029 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8030 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8033 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8034 msgid "Message header entries"
8037 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8039 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8040 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8044 #: src/protocol/protocol.c:242
8046 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8047 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
8049 #: src/protocol/protocol.c:273
8051 msgstr "Protokollok"
8053 #: src/protocol/protocol.c:275
8054 msgid "Protocol specific options."
8055 msgstr "Protokoll beállítások."
8057 #: src/protocol/protocol.c:277
8058 msgid "No-proxy domains"
8059 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
8061 #: src/protocol/protocol.c:279
8064 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8065 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8066 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8068 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
8069 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
8070 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
8071 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
8074 #: src/protocol/protocol.c:322
8078 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8079 msgid "URI rewriting"
8080 msgstr "URI újraírás"
8082 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8085 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8086 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8087 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8088 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8089 "arguments to them like search engine keywords."
8091 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
8092 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
8093 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
8094 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
8095 "keresõoldalak kulcsszavait."
8097 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8098 msgid "Enable dumb prefixes"
8099 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
8101 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8103 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8104 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8105 "you are directed to http://elinks.cz/."
8108 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8109 msgid "Enable smart prefixes"
8110 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
8112 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8114 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8115 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8116 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8117 "keywords for news'."
8120 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8121 msgid "Dumb Prefixes"
8122 msgstr "Egyszerû elõtagok"
8124 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8125 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8128 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8131 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8132 "%c in the string means the current URL\n"
8133 "%% in the string means '%'"
8135 "Egyszerû URI csere:\n"
8136 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8137 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
8139 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8140 msgid "Smart Prefixes"
8141 msgstr "Intelligens elõtagok"
8143 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8144 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8147 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8150 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8151 "%c in the string means the current URL\n"
8152 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8153 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8154 "%% in the string means '%'"
8156 "Intelligens URI csere:\n"
8157 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8158 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
8159 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
8160 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
8162 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8164 msgid "Default template"
8165 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
8167 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8170 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8171 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8172 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8173 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8175 "%c in the template means the current URL,\n"
8176 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8178 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8180 "%% in the template means '%'."
8184 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8186 msgstr "URI kiegészítés"
8189 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8193 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8194 msgid "SAMBA specific options."
8195 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
8197 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8201 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8202 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8206 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8207 msgid "User protocols"
8208 msgstr "Felhasználói protokollok"
8210 #: src/protocol/user.c:36
8213 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8214 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8216 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
8217 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
8218 "pl: protocol.user.mailto.unix."
8220 #: src/protocol/user.c:47
8223 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8224 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8226 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
8227 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
8229 #: src/protocol/user.c:53
8231 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8232 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8233 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8234 "%p in the string means port\n"
8235 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8236 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8237 "%u in the string means the whole URL"
8239 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
8240 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
8241 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
8242 "%p a szövegben portot jelöl\n"
8243 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
8244 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
8245 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
8247 #: src/protocol/user.c:277
8249 msgstr "Nincs program"
8251 #: src/protocol/user.c:279
8253 msgid "No program specified for protocol %s."
8254 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
8257 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8262 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8263 msgid "Error registering event hook"
8266 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8268 msgstr "Egyéni dialógusablak"
8270 #: src/scripting/lua/core.c:749
8274 #: src/scripting/lua/core.c:899
8278 #: src/scripting/lua/core.c:899
8279 msgid "Enter expression"
8283 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8288 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8294 #: src/scripting/python/python.c:18
8299 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8300 msgid "Ruby Message"
8301 msgstr "Ruby üzenet"
8304 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8308 #: src/scripting/scripting.c:44
8310 msgid "[%s error] %s"
8313 #: src/scripting/scripting.c:60
8315 msgid "An error occurred while running a %s script"
8318 #: src/scripting/scripting.c:66
8319 msgid "Browser scripting error"
8323 #: src/scripting/scripting.c:94
8325 msgstr "Automatizálás"
8327 #: src/scripting/smjs/action_object.c:86
8328 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
8331 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8333 msgid "User script alert"
8334 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
8337 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8339 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8342 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:358
8343 #: src/session/download.c:696 src/session/download.c:799
8344 msgid "Download error"
8345 msgstr "Hiba a letöltésben"
8347 #: src/session/download.c:259 src/session/download.c:800
8350 "Could not create file '%s':\n"
8353 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
8356 #: src/session/download.c:359
8359 "Error downloading %s:\n"
8363 "Letöltési hiba: %s\n"
8367 #: src/session/download.c:697
8369 msgid "'%s' is a directory."
8370 msgstr "'%s' könytár."
8372 #: src/session/download.c:726
8374 msgstr "A fájl létezik"
8376 #: src/session/download.c:727
8379 "This file already exists:\n"
8382 "The alternative filename is:\n"
8385 "Ez a fájl már létezik:\n"
8388 "Az alternatív fájlnév:\n"
8391 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8392 #: src/session/download.c:734
8393 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8394 msgstr "Mentés más né~ven"
8396 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8397 #: src/session/download.c:735
8398 msgid "~Overwrite the original file"
8399 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
8401 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8402 #: src/session/download.c:737
8403 msgid "~Resume download of the original file"
8404 msgstr "A letöltés ~folytatása"
8406 #: src/session/download.c:1442
8407 msgid "Unknown type"
8408 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
8410 #: src/session/download.c:1467
8412 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8413 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8415 #: src/session/download.c:1470
8417 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8418 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8420 #: src/session/download.c:1498
8422 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8423 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
8425 #: src/session/download.c:1502
8426 msgid "Block the terminal"
8427 msgstr "Terminál zárolása"
8429 #: src/session/download.c:1508
8431 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8432 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
8434 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8435 #: src/session/download.c:1529
8439 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8440 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8441 #. * because fc_maxlength is smaller than
8442 #. * file.length, which is an int.
8443 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8444 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8448 #: src/session/session.c:772
8451 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8452 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8453 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8454 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8455 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8456 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8457 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8459 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
8460 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
8461 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
8462 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
8463 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
8465 #: src/session/session.c:791
8468 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8469 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8470 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8471 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8472 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8473 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8474 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8475 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8478 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
8479 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
8480 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
8481 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
8482 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
8484 #: src/session/session.c:816
8488 #: src/session/session.c:817
8490 "Welcome to ELinks!\n"
8492 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8494 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
8496 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
8498 #: src/session/task.c:243
8501 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8502 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8505 "Do you want to go to URL %s?"
8507 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
8508 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
8509 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
8511 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
8513 #: src/session/task.c:253
8515 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8516 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8518 #: src/session/task.c:257
8521 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8522 "Do you want to post to URL %s?"
8524 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
8525 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
8527 #: src/session/task.c:261
8529 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8530 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8532 #: src/session/task.c:264
8534 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8535 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8537 #: src/terminal/event.c:79
8539 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8540 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
8542 #: src/terminal/event.c:172
8544 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8545 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
8547 #: src/terminal/event.c:258
8549 msgid "Failed to create session."
8550 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
8552 #: src/terminal/event.c:443
8554 msgid "Bad event %d"
8555 msgstr "Hibas esemény: %d"
8557 #: src/terminal/event.c:483
8559 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8560 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
8562 #: src/terminal/kbd.c:1214
8564 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8565 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
8567 #: src/terminal/tab.c:206
8568 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8569 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
8571 #: src/terminal/tab.c:250
8572 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8573 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8575 #: src/util/secsave.c:367
8576 msgid "Cannot read the file"
8577 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
8579 #: src/util/secsave.c:369
8580 msgid "Cannot get file status"
8581 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
8583 #: src/util/secsave.c:371
8584 msgid "Cannot access the file"
8585 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
8587 #: src/util/secsave.c:373
8588 msgid "Cannot create temp file"
8589 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
8591 #: src/util/secsave.c:375
8592 msgid "Cannot rename the file"
8593 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
8595 #: src/util/secsave.c:377
8596 msgid "File saving disabled by option"
8597 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
8599 #: src/util/secsave.c:381
8600 msgid "Cannot write the file"
8601 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
8603 #: src/util/secsave.c:385
8604 msgid "Secure file saving error"
8605 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
8607 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8609 msgid "Can't write to stdout: %s"
8610 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8612 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8614 msgid "Can't write to stdout."
8615 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8617 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8619 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8620 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8622 #: src/viewer/text/draw.c:77
8623 msgid "Missing fragment"
8624 msgstr "Hiányzó töredék"
8626 #: src/viewer/text/draw.c:78
8628 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8629 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8631 #: src/viewer/text/form.c:1115
8632 msgid "Error while posting form"
8633 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8635 #: src/viewer/text/form.c:1116
8637 msgid "Could not load file %s: %s"
8638 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8640 #: src/viewer/text/form.c:1873
8642 msgstr "Ûrlap törlése"
8644 #: src/viewer/text/form.c:1875
8645 msgid "Harmless button"
8646 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8648 #: src/viewer/text/form.c:1883
8649 msgid "Submit form to"
8650 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8652 #: src/viewer/text/form.c:1884
8653 msgid "Post form to"
8654 msgstr "Ûrlap elküldése"
8656 #: src/viewer/text/form.c:1886
8657 msgid "Radio button"
8660 #: src/viewer/text/form.c:1890
8661 msgid "Select field"
8662 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8664 #: src/viewer/text/form.c:1894
8666 msgstr "Szöveg terület"
8668 #: src/viewer/text/form.c:1896
8670 msgstr "Fájl feltöltése"
8672 #: src/viewer/text/form.c:1898
8673 msgid "Password field"
8674 msgstr "Jelszó mezõ"
8676 #: src/viewer/text/form.c:1936
8680 #: src/viewer/text/form.c:1948
8684 #: src/viewer/text/form.c:1961
8686 msgstr "csak olvasható"
8688 #: src/viewer/text/form.c:1972
8690 msgid "press %s to navigate"
8691 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1974
8695 msgid "press %s to edit"
8696 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8698 #: src/viewer/text/form.c:2010
8700 msgid "press %s to submit to %s"
8701 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8703 #: src/viewer/text/form.c:2012
8705 msgid "press %s to post to %s"
8706 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8708 #: src/viewer/text/form.c:2114
8710 msgid "Useless button"
8711 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8713 #: src/viewer/text/form.c:2116
8715 msgid "Submit button"
8716 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8718 #. accelerator_context(link_menu.map)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1288
8720 msgid "Display ~usemap"
8721 msgstr "Térkép megjelenítése"
8723 #. accelerator_context(link_menu.std)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1293
8725 msgid "~Follow link"
8726 msgstr "Link követése"
8728 #. accelerator_context(link_menu.std)
8729 #: src/viewer/text/link.c:1295
8730 msgid "Follow link and r~eload"
8731 msgstr "Link követése és újratöltés"
8733 #. accelerator_context(link_menu.std)
8734 #: src/viewer/text/link.c:1299
8735 msgid "Open in new ~window"
8736 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8738 #. accelerator_context(link_menu.std)
8739 #: src/viewer/text/link.c:1301
8740 msgid "Open in new ~tab"
8741 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8743 #. accelerator_context(link_menu.std)
8744 #: src/viewer/text/link.c:1303
8745 msgid "Open in new tab in ~background"
8746 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8748 #. accelerator_context(link_menu.std)
8749 #: src/viewer/text/link.c:1308
8750 msgid "~Download link"
8751 msgstr "Link letöltése"
8753 #. accelerator_context(link_menu.std)
8754 #: src/viewer/text/link.c:1311
8755 msgid "~Add link to bookmarks"
8756 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8758 #. accelerator_context(link_menu.std)
8759 #: src/viewer/text/link.c:1315
8760 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8761 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
8763 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8764 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8766 msgstr "Û~rlap törlése"
8768 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8769 #: src/viewer/text/link.c:1341
8770 msgid "Open in ~external editor"
8771 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8773 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8774 #: src/viewer/text/link.c:1349
8775 msgid "~Submit form"
8776 msgstr "Ûrlap elküldése"
8778 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8779 #: src/viewer/text/link.c:1350
8780 msgid "Submit form and rel~oad"
8781 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8783 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8784 #: src/viewer/text/link.c:1354
8785 msgid "Submit form and open in new ~window"
8786 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8788 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8789 #: src/viewer/text/link.c:1356
8790 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8791 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8793 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8794 #: src/viewer/text/link.c:1359
8795 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8796 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8798 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8799 #: src/viewer/text/link.c:1364
8800 msgid "Submit form and ~download"
8801 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8803 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8804 #: src/viewer/text/link.c:1371
8806 msgid "Form f~ields"
8807 msgstr "Jelszó mezõ"
8809 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8810 #: src/viewer/text/link.c:1378
8812 msgstr "Kép megtek~intése"
8814 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8815 #: src/viewer/text/link.c:1380
8816 msgid "Download ima~ge"
8817 msgstr "Kép letöltése"
8819 #: src/viewer/text/link.c:1389
8820 msgid "No link selected"
8821 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8823 #: src/viewer/text/link.c:1461
8827 #: src/viewer/text/link.c:1466
8829 msgstr "Térkép használata"
8832 #: src/viewer/text/marks.c:158
8836 #: src/viewer/text/search.c:1105
8837 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8838 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8840 #: src/viewer/text/search.c:1106
8841 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8842 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8844 #: src/viewer/text/search.c:1109
8845 msgid "No previous search"
8846 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8848 #: src/viewer/text/search.c:1121
8850 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8851 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8853 #: src/viewer/text/search.c:1165
8855 msgid "No further matches for '%s'."
8856 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8858 #: src/viewer/text/search.c:1167
8860 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8861 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8863 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8865 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8867 #: src/viewer/text/search.c:1584
8869 msgid "No links in current document"
8870 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8872 #: src/viewer/text/search.c:1667
8873 msgid "Search for text"
8874 msgstr "Szöveg keresése"
8876 #: src/viewer/text/search.c:1703
8877 msgid "Normal search"
8878 msgstr "Normál keresés"
8880 #: src/viewer/text/search.c:1704
8881 msgid "Regexp search"
8882 msgstr "Keresés regexp alapján"
8884 #: src/viewer/text/search.c:1705
8885 msgid "Extended regexp search"
8886 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8888 #: src/viewer/text/search.c:1707
8889 msgid "Case sensitive"
8890 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8892 #: src/viewer/text/search.c:1708
8893 msgid "Case insensitive"
8894 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8896 #: src/viewer/text/search.c:1732
8897 msgid "Search backward"
8898 msgstr "Keresés visszafelé"
8901 #: src/viewer/text/search.c:1771
8903 msgid "Search History"
8904 msgstr "Keresési lista"
8906 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8907 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8908 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8910 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8911 msgid "You can do this only on the master terminal"
8912 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8914 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8917 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8918 "maximum is %u bytes.\n"
8920 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8921 "entered from this file: %s"
8924 #: src/viewer/text/view.c:1042
8926 msgstr "Ugrás linkre"
8928 #: src/viewer/text/view.c:1042
8929 msgid "Enter link number"
8930 msgstr "Ird be a link számát"
8932 #: src/viewer/text/view.c:1631
8934 msgstr "Mentési hiba"
8936 #: src/viewer/text/view.c:1632
8937 msgid "Error writing to file"
8938 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8941 #: src/viewer/timer.c:88
8947 #: src/viewer/viewer.c:25
8952 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8953 #~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
8955 #~ msgid " (built on %s %s)"
8956 #~ msgstr " (fordítva %s %s)"
8958 #~ msgid "HTTP Authentication"
8959 #~ msgstr "HTTP autentikáció"
8961 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8962 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8965 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8968 #~ msgid "SEE Message"
8969 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8971 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8972 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8974 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8975 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8978 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8979 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8980 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8981 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8982 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8985 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8986 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8987 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8988 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8989 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8991 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8992 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8994 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8995 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8997 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8998 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
9000 #~ msgid "Ruby Error"
9001 #~ msgstr "Ruby hiba"