ELinks 0.12pre6
[elinks.git] / po / hu.po
blobf04b8e08e6c9cde3bf91b6df13578dfe0096d7d1
1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-28 14:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 msgid "Close"
26 msgstr "Bezárás"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 msgid "Info"
33 msgstr "Információ"
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
48 msgid "~OK"
49 msgstr "~OK"
51 #. cant_delete_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
63 #. cant_delete_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
71 #, c-format
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
87 msgid "Delete folder"
88 msgstr "Mappa törlése"
90 #. delete_folder
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 #, c-format
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
96 #. delete_item_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgid "Delete item"
99 msgstr "Bejegyzés törlése"
101 #. delete_item
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Delete \"%s\"?\n"
106 "\n"
107 "%s"
108 msgstr ""
109 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
110 "\n"
111 "%s"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
118 #. clear_all_items
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgid "Delete error"
125 msgstr "Törlési hiba"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
132 msgid "~Yes"
133 msgstr "~Igen"
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 msgid "~No"
141 msgstr "~Nem"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
144 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
145 #: src/viewer/text/search.c:1729
146 msgid "Search"
147 msgstr "Keresés"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Név"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Hibás szám"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Hibás szöveg"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:740 src/session/download.c:1552
189 #: src/viewer/text/search.c:1711
190 msgid "~Cancel"
191 msgstr "~Mégsem"
193 #: src/bfu/leds.c:74
194 msgid "Clock"
195 msgstr "Óra"
197 #: src/bfu/leds.c:75
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
202 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:44
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
205 msgid "Enable"
206 msgstr "Engedélyezés"
208 #: src/bfu/leds.c:79
209 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
210 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
212 #: src/bfu/leds.c:81
213 msgid "Format"
214 msgstr "Formátum"
216 #: src/bfu/leds.c:83
217 #, fuzzy
218 msgid ""
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
220 msgstr ""
221 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
222 "beállítások leírásához."
224 #: src/bfu/leds.c:90
225 msgid "LEDs"
226 msgstr "LED-ek"
228 #: src/bfu/leds.c:92
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
232 #: src/bfu/leds.c:96
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
236 msgstr ""
237 "A LED-ek engedélyezése.\n"
238 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
240 #. name:
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "LED állapotjelzõk"
245 #: src/bfu/leds.c:306
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid ""
248 "What the different LEDs indicate:\n"
249 "\n"
250 "[SIJP--]\n"
251 " |||||`- Unused\n"
252 " ||||`-- Unused\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 msgstr ""
261 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
262 "\n"
263 "[SIJP--]\n"
264 " |||||`- Nem használt\n"
265 " ||||`-- Nem használt\n"
266 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
267 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
268 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
269 " |       'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
270 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
271 "\n"
272 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
274 #: src/bfu/menu.c:874
275 msgid "Search menu/"
276 msgstr "Keresés menü"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
279 #, c-format
280 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
281 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
284 #, c-format
285 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
286 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
288 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
292 "%s"
293 msgstr ""
294 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
295 "sor %d, oszlop %d: \n"
296 "%s"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
299 msgid "No title"
300 msgstr "Nincs cím"
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
303 msgid "No URL"
304 msgstr "Nincs URL"
306 #. name:
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
308 msgid "Bookmarks"
309 msgstr "Könyvjelzõk"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
312 msgid "Bookmark options."
313 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgid "File format"
317 msgstr "Fájlformátum"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
325 msgstr ""
326 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
327 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
328 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
329 "támogat!)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
335 "0 is the default native ELinks format\n"
336 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
337 msgstr ""
338 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
339 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
340 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
341 "támogat!) (LETILTVA)"
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
344 msgid "Save folder state"
345 msgstr "A mappa állapotának mentése"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
351 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
352 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
353 msgstr ""
354 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
355 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
356 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
357 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
358 "következõ indításakor."
360 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
361 msgid "Periodic snapshotting"
362 msgstr "Periódikus állapotmentés"
364 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
368 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
369 "recovery after a crash.\n"
370 "\n"
371 "This feature requires bookmark support."
372 msgstr ""
373 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
374 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
375 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
376 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
377 "\n"
378 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
381 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
382 msgid "Title"
383 msgstr "Cím"
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
386 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
387 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
388 #: src/scripting/lua/core.c:397
389 msgid "URL"
390 msgstr "URL"
392 #. cant_delete_item
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
394 #, c-format
395 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
396 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
398 #. cant_delete_used_item
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
400 #, c-format
401 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
402 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
404 #. delete_marked_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
406 msgid "Delete marked bookmarks"
407 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
409 #. delete_marked_items
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
411 msgid "Delete marked bookmarks?"
412 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
414 #. delete_folder
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
416 #, c-format
417 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
418 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
420 #. delete_item_title
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
422 msgid "Delete bookmark"
423 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
426 #, c-format
427 msgid "Delete this bookmark?"
428 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
430 #. clear_all_items_title
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
432 msgid "Clear all bookmarks"
433 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
435 #. clear_all_items_title
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
437 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
438 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
441 msgid "Add folder"
442 msgstr "M~appa hozzáadása"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
445 msgid "Folder name"
446 msgstr "Mappa neve"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
449 msgid "Edit bookmark"
450 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
453 msgid "Cannot move folder inside itself"
454 msgstr ""
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
457 msgid ""
458 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
459 "to a different location select the new location before pressing the Move "
460 "button."
461 msgstr ""
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
464 msgid "Nothing to move"
465 msgstr ""
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
468 msgid ""
469 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
470 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
471 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
472 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
473 msgstr ""
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
477 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
478 msgid "~Goto"
479 msgstr "~Ugrás"
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
483 #: src/cookies/dialogs.c:492
484 msgid "~Edit"
485 msgstr "~Szerkesztés"
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
489 #: src/config/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
490 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
491 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
492 msgid "~Delete"
493 msgstr "~Törlés"
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
497 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
498 msgid "~Add"
499 msgstr "~Hozzáad"
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
503 msgid "Add se~parator"
504 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
508 msgid "Add ~folder"
509 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
513 msgid "~Move"
514 msgstr "Mo~zgatás"
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
518 #: src/config/dialogs.c:504 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
519 #: src/globhist/dialogs.c:230
520 msgid "~Search"
521 msgstr "~Keresés"
523 #. This one is too dangerous, so just let user delete
524 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
526 msgid "Clear"
527 msgstr "Törlés"
529 #. TODO: Would this be useful? --jonas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
531 msgid "Save"
532 msgstr "Mentés"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
535 msgid "Bookmark manager"
536 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
539 msgid "Search bookmarks"
540 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
542 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
543 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
544 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
545 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
546 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
547 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
548 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
549 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
550 #. * does not involve the bookmark manager at all.
551 #. *
552 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
553 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
554 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
555 #. * need a pointer to an existing one, of course.
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
557 msgid "Add bookmark"
558 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
561 msgid "Saved session"
562 msgstr "Mentett munkafolyamat"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
565 msgid "Bookmark tabs"
566 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
568 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
569 msgid "Enter folder name"
570 msgstr "Írd be a mappa nevét"
572 #: src/cache/dialogs.c:72
573 msgid "Proxy URL"
574 msgstr "Proxy URL"
576 #: src/cache/dialogs.c:77
577 msgid "Redirect"
578 msgstr "Átirányítás"
580 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
581 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
582 msgid "Size"
583 msgstr "Méret"
585 #: src/cache/dialogs.c:87
586 msgid "Loaded size"
587 msgstr "Betöltõdött méret"
589 #: src/cache/dialogs.c:90
590 msgid "Content type"
591 msgstr "Tartalom típus"
593 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
594 msgid "Last modified"
595 msgstr "Utolsó módosítás"
597 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
598 msgid "SSL Cipher"
599 msgstr "SSL algoritmus"
601 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
602 msgid "Encoding"
603 msgstr "Kódolás"
605 #: src/cache/dialogs.c:112
606 msgid "Flags"
607 msgstr "Flag-ek"
609 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
610 msgid "incomplete"
611 msgstr "sikertelen"
613 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
614 msgid "invalid"
615 msgstr "érvénytelen"
617 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
618 #: src/cookies/dialogs.c:369
619 msgid "Expires"
620 msgstr "Lejár"
622 #: src/cache/dialogs.c:131
623 msgid "ID"
624 msgstr "Azonosító"
626 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
627 msgid "Header"
628 msgstr "Fejléc"
630 #. cant_delete_item
631 #: src/cache/dialogs.c:187
632 #, c-format
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
634 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
636 #. cant_delete_used_item
637 #: src/cache/dialogs.c:189
638 #, c-format
639 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
640 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:195
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:197
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
652 #. delete_item_title
653 #: src/cache/dialogs.c:203
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
657 #: src/cache/dialogs.c:205
658 #, c-format
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
667 msgid "~Info"
668 msgstr "~Információ"
670 #: src/cache/dialogs.c:237
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
674 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
675 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
676 #. These two actions are common over all keymaps:
677 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
678 #: src/config/actions-menu.inc:5
679 msgid "Do nothing"
680 msgstr "Ne csináljon semmit"
682 #: src/config/actions-edit.inc:7
683 msgid "Attempt to auto-complete the input"
684 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
686 #: src/config/actions-edit.inc:8
687 #, fuzzy
688 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
689 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
691 #: src/config/actions-edit.inc:9
692 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
693 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
695 #: src/config/actions-edit.inc:10
696 msgid "Delete character in front of the cursor"
697 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
699 #: src/config/actions-edit.inc:11
700 msgid "Go to the first line of the buffer"
701 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
703 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
704 msgid "Cancel current state"
705 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
707 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
708 msgid "Copy text to clipboard"
709 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
711 #: src/config/actions-edit.inc:14
712 #, fuzzy
713 msgid "Cut text to clipboard"
714 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
716 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
717 msgid "Delete character under cursor"
718 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
720 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
721 msgid "Move cursor downwards"
722 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
724 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
725 msgid "Go to the end of the page/line"
726 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
728 #: src/config/actions-edit.inc:18
729 msgid "Go to the last line of the buffer"
730 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
732 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
733 #: src/config/actions-menu.inc:12
734 msgid "Follow the current link"
735 msgstr "Link követése"
737 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
738 msgid "Go to the start of the page/line"
739 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
741 #: src/config/actions-edit.inc:21
742 msgid "Delete to beginning of line"
743 msgstr "Törlés a sor elejéig"
745 #: src/config/actions-edit.inc:22
746 msgid "Delete to end of line"
747 msgstr "Törlés a sor végéig"
749 #: src/config/actions-edit.inc:23
750 msgid "Delete backwards to start of word"
751 msgstr ""
753 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
754 msgid "Move the cursor left"
755 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
757 #: src/config/actions-edit.inc:25
758 #, fuzzy
759 msgid "Move cursor before current word"
760 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
762 #: src/config/actions-edit.inc:26
763 #, fuzzy
764 msgid "Move cursor after current word"
765 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
767 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
768 msgid "Move to the next item"
769 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
771 #: src/config/actions-edit.inc:28
772 msgid "Open in external editor"
773 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
775 #: src/config/actions-edit.inc:29
776 msgid "Paste text from the clipboard"
777 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
779 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
780 msgid "Move to the previous item"
781 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
783 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
784 #: src/config/actions-menu.inc:21
785 msgid "Redraw the terminal"
786 msgstr "Terminál újrarajzolása"
788 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
789 msgid "Move the cursor right"
790 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
792 #: src/config/actions-edit.inc:33
793 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
794 msgstr ""
796 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
797 msgid "Move cursor upwards"
798 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
800 #: src/config/actions-main.inc:8
801 msgid "Abort connection"
802 msgstr "Kapcsolat bontása"
804 #: src/config/actions-main.inc:9
805 msgid "Add a new bookmark"
806 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
808 #: src/config/actions-main.inc:10
809 msgid "Add a new bookmark using current link"
810 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
812 #: src/config/actions-main.inc:11
813 msgid "Bookmark all open tabs"
814 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
816 #: src/config/actions-main.inc:12
817 msgid "Open authentication manager"
818 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
820 #: src/config/actions-main.inc:13
821 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
822 msgstr ""
824 #: src/config/actions-main.inc:14
825 msgid "Open bookmark manager"
826 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
828 #: src/config/actions-main.inc:15
829 msgid "Open cache manager"
830 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
832 #: src/config/actions-main.inc:16
833 msgid "Free unused cache entries"
834 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
836 #: src/config/actions-main.inc:17
837 msgid "Open cookie manager"
838 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
840 #: src/config/actions-main.inc:18
841 msgid "Reload cookies file"
842 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
844 #: src/config/actions-main.inc:20
845 msgid "Show information about the current page"
846 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
848 #: src/config/actions-main.inc:21
849 msgid "Open download manager"
850 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
852 #: src/config/actions-main.inc:22
853 msgid "Enter ex-mode (command line)"
854 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
856 #: src/config/actions-main.inc:23
857 msgid "Open the File menu"
858 msgstr "Fájl menü megnyitása"
860 #: src/config/actions-main.inc:24
861 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
862 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
864 #: src/config/actions-main.inc:25
865 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
866 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
868 #: src/config/actions-main.inc:26
869 msgid "Forget authentication credentials"
870 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
872 #: src/config/actions-main.inc:27
873 msgid "Open form history manager"
874 msgstr ""
876 #: src/config/actions-main.inc:28
877 msgid "Pass URI of current frame to external command"
878 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
880 #: src/config/actions-main.inc:29
881 msgid "Maximize the current frame"
882 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
884 #: src/config/actions-main.inc:30
885 msgid "Move to the next frame"
886 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
888 #: src/config/actions-main.inc:31
889 msgid "Move to the previous frame"
890 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
892 #: src/config/actions-main.inc:32
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
894 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
896 #: src/config/actions-main.inc:33
897 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
898 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
900 #: src/config/actions-main.inc:34
901 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
902 msgstr ""
903 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
905 #: src/config/actions-main.inc:35
906 msgid "Go to the homepage"
907 msgstr "Ugrás a honlapra"
909 #: src/config/actions-main.inc:36
910 msgid "Show information about the current page protocol headers"
911 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
913 #: src/config/actions-main.inc:37
914 msgid "Open history manager"
915 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
917 #: src/config/actions-main.inc:38
918 msgid "Return to the previous document in history"
919 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
921 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
926 msgid "Jump to link"
927 msgstr "A link megnyitása"
929 #: src/config/actions-main.inc:41
930 msgid "Open keybinding manager"
931 msgstr "Billentyûparancs beállító"
933 #: src/config/actions-main.inc:42
934 msgid "Kill all backgrounded connections"
935 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
937 #: src/config/actions-main.inc:43
938 msgid "Download the current link"
939 msgstr "Link letöltése"
941 #: src/config/actions-main.inc:44
942 msgid "Download the current image"
943 msgstr "Kép letöltése"
945 #: src/config/actions-main.inc:45
946 msgid "Attempt to resume download of the current link"
947 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
949 #: src/config/actions-main.inc:46
950 msgid "Pass URI of current link to external command"
951 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
953 #: src/config/actions-main.inc:48
954 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
955 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
957 #: src/config/actions-main.inc:49
958 msgid "Open the link context menu"
959 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
961 #: src/config/actions-main.inc:50
962 #, fuzzy
963 msgid "Open the form fields menu"
964 msgstr "Fájl menü megnyitása"
966 #: src/config/actions-main.inc:51
967 msgid "Open a Lua console"
968 msgstr "Lua konzol megnyitása"
970 #: src/config/actions-main.inc:52
971 msgid "Go at a specified mark"
972 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
974 #: src/config/actions-main.inc:53
975 msgid "Set a mark"
976 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
978 #: src/config/actions-main.inc:54
979 msgid "Activate the menu"
980 msgstr "A menü aktiválása"
982 #: src/config/actions-main.inc:55
983 msgid "Move cursor down"
984 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
986 #: src/config/actions-main.inc:56
987 msgid "Move cursor left"
988 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
990 #: src/config/actions-main.inc:57
991 #, fuzzy
992 msgid "Move cursor to the start of the line"
993 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
995 #: src/config/actions-main.inc:58
996 msgid "Move cursor right"
997 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
999 #: src/config/actions-main.inc:59
1000 msgid "Move cursor up"
1001 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
1003 #: src/config/actions-main.inc:60
1004 msgid "Move to the end of the document"
1005 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
1007 #: src/config/actions-main.inc:61
1008 msgid "Move to the start of the document"
1009 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
1011 #: src/config/actions-main.inc:62
1012 msgid "Move one link down"
1013 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1015 #: src/config/actions-main.inc:63
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Move to the next line with a link"
1018 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1020 #: src/config/actions-main.inc:64
1021 msgid "Move one link left"
1022 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1024 #: src/config/actions-main.inc:65
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Move one link left or to the previous link"
1027 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1029 #: src/config/actions-main.inc:66
1030 msgid "Move to the next link"
1031 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1033 #: src/config/actions-main.inc:67
1034 msgid "Move to the previous link"
1035 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1037 #: src/config/actions-main.inc:68
1038 msgid "Move one link right"
1039 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
1041 #: src/config/actions-main.inc:69
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Move one link right or to the next link"
1044 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1046 #: src/config/actions-main.inc:70
1047 msgid "Move one link up"
1048 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1050 #: src/config/actions-main.inc:71
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Move to the previous line with a link"
1053 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1055 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1056 msgid "Move downwards by a page"
1057 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
1059 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1060 msgid "Move upwards by a page"
1061 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
1063 #: src/config/actions-main.inc:74
1064 msgid "Open the current link in a new tab"
1065 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
1067 #: src/config/actions-main.inc:75
1068 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1069 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
1071 #: src/config/actions-main.inc:76
1072 msgid "Open the current link in a new window"
1073 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
1075 #: src/config/actions-main.inc:77
1076 msgid "Open a new tab"
1077 msgstr "Új ~fül megnyitása"
1079 #: src/config/actions-main.inc:78
1080 msgid "Open a new tab in the background"
1081 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
1083 #: src/config/actions-main.inc:79
1084 msgid "Open a new window"
1085 msgstr "Új ablak megnyitása"
1087 #: src/config/actions-main.inc:80
1088 msgid "Open an OS shell"
1089 msgstr "Parancssor megnyitása"
1091 #: src/config/actions-main.inc:81
1092 msgid "Open options manager"
1093 msgstr "Beállításkezelõ"
1095 #: src/config/actions-main.inc:82
1096 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1097 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1099 #: src/config/actions-main.inc:83
1100 msgid "Quit without confirmation"
1101 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1103 #: src/config/actions-main.inc:85
1104 msgid "Reload the current page"
1105 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1107 #: src/config/actions-main.inc:86
1108 msgid "Re-render the current page"
1109 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1111 #: src/config/actions-main.inc:87
1112 msgid "Reset form items to their initial values"
1113 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1115 #: src/config/actions-main.inc:88
1116 msgid "Show information about the currently used resources"
1117 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1119 #: src/config/actions-main.inc:89
1120 msgid "Save the current document in source form"
1121 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1123 #: src/config/actions-main.inc:90
1124 msgid "Save the current document in formatted form"
1125 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1127 #: src/config/actions-main.inc:91
1128 msgid "Save options"
1129 msgstr "Beállítások menté~se"
1131 #: src/config/actions-main.inc:92
1132 msgid "Save URL as"
1133 msgstr "~URL mentése másként"
1135 #: src/config/actions-main.inc:93
1136 msgid "Scroll down"
1137 msgstr "Görgetés lefelé"
1139 #: src/config/actions-main.inc:94
1140 msgid "Scroll left"
1141 msgstr "Görgetés balra"
1143 #: src/config/actions-main.inc:95
1144 msgid "Scroll right"
1145 msgstr "Görgetés jobbra"
1147 #: src/config/actions-main.inc:96
1148 msgid "Scroll up"
1149 msgstr "Görgetés felfelé"
1151 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1152 msgid "Search for a text pattern"
1153 msgstr "Szöveg keresése"
1155 #: src/config/actions-main.inc:98
1156 msgid "Search backwards for a text pattern"
1157 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1159 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1160 msgid "Search link text by typing ahead"
1161 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1163 #: src/config/actions-main.inc:101
1164 msgid "Search document text by typing ahead"
1165 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1167 #: src/config/actions-main.inc:102
1168 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1169 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1171 #: src/config/actions-main.inc:103
1172 msgid "Show terminal options dialog"
1173 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1175 #: src/config/actions-main.inc:104
1176 msgid "Submit form"
1177 msgstr "Ûrlap elküldése"
1179 #: src/config/actions-main.inc:105
1180 msgid "Submit form and reload"
1181 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1183 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1184 #: src/terminal/tab.c:249
1185 msgid "Close tab"
1186 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1188 #: src/config/actions-main.inc:107
1189 msgid "Close all tabs but the current one"
1190 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1192 #: src/config/actions-main.inc:108
1193 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1194 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1196 #: src/config/actions-main.inc:109
1197 msgid "Open the tab menu"
1198 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1200 #: src/config/actions-main.inc:110
1201 msgid "Move the current tab to the left"
1202 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1204 #: src/config/actions-main.inc:111
1205 msgid "Move the current tab to the right"
1206 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1208 #: src/config/actions-main.inc:112
1209 msgid "Next tab"
1210 msgstr "Következõ böngészõfül"
1212 #: src/config/actions-main.inc:113
1213 msgid "Previous tab"
1214 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1216 #: src/config/actions-main.inc:114
1217 msgid "Open the terminal resize dialog"
1218 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1220 #: src/config/actions-main.inc:115
1221 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1222 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1224 #: src/config/actions-main.inc:116
1225 msgid "Toggle displaying of links to images"
1226 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1228 #: src/config/actions-main.inc:117
1229 msgid "Toggle rendering of tables"
1230 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1232 #: src/config/actions-main.inc:118
1233 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1234 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1236 #: src/config/actions-main.inc:119
1237 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1238 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1240 #: src/config/actions-main.inc:120
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Toggle mouse handling"
1243 msgstr "Mentés be/ki"
1245 #: src/config/actions-main.inc:121
1246 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1247 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1249 #: src/config/actions-main.inc:122
1250 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1251 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1253 #: src/config/actions-main.inc:123
1254 msgid "Toggle wrapping of text"
1255 msgstr "A sortörések váltogatása"
1257 #: src/config/actions-main.inc:124
1258 msgid "View the current image"
1259 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1261 #: src/config/actions-menu.inc:13
1262 msgid "Expand item"
1263 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1265 #: src/config/actions-menu.inc:16
1266 msgid "Mark item"
1267 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1269 #: src/config/actions-menu.inc:24
1270 msgid "Select current highlighted item"
1271 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1273 #: src/config/actions-menu.inc:25
1274 msgid "Collapse item"
1275 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1277 #: src/config/cmdline.c:91
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1280 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1282 #: src/config/cmdline.c:114
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown option %s"
1285 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1287 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1288 #: src/config/opttypes.c:38
1289 msgid "Parameter expected"
1290 msgstr "Paraméter szükséges"
1292 #: src/config/cmdline.c:158
1293 msgid "Too many parameters"
1294 msgstr "Túl sok paraméter"
1296 #: src/config/cmdline.c:163
1297 msgid "error"
1298 msgstr "hiba"
1300 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1301 #, c-format
1302 msgid "Host not found"
1303 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1305 #: src/config/cmdline.c:179
1306 #, c-format
1307 msgid "Resolver error"
1308 msgstr "Névfeloldási hiba"
1310 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1311 #: src/util/secsave.c:379
1312 msgid "Out of memory"
1313 msgstr "Elfogyott a memória"
1315 #: src/config/cmdline.c:264
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Too many arguments"
1318 msgstr "Túl sok paraméter"
1320 #: src/config/cmdline.c:282
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1323 msgstr "Hiányzó töredék"
1325 #: src/config/cmdline.c:287
1326 msgid "Garbage after quoted argument"
1327 msgstr ""
1329 #: src/config/cmdline.c:394
1330 msgid "Remote method not supported"
1331 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1333 #: src/config/cmdline.c:437
1334 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1335 msgstr ""
1337 #: src/config/cmdline.c:474
1338 msgid "Template option folder"
1339 msgstr ""
1341 #: src/config/cmdline.c:497
1342 #, c-format
1343 msgid "(default: %ld)"
1344 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1346 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1347 #, c-format
1348 msgid "(default: \"%s\")"
1349 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1351 #: src/config/cmdline.c:509
1352 #, c-format
1353 msgid "(alias for %s)"
1354 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1356 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1357 #, c-format
1358 msgid "(default: %s)"
1359 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1361 #: src/config/cmdline.c:654
1362 msgid "Configuration options"
1363 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1365 #: src/config/cmdline.c:658
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1368 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1370 #: src/config/cmdline.c:659
1371 msgid "Options"
1372 msgstr "Opciók"
1374 #: src/config/cmdline.c:701
1375 msgid "Internal consistency error"
1376 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1379 #: src/config/cmdline.c:737
1380 msgid "Restrict to anonymous mode"
1381 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1383 #: src/config/cmdline.c:739
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1387 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1388 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1389 "modified."
1390 msgstr ""
1391 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1392 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1393 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1394 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1396 #: src/config/cmdline.c:745
1397 msgid "Autosubmit first form"
1398 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1400 #: src/config/cmdline.c:747
1401 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1402 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1404 #: src/config/cmdline.c:749
1405 msgid "Clone internal session with given ID"
1406 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1408 #: src/config/cmdline.c:751
1409 #, fuzzy
1410 msgid ""
1411 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1412 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1413 "to use it."
1414 msgstr ""
1415 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1416 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1417 "létrehozásához.\n"
1418 "Ritkán használt opció."
1420 #: src/config/cmdline.c:757
1421 msgid "Name of directory with configuration file"
1422 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1424 #: src/config/cmdline.c:759
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1428 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1429 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1430 msgstr ""
1431 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1432 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1433 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1434 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1436 #: src/config/cmdline.c:764
1437 msgid "Print default configuration file to stdout"
1438 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1440 #: src/config/cmdline.c:766
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1444 "stdout."
1445 msgstr ""
1446 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1447 "alapbeállításokkal."
1449 #: src/config/cmdline.c:771
1450 msgid "Name of configuration file"
1451 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1453 #: src/config/cmdline.c:773
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1457 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1458 msgstr ""
1459 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1460 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1461 "könyvtárhoz képest."
1463 #: src/config/cmdline.c:777
1464 msgid "Print help for configuration options"
1465 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1467 #: src/config/cmdline.c:779
1468 msgid "Print help for configuration options and exit."
1469 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1471 #: src/config/cmdline.c:781
1472 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1473 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1475 #: src/config/cmdline.c:783
1476 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1477 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1479 #: src/config/cmdline.c:786
1480 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1481 msgstr ""
1482 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1484 #: src/config/cmdline.c:788
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1488 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1489 msgstr ""
1490 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1491 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1492 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1493 "az egyedi kombinációk."
1495 #: src/config/cmdline.c:792
1496 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1497 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1499 #: src/config/cmdline.c:794
1500 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1501 msgstr ""
1502 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1504 #: src/config/cmdline.c:797
1505 msgid "Codepage to use with -dump"
1506 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1508 #: src/config/cmdline.c:799
1509 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1510 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1512 #: src/config/cmdline.c:801
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Color mode used with -dump"
1515 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1517 #: src/config/cmdline.c:803
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Color mode used with -dump."
1520 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1522 #: src/config/cmdline.c:805
1523 msgid "Width of document formatted with -dump"
1524 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1526 #: src/config/cmdline.c:807
1527 msgid "Width of the dump output."
1528 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1530 #: src/config/cmdline.c:809
1531 msgid "Evaluate configuration file directive"
1532 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1534 #: src/config/cmdline.c:811
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1538 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1539 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1540 msgstr ""
1541 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1542 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1543 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1544 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1546 #. lynx compatibility
1547 #: src/config/cmdline.c:817
1548 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1549 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1551 #: src/config/cmdline.c:819
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1555 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1556 "type text/html."
1557 msgstr ""
1558 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1559 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1560 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1561 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1562 "nek."
1564 #: src/config/cmdline.c:829
1565 msgid "Print usage help and exit"
1566 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1568 #: src/config/cmdline.c:831
1569 msgid "Print usage help and exit."
1570 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1572 #: src/config/cmdline.c:833
1573 msgid "Only permit local connections"
1574 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1576 #: src/config/cmdline.c:835
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1580 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1581 "permitted."
1582 msgstr ""
1583 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1584 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1586 #: src/config/cmdline.c:839
1587 msgid "Print detailed usage help and exit"
1588 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1590 #: src/config/cmdline.c:841
1591 msgid "Print detailed usage help and exit."
1592 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1594 #: src/config/cmdline.c:843
1595 msgid "Look up specified host"
1596 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1598 #: src/config/cmdline.c:845
1599 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1600 msgstr ""
1601 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1602 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1604 #: src/config/cmdline.c:848
1605 msgid "Run as separate instance"
1606 msgstr "Futás különálló módban"
1608 #: src/config/cmdline.c:850
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1612 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1613 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1614 "files."
1615 msgstr ""
1616 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1617 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1618 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1619 "\"-touch-files\" opciót."
1621 #: src/config/cmdline.c:855
1622 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1623 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1625 #: src/config/cmdline.c:857
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1629 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1630 "disables saving of runtime state files."
1631 msgstr ""
1632 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1633 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1634 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1635 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1637 #: src/config/cmdline.c:862
1638 msgid "Disable link numbering in dump output"
1639 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1641 #: src/config/cmdline.c:864
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1645 "\n"
1646 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1647 msgstr ""
1648 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1649 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1650 "fájlokra vonatkozik."
1652 #: src/config/cmdline.c:868
1653 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1654 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1656 #: src/config/cmdline.c:870
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1660 "\n"
1661 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1662 msgstr ""
1663 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1664 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1666 #: src/config/cmdline.c:875
1667 msgid "Control an already running ELinks"
1668 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1670 #: src/config/cmdline.c:877
1671 #, fuzzy
1672 msgid ""
1673 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1674 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1675 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1676 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1677 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1678 "\n"
1679 "Following is a list of the supported methods:\n"
1680 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1681 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1682 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1683 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1684 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1685 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1686 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1687 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1688 msgstr ""
1689 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1690 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1691 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1692 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1693 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1694 "\tping()                    -- távoli ELinks példány keresése\n"
1695 "\topenURL()                 -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1696 "\topenURL(URL)              -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1697 "\topenURL(URL, new-tab)     -- URL megnyitása új fülön\n"
1698 "\topenURL(URL, new-window)  -- URL megnyitása új ablakban\n"
1699 "\taddBookmark(URL)          -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1700 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1702 #: src/config/cmdline.c:895
1703 msgid "Connect to session ring with given ID"
1704 msgstr ""
1705 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1707 #: src/config/cmdline.c:897
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1711 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1712 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1713 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1714 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1715 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1716 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1717 "you as a user much).\n"
1718 "\n"
1719 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1720 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1721 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1722 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1723 "used. See also -touch-files."
1724 msgstr ""
1725 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1726 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1727 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1728 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1729 "elkülönítheted\n"
1730 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1731 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1732 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1733 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1735 #: src/config/cmdline.c:915
1736 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1737 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1739 #: src/config/cmdline.c:917
1740 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1741 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1743 #: src/config/cmdline.c:921
1744 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1745 msgstr ""
1746 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1747 "opciók esetén"
1749 #: src/config/cmdline.c:923
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1753 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1754 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1755 msgstr ""
1756 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1757 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1758 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1760 #: src/config/cmdline.c:928
1761 msgid "Verbose level"
1762 msgstr "Üzenetek részletessége"
1764 #: src/config/cmdline.c:930
1765 #, fuzzy
1766 msgid ""
1767 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1768 "running:\n"
1769 "\t0 means only show serious errors\n"
1770 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1771 "\t2 means show all messages"
1772 msgstr ""
1773 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1774 "részletességének beállítása:\n"
1775 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1776 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1777 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1779 #: src/config/cmdline.c:936
1780 msgid "Print version information and exit"
1781 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1783 #: src/config/cmdline.c:938
1784 msgid "Print ELinks version information and exit."
1785 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1787 #: src/config/conf.c:963
1788 msgid ""
1789 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1790 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1791 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1792 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1793 msgstr ""
1794 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1795 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1796 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1798 #: src/config/conf.c:971
1799 msgid ""
1800 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1801 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1802 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1803 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1804 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1805 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1806 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1807 msgstr ""
1808 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1809 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1810 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1811 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1812 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1813 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1815 #: src/config/conf.c:981
1816 msgid ""
1817 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1818 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1819 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1820 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1821 msgstr ""
1822 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1823 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1824 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1826 #: src/config/conf.c:992
1827 msgid ""
1828 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1829 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1830 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1831 msgstr ""
1832 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1833 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1835 #: src/config/conf.c:1005
1836 msgid "Automatically saved options\n"
1837 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1839 #: src/config/conf.c:1017
1840 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1841 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1843 #: src/config/dialogs.c:53
1844 msgid "Write config success"
1845 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1847 #: src/config/dialogs.c:54
1848 #, c-format
1849 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1850 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1852 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1853 #: src/config/dialogs.c:58
1854 msgid "~Do not show anymore"
1855 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1857 #: src/config/dialogs.c:69
1858 msgid "Write config error"
1859 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1861 #: src/config/dialogs.c:70
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Unable to write to config file %s.\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1867 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1868 " %s"
1870 #: src/config/dialogs.c:125
1871 msgid "modified"
1872 msgstr "módosított"
1874 #: src/config/dialogs.c:145
1875 msgid "(expand by pressing space)"
1876 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1878 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1879 #. *
1880 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1881 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1882 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1883 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1884 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1885 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1886 #. *   the restrict_852 option.
1887 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1888 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1889 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1890 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1891 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1892 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1893 #. *   graphical.
1894 #. *
1895 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1896 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1897 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1898 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1899 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1900 #: src/config/options.inc:887
1901 msgid "Type"
1902 msgstr "Típus"
1904 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1905 #: src/cookies/dialogs.c:367
1906 msgid "Value"
1907 msgstr "Érték"
1909 #: src/config/dialogs.c:178
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "\n"
1913 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1919 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1920 msgid "N/A"
1921 msgstr "N/A"
1923 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1924 msgid "Description"
1925 msgstr "Leírás"
1927 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1928 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1929 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1930 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1931 msgid "Error"
1932 msgstr "Hiba"
1934 #: src/config/dialogs.c:292
1935 msgid "Bad option value."
1936 msgstr "Hibás beállítási érték"
1938 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1939 msgid "Edit"
1940 msgstr "Szerkesztés"
1942 #: src/config/dialogs.c:391
1943 msgid ""
1944 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1945 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1946 msgstr ""
1947 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1948 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1950 #: src/config/dialogs.c:431
1951 msgid ""
1952 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1953 "in addition to '_', '-', '+', and '*'."
1954 msgstr ""
1956 #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
1957 msgid "Add option"
1958 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1960 #: src/config/dialogs.c:453
1961 msgid "Cannot add an option here."
1962 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1964 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1965 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1966 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1536
1968 msgid "Sa~ve"
1969 msgstr "Menté~s"
1971 #: src/config/dialogs.c:510
1972 msgid "Option manager"
1973 msgstr "~Beállítások"
1975 #: src/config/dialogs.c:674
1976 msgid "Keystroke"
1977 msgstr "Billentyûkombináció"
1979 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1980 msgid "Action"
1981 msgstr "Esemény"
1983 #: src/config/dialogs.c:677
1984 msgid "Keymap"
1985 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1987 #: src/config/dialogs.c:816
1988 msgid "Keystroke already used"
1989 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1991 #: src/config/dialogs.c:817
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1995 "Are you sure you want to replace it?"
1996 msgstr ""
1997 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1998 "Kicseréljük?"
2000 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2001 msgid "Add keybinding"
2002 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
2004 #: src/config/dialogs.c:843
2005 msgid "Invalid keystroke."
2006 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
2008 #: src/config/dialogs.c:860
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Need to select an action."
2011 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
2013 #: src/config/dialogs.c:882
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Action: %s\n"
2017 "Keymap: %s\n"
2018 "\n"
2019 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2020 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2021 "\n"
2022 "Keystroke"
2023 msgstr ""
2025 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2026 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2027 msgid "~Toggle display"
2028 msgstr "Nézet~váltás"
2030 #: src/config/dialogs.c:938
2031 msgid "Keybinding manager"
2032 msgstr "Billentyûparancsok"
2034 #: src/config/home.c:128
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2038 msgstr ""
2039 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
2040 "könyvtárat."
2042 #: src/config/home.c:133
2043 #, c-format
2044 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2045 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
2047 #: src/config/home.c:156
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2051 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2052 "directory."
2053 msgstr ""
2054 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
2055 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
2056 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
2057 "van-e írási jogod."
2059 #: src/config/kbdbind.c:222
2060 msgid "Main mapping"
2061 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
2063 #: src/config/kbdbind.c:223
2064 msgid "Edit mapping"
2065 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
2067 #: src/config/kbdbind.c:224
2068 msgid "Menu mapping"
2069 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
2071 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2072 msgid "Unrecognised keymap"
2073 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
2075 #: src/config/kbdbind.c:592
2076 msgid "Error parsing keystroke"
2077 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
2079 #: src/config/kbdbind.c:596
2080 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2081 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
2083 #: src/config/kbdbind.c:612
2084 msgid "Error registering event"
2085 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
2088 #: src/config/options.inc:19
2089 msgid "Configuration system"
2090 msgstr "Konfigurációs rendszer"
2092 #: src/config/options.inc:21
2093 msgid "Configuration handling options."
2094 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
2096 #: src/config/options.inc:23
2097 msgid "Comments"
2098 msgstr "Megjegyzések"
2100 #: src/config/options.inc:25
2101 msgid ""
2102 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2103 "0 is no comments are written\n"
2104 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2105 "2 is only the description is written\n"
2106 "3 is full comments are written"
2107 msgstr ""
2108 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
2109 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
2110 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
2111 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
2112 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
2114 #: src/config/options.inc:32
2115 msgid "Indentation"
2116 msgstr "Behúzás"
2118 #: src/config/options.inc:34
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2122 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2123 msgstr ""
2124 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
2125 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
2127 #: src/config/options.inc:38
2128 msgid "Saving style"
2129 msgstr "Mentési mód"
2131 #: src/config/options.inc:40
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2135 "0 is only values of current options are altered\n"
2136 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2137 "     options are added at the end of the file\n"
2138 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2139 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2140 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2141 "     the end of the file"
2142 msgstr ""
2143 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
2144 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2145 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2146 "    beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2147 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2148 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2149 "    az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2151 #: src/config/options.inc:50
2152 msgid "Comments localization"
2153 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2155 #: src/config/options.inc:52
2156 #, fuzzy
2157 msgid ""
2158 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2159 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2160 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2161 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2162 "considered unpredictable."
2163 msgstr ""
2164 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2165 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2166 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2167 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2168 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2170 #: src/config/options.inc:60
2171 msgid "Saving style warnings"
2172 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2174 #: src/config/options.inc:62
2175 #, fuzzy
2176 msgid ""
2177 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2178 "saving_style. You shouldn't touch it."
2179 msgstr ""
2180 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2181 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2183 #: src/config/options.inc:66
2184 msgid "Show template"
2185 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2187 #: src/config/options.inc:68
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2191 "them to the configuration file."
2192 msgstr ""
2193 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2194 "konfigurációs állományba."
2196 #. Keep options in alphabetical order.
2197 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2198 msgid "Connections"
2199 msgstr "Kapcsolatok"
2201 #: src/config/options.inc:76
2202 msgid "Connection options."
2203 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2205 #: src/config/options.inc:79
2206 msgid "Asynchronous DNS"
2207 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2209 #: src/config/options.inc:81
2210 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2211 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2213 #: src/config/options.inc:83
2214 msgid "Maximum connections"
2215 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2217 #: src/config/options.inc:85
2218 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2219 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2221 #: src/config/options.inc:87
2222 msgid "Maximum connections per host"
2223 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2225 #: src/config/options.inc:89
2226 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2227 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2229 #: src/config/options.inc:92
2230 msgid "Connection retries"
2231 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2233 #: src/config/options.inc:94
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2236 msgstr ""
2237 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2238 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2240 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2241 msgid "Receive timeout"
2242 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2244 #: src/config/options.inc:99
2245 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2246 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2248 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2249 msgid "Try IPv4 when connecting"
2250 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2252 #: src/config/options.inc:104
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2256 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2257 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2258 "\n"
2259 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2260 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2261 msgstr ""
2262 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2263 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2264 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2265 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2266 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2267 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2269 #: src/config/options.inc:115
2270 #, fuzzy
2271 msgid ""
2272 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2273 "\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2275 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2276 msgstr ""
2277 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2278 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2279 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2280 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2281 "http4://elinks.or.cz/"
2283 #: src/config/options.inc:124
2284 msgid "Try IPv6 when connecting"
2285 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2287 #: src/config/options.inc:126
2288 #, fuzzy
2289 msgid ""
2290 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2291 "\n"
2292 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2293 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2294 msgstr ""
2295 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2296 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2297 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2298 "http6://elinks.or.cz/"
2300 #: src/config/options.inc:133
2301 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2302 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2304 #: src/config/options.inc:135
2305 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2306 msgstr ""
2307 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2309 #. Keep options in alphabetical order.
2310 #: src/config/options.inc:141
2311 msgid "Document"
2312 msgstr "Dokumentum"
2314 #: src/config/options.inc:143
2315 msgid "Document options."
2316 msgstr "Dokumentum beállítások."
2318 #: src/config/options.inc:145
2319 msgid "Browsing"
2320 msgstr "Böngészés"
2322 #: src/config/options.inc:147
2323 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2324 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2326 #: src/config/options.inc:150
2327 msgid "Access keys"
2328 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2330 #: src/config/options.inc:152
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2334 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2335 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2336 msgstr ""
2337 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2338 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2339 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2340 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2342 #: src/config/options.inc:157
2343 msgid "Automatic links following"
2344 msgstr "Automatikus link követés"
2346 #: src/config/options.inc:159
2347 #, fuzzy
2348 msgid ""
2349 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2350 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2351 msgstr ""
2352 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2353 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2354 "de veszélyes lehet."
2356 #: src/config/options.inc:163
2357 msgid "Display access key in link info"
2358 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2360 #: src/config/options.inc:165
2361 msgid "Display access key in link info."
2362 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2364 #: src/config/options.inc:167
2365 msgid "Accesskey priority"
2366 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2368 #: src/config/options.inc:169
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2372 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2373 "     check accesskey\n"
2374 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2375 "     check accesskey\n"
2376 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2377 msgstr ""
2378 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2379 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2380 "accesskey\n"
2381 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2382 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2384 #: src/config/options.inc:177
2385 msgid "Forms"
2386 msgstr "Ürlapok"
2388 #: src/config/options.inc:179
2389 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2390 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2392 #: src/config/options.inc:181
2393 msgid "Submit form automatically"
2394 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2396 #: src/config/options.inc:183
2397 #, fuzzy
2398 msgid ""
2399 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2400 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2402 #: src/config/options.inc:186
2403 msgid "Confirm submission"
2404 msgstr "A küldés megerõsítése"
2406 #: src/config/options.inc:188
2407 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2408 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2410 #: src/config/options.inc:190
2411 msgid "Default form input size"
2412 msgstr ""
2414 #: src/config/options.inc:192
2415 msgid "Default form input size if none is specified."
2416 msgstr ""
2418 #: src/config/options.inc:194
2419 msgid "Insert mode"
2420 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2422 #: src/config/options.inc:196
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2426 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2427 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2428 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2429 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2430 msgstr ""
2431 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2432 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2433 "választani.\n"
2434 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2435 "billentyûlenyomások\n"
2436 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2437 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2439 #: src/config/options.inc:204
2440 #, fuzzy
2441 msgid "External editor"
2442 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2444 #: src/config/options.inc:206
2445 msgid ""
2446 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2447 "edit a textarea with an external editor.\n"
2448 "\n"
2449 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2450 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2451 msgstr ""
2453 #: src/config/options.inc:214
2454 msgid "Images"
2455 msgstr "Képek"
2457 #: src/config/options.inc:216
2458 msgid "Options for handling of images."
2459 msgstr "Képkezelési beállítások."
2461 #: src/config/options.inc:218
2462 msgid "Display style for image tags"
2463 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2465 #: src/config/options.inc:220
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "Display style for image tags when displayed:\n"
2469 "0     means always display IMG\n"
2470 "1     means always display filename\n"
2471 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2472 "      IMG if not\n"
2473 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2474 "      filename if not"
2475 msgstr ""
2476 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2477 "0     IMG felirat megjelenítése\n"
2478 "1     fájlnév megjelenítése\n"
2479 "2     alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2480 "3     alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2482 #: src/config/options.inc:228
2483 msgid "Maximum length for image filename"
2484 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2486 #: src/config/options.inc:230
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2490 "0     means always display full filename\n"
2491 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2492 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2493 "      an asterisk"
2494 msgstr ""
2495 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2496 "0     teljes fájlnév kiírása\n"
2497 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2498 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2500 #: src/config/options.inc:241
2501 msgid "Image links tagging"
2502 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2504 #: src/config/options.inc:243
2505 msgid ""
2506 "When to enclose image links:\n"
2507 "0 means never\n"
2508 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2509 "2 means always"
2510 msgstr ""
2511 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2512 "0 - soha\n"
2513 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2514 "2 - mindig"
2516 #: src/config/options.inc:248
2517 msgid "Image link prefix"
2518 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2520 #: src/config/options.inc:250
2521 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2522 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2524 #: src/config/options.inc:252
2525 msgid "Image link suffix"
2526 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2528 #: src/config/options.inc:254
2529 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2530 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2532 #: src/config/options.inc:256
2533 msgid "Maximum length for image label"
2534 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2536 #: src/config/options.inc:258
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2540 "0     means always display full label\n"
2541 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2542 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2543 "      an asterisk"
2544 msgstr ""
2545 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2546 "0     jelenjen meg a teljes címke\n"
2547 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2548 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2550 #: src/config/options.inc:264
2551 msgid "Display links to images w/o alt"
2552 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2554 #: src/config/options.inc:266
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2558 "these images are completely invisible."
2559 msgstr ""
2560 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2561 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2563 #: src/config/options.inc:269
2564 msgid "Display links to images"
2565 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2567 #: src/config/options.inc:271
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2571 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2572 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2573 msgstr ""
2574 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2575 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2576 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2577 "és nem kiválasztható linkként."
2579 #: src/config/options.inc:277
2580 msgid "Links"
2581 msgstr "Linkek"
2583 #: src/config/options.inc:279
2584 msgid "Options for handling of links to other documents."
2585 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2587 #: src/config/options.inc:281
2588 msgid "Active link"
2589 msgstr "Aktív linkek"
2591 #: src/config/options.inc:283
2592 msgid "Options for the active link."
2593 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2595 #: src/config/options.inc:285
2596 msgid "Colors"
2597 msgstr "Színek"
2599 #: src/config/options.inc:287
2600 msgid "Active link colors."
2601 msgstr "Aktív link színei."
2603 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2604 #: src/config/options.inc:1014
2605 msgid "Background color"
2606 msgstr "Háttérszín"
2608 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2609 #: src/config/options.inc:1015
2610 msgid "Default background color."
2611 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2613 #. ==========================================================
2614 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2615 #. ==========================================================
2616 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2617 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2618 #. *    on it.
2619 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2620 #. * values of course so always use the macros below.
2621 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2622 #: src/config/options.inc:1012
2623 msgid "Text color"
2624 msgstr "Szövegszín"
2626 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2627 #: src/config/options.inc:1013
2628 msgid "Default text color."
2629 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2631 #: src/config/options.inc:297
2632 msgid "Enable color"
2633 msgstr "Színek engedélyezése"
2635 #: src/config/options.inc:299
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2639 "the link colors from the document."
2640 msgstr ""
2641 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2642 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2644 #: src/config/options.inc:302
2645 msgid "Bold"
2646 msgstr "Félkövér"
2648 #: src/config/options.inc:304
2649 msgid "Make the active link text bold."
2650 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2652 #: src/config/options.inc:306
2653 msgid "Invert colors"
2654 msgstr "Színek invertálása"
2656 #: src/config/options.inc:308
2657 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2658 msgstr ""
2659 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2661 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2662 #: src/dialogs/options.c:231
2663 msgid "Underline"
2664 msgstr "Aláhúzás"
2666 #: src/config/options.inc:313
2667 msgid "Underline the active link."
2668 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2670 #: src/config/options.inc:316
2671 msgid "Directory highlighting"
2672 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2674 #: src/config/options.inc:318
2675 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2676 msgstr ""
2677 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2679 #: src/config/options.inc:321
2680 msgid "Number links"
2681 msgstr "Linkek száma"
2683 #: src/config/options.inc:323
2684 msgid "Display numbers next to the links."
2685 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2687 #: src/config/options.inc:325
2688 msgid "Handling of target=_blank"
2689 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2691 #: src/config/options.inc:327
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2695 "0 means open link in current tab\n"
2696 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2697 "2 means open link in new tab in background\n"
2698 "3 means open link in new window"
2699 msgstr ""
2700 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2701 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2702 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2703 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2705 #: src/config/options.inc:340
2706 msgid "Use tabindex"
2707 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2709 #: src/config/options.inc:342
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2713 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2714 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2715 msgstr ""
2716 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2717 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2718 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2719 "sorrendben következzen egymás után."
2721 #: src/config/options.inc:347
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Missing fragment reporting"
2724 msgstr "Hiányzó töredék"
2726 #: src/config/options.inc:349
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2729 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2731 #: src/config/options.inc:352
2732 msgid "Number keys select links"
2733 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2735 #: src/config/options.inc:354
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2739 "tristate:\n"
2740 "0 means never\n"
2741 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2742 "2 means always"
2743 msgstr ""
2744 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2745 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2746 "0 - soha\n"
2747 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2748 "2 - mindig"
2750 #: src/config/options.inc:360
2751 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2752 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2754 #: src/config/options.inc:362
2755 #, fuzzy
2756 msgid ""
2757 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2758 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2759 "following the link."
2760 msgstr ""
2761 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2762 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2763 "hivatkozott oldalt."
2765 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2766 #. * for now as it doesn't work.
2767 #: src/config/options.inc:368
2768 msgid "Wrap-around links cycling"
2769 msgstr "Linkek kiválasztása"
2771 #. 0
2772 #: src/config/options.inc:370
2773 #, fuzzy
2774 msgid ""
2775 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2776 msgstr ""
2777 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2779 #: src/config/options.inc:374
2780 msgid "Scrolling"
2781 msgstr "Görgetés"
2783 #: src/config/options.inc:376
2784 msgid "Scrolling options."
2785 msgstr "Görgetési beállítások."
2787 #: src/config/options.inc:378
2788 msgid "Horizontal step"
2789 msgstr "Vízszintes lépés"
2791 #: src/config/options.inc:380
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2795 "is pressed and no prefix was given."
2796 msgstr ""
2797 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2798 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2800 #: src/config/options.inc:384
2801 msgid "Extended horizontal scrolling"
2802 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2804 #: src/config/options.inc:386
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2808 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2809 msgstr ""
2810 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2811 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2812 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2814 #: src/config/options.inc:390
2815 msgid "Margin"
2816 msgstr "Margó"
2818 #: src/config/options.inc:392
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2822 "scrolls in that direction."
2823 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2825 #: src/config/options.inc:395
2826 msgid "Vertical step"
2827 msgstr "Függõleges lépésköz"
2829 #: src/config/options.inc:397
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2833 "pressed and no prefix was given."
2834 msgstr ""
2835 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2836 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2838 #: src/config/options.inc:401
2839 msgid "Searching"
2840 msgstr "Keresés"
2842 #: src/config/options.inc:403
2843 msgid "Options for searching."
2844 msgstr "Keresési beállítások."
2846 #: src/config/options.inc:405
2847 msgid "Case sensitivity"
2848 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2850 #: src/config/options.inc:407
2851 #, fuzzy
2852 msgid ""
2853 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2854 "sensitivity."
2855 msgstr ""
2856 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2858 #: src/config/options.inc:411
2859 msgid "Regular expressions"
2860 msgstr "Reguláris kifejezés"
2862 #: src/config/options.inc:413
2863 msgid ""
2864 "Enable searching with regular expressions:\n"
2865 "0 for plain text searching\n"
2866 "1 for basic regular expression searches\n"
2867 "2 for extended regular expression searches"
2868 msgstr ""
2869 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2870 "0 - sima szöveges keresés\n"
2871 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2872 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2874 #: src/config/options.inc:419
2875 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2876 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2878 #: src/config/options.inc:421
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2882 "document."
2883 msgstr ""
2884 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2885 "vagy tetejét."
2887 #: src/config/options.inc:424
2888 msgid "Wraparound"
2889 msgstr ""
2891 #: src/config/options.inc:426
2892 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2893 msgstr ""
2895 #: src/config/options.inc:429
2896 msgid "Show not found"
2897 msgstr "Ha nincs találat"
2899 #: src/config/options.inc:431
2900 msgid ""
2901 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2902 "0 means do nothing\n"
2903 "1 means beep the terminal\n"
2904 "2 means pop up message box"
2905 msgstr ""
2906 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2907 "0 - semmi\n"
2908 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2909 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2911 #: src/config/options.inc:436
2912 msgid "Typeahead searching"
2913 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2915 #: src/config/options.inc:438
2916 msgid ""
2917 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2918 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2919 "not be useful unless you unbind them.\n"
2920 "\n"
2921 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2922 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2923 "  similar\n"
2924 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2925 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2926 "  text"
2927 msgstr ""
2929 #: src/config/options.inc:451
2930 msgid "Horizontal text margin"
2931 msgstr "Vízszintes margó"
2933 #: src/config/options.inc:453
2934 msgid "Horizontal text margin."
2935 msgstr "Vízszintes margó."
2937 #: src/config/options.inc:455
2938 msgid "Document meta refresh"
2939 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2941 #: src/config/options.inc:457
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2945 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2946 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2947 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2948 "\n"
2949 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2950 "of seconds a refresh will wait."
2951 msgstr ""
2952 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2953 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2954 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2955 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2956 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2957 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2958 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2960 #: src/config/options.inc:466
2961 msgid "Document meta refresh minimum time"
2962 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2964 #: src/config/options.inc:468
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2968 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2969 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2970 msgstr ""
2971 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2972 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2973 "érték legyen érvényes."
2975 #: src/config/options.inc:473
2976 msgid "Tables navigation order"
2977 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2979 #: src/config/options.inc:475
2980 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2981 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2983 #. Keep options in alphabetical order.
2984 #: src/config/options.inc:481
2985 msgid "Cache"
2986 msgstr "Gyorsítótár"
2988 #: src/config/options.inc:483
2989 msgid "Cache options."
2990 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2992 #: src/config/options.inc:485
2993 msgid "Cache information about redirects"
2994 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2996 #: src/config/options.inc:487
2997 msgid ""
2998 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2999 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
3000 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
3001 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3002 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3003 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3004 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3005 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3006 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3007 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3008 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3009 "hitting ctrl+enter.\n"
3010 "\n"
3011 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3012 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3013 "will be taken from cache instead of asking the server."
3014 msgstr ""
3016 #: src/config/options.inc:508
3017 msgid "Ignore cache-control info from server"
3018 msgstr ""
3019 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
3021 #: src/config/options.inc:510
3022 #, fuzzy
3023 msgid ""
3024 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3025 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3026 msgstr ""
3027 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
3028 "hagyása.\n"
3029 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
3030 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
3032 #: src/config/options.inc:514
3033 msgid "Formatted documents"
3034 msgstr "Formázott dokumentumok"
3036 #: src/config/options.inc:516
3037 msgid "Format cache options."
3038 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
3040 #: src/config/options.inc:518
3041 msgid "Number"
3042 msgstr "Szám"
3044 #: src/config/options.inc:520
3045 msgid ""
3046 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3047 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3048 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3049 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3050 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3051 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3052 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3053 "us. ;-)\n"
3054 "\n"
3055 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3056 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3057 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3058 "documents can be cached.)"
3059 msgstr ""
3061 #. FIXME: Write more.
3062 #: src/config/options.inc:538
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Revalidation interval"
3065 msgstr "Mentés idõköze"
3067 #: src/config/options.inc:540
3068 msgid ""
3069 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3070 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3071 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3072 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3073 "\n"
3074 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3075 msgstr ""
3077 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3078 msgid "Memory cache"
3079 msgstr "Gyorsító memória"
3081 #: src/config/options.inc:551
3082 msgid "Memory cache options."
3083 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
3085 #: src/config/options.inc:555
3086 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3087 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
3089 #: src/config/options.inc:559
3090 msgid "Charset"
3091 msgstr "Karakterkészlet"
3093 #: src/config/options.inc:561
3094 msgid "Charset options."
3095 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
3097 #: src/config/options.inc:563
3098 msgid "Default codepage"
3099 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
3101 #: src/config/options.inc:565
3102 #, fuzzy
3103 msgid ""
3104 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3105 "selected locale."
3106 msgstr ""
3107 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3108 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3110 #: src/config/options.inc:568
3111 msgid "Ignore charset info from server"
3112 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
3114 #: src/config/options.inc:570
3115 msgid "Ignore charset info sent by server."
3116 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
3118 #: src/config/options.inc:574
3119 msgid "Default color settings"
3120 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
3122 #: src/config/options.inc:576
3123 msgid "Default document color settings."
3124 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
3126 #: src/config/options.inc:587
3127 msgid "Link color"
3128 msgstr "A linkek színe"
3130 #: src/config/options.inc:589
3131 msgid "Default link color."
3132 msgstr "Alapértelmezett link szín."
3134 #: src/config/options.inc:591
3135 msgid "Visited-link color"
3136 msgstr "Látogatott link színe"
3138 #: src/config/options.inc:593
3139 msgid "Default visited link color."
3140 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
3142 #: src/config/options.inc:595
3143 msgid "Image-link color"
3144 msgstr "Képek linkjeinek színe"
3146 #: src/config/options.inc:597
3147 msgid "Default image link color."
3148 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
3150 #: src/config/options.inc:599
3151 msgid "Bookmarked-link color"
3152 msgstr "A köny link színe"
3154 #: src/config/options.inc:601
3155 msgid "Default bookmarked link color."
3156 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
3158 #: src/config/options.inc:603
3159 msgid "Directory color"
3160 msgstr "Könyvtárak színe"
3162 #: src/config/options.inc:605
3163 #, fuzzy
3164 msgid ""
3165 "Default directory color.\n"
3166 "\n"
3167 "See document.browse.links.color_dirs option."
3168 msgstr ""
3169 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
3170 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
3172 #: src/config/options.inc:613
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Increase contrast"
3175 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3177 #: src/config/options.inc:615
3178 msgid ""
3179 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3180 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3181 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3182 "option."
3183 msgstr ""
3185 #: src/config/options.inc:621
3186 msgid "Ensure contrast"
3187 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3189 #: src/config/options.inc:623
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3192 msgstr ""
3193 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3195 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3196 #. * handling.
3197 #: src/config/options.inc:628
3198 msgid "Use document-specified colors"
3199 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3201 #: src/config/options.inc:630
3202 msgid ""
3203 "Use colors specified in document:\n"
3204 "0 is use always the default settings\n"
3205 "1 is use document colors if available, except background\n"
3206 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3207 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3208 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3209 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3210 msgstr ""
3211 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3212 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3213 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3214 "    kivéve a háttérszínt.\n"
3215 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3216 "    beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3217 "    néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3218 "     Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3219 "    az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3221 #. Keep options in alphabetical order.
3222 #: src/config/options.inc:643
3223 msgid "Downloading"
3224 msgstr "Letöltés"
3226 #: src/config/options.inc:645
3227 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3228 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3230 #: src/config/options.inc:647
3231 msgid "Default download directory"
3232 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3234 #: src/config/options.inc:649
3235 msgid "Default download directory."
3236 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3238 #: src/config/options.inc:651
3239 msgid "Set original time"
3240 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3242 #: src/config/options.inc:653
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3246 "server."
3247 msgstr ""
3248 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3249 "letöltött fálj számára."
3251 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3252 #: src/config/options.inc:657
3253 msgid "Prevent overwriting"
3254 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3256 #: src/config/options.inc:659
3257 msgid ""
3258 "Prevent overwriting the local files:\n"
3259 "0 is files will silently be overwritten\n"
3260 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3261 "2 is ask the user"
3262 msgstr ""
3263 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3264 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3265 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3266 "2 - rákérdez"
3268 #: src/config/options.inc:664
3269 msgid "Notify download completion by bell"
3270 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3272 #: src/config/options.inc:666
3273 msgid ""
3274 "Audio notification when download is completed:\n"
3275 "0 is never\n"
3276 "1 is when background notification is active\n"
3277 "2 is always"
3278 msgstr ""
3279 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3280 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3281 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3282 "2 - mindig"
3284 #: src/config/options.inc:672
3285 msgid "Dump output"
3286 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3288 #: src/config/options.inc:674
3289 msgid "Dump output options."
3290 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3292 #. OPT_CODEPAGE
3293 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3294 #: src/config/opttypes.c:486 src/dialogs/document.c:164
3295 msgid "Codepage"
3296 msgstr "Kódlap"
3298 #: src/config/options.inc:678
3299 #, fuzzy
3300 msgid ""
3301 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3302 "selected locale."
3303 msgstr ""
3304 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3305 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3307 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3308 msgid "Color mode"
3309 msgstr "Szín üzemmód"
3311 #. The list of modes must be at the end of this string
3312 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3313 #. * an outer list entry after an inner list.
3314 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3315 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3316 #: src/config/options.inc:688
3317 #, fuzzy
3318 msgid ""
3319 "Color mode for dumps.\n"
3320 "\n"
3321 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3322 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3323 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3324 "\n"
3325 "The color modes are:\n"
3326 "-1 is standard dump mode\n"
3327 "0 is mono mode\n"
3328 "1 is 16 color mode\n"
3329 "2 is 88 color mode\n"
3330 "3 is 256 color mode\n"
3331 "4 is true color mode"
3332 msgstr ""
3333 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3334 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3335 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3336 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3337 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3339 #: src/config/options.inc:703
3340 msgid "Footer"
3341 msgstr "Lábléc"
3343 #: src/config/options.inc:705
3344 #, c-format
3345 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3346 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3348 #: src/config/options.inc:709
3349 #, c-format
3350 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3351 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3353 #: src/config/options.inc:711
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Numbering"
3356 msgstr "Szám"
3358 #: src/config/options.inc:713
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3361 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3363 #: src/config/options.inc:715
3364 #, fuzzy
3365 msgid "References"
3366 msgstr "Erõforrások"
3368 #: src/config/options.inc:717
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3371 msgstr ""
3372 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3373 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3375 #: src/config/options.inc:720
3376 msgid "Separator"
3377 msgstr "Elválasztó"
3379 #: src/config/options.inc:722
3380 msgid "String which separates two dumps."
3381 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3383 #: src/config/options.inc:724
3384 msgid "Width"
3385 msgstr "Szélesség"
3387 #: src/config/options.inc:726
3388 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3389 msgstr ""
3390 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3391 "formázni kell."
3393 #: src/config/options.inc:730
3394 msgid "History"
3395 msgstr "Látogatott oldalak"
3397 #: src/config/options.inc:732
3398 msgid "History options."
3399 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3401 #: src/config/options.inc:734
3402 msgid "Keep unhistory"
3403 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3405 #: src/config/options.inc:736
3406 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3407 msgstr ""
3408 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3409 "sorrendû listája)."
3411 #: src/config/options.inc:739
3412 msgid "HTML rendering"
3413 msgstr "HTML megjelenítés"
3415 #: src/config/options.inc:741
3416 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3417 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3419 #: src/config/options.inc:743
3420 msgid "Display frames"
3421 msgstr "Keretek megjelenítése"
3423 #: src/config/options.inc:745
3424 msgid "Display frames."
3425 msgstr "Keretek megjelenítése."
3427 #: src/config/options.inc:747
3428 msgid "Display tables"
3429 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3431 #: src/config/options.inc:749
3432 msgid "Display tables."
3433 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3435 #: src/config/options.inc:751
3436 msgid "Display subscripts"
3437 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3439 #: src/config/options.inc:753
3440 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3441 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3443 #: src/config/options.inc:755
3444 msgid "Display superscripts"
3445 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3447 #: src/config/options.inc:757
3448 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3449 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3451 #: src/config/options.inc:759
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Rendering of HTML link element"
3454 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3456 #: src/config/options.inc:761
3457 msgid ""
3458 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3459 "0 is nothing\n"
3460 "1 is title\n"
3461 "2 is name in addition\n"
3462 "3 is hreflang in addition\n"
3463 "4 is type in addition\n"
3464 "5 is everything"
3465 msgstr ""
3466 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3467 "0 - nincs megjelenítés\n"
3468 "1 - cím\n"
3469 "2 - ezen felül még név is\n"
3470 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3471 "4 - ezen felül még típus is\n"
3472 "5 - minden"
3474 #: src/config/options.inc:769
3475 msgid "Underline links"
3476 msgstr "Linkek aláhúzása"
3478 #: src/config/options.inc:771
3479 msgid "Underline links."
3480 msgstr "Linkek aláhúzása."
3482 #: src/config/options.inc:773
3483 msgid "Wrap non breaking space"
3484 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3486 #: src/config/options.inc:775
3487 #, fuzzy
3488 msgid ""
3489 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3490 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3491 "scrolling is needed."
3492 msgstr ""
3493 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3494 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3495 "rendezõdik.\n"
3496 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3497 "szükséges az olvasásához."
3499 #: src/config/options.inc:780
3500 msgid "Plain rendering"
3501 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3503 #: src/config/options.inc:782
3504 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3505 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3507 #: src/config/options.inc:784
3508 msgid "Display URIs"
3509 msgstr "URI-k megjelenítése"
3511 #: src/config/options.inc:786
3512 msgid "Display URIs in the document as links."
3513 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3515 #: src/config/options.inc:788
3516 msgid "Compress empty lines"
3517 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3519 #: src/config/options.inc:790
3520 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3521 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3523 #: src/config/options.inc:794
3524 msgid "URI passing"
3525 msgstr "URI átadás"
3527 #: src/config/options.inc:796
3528 msgid ""
3529 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3530 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3531 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3532 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3533 "\n"
3534 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3535 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3536 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3537 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3538 msgstr ""
3540 #: src/config/options.inc:812
3541 #, fuzzy
3542 msgid ""
3543 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3544 "%c in the string means the current URL\n"
3545 "%% in the string means '%'\n"
3546 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3547 msgstr ""
3548 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3549 "A formátum a következõ:\n"
3550 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3551 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3552 "\n"
3553 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3555 #. Keep options in alphabetical order.
3556 #: src/config/options.inc:822
3557 msgid "Information files"
3558 msgstr "Információs fájlok"
3560 #: src/config/options.inc:824
3561 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3562 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3564 #: src/config/options.inc:826
3565 msgid "Save interval"
3566 msgstr "Mentés idõköze"
3568 #: src/config/options.inc:828
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3572 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3573 msgstr ""
3574 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3575 "változtak\n"
3576 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3578 #: src/config/options.inc:832
3579 msgid "Use secure file saving"
3580 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3582 #: src/config/options.inc:834
3583 #, fuzzy
3584 msgid ""
3585 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3586 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3587 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3588 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3589 "disabled if file is symlink.\n"
3590 "\n"
3591 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3592 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3593 "reliability of this feature."
3594 msgstr ""
3595 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3596 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3597 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3598 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3599 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3600 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3601 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3602 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3603 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3604 "a megbízhatóságát."
3606 #: src/config/options.inc:846
3607 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3608 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3610 #: src/config/options.inc:848
3611 #, fuzzy
3612 msgid ""
3613 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3614 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3615 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3616 msgstr ""
3617 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3618 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3619 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3621 #. Keep options in alphabetical order.
3622 #: src/config/options.inc:857
3623 msgid "Terminals"
3624 msgstr "Terminálok"
3626 #: src/config/options.inc:859
3627 msgid "Terminal options."
3628 msgstr "Terminál beállítások."
3630 #: src/config/options.inc:863
3631 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3632 msgstr ""
3633 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3634 "változó alapján)"
3636 #: src/config/options.inc:889
3637 #, fuzzy
3638 msgid ""
3639 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3640 "borders:\n"
3641 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3642 "1 is VT100, simple but portable\n"
3643 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3644 "3 is KOI-8\n"
3645 "4 is FreeBSD"
3646 msgstr ""
3647 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3648 "számít:\n"
3649 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3650 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3651 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3652 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3654 #: src/config/options.inc:897
3655 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3656 msgstr ""
3658 #: src/config/options.inc:899
3659 msgid ""
3660 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3661 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3662 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3663 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3664 "titles in it.\n"
3665 "\n"
3666 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3667 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3668 msgstr ""
3670 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3671 msgid "Switch fonts for line drawing"
3672 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3674 #: src/config/options.inc:912
3675 #, fuzzy
3676 msgid ""
3677 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3678 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3679 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3680 msgstr ""
3681 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3682 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3683 "van értelme a beállításnak."
3685 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3686 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3687 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3688 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3689 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3690 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3691 msgid "UTF-8 I/O"
3692 msgstr "UTF_8 I/O"
3694 #: src/config/options.inc:924
3695 #, fuzzy
3696 msgid ""
3697 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3698 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3699 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3700 msgstr ""
3701 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3702 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3703 "mûködik."
3705 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3706 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3707 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3709 #: src/config/options.inc:931
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3713 "terminals using the cp850/852 character sets."
3714 msgstr ""
3715 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3716 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3718 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3719 msgid "Block cursor"
3720 msgstr "Tömb kurzor"
3722 #: src/config/options.inc:937
3723 #, fuzzy
3724 msgid ""
3725 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3726 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3727 "correctly."
3728 msgstr ""
3729 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3730 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3731 "jelenik meg."
3733 #. The list of modes must be at the end of this string
3734 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3735 #. * an outer list entry after an inner list.
3736 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3737 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3738 #: src/config/options.inc:948
3739 #, fuzzy
3740 msgid ""
3741 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3742 "terminal.\n"
3743 "\n"
3744 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3745 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3746 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3747 "\n"
3748 "The color modes are:\n"
3749 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3750 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3751 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3752 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3753 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3754 msgstr ""
3755 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3756 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3757 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3758 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3759 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3761 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3762 msgid "Transparency"
3763 msgstr "Áttetszõség"
3765 #: src/config/options.inc:965
3766 #, fuzzy
3767 msgid ""
3768 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3769 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3770 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3771 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3772 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3773 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3774 msgstr ""
3775 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3776 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3777 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3778 "színek engedélyezve vannak."
3780 #: src/config/options.inc:977
3781 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3782 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3784 #: src/config/options.inc:982
3785 #, fuzzy
3786 msgid ""
3787 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3788 "for a codepage determined by a selected locale."
3789 msgstr ""
3790 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3791 "használjunk.\n"
3792 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3793 "kódlap\n"
3794 "kerül használatra."
3796 #. Keep options in alphabetical order.
3797 #: src/config/options.inc:990
3798 msgid "User interface"
3799 msgstr "Felhasználói felület"
3801 #: src/config/options.inc:992
3802 msgid "User interface options."
3803 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3805 #: src/config/options.inc:996
3806 msgid "Color settings"
3807 msgstr "Színbeállítások"
3809 #: src/config/options.inc:998
3810 msgid "Default user interface color settings."
3811 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3813 #: src/config/options.inc:1025
3814 msgid "Color terminals"
3815 msgstr "Színes terminálok"
3817 #: src/config/options.inc:1027
3818 msgid "Color settings for color terminal."
3819 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3821 #: src/config/options.inc:1029
3822 msgid "Non-color terminals"
3823 msgstr "Nem színes terminálok"
3825 #: src/config/options.inc:1031
3826 msgid "Color settings for non-color terminal."
3827 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3829 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3830 #: src/config/options.inc:1034
3831 msgid "Main menu bar"
3832 msgstr "Menü címsora"
3834 #: src/config/options.inc:1036
3835 msgid "Main menu bar colors."
3836 msgstr "Menü címsorának színei."
3838 #: src/config/options.inc:1038
3839 msgid "Unselected main menu bar item"
3840 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3842 #: src/config/options.inc:1040
3843 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3844 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3846 #: src/config/options.inc:1042
3847 msgid "Selected main menu bar item"
3848 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3850 #: src/config/options.inc:1044
3851 msgid "Selected main menu bar item colors."
3852 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3854 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3855 msgid "Hotkey"
3856 msgstr "Gyorsbillentyû"
3858 #: src/config/options.inc:1048
3859 msgid "Main menu hotkey colors."
3860 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3862 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3863 msgid "Unselected hotkey"
3864 msgstr "Gyorsbillentyû"
3866 #: src/config/options.inc:1052
3867 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3868 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3870 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3871 msgid "Selected hotkey"
3872 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3874 #: src/config/options.inc:1056
3875 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3876 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3878 #: src/config/options.inc:1059
3879 msgid "Menu bar"
3880 msgstr "Menüsor"
3882 #: src/config/options.inc:1061
3883 msgid "Menu bar colors."
3884 msgstr "A menüsor színei."
3886 #: src/config/options.inc:1063
3887 msgid "Unselected menu item"
3888 msgstr "Menüpont"
3890 #: src/config/options.inc:1065
3891 msgid "Unselected menu item colors."
3892 msgstr "A menüpontok színei."
3894 #: src/config/options.inc:1067
3895 msgid "Selected menu item"
3896 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3898 #: src/config/options.inc:1069
3899 msgid "Selected menu item colors."
3900 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3902 #: src/config/options.inc:1071
3903 msgid "Marked menu item"
3904 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3906 #: src/config/options.inc:1073
3907 msgid "Marked menu item colors."
3908 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3910 #: src/config/options.inc:1077
3911 msgid "Menu item hotkey colors."
3912 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3914 #: src/config/options.inc:1081
3915 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3916 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3918 #: src/config/options.inc:1085
3919 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3920 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3922 #: src/config/options.inc:1087
3923 msgid "Menu frame"
3924 msgstr "Menü keret"
3926 #: src/config/options.inc:1089
3927 msgid "Menu frame colors."
3928 msgstr "Menü keret színei."
3930 #: src/config/options.inc:1092
3931 msgid "Dialog"
3932 msgstr "Dialógusablak"
3934 #: src/config/options.inc:1094
3935 msgid "Dialog colors."
3936 msgstr "A dialógusablak színei."
3938 #: src/config/options.inc:1104
3939 msgid "Generic"
3940 msgstr "Általános"
3942 #: src/config/options.inc:1106
3943 msgid "Generic dialog colors."
3944 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3946 #: src/config/options.inc:1108
3947 msgid "Frame"
3948 msgstr "Keret"
3950 #: src/config/options.inc:1110
3951 msgid "Dialog frame colors."
3952 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3954 #: src/config/options.inc:1112
3955 msgid "Scrollbar"
3956 msgstr "Görgetõsáv"
3958 #: src/config/options.inc:1114
3959 msgid "Scrollbar colors."
3960 msgstr "Görgetõsáv színei."
3962 #: src/config/options.inc:1116
3963 msgid "Selected scrollbar"
3964 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3966 #: src/config/options.inc:1118
3967 msgid "Scrollbar selected colors."
3968 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3970 #: src/config/options.inc:1122
3971 msgid "Dialog title colors."
3972 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3974 #: src/config/options.inc:1124
3975 msgid "Text"
3976 msgstr "Szöveg"
3978 #: src/config/options.inc:1126
3979 msgid "Dialog text colors."
3980 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3982 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1888
3983 msgid "Checkbox"
3984 msgstr "Jelölönégyzet"
3986 #: src/config/options.inc:1130
3987 msgid "Dialog checkbox colors."
3988 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3990 #: src/config/options.inc:1132
3991 msgid "Selected checkbox"
3992 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3994 #: src/config/options.inc:1134
3995 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3996 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3998 #: src/config/options.inc:1136
3999 msgid "Checkbox label"
4000 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
4002 #: src/config/options.inc:1138
4003 msgid "Dialog checkbox label colors."
4004 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
4006 #: src/config/options.inc:1140
4007 msgid "Button"
4008 msgstr "Nyomógomb"
4010 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4011 msgid "Dialog button colors."
4012 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
4014 #: src/config/options.inc:1144
4015 msgid "Selected button"
4016 msgstr "Kiválasztott gomb"
4018 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4019 msgid "Dialog selected button colors."
4020 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
4022 #: src/config/options.inc:1148
4023 msgid "Button shortcut"
4024 msgstr ""
4026 #: src/config/options.inc:1152
4027 msgid "Selected button shortcut"
4028 msgstr ""
4030 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1892
4031 msgid "Text field"
4032 msgstr "Szöveg mezö"
4034 #: src/config/options.inc:1158
4035 msgid "Dialog text field colors."
4036 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
4038 #: src/config/options.inc:1160
4039 msgid "Text field text"
4040 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
4042 #: src/config/options.inc:1162
4043 msgid "Dialog field text colors."
4044 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
4046 #: src/config/options.inc:1164
4047 msgid "Meter"
4048 msgstr "Jelzõcsík"
4050 #: src/config/options.inc:1166
4051 msgid "Dialog meter colors."
4052 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
4054 #: src/config/options.inc:1168
4055 msgid "Shadow"
4056 msgstr "Árnyék"
4058 #: src/config/options.inc:1170
4059 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4060 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
4062 #: src/config/options.inc:1172
4063 msgid "Title bar"
4064 msgstr "Címsor"
4066 #: src/config/options.inc:1174
4067 msgid "Title bar colors."
4068 msgstr "Címsor színei."
4070 #: src/config/options.inc:1176
4071 msgid "Generic title bar"
4072 msgstr "Általános címsor"
4074 #: src/config/options.inc:1178
4075 msgid "Generic title bar colors."
4076 msgstr "Általános címsor színei."
4078 #: src/config/options.inc:1180
4079 msgid "Title bar text"
4080 msgstr "Címsor szövege"
4082 #: src/config/options.inc:1182
4083 msgid "Title bar text colors."
4084 msgstr "Címsor szövegének színei."
4086 #: src/config/options.inc:1185
4087 msgid "Status bar"
4088 msgstr "Állapotsor"
4090 #: src/config/options.inc:1187
4091 msgid "Status bar colors."
4092 msgstr "Állapotsor színei."
4094 #: src/config/options.inc:1189
4095 msgid "Generic status bar"
4096 msgstr "Általános állapotsor"
4098 #: src/config/options.inc:1191
4099 msgid "Generic status bar colors."
4100 msgstr "Általános állapotsor színei."
4102 #: src/config/options.inc:1193
4103 msgid "Status bar text"
4104 msgstr "Állapotsor szöveg"
4106 #: src/config/options.inc:1195
4107 msgid "Status bar text colors."
4108 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
4110 #: src/config/options.inc:1198
4111 msgid "Tabs bar"
4112 msgstr "Fülek sora"
4114 #: src/config/options.inc:1200
4115 msgid "Tabs bar colors."
4116 msgstr "Fülek sorának színei."
4118 #: src/config/options.inc:1202
4119 msgid "Unvisited tab"
4120 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
4122 #: src/config/options.inc:1204
4123 #, fuzzy
4124 msgid ""
4125 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4126 msgstr ""
4127 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
4128 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
4130 #: src/config/options.inc:1207
4131 msgid "Unselected tab"
4132 msgstr "Fülek"
4134 #: src/config/options.inc:1209
4135 msgid "Unselected tab colors."
4136 msgstr "Fülek színei."
4138 #: src/config/options.inc:1211
4139 msgid "Loading tab"
4140 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
4142 #: src/config/options.inc:1213
4143 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4144 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
4146 #: src/config/options.inc:1215
4147 msgid "Selected tab"
4148 msgstr "Kiválasztott fül"
4150 #: src/config/options.inc:1217
4151 msgid "Selected tab colors."
4152 msgstr "Kiválasztott fül színei."
4154 #: src/config/options.inc:1219
4155 msgid "Tab separator"
4156 msgstr "Fül elválasztó"
4158 #: src/config/options.inc:1221
4159 msgid "Tab separator colors."
4160 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
4162 #: src/config/options.inc:1224
4163 msgid "Searched strings"
4164 msgstr "A keresett szövegek"
4166 #: src/config/options.inc:1226
4167 msgid "Searched string highlight colors."
4168 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
4170 #. ==========================================================
4171 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4172 #. ==========================================================
4173 #. Keep options in alphabetical order.
4174 #: src/config/options.inc:1235
4175 msgid "Dialog settings"
4176 msgstr "Dialógusablak beállítások"
4178 #: src/config/options.inc:1237
4179 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4180 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
4182 #: src/config/options.inc:1240
4183 msgid "Minimal height of listbox widget"
4184 msgstr "A listák minimális magassága"
4186 #: src/config/options.inc:1242
4187 #, fuzzy
4188 msgid ""
4189 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4190 "history)."
4191 msgstr ""
4192 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
4193 "a látogatott lapok listájánál)."
4195 #: src/config/options.inc:1245
4196 msgid "Drop shadows"
4197 msgstr "Árnyékok"
4199 #: src/config/options.inc:1247
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4203 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4204 "borders by adjusting setup.h."
4205 msgstr ""
4206 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
4207 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
4208 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
4210 #: src/config/options.inc:1252
4211 msgid "Underline menu hotkeys"
4212 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4214 #: src/config/options.inc:1254
4215 #, fuzzy
4216 msgid ""
4217 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4218 "that underlining is enabled for the terminal."
4219 msgstr ""
4220 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4221 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4223 #: src/config/options.inc:1258
4224 msgid "Underline button shortcuts"
4225 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4227 #: src/config/options.inc:1260
4228 #, fuzzy
4229 msgid ""
4230 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4231 "that underlining is enabled for the terminal."
4232 msgstr ""
4233 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4234 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4236 #: src/config/options.inc:1265
4237 msgid "Timer options"
4238 msgstr "Idõzítõ beállítások"
4240 #: src/config/options.inc:1267
4241 #, fuzzy
4242 msgid ""
4243 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4244 "find this useful, although you may not believe that."
4245 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
4247 #: src/config/options.inc:1274
4248 msgid ""
4249 "Whether to enable the timer or not:\n"
4250 "0 is don't count down anything\n"
4251 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4252 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4253 msgstr ""
4254 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4255 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4256 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4257 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
4259 #: src/config/options.inc:1281
4260 msgid ""
4261 "Whether to enable the timer or not:\n"
4262 "0 is don't count down anything\n"
4263 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4264 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4265 msgstr ""
4266 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4267 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4268 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4269 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4271 #: src/config/options.inc:1287
4272 msgid "Duration"
4273 msgstr "Idõtartam"
4275 #: src/config/options.inc:1289
4276 #, fuzzy
4277 msgid ""
4278 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4279 "just everyone (TM)."
4280 msgstr ""
4281 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4282 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4284 #: src/config/options.inc:1294
4285 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4286 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4288 #: src/config/options.inc:1298
4289 msgid "Window tabs"
4290 msgstr "Fülek"
4292 #: src/config/options.inc:1300
4293 msgid "Window tabs settings."
4294 msgstr "Fülek beállításai."
4296 #: src/config/options.inc:1302
4297 msgid "Display tabs bar"
4298 msgstr "A fülek megjelenítése"
4300 #: src/config/options.inc:1304
4301 msgid ""
4302 "Show tabs bar on the screen:\n"
4303 "0 means never\n"
4304 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4305 "2 means always"
4306 msgstr ""
4307 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4308 "0 - soha\n"
4309 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4310 "2 - mindig"
4312 #: src/config/options.inc:1309
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Tab bar at top"
4315 msgstr "Fül elválasztó"
4317 #: src/config/options.inc:1311
4318 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4319 msgstr ""
4321 #: src/config/options.inc:1313
4322 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4323 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4325 #: src/config/options.inc:1315
4326 #, fuzzy
4327 msgid ""
4328 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4329 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4331 #: src/config/options.inc:1318
4332 msgid "Confirm tab closing"
4333 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4335 #: src/config/options.inc:1320
4336 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4337 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4339 #. OPT_LANGUAGE
4340 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:488
4341 msgid "Language"
4342 msgstr "Nyelv"
4344 #: src/config/options.inc:1326
4345 #, fuzzy
4346 msgid ""
4347 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4348 "extracted from the environment dynamically."
4349 msgstr ""
4350 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4351 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4353 #: src/config/options.inc:1330
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Display menu bar always"
4356 msgstr "Címsor megjelenítése"
4358 #: src/config/options.inc:1332
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Always show menu bar on the screen."
4361 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4363 #: src/config/options.inc:1334
4364 msgid "Display status bar"
4365 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4367 #: src/config/options.inc:1336
4368 msgid "Show status bar on the screen."
4369 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4371 #: src/config/options.inc:1338
4372 msgid "Display title bar"
4373 msgstr "Címsor megjelenítése"
4375 #: src/config/options.inc:1340
4376 msgid "Show title bar on the screen."
4377 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4379 #: src/config/options.inc:1342
4380 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4381 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4383 #: src/config/options.inc:1344
4384 #, fuzzy
4385 msgid ""
4386 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4387 "means also showing goto dialog on startup."
4388 msgstr ""
4389 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4390 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4391 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4393 #: src/config/options.inc:1348
4394 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4395 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4397 #: src/config/options.inc:1350
4398 #, fuzzy
4399 msgid ""
4400 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4401 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4402 msgstr ""
4403 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4404 "sikeres volt."
4406 #: src/config/options.inc:1355
4407 msgid "Sessions"
4408 msgstr "Munkafolyamatok"
4410 #: src/config/options.inc:1357
4411 msgid "Sessions settings."
4412 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4414 #: src/config/options.inc:1359
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Keep session active"
4417 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4419 #: src/config/options.inc:1361
4420 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4421 msgstr ""
4423 #: src/config/options.inc:1364
4424 msgid "Auto save session"
4425 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4427 #: src/config/options.inc:1366
4428 #, fuzzy
4429 msgid ""
4430 "Automatically save the session when quitting.\n"
4431 "\n"
4432 "This feature requires bookmark support."
4433 msgstr ""
4434 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4435 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4437 #: src/config/options.inc:1370
4438 msgid "Auto restore session"
4439 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4441 #: src/config/options.inc:1372
4442 #, fuzzy
4443 msgid ""
4444 "Automatically restore the session at start.\n"
4445 "\n"
4446 "This feature requires bookmark support."
4447 msgstr ""
4448 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4449 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4451 #: src/config/options.inc:1376
4452 msgid "Auto save and restore session folder name"
4453 msgstr ""
4454 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4455 "neve"
4457 #: src/config/options.inc:1378
4458 #, fuzzy
4459 msgid ""
4460 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4461 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4462 "\n"
4463 "This only makes sense with bookmark support."
4464 msgstr ""
4465 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4466 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4467 "minden\n"
4468 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4469 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4471 #: src/config/options.inc:1384
4472 msgid "Homepage URI"
4473 msgstr "Honlap URI"
4475 #: src/config/options.inc:1386
4476 #, fuzzy
4477 msgid ""
4478 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4479 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4480 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4481 msgstr ""
4482 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4483 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4484 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4486 #: src/config/options.inc:1392
4487 msgid "Date format"
4488 msgstr "Dátumformátum"
4490 #: src/config/options.inc:1394
4491 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4492 msgstr ""
4493 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4494 "strftime(3) man oldalt."
4496 #: src/config/options.inc:1397
4497 msgid "Set window title"
4498 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4500 #: src/config/options.inc:1399
4501 #, fuzzy
4502 msgid ""
4503 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4504 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4505 msgstr ""
4506 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4507 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4508 "a dokumentum címe fog látszódni."
4510 #: src/config/opttypes.c:54
4511 msgid "Read error"
4512 msgstr "Olvasási hiba"
4514 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4515 #. OPT_BOOL
4516 #: src/config/opttypes.c:477
4517 msgid "Boolean"
4518 msgstr "Logikai típus"
4520 #: src/config/opttypes.c:477
4521 msgid "[0|1]"
4522 msgstr "[0|1]"
4524 #. OPT_INT
4525 #: src/config/opttypes.c:479
4526 msgid "Integer"
4527 msgstr "Integer"
4529 #: src/config/opttypes.c:479 src/config/opttypes.c:481
4530 msgid "<num>"
4531 msgstr "<szám>"
4533 #. OPT_LONG
4534 #: src/config/opttypes.c:481
4535 msgid "Longint"
4536 msgstr "Longint"
4538 #. OPT_STRING
4539 #: src/config/opttypes.c:483
4540 msgid "String"
4541 msgstr "Szöveg"
4543 #: src/config/opttypes.c:483
4544 msgid "<str>"
4545 msgstr "<szöveg>"
4547 #: src/config/opttypes.c:486
4548 msgid "<codepage>"
4549 msgstr "<kódlap>"
4551 #: src/config/opttypes.c:488
4552 msgid "<language>"
4553 msgstr "<nyelv>"
4555 #. OPT_COLOR
4556 #: src/config/opttypes.c:490
4557 msgid "Color"
4558 msgstr "Szín"
4560 #: src/config/opttypes.c:490
4561 msgid "<color|#rrggbb>"
4562 msgstr "<color|#rrggbb>"
4564 #. OPT_COMMAND
4565 #: src/config/opttypes.c:493
4566 msgid "Special"
4567 msgstr "Speciális"
4569 #. OPT_ALIAS
4570 #: src/config/opttypes.c:496
4571 msgid "Alias"
4572 msgstr ""
4574 #. OPT_TREE
4575 #: src/config/opttypes.c:499
4576 msgid "Folder"
4577 msgstr "Mappa"
4579 #. name:
4580 #: src/config/timer.c:82
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Periodic Saving"
4583 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4585 #. name:
4586 #: src/config/urlhist.c:61
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Goto URL History"
4589 msgstr "Látogatott lapok"
4591 #. name:
4592 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4593 msgid "Cookies"
4594 msgstr "Cookie-k"
4596 #: src/cookies/cookies.c:90
4597 msgid "Cookies options."
4598 msgstr "Cookie beállítások."
4600 #: src/cookies/cookies.c:92
4601 msgid "Accept policy"
4602 msgstr "Elfogadási szabály"
4604 #: src/cookies/cookies.c:95
4605 msgid ""
4606 "Cookies accepting policy:\n"
4607 "0 is accept no cookies\n"
4608 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4609 "2 is accept all cookies"
4610 msgstr ""
4611 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4612 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4613 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4614 "2 - az összes cookie elfogadása"
4616 #: src/cookies/cookies.c:100
4617 msgid "Maximum age"
4618 msgstr "Érvényességi idõ"
4620 #: src/cookies/cookies.c:102
4621 #, fuzzy
4622 msgid ""
4623 "Cookie maximum age (in days):\n"
4624 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4625 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4626 "   cookie's expiration date\n"
4627 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4628 "   given number of days"
4629 msgstr ""
4630 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4631 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4632 "0  a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4633 "   idejéig érvényes)\n"
4634 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4635 "    az elõírt ideig érvényes"
4637 #: src/cookies/cookies.c:109
4638 msgid "Paranoid security"
4639 msgstr "Paranoid biztonság"
4641 #: src/cookies/cookies.c:111
4642 #, fuzzy
4643 msgid ""
4644 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4645 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4646 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4647 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4648 "off by default as it breaks a lot of sites."
4649 msgstr ""
4650 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4651 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4652 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4653 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4654 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4655 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4657 #: src/cookies/cookies.c:118
4658 msgid "Saving"
4659 msgstr "Mentés"
4661 #: src/cookies/cookies.c:120
4662 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4663 msgstr ""
4665 #: src/cookies/cookies.c:123
4666 msgid "Resaving"
4667 msgstr "Újramentés"
4669 #: src/cookies/cookies.c:125
4670 #, fuzzy
4671 msgid ""
4672 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4673 "(cookies.save) is off."
4674 msgstr ""
4675 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4676 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4678 #: src/cookies/cookies.c:819
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Cannot save cookies"
4681 msgstr "Az összes süti törlése"
4683 #: src/cookies/cookies.c:830
4684 msgid "ELinks was started without a home directory."
4685 msgstr ""
4687 #: src/cookies/cookies.c:836
4688 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4689 msgstr ""
4691 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4692 msgid "Domain"
4693 msgstr "Domén"
4695 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4696 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4697 msgid "Path"
4698 msgstr "Útvonal"
4700 #: src/cookies/dialogs.c:41
4701 msgid "at quit time"
4702 msgstr "kilépéskor"
4704 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4705 msgid "Secure"
4706 msgstr "Biztonságos"
4708 #: src/cookies/dialogs.c:50
4709 msgid "yes"
4710 msgstr "igen"
4712 #: src/cookies/dialogs.c:50
4713 msgid "no"
4714 msgstr "nem"
4716 #: src/cookies/dialogs.c:82
4717 #, c-format
4718 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4719 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4721 #: src/cookies/dialogs.c:90
4722 msgid "Accept cookie?"
4723 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4725 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4726 #: src/cookies/dialogs.c:93
4727 msgid "~Accept"
4728 msgstr "~Elfogadás"
4730 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4731 #: src/cookies/dialogs.c:94
4732 msgid "~Reject"
4733 msgstr "~Visszautasítás"
4735 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4736 #: src/dialogs/document.c:178
4737 msgid "Server"
4738 msgstr "Kiszolgáló"
4740 #. cant_delete_item
4741 #: src/cookies/dialogs.c:209
4742 #, c-format
4743 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4744 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4746 #. cant_delete_used_item
4747 #: src/cookies/dialogs.c:211
4748 #, c-format
4749 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4750 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4752 #. cant_delete_folder
4753 #: src/cookies/dialogs.c:213
4754 #, c-format
4755 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4756 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4758 #. cant_delete_used_folder
4759 #: src/cookies/dialogs.c:215
4760 #, c-format
4761 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4762 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4764 #. delete_marked_items_title
4765 #: src/cookies/dialogs.c:217
4766 msgid "Delete marked cookies"
4767 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4769 #. delete_marked_items
4770 #: src/cookies/dialogs.c:219
4771 msgid "Delete marked cookies?"
4772 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4774 #. delete_folder_title
4775 #: src/cookies/dialogs.c:221
4776 msgid "Delete domain's cookies"
4777 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4779 #. delete_folder
4780 #: src/cookies/dialogs.c:223
4781 #, c-format
4782 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4783 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4785 #. delete_item_title
4786 #: src/cookies/dialogs.c:225
4787 msgid "Delete cookie"
4788 msgstr "Süti törlése"
4790 #: src/cookies/dialogs.c:227
4791 #, c-format
4792 msgid "Delete this cookie?"
4793 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4795 #. clear_all_items_title
4796 #: src/cookies/dialogs.c:229
4797 msgid "Clear all cookies"
4798 msgstr "Az összes süti törlése"
4800 #. clear_all_items_title
4801 #: src/cookies/dialogs.c:231
4802 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4803 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4805 #: src/cookies/dialogs.c:464
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Add server"
4808 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4810 #: src/cookies/dialogs.c:468
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Server name"
4813 msgstr "Kiszolgáló"
4815 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4816 #: src/cookies/dialogs.c:491
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Add ~server"
4819 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4821 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4822 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4823 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4824 msgid "C~lear"
4825 msgstr "Tör~lés"
4827 #: src/cookies/dialogs.c:500
4828 msgid "Cookie manager"
4829 msgstr "Cookie kezelõ"
4831 #: src/dialogs/document.c:46
4832 msgid "You are nowhere!"
4833 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4835 #: src/dialogs/document.c:64
4836 msgid "Link"
4837 msgstr "Link"
4839 #: src/dialogs/document.c:71
4840 msgid "Link title"
4841 msgstr "Link címe"
4843 #: src/dialogs/document.c:88
4844 msgid "Link image"
4845 msgstr "Link kép"
4847 #: src/dialogs/document.c:103
4848 msgid "Link last visit time"
4849 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4851 #: src/dialogs/document.c:109
4852 msgid "Link title (from history)"
4853 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4855 #: src/dialogs/document.c:168
4856 msgid "assumed"
4857 msgstr "feltételezett"
4859 #: src/dialogs/document.c:171
4860 msgid "ignoring server setting"
4861 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4863 #: src/dialogs/document.c:196
4864 msgid "Date"
4865 msgstr "Dátum"
4867 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4868 msgid "Last visit time"
4869 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4871 #: src/dialogs/document.c:233
4872 msgid "Unknown"
4873 msgstr "Ismeretlen"
4875 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4876 msgid "Header info"
4877 msgstr "Fejléc információ"
4879 #: src/dialogs/document.c:261
4880 msgid "Internal header info"
4881 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4883 #: src/dialogs/document.c:302
4884 msgid "No header info."
4885 msgstr "Nincs fejléc infó."
4887 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4888 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:389
4889 msgid "Download"
4890 msgstr "Letöltés"
4892 #. accelerator_context(display_download)
4893 #: src/dialogs/download.c:250
4894 msgid "~Background"
4895 msgstr "~Háttérbe"
4897 #. accelerator_context(display_download)
4898 #: src/dialogs/download.c:251
4899 msgid "Background with ~notify"
4900 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4902 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4903 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4904 msgid "~Abort"
4905 msgstr "Megsza~kítás"
4907 #. accelerator_context(display_download)
4908 #: src/dialogs/download.c:263
4909 msgid "Abort and ~delete file"
4910 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4912 #. cant_delete_item
4913 #: src/dialogs/download.c:423
4914 #, c-format
4915 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4916 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4918 #. cant_delete_used_item
4919 #: src/dialogs/download.c:425
4920 #, c-format
4921 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4922 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4924 #. delete_marked_items_title
4925 #: src/dialogs/download.c:431
4926 msgid "Interrupt marked downloads"
4927 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4929 #. delete_marked_items
4930 #: src/dialogs/download.c:433
4931 msgid "Interrupt marked downloads?"
4932 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4934 #. delete_item_title
4935 #: src/dialogs/download.c:439
4936 msgid "Interrupt download"
4937 msgstr "Letöltés megszakítása"
4939 #: src/dialogs/download.c:441
4940 #, c-format
4941 msgid "Interrupt this download?"
4942 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4944 #. clear_all_items_title
4945 #: src/dialogs/download.c:443
4946 msgid "Interrupt all downloads"
4947 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4949 #. clear_all_items_title
4950 #: src/dialogs/download.c:445
4951 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4952 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4954 #. This requires more work to make locking work and query the user
4955 #: src/dialogs/download.c:496
4956 msgid "Abort and delete file"
4957 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4959 #: src/dialogs/download.c:503
4960 msgid "Download manager"
4961 msgstr "Letöltéskezelõ"
4963 #. name:
4964 #: src/dialogs/exmode.c:147
4965 msgid "Exmode"
4966 msgstr ""
4968 #: src/dialogs/info.c:41
4969 msgid "About"
4970 msgstr "Névjegy"
4972 #: src/dialogs/info.c:131
4973 msgid "Keys"
4974 msgstr "Billenytûk"
4976 #: src/dialogs/info.c:142
4977 msgid "Copying"
4978 msgstr "Szerzöi jogok"
4980 #: src/dialogs/info.c:143
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid ""
4983 "ELinks %s\n"
4984 "\n"
4985 "%set al.\n"
4986 "\n"
4987 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4988 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4989 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4990 msgstr ""
4991 "ELinks %s\n"
4992 "\n"
4993 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4994 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4995 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4996 "és sokan mások\n"
4997 "\n"
4998 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4999 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
5001 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5002 msgid "Resources"
5003 msgstr "Erõforrások"
5005 #: src/dialogs/info.c:173
5006 #, c-format
5007 msgid "%ld handle"
5008 msgid_plural "%ld handles"
5009 msgstr[0] ""
5011 #: src/dialogs/info.c:177
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "%ld timer"
5014 msgid_plural "%ld timers"
5015 msgstr[0] "%d idõzítõ"
5016 msgstr[1] "%d idõzítõ"
5018 #: src/dialogs/info.c:184
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid "%ld connection"
5021 msgid_plural "%ld connections"
5022 msgstr[0] "%d kapcsolat"
5023 msgstr[1] "%d kapcsolat"
5025 #: src/dialogs/info.c:188
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "%ld connecting"
5028 msgid_plural "%ld connecting"
5029 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
5030 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
5032 #: src/dialogs/info.c:192
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "%ld transferring"
5035 msgid_plural "%ld transferring"
5036 msgstr[0] "%d átvitel"
5037 msgstr[1] "%d átvitel"
5039 #: src/dialogs/info.c:196
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "%ld keepalive"
5042 msgid_plural "%ld keepalive"
5043 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
5044 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
5046 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "%ld byte"
5049 msgid_plural "%ld bytes"
5050 msgstr[0] "%d byte"
5051 msgstr[1] "%d byte"
5053 #: src/dialogs/info.c:208
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "%ld file"
5056 msgid_plural "%ld files"
5057 msgstr[0] "%d fájl"
5058 msgstr[1] "%d fájl"
5060 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5061 #, c-format
5062 msgid "%ld in use"
5063 msgid_plural "%ld in use"
5064 msgstr[0] ""
5066 #: src/dialogs/info.c:216
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "%ld loading"
5069 msgid_plural "%ld loading"
5070 msgstr[0] "%d betöltés"
5071 msgstr[1] "%d betöltés"
5073 #: src/dialogs/info.c:219
5074 msgid "Document cache"
5075 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
5077 #: src/dialogs/info.c:223
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "%ld formatted"
5080 msgid_plural "%ld formatted"
5081 msgstr[0] "%d formázott"
5082 msgstr[1] "%d formázott"
5084 #: src/dialogs/info.c:231
5085 #, fuzzy, c-format
5086 msgid "%ld refreshing"
5087 msgid_plural "%ld refreshing"
5088 msgstr[0] "%d frissül"
5089 msgstr[1] "%d frissül"
5091 #: src/dialogs/info.c:234
5092 msgid "Interlinking"
5093 msgstr ""
5095 #: src/dialogs/info.c:237
5096 msgid "master terminal"
5097 msgstr "fõ terminál"
5099 #: src/dialogs/info.c:239
5100 msgid "slave terminal"
5101 msgstr "szolga terminál"
5103 #: src/dialogs/info.c:243
5104 #, fuzzy, c-format
5105 msgid "%ld terminal"
5106 msgid_plural "%ld terminals"
5107 msgstr[0] "%d terminál"
5108 msgstr[1] "%d terminál"
5110 #: src/dialogs/info.c:247
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "%ld session"
5113 msgid_plural "%ld sessions"
5114 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
5115 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
5117 #: src/dialogs/info.c:252
5118 msgid "Memory allocated"
5119 msgstr "Memória lefoglalva"
5121 #: src/dialogs/info.c:260
5122 #, c-format
5123 msgid "%ld byte overhead"
5124 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5125 msgstr[0] ""
5127 #: src/dialogs/menu.c:97
5128 msgid "Save URL"
5129 msgstr "URL mentése"
5131 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5132 msgid "Enter URL"
5133 msgstr "URL beirása"
5135 #: src/dialogs/menu.c:126
5136 msgid "Exit ELinks"
5137 msgstr "Kilépés"
5139 #: src/dialogs/menu.c:128
5140 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5141 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
5143 #: src/dialogs/menu.c:130
5144 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5145 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
5147 #: src/dialogs/menu.c:166
5148 msgid "No history"
5149 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5153 msgid "Go ~back"
5154 msgstr "~Vissza"
5156 #. accelerator_context(tab_menu)
5157 #: src/dialogs/menu.c:239
5158 msgid "Go for~ward"
5159 msgstr "Elõrelépés"
5161 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5162 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5163 msgid "Bookm~ark document"
5164 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
5166 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5167 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5170 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
5172 #. accelerator_context(tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:251
5174 msgid "~Reload"
5175 msgstr "~Frissités"
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5179 msgid "Frame at ~full-screen"
5180 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:256
5184 msgid "~Pass frame URI to external command"
5185 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5189 msgid "Nex~t tab"
5190 msgstr "Következõ fül"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5194 msgid "Pre~v tab"
5195 msgstr "Elõzõ fül"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5199 msgid "~Close tab"
5200 msgstr "Fül bezárása"
5202 #. accelerator_context(tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:271
5204 msgid "C~lose all tabs but the current"
5205 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
5207 #. accelerator_context(tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:275
5209 msgid "B~ookmark all tabs"
5210 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
5212 #. accelerator_context(tab_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:283
5214 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5215 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:311
5219 msgid "Open new ~tab"
5220 msgstr "Új fül megnyitása"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:312
5224 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5225 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:313
5229 msgid "~Go to URL"
5230 msgstr "URL-re ~ugrás"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:315
5234 msgid "Go ~forward"
5235 msgstr "Elõrelépés"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:316
5239 msgid "~History"
5240 msgstr "~Látogatott lapok"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:317
5244 msgid "~Unhistory"
5245 msgstr "~Visszalépések"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:323
5249 msgid "~Save as"
5250 msgstr "Menté~s másként"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:324
5254 msgid "Save UR~L as"
5255 msgstr "~URL mentése másként"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:325
5259 msgid "Sa~ve formatted document"
5260 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:334
5264 msgid "~Kill background connections"
5265 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:335
5269 msgid "Flush all ~caches"
5270 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:336
5274 msgid "Resource ~info"
5275 msgstr "Erõforrás ~információ"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:343
5279 msgid "E~xit"
5280 msgstr "~Kilépés"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:370
5284 msgid "Open ~new window"
5285 msgstr "Új ablak megnyitása"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:389
5289 msgid "~OS shell"
5290 msgstr "Parancss~or"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:396
5294 msgid "Resize t~erminal"
5295 msgstr "~Terminál átméretezése"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:414
5299 msgid "Search ~backward"
5300 msgstr "Keresés ~visszafelé"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:415
5304 msgid "Find ~next"
5305 msgstr "~Következõ keresése"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:416
5309 msgid "Find ~previous"
5310 msgstr "Elõzõ k~eresése"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:417
5314 msgid "T~ypeahead search"
5315 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:420
5319 msgid "Toggle i~mages"
5320 msgstr "Képek váltása"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:421
5324 msgid "Toggle ~link numbering"
5325 msgstr "Link számozás váltása"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:422
5329 msgid "Toggle ~document colors"
5330 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:423
5334 msgid "~Wrap text on/off"
5335 msgstr "Sortörés be/ki"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:425
5339 msgid "Document ~info"
5340 msgstr "Dokumentum ~információ"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:426
5344 msgid "H~eader info"
5345 msgstr "~Fejléc infó"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:427
5349 msgid "Rel~oad document"
5350 msgstr "Dokumentum újratöltése"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:428
5354 msgid "~Rerender document"
5355 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:440
5359 msgid "~ELinks homepage"
5360 msgstr "~Elinks honlap"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:441
5364 msgid "~Documentation"
5365 msgstr "~Dokumentáció"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:442
5369 msgid "~Keys"
5370 msgstr "~Billenytük"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:444
5374 msgid "LED ~indicators"
5375 msgstr "LED állapotjelzõk"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:447
5379 msgid "~Bugs information"
5380 msgstr "Hibák infója"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:449
5384 #, fuzzy
5385 msgid "ELinks ~GITWeb"
5386 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:452
5390 msgid "~Copying"
5391 msgstr "~Szerzöi jogok"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:453
5395 msgid "Autho~rs"
5396 msgstr ""
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:454
5400 msgid "~About"
5401 msgstr "~Programról"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:462
5405 msgid "~Modify"
5406 msgstr "~Modosítás"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5410 msgid "~Language"
5411 msgstr "~Nyelv"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5415 msgid "C~haracter set"
5416 msgstr "~Kódlapok"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5420 msgid "~Terminal options"
5421 msgstr "~Terminál beállítások"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:474
5425 msgid "File ~extensions"
5426 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:476
5430 msgid "~Options manager"
5431 msgstr "Beállítások"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:477
5435 msgid "~Keybinding manager"
5436 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:478
5440 msgid "~Save options"
5441 msgstr "Beállítások menté~se"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:493
5445 msgid "Global ~history"
5446 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:496
5450 msgid "~Bookmarks"
5451 msgstr "~Könyvjelzõk"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:498
5455 msgid "~Cache"
5456 msgstr "~Gyorsítótár"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:499
5460 msgid "~Downloads"
5461 msgstr "~Letöltések"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:501
5465 msgid "Coo~kies"
5466 msgstr "~Sütik"
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:504
5470 msgid "~Form history"
5471 msgstr "Û~rlap lista"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:506
5475 msgid "~Authentication"
5476 msgstr "~Hitelesítés"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:523
5480 msgid "~File"
5481 msgstr "~Fájl"
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:524
5485 msgid "~View"
5486 msgstr "~Nézet"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:525
5490 msgid "~Link"
5491 msgstr "~Link"
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:526
5495 msgid "~Tools"
5496 msgstr "~Eszközök"
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:527
5500 msgid "~Setup"
5501 msgstr "~Beállítások"
5503 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5504 #: src/dialogs/menu.c:528
5505 msgid "~Help"
5506 msgstr "~Súgó"
5508 #: src/dialogs/menu.c:543
5509 msgid "Go to URL"
5510 msgstr "URL megnyitása"
5512 #: src/dialogs/menu.c:601
5513 msgid "Save to file"
5514 msgstr "Mentés fájlba"
5516 #: src/dialogs/menu.c:936
5517 msgid "Empty directory"
5518 msgstr "Üres könyvtár"
5520 #: src/dialogs/menu.c:980
5521 msgid "Directories:"
5522 msgstr "Könyvtárak:"
5524 #: src/dialogs/menu.c:993
5525 msgid "Files:"
5526 msgstr "Állományok:"
5528 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5529 #: src/dialogs/options.c:173
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5533 "\n"
5534 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5535 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5536 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5537 "each terminal in which you run ELinks."
5538 msgstr ""
5539 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5540 "\n"
5541 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5542 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5543 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5544 "megadhass különféle beállításokat."
5546 #: src/dialogs/options.c:199
5547 msgid "Terminal options"
5548 msgstr "Terminál beállítások"
5550 #: src/dialogs/options.c:208
5551 msgid "Frame handling:"
5552 msgstr "Keretek kezelése:"
5554 #: src/dialogs/options.c:209
5555 msgid "No frames"
5556 msgstr "Nincs keret"
5558 #: src/dialogs/options.c:210
5559 msgid "VT 100 frames"
5560 msgstr "VT 100 keretek"
5562 #: src/dialogs/options.c:211
5563 msgid "Linux or OS/2 frames"
5564 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5566 #: src/dialogs/options.c:212
5567 msgid "FreeBSD frames"
5568 msgstr "FreeBSD keretek"
5570 #: src/dialogs/options.c:213
5571 msgid "KOI8-R frames"
5572 msgstr "KOI8-R keretek"
5574 #: src/dialogs/options.c:215
5575 msgid "Color mode:"
5576 msgstr "Szín üzemmód:"
5578 #: src/dialogs/options.c:216
5579 msgid "No colors (mono)"
5580 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5582 #: src/dialogs/options.c:217
5583 msgid "16 colors"
5584 msgstr "16 szín"
5586 #: src/dialogs/options.c:219
5587 #, fuzzy
5588 msgid "88 colors"
5589 msgstr "16 szín"
5591 #: src/dialogs/options.c:222
5592 msgid "256 colors"
5593 msgstr "256 szín"
5595 #: src/dialogs/options.c:225
5596 #, fuzzy
5597 msgid "true color"
5598 msgstr "Szövegszín"
5600 #: src/dialogs/options.c:309
5601 msgid "Resize terminal"
5602 msgstr "Terminál átméretezése"
5604 #: src/dialogs/options.c:312
5605 msgid "Width="
5606 msgstr "Szélesség="
5608 #: src/dialogs/options.c:313
5609 msgid "Height="
5610 msgstr "Magasság="
5612 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5613 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5614 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5615 #: src/dialogs/progress.c:32
5616 msgid "Received"
5617 msgstr "Fogadott"
5619 #: src/dialogs/progress.c:37
5620 msgid "of"
5621 msgstr ", fájlméret"
5623 #: src/dialogs/progress.c:48
5624 msgid "Average speed"
5625 msgstr "Átlagos sebesség"
5627 #: src/dialogs/progress.c:49
5628 msgid "average speed"
5629 msgstr "átlagos sebesség"
5631 #: src/dialogs/progress.c:50
5632 msgid "avg"
5633 msgstr "átlag"
5635 #: src/dialogs/progress.c:58
5636 msgid "current speed"
5637 msgstr "Aktuális sebesség"
5639 #: src/dialogs/progress.c:58
5640 msgid "cur"
5641 msgstr "aktuális"
5643 #: src/dialogs/progress.c:65
5644 msgid "Elapsed time"
5645 msgstr "Eltelt idõ"
5647 #: src/dialogs/progress.c:66
5648 msgid "elapsed time"
5649 msgstr "eltelt idõ"
5651 #: src/dialogs/progress.c:67
5652 msgid "ETT"
5653 msgstr "ETT"
5655 #: src/dialogs/progress.c:73
5656 msgid "Speed"
5657 msgstr "Sebesség"
5659 #: src/dialogs/progress.c:73
5660 msgid "speed"
5661 msgstr "sebesség"
5663 #: src/dialogs/progress.c:83
5664 msgid "estimated time"
5665 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5667 #: src/dialogs/progress.c:84
5668 msgid "ETA"
5669 msgstr ""
5671 #: src/dialogs/status.c:185
5672 #, c-format
5673 msgid "Enter a mark to set"
5674 msgstr ""
5676 #: src/dialogs/status.c:189
5677 #, c-format
5678 msgid "Enter a mark to which to jump"
5679 msgstr ""
5681 #: src/dialogs/status.c:196
5682 #, c-format
5683 msgid "Keyboard prefix: %d"
5684 msgstr ""
5686 #: src/dialogs/status.c:226
5687 #, c-format
5688 msgid "Cursor position: %dx%d"
5689 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5691 #: src/dialogs/status.c:326
5692 msgid "Untitled"
5693 msgstr "Cím nélkül"
5695 #: src/dialogs/status.c:328
5696 msgid "No document"
5697 msgstr "Nincs dokumentum"
5699 #. name:
5700 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5701 msgid "Cascading Style Sheets"
5702 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5704 #: src/document/css/css.c:32
5705 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5706 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5708 #: src/document/css/css.c:35
5709 msgid "Enable CSS"
5710 msgstr "CSS engedélyezése"
5712 #: src/document/css/css.c:37
5713 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5714 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5716 #: src/document/css/css.c:39
5717 msgid "Import external style sheets"
5718 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5720 #: src/document/css/css.c:41
5721 #, fuzzy
5722 msgid ""
5723 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5724 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5725 "document header will also be downloaded."
5726 msgstr ""
5727 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5728 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5729 "a fejlécbõl."
5731 #: src/document/css/css.c:46
5732 msgid "Default style sheet"
5733 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5735 #: src/document/css/css.c:48
5736 #, fuzzy
5737 msgid ""
5738 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5739 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5740 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5741 "\n"
5742 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5743 msgstr ""
5744 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5745 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5746 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5747 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5748 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5750 #. name:
5751 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:325
5752 msgid "ECMAScript"
5753 msgstr "ECMAScript"
5755 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5756 msgid "ECMAScript options."
5757 msgstr "ECMAScript beállítások."
5759 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5760 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5761 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5763 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5764 msgid "Script error reporting"
5765 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5767 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5768 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5769 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5771 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5772 msgid "Ignore <noscript> content"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5776 msgid ""
5777 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5778 "enabled."
5779 msgstr ""
5781 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5782 msgid "Maximum execution time"
5783 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5785 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5786 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5787 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5789 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5790 msgid "Pop-up window blocking"
5791 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5793 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5794 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5795 msgstr ""
5796 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5798 #: src/ecmascript/ecmascript.c:241
5799 msgid "JavaScript Emergency"
5800 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5802 #: src/ecmascript/ecmascript.c:243
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "A script embedded in the current document was running\n"
5806 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5807 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5808 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5809 msgstr ""
5810 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5811 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5812 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5813 "szkript futása megszakítva."
5815 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5816 #, c-format
5817 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5818 msgstr ""
5819 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5820 "generálta: %s%s%s%s"
5822 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5823 msgid "JavaScript Error"
5824 msgstr "JavaScript hiba"
5826 #. name:
5827 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5828 msgid "SpiderMonkey"
5829 msgstr ""
5831 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:329
5832 msgid "JavaScript Alert"
5833 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5835 #: src/formhist/dialogs.c:67
5836 msgid "Forms are never saved for this URL."
5837 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5839 #: src/formhist/dialogs.c:69
5840 msgid "Forms are saved for this URL."
5841 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5843 #. cant_delete_item
5844 #: src/formhist/dialogs.c:120
5845 #, c-format
5846 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5847 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5849 #. cant_delete_used_item
5850 #: src/formhist/dialogs.c:122
5851 #, c-format
5852 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5853 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5855 #. delete_marked_items_title
5856 #: src/formhist/dialogs.c:128
5857 msgid "Delete marked forms"
5858 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5860 #. delete_marked_items
5861 #: src/formhist/dialogs.c:130
5862 msgid "Delete marked forms?"
5863 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5865 #. delete_item_title
5866 #: src/formhist/dialogs.c:136
5867 msgid "Delete form"
5868 msgstr "Ûrlap törlése"
5870 #: src/formhist/dialogs.c:138
5871 #, c-format
5872 msgid "Delete this form?"
5873 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5875 #. clear_all_items_title
5876 #: src/formhist/dialogs.c:140
5877 msgid "Clear all forms"
5878 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5880 #. clear_all_items_title
5881 #: src/formhist/dialogs.c:142
5882 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5883 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5885 #: src/formhist/dialogs.c:173
5886 msgid "Form not saved"
5887 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5889 #: src/formhist/dialogs.c:174
5890 msgid ""
5891 "No saved information for this URL.\n"
5892 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5893 "\"Toggle saving\" button."
5894 msgstr ""
5895 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5896 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5897 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5899 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5900 #: src/formhist/dialogs.c:209
5901 msgid "~Login"
5902 msgstr "Felhasz~nálónév"
5904 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5905 #: src/formhist/dialogs.c:212
5906 msgid "~Toggle saving"
5907 msgstr "Mentés be/ki"
5909 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5910 #: src/formhist/dialogs.c:213
5911 msgid "Clea~r"
5912 msgstr "~Törlés"
5914 #: src/formhist/dialogs.c:219
5915 msgid "Form history manager"
5916 msgstr "Ûrlapok listája"
5918 #: src/formhist/formhist.c:36
5919 msgid "Show form history dialog"
5920 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5922 #: src/formhist/formhist.c:38
5923 #, fuzzy
5924 msgid ""
5925 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5926 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5927 msgstr ""
5928 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5929 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5930 "nincs hatással."
5932 #: src/formhist/formhist.c:426
5933 msgid "Form history"
5934 msgstr "Û~rlap lista"
5936 #: src/formhist/formhist.c:427
5937 msgid ""
5938 "Should this login be remembered?\n"
5939 "\n"
5940 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5941 "file on your disk.\n"
5942 "\n"
5943 "If you are using a valuable password, answer NO."
5944 msgstr ""
5945 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5946 "\n"
5947 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5948 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5949 "\n"
5950 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5952 #. accelerator_context(memorize_form)
5953 #: src/formhist/formhist.c:434
5954 msgid "Ne~ver for this site"
5955 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5957 #. name:
5958 #: src/formhist/formhist.c:453
5959 msgid "Form History"
5960 msgstr ""
5962 #. cant_delete_item
5963 #: src/globhist/dialogs.c:105
5964 #, c-format
5965 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5966 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5968 #. cant_delete_used_item
5969 #: src/globhist/dialogs.c:107
5970 #, c-format
5971 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5972 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5974 #. delete_marked_items_title
5975 #: src/globhist/dialogs.c:113
5976 msgid "Delete marked history entries"
5977 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5979 #. delete_marked_items
5980 #: src/globhist/dialogs.c:115
5981 msgid "Delete marked history entries?"
5982 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5984 #. delete_item_title
5985 #: src/globhist/dialogs.c:121
5986 msgid "Delete history entry"
5987 msgstr "Bejegyzés törlése"
5989 #: src/globhist/dialogs.c:123
5990 #, c-format
5991 msgid "Delete this history entry?"
5992 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5994 #. clear_all_items_title
5995 #: src/globhist/dialogs.c:125
5996 msgid "Clear all history entries"
5997 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5999 #. clear_all_items_title
6000 #: src/globhist/dialogs.c:127
6001 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6002 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
6004 #: src/globhist/dialogs.c:169
6005 msgid "Search history"
6006 msgstr "Keresési lista"
6008 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6009 #: src/globhist/dialogs.c:227
6010 msgid "~Bookmark"
6011 msgstr "~Könyvjelzõk"
6013 #: src/globhist/dialogs.c:241
6014 msgid "Global history manager"
6015 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
6017 #: src/globhist/globhist.c:60
6018 msgid "Global history"
6019 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
6021 #: src/globhist/globhist.c:62
6022 msgid "Global history options."
6023 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
6025 #: src/globhist/globhist.c:66
6026 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6027 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
6029 #: src/globhist/globhist.c:69
6030 msgid "Maximum number of entries"
6031 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6033 #: src/globhist/globhist.c:71
6034 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6035 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
6037 #: src/globhist/globhist.c:73
6038 msgid "Display style"
6039 msgstr "Megjelenítés stílusa"
6041 #: src/globhist/globhist.c:75
6042 msgid ""
6043 "What to display in global history dialog:\n"
6044 "0 is URLs\n"
6045 "1 is page titles"
6046 msgstr ""
6047 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
6048 "0 - URL-eket\n"
6049 "1 - az oldalak címeit"
6051 #. name:
6052 #: src/globhist/globhist.c:449
6053 msgid "Global History"
6054 msgstr "Látogatott lapok"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6057 msgid "System"
6058 msgstr "Rendszer"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6061 msgid "English"
6062 msgstr "Angol"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6065 msgid "Afrikaans"
6066 msgstr ""
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6069 msgid "Belarusian"
6070 msgstr "Belorusz"
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6073 msgid "Brazilian Portuguese"
6074 msgstr "Brazíliai portugál"
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6077 msgid "Bulgarian"
6078 msgstr "Bulgár"
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6081 msgid "Catalan"
6082 msgstr "Katalán"
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6085 msgid "Croatian"
6086 msgstr "Horvát"
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6089 msgid "Czech"
6090 msgstr "Cseh"
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6093 msgid "Danish"
6094 msgstr "Dán"
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6097 msgid "Dutch"
6098 msgstr "Holland"
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6101 msgid "Estonian"
6102 msgstr "Észt"
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6105 msgid "Finnish"
6106 msgstr "Finn"
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6109 msgid "French"
6110 msgstr "Francia"
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6113 msgid "Galician"
6114 msgstr "Gall"
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6117 msgid "German"
6118 msgstr "Német"
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6121 msgid "Greek"
6122 msgstr "Görög"
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6125 msgid "Hungarian"
6126 msgstr "Magyar"
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6129 msgid "Icelandic"
6130 msgstr "Izlandi"
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6133 msgid "Indonesian"
6134 msgstr "Indonéz"
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6137 msgid "Italian"
6138 msgstr "Olasz"
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6141 msgid "Lithuanian"
6142 msgstr "Litván"
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6145 msgid "Norwegian"
6146 msgstr "Norvég"
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6149 msgid "Polish"
6150 msgstr "Lengyel"
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6153 msgid "Portuguese"
6154 msgstr "Portugál"
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6157 msgid "Romanian"
6158 msgstr "Román"
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6161 msgid "Russian"
6162 msgstr "Orosz"
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Serbian"
6167 msgstr "Keresés"
6169 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6170 msgid "Slovak"
6171 msgstr "Szlovák"
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6174 msgid "Spanish"
6175 msgstr "Spanyol"
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6178 msgid "Swedish"
6179 msgstr "Svéd"
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6182 msgid "Turkish"
6183 msgstr "Török"
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6186 msgid "Ukrainian"
6187 msgstr "Ukrán"
6189 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6190 #, c-format
6191 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6192 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
6194 #: src/main/main.c:136
6195 #, c-format
6196 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6197 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
6199 #: src/main/main.c:202
6200 #, c-format
6201 msgid "URL expected after -%s"
6202 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
6204 #: src/main/main.c:210
6205 #, c-format
6206 msgid "No running ELinks found."
6207 msgstr "Nem található futó ELinks."
6209 #. The remote session(s) can not be created
6210 #: src/main/main.c:216
6211 #, c-format
6212 msgid "No remote session to connect to."
6213 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
6215 #: src/main/main.c:224
6216 #, c-format
6217 msgid "Unable to encode session info."
6218 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
6220 #: src/main/main.c:241
6221 #, c-format
6222 msgid "Unable to attach_terminal()."
6223 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
6225 #. Infinite loop prevention.
6226 #: src/main/select.c:282
6227 #, c-format
6228 msgid "%d select() failures."
6229 msgstr "%d select() hibák."
6231 #: src/main/version.c:103
6232 #, c-format
6233 msgid "Built on %s %s"
6234 msgstr "Fordítva  %s %s"
6236 #: src/main/version.c:108
6237 msgid "Text WWW browser"
6238 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
6240 #: src/main/version.c:113
6241 msgid "Features:"
6242 msgstr "Jellemzõk:"
6244 #: src/main/version.c:115
6245 msgid "Standard"
6246 msgstr "Sztenderd"
6248 #: src/main/version.c:117
6249 msgid "Debug"
6250 msgstr "Hibakeresés"
6252 #: src/main/version.c:120
6253 msgid "Fastmem"
6254 msgstr "Fastmem"
6256 #: src/main/version.c:123
6257 msgid "Own Libc Routines"
6258 msgstr "Saját Libc rutinok"
6260 #: src/main/version.c:126
6261 msgid "No Backtrace"
6262 msgstr ""
6264 #: src/main/version.c:141
6265 msgid "No mouse"
6266 msgstr "Nincs egér"
6268 #: src/mime/backend/default.c:25
6269 msgid "MIME type associations"
6270 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
6272 #: src/mime/backend/default.c:27
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6276 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6277 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6278 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6279 "handler.<name>)."
6280 msgstr ""
6281 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
6282 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
6283 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
6284 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
6286 #: src/mime/backend/default.c:36
6287 #, fuzzy
6288 msgid ""
6289 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6290 msgstr ""
6291 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
6292 "'*'-ot kell használni itt)."
6294 #: src/mime/backend/default.c:41
6295 #, fuzzy
6296 msgid ""
6297 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6298 msgstr ""
6299 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
6300 "'*'-ot kell használni itt)."
6302 #: src/mime/backend/default.c:45
6303 msgid "File type handlers"
6304 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
6306 #: src/mime/backend/default.c:47
6307 msgid ""
6308 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6309 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6310 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6311 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6312 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6313 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6314 msgstr ""
6316 #: src/mime/backend/default.c:58
6317 msgid "Description of this handler."
6318 msgstr "A megjelenítõ leírása."
6320 #: src/mime/backend/default.c:62
6321 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6322 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl.  unix, unix-xwin, ...)."
6324 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6325 msgid "Ask before opening"
6326 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
6328 #: src/mime/backend/default.c:67
6329 msgid "Ask before opening."
6330 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
6332 #: src/mime/backend/default.c:69
6333 msgid "Block terminal"
6334 msgstr "Terminál zárolása"
6336 #: src/mime/backend/default.c:71
6337 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6338 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
6340 #: src/mime/backend/default.c:73
6341 msgid "Program"
6342 msgstr "Program"
6344 #: src/mime/backend/default.c:76
6345 #, fuzzy, no-c-format
6346 msgid ""
6347 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6348 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6349 msgstr ""
6350 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
6351 "a fáljnévre cserélõdik."
6353 #: src/mime/backend/default.c:81
6354 msgid "File extension associations"
6355 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
6357 #: src/mime/backend/default.c:83
6358 msgid "Extension <-> MIME type association."
6359 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
6361 #: src/mime/backend/default.c:87
6362 #, fuzzy
6363 msgid ""
6364 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6365 msgstr ""
6366 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
6367 "'*'-ot kell használni itt)."
6369 #. name:
6370 #: src/mime/backend/default.c:218
6371 msgid "Option system"
6372 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6374 #. name:
6375 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:691
6376 msgid "Mailcap"
6377 msgstr "Mailcap"
6379 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6380 msgid "Options for mailcap support."
6381 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6384 msgid "Enable mailcap support."
6385 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
6387 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6388 #, fuzzy
6389 msgid ""
6390 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6391 "MAILCAP environment variable instead."
6392 msgstr ""
6393 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
6394 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
6395 "hagyd a beállítást így: \"\""
6397 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6398 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6399 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
6401 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6402 msgid "Type query string"
6403 msgstr "Leírás megjelenítése"
6405 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6406 #, fuzzy
6407 msgid ""
6408 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6409 "0 is show \"mailcap\"\n"
6410 "1 is show program to be run\n"
6411 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6412 "     \"mailcap\" otherwise"
6413 msgstr ""
6414 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
6415 "dialógusablakban:\n"
6416 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
6417 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6418 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6420 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6421 msgid "Prioritize entries by file"
6422 msgstr ""
6424 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6425 msgid ""
6426 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6427 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6428 "the handler."
6429 msgstr ""
6431 #: src/mime/backend/mailcap.c:356
6432 #, c-format
6433 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6434 msgstr ""
6435 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6436 "%d"
6438 #. name:
6439 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6440 msgid "Mimetypes files"
6441 msgstr "Mimetype fájlok"
6443 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6444 #, fuzzy
6445 msgid ""
6446 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6447 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6448 msgstr ""
6449 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6450 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6451 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6453 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6454 msgid "Enable mime.types support."
6455 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6457 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6458 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6459 msgstr ""
6460 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6462 #: src/mime/dialogs.c:66
6463 msgid "Delete extension"
6464 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6466 #: src/mime/dialogs.c:67
6467 #, c-format
6468 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6469 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6471 #: src/mime/dialogs.c:126
6472 msgid "Extension"
6473 msgstr "Kiterjesztések"
6475 #: src/mime/dialogs.c:129
6476 msgid "Extension(s)"
6477 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6479 #: src/mime/dialogs.c:130
6480 msgid "Content-Type"
6481 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6483 #: src/mime/dialogs.c:142
6484 msgid "No extensions"
6485 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6487 #. name:
6488 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6489 msgid "MIME"
6490 msgstr "MIME"
6492 #: src/mime/mime.c:40
6493 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6494 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6496 #: src/mime/mime.c:42
6497 msgid "Default MIME-type"
6498 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6500 #: src/mime/mime.c:44
6501 #, fuzzy
6502 msgid ""
6503 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6504 "properly from known information about the document)."
6505 msgstr ""
6506 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6507 "a dokumentumból megállapítani)."
6509 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6510 msgid "Verify certificates"
6511 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6513 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6514 #, fuzzy
6515 msgid ""
6516 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6517 "configuration of OpenSSL by the user."
6518 msgstr ""
6519 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6520 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6521 "kívánja meg."
6523 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6524 msgid "Client Certificates"
6525 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6527 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6528 msgid "X509 client certificate options."
6529 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6532 #, fuzzy
6533 msgid ""
6534 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6535 "request them."
6536 msgstr ""
6537 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6538 "szervereknek."
6540 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6541 msgid "Certificate File"
6542 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6544 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6545 #, fuzzy
6546 msgid ""
6547 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6548 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6549 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6550 msgstr ""
6551 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6552 "helye.\n"
6553 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6554 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6556 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6557 #, fuzzy
6558 msgid ""
6559 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6560 "CA file\"."
6561 msgstr ""
6562 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6563 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6565 #. The default value of the following option points to a file
6566 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6567 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6568 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6569 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6570 #. * of binary packages should of course change the default to
6571 #. * suit their systems.
6572 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6573 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Trusted CA file"
6576 msgstr "Adatátviteli hiba"
6578 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6579 msgid ""
6580 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6581 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6582 "CAs.\n"
6583 "\n"
6584 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6585 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6586 msgstr ""
6588 #. name:
6589 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6590 msgid "SSL"
6591 msgstr "SSL"
6593 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6594 msgid "SSL options."
6595 msgstr "SSL beállítások"
6597 #: src/network/state.c:27
6598 msgid "Waiting in queue"
6599 msgstr "Sorban állás"
6601 #: src/network/state.c:28
6602 msgid "Looking up host"
6603 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6605 #: src/network/state.c:29
6606 msgid "Making connection"
6607 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6609 #: src/network/state.c:30
6610 msgid "SSL negotiation"
6611 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6613 #: src/network/state.c:31
6614 msgid "Request sent"
6615 msgstr "Kérés elküldve"
6617 #: src/network/state.c:32
6618 msgid "Logging in"
6619 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6621 #: src/network/state.c:33
6622 msgid "Getting headers"
6623 msgstr "Fejléc fogadása"
6625 #: src/network/state.c:34
6626 msgid "Server is processing request"
6627 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6629 #: src/network/state.c:35
6630 msgid "Transferring"
6631 msgstr "Átvitel folyamatban"
6633 #: src/network/state.c:37
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Resuming"
6636 msgstr "Újramentés"
6638 #: src/network/state.c:38
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Connecting to peers"
6641 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6643 #: src/network/state.c:39
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Connecting to tracker"
6646 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6648 #: src/network/state.c:42
6649 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6650 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6652 #: src/network/state.c:43
6653 msgid "OK"
6654 msgstr "OK"
6656 #: src/network/state.c:44
6657 msgid "Interrupted"
6658 msgstr "Megszakítva"
6660 #: src/network/state.c:45
6661 msgid "Socket exception"
6662 msgstr "Csatorna elhagyás"
6664 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6665 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6666 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6667 #: src/scripting/python/open.c:59
6668 msgid "Internal error"
6669 msgstr "Belsõ hiba"
6671 #: src/network/state.c:49
6672 msgid "Error writing to socket"
6673 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6675 #: src/network/state.c:50
6676 msgid "Error reading from socket"
6677 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6679 #: src/network/state.c:51
6680 msgid "Data modified"
6681 msgstr "Adat megváltozott"
6683 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6684 #: src/scripting/python/open.c:65
6685 msgid "Bad URL syntax"
6686 msgstr "Hibás URL forma"
6688 #: src/network/state.c:54
6689 msgid "Request must be restarted"
6690 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6692 #: src/network/state.c:55
6693 msgid "Can't get socket state"
6694 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6696 #: src/network/state.c:56
6697 msgid "Only local connections are permitted"
6698 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6700 #: src/network/state.c:57
6701 msgid "No host in the specified IP family was found"
6702 msgstr ""
6704 #: src/network/state.c:59
6705 msgid ""
6706 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6707 "by the encoded file being corrupt."
6708 msgstr ""
6709 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6710 " állomány valószínûleg sérült."
6712 #: src/network/state.c:62
6713 msgid ""
6714 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6715 "You can configure an external handler for it through\n"
6716 "the options system."
6717 msgstr ""
6718 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6719 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6721 #: src/network/state.c:66
6722 msgid ""
6723 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6724 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6725 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6726 "programs is not supported."
6727 msgstr ""
6728 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6729 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6731 #: src/network/state.c:71
6732 msgid "Bad HTTP response"
6733 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6735 #: src/network/state.c:72
6736 msgid "No content"
6737 msgstr "A lap üres"
6739 #: src/network/state.c:74
6740 msgid "Unknown file type"
6741 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6743 #: src/network/state.c:75
6744 msgid "Error opening file"
6745 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6747 #: src/network/state.c:76
6748 msgid "CGI script not in CGI path"
6749 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6751 #: src/network/state.c:77
6752 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6753 msgstr ""
6755 #: src/network/state.c:80
6756 msgid "Bad FTP response"
6757 msgstr "Hibás FTP válasz"
6759 #: src/network/state.c:81
6760 msgid "FTP service unavailable"
6761 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6763 #: src/network/state.c:82
6764 msgid "Bad FTP login"
6765 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6767 #: src/network/state.c:83
6768 msgid "FTP PORT command failed"
6769 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6771 #: src/network/state.c:84
6772 msgid "File not found"
6773 msgstr "A fájl nem található"
6775 #: src/network/state.c:85
6776 msgid "FTP file error"
6777 msgstr "FTP fájl hiba"
6779 #: src/network/state.c:89
6780 msgid "SSL error"
6781 msgstr "SSL hiba"
6783 #: src/network/state.c:91
6784 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6785 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6787 #: src/network/state.c:94
6788 #, fuzzy
6789 msgid "JavaScript support is not enabled"
6790 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6792 #: src/network/state.c:97
6793 msgid "Bad NNTP response"
6794 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6796 #: src/network/state.c:98
6797 msgid ""
6798 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6799 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6800 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6801 msgstr ""
6802 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6803 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6804 "környezeti változó értékét."
6806 #: src/network/state.c:101
6807 msgid "Server hung up for some reason"
6808 msgstr ""
6810 #: src/network/state.c:102
6811 msgid "No such newsgroup"
6812 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6814 #: src/network/state.c:103
6815 msgid "No such article"
6816 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6818 #: src/network/state.c:104
6819 msgid "Transfer failed"
6820 msgstr "Adatátviteli hiba"
6822 #: src/network/state.c:105
6823 msgid "Authorization required"
6824 msgstr "Azonosítás szükséges"
6826 #: src/network/state.c:106
6827 msgid "Access to server denied"
6828 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6830 #: src/network/state.c:110
6831 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6832 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6834 #: src/network/state.c:113
6835 msgid ""
6836 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6837 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6838 "setting specified by an environment variable\n"
6839 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6840 "\n"
6841 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6842 "a host name optionally followed by a colon\n"
6843 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6844 msgstr ""
6845 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6846 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6847 "változó lehet.\n"
6848 "\n"
6849 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6850 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6851 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6853 #: src/network/state.c:123
6854 #, fuzzy
6855 msgid "BitTorrent error"
6856 msgstr "Belsõ hiba"
6858 #: src/network/state.c:124
6859 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6860 msgstr ""
6862 #: src/network/state.c:125
6863 msgid "The tracker requesting failed"
6864 msgstr ""
6866 #: src/network/state.c:126
6867 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6868 msgstr ""
6870 #: src/network/state.c:127
6871 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6872 msgstr ""
6874 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6875 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6876 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6877 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6878 #. * about the address of the FSP server.
6879 #: src/network/state.c:135
6880 #, fuzzy
6881 msgid "FSP server not found"
6882 msgstr "A fájl nem található"
6884 #: src/network/state.c:158
6885 msgid "Unknown error"
6886 msgstr "Ismeretlen hiba"
6888 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6889 #: src/osdep/newwin.c:27
6890 msgid "~Xterm"
6891 msgstr "~XTerm"
6893 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6894 #: src/osdep/newwin.c:28
6895 msgid "T~wterm"
6896 msgstr "T~wterm"
6898 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6899 #: src/osdep/newwin.c:29
6900 msgid "~Screen"
6901 msgstr "Képernyõ"
6903 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6904 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6905 msgid "~Window"
6906 msgstr "Ablak"
6908 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6909 #: src/osdep/newwin.c:34
6910 msgid "~Full screen"
6911 msgstr "Teljes képernyõ"
6913 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6914 #: src/osdep/newwin.c:44
6915 msgid "~BeOS terminal"
6916 msgstr "~BeOS terminál"
6918 #. name:
6919 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Authentication"
6922 msgstr "~Hitelesítés"
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6925 #, c-format
6926 msgid "Authentication required for %s at %s"
6927 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6929 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6930 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6931 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Authentication required"
6935 msgstr "Azonosítás szükséges"
6937 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6938 msgid "Login"
6939 msgstr "Felhasználónév"
6941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6942 msgid "Password"
6943 msgstr "Jelszó"
6945 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6946 msgid "Realm"
6947 msgstr ""
6949 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6950 msgid "none"
6951 msgstr "semmi"
6953 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6954 msgid "State"
6955 msgstr "Állapot"
6957 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6958 msgid "valid"
6959 msgstr "érvényes"
6961 #. cant_delete_item
6962 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6963 #, c-format
6964 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6965 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6967 #. cant_delete_used_item
6968 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6969 #, c-format
6970 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6971 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6973 #. delete_marked_items_title
6974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6975 msgid "Delete marked auth entries"
6976 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6978 #. delete_marked_items
6979 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6980 msgid "Delete marked auth entries?"
6981 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6983 #. delete_item_title
6984 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6985 msgid "Delete auth entry"
6986 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6989 #, c-format
6990 msgid "Delete this auth entry?"
6991 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6993 #. clear_all_items_title
6994 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6995 msgid "Clear all auth entries"
6996 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6998 #. clear_all_items_title
6999 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7000 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7001 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7004 msgid "Authentication manager"
7005 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
7007 #. name:
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7010 msgid "BitTorrent"
7011 msgstr ""
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7014 #, fuzzy
7015 msgid "BitTorrent specific options."
7016 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7018 #. ******************************************************************
7019 #. Listening socket options:
7020 #. ******************************************************************
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Port range"
7024 msgstr "Portugál"
7026 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7027 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7028 msgstr ""
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7031 msgid "Minimum port"
7032 msgstr ""
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7035 msgid "The minimum port to try and listen on."
7036 msgstr ""
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Maximum port"
7041 msgstr "Érvényességi idõ"
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7044 msgid "The maximum port to try and listen on."
7045 msgstr ""
7047 #. ******************************************************************
7048 #. Tracker connection options:
7049 #. ******************************************************************
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7051 msgid "Tracker"
7052 msgstr ""
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Tracker options."
7057 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7060 msgid "Use compact tracker format"
7061 msgstr ""
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7064 msgid ""
7065 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7066 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7067 msgstr ""
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7070 msgid "Tracker announce interval"
7071 msgstr ""
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7074 msgid ""
7075 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7076 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7077 "interval requested by the tracker."
7078 msgstr ""
7080 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7081 msgid "IP-address to announce"
7082 msgstr ""
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7085 msgid ""
7086 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7087 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7088 "address."
7089 msgstr ""
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7092 #, fuzzy
7093 msgid "User identification string"
7094 msgstr "User Agent beállítása"
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7097 msgid ""
7098 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7099 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7100 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7101 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7102 msgstr ""
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Maximum number of peers to request"
7107 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7110 msgid ""
7111 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7112 "server default."
7113 msgstr ""
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7116 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7117 msgstr ""
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7120 msgid ""
7121 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7122 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7123 "not have any limit."
7124 msgstr ""
7126 #. ******************************************************************
7127 #. Lowlevel peer-wire options:
7128 #. ******************************************************************
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7130 msgid "Peer-wire"
7131 msgstr ""
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7134 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7135 msgstr ""
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Maximum number of peer connections"
7140 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7143 msgid ""
7144 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7145 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7146 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7147 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7148 "incoming connections will be closed."
7149 msgstr ""
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Maximum peer message length"
7154 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
7156 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7157 msgid ""
7158 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7159 "cause the connection to be dropped."
7160 msgstr ""
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7163 msgid "Maximum allowed request length"
7164 msgstr ""
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7167 msgid ""
7168 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7169 "cause the connection to be dropped."
7170 msgstr ""
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7173 msgid "Length of requests"
7174 msgstr ""
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7177 msgid ""
7178 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7179 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7180 "length it will be truncated."
7181 msgstr ""
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Peer inactivity timeout"
7186 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7189 msgid ""
7190 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7191 "been received or sent."
7192 msgstr ""
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Maximum peer pool size"
7197 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7200 msgid ""
7201 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7202 "used for establishing connections to new peers.\n"
7203 "\n"
7204 "Set to 0 to have unlimited size."
7205 msgstr ""
7207 #. ******************************************************************
7208 #. Piece management options:
7209 #. ******************************************************************
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Maximum piece cache size"
7213 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7216 msgid ""
7217 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7218 "\n"
7219 "Set to 0 to have unlimited size."
7220 msgstr ""
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Sharing rate"
7225 msgstr "Mentési mód"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7228 msgid ""
7229 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7230 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7231 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7232 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7233 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7234 msgstr ""
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Maximum number of uploads"
7239 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7242 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7243 msgstr ""
7245 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Minimum number of uploads"
7249 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7252 msgid ""
7253 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7254 "connections."
7255 msgstr ""
7257 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Keepalive interval"
7260 msgstr "Mentés idõköze"
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7263 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7264 msgstr ""
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Number of pending requests"
7269 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7272 msgid ""
7273 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7274 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7275 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7276 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7277 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7278 msgstr ""
7280 #. Bram uses 30 seconds here.
7281 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7282 msgid "Peer snubbing interval"
7283 msgstr ""
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7286 msgid ""
7287 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7288 "been snubbed."
7289 msgstr ""
7291 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Peer choke interval"
7294 msgstr "Mentés idõköze"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7297 msgid ""
7298 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7299 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7300 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7301 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7302 msgstr ""
7304 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7305 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7306 msgstr ""
7308 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7309 msgid ""
7310 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7311 "from random to rarest first."
7312 msgstr ""
7314 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7315 msgid "Allow blacklisting"
7316 msgstr "Feketelista endedélyezése"
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7321 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7323 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7324 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7325 msgstr ""
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Info hash"
7330 msgstr "Információ"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7333 msgid "Announce URI"
7334 msgstr ""
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Creation date"
7339 msgstr "Konfigurációs rendszer"
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Directory"
7344 msgstr "Könyvtárak:"
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Files"
7349 msgstr "Állományok:"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Comment"
7354 msgstr "Megjegyzések"
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:390
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "Download complete:\n"
7360 "%s"
7361 msgstr ""
7362 "A letöltés befejezödött:\n"
7363 "%s"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Download info"
7368 msgstr "Letöltés"
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7371 #, fuzzy
7372 msgid "downloading (random)"
7373 msgstr "Letöltés"
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7376 msgid "downloading (rarest first)"
7377 msgstr ""
7379 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7380 #, fuzzy
7381 msgid "downloading (end game)"
7382 msgstr "Letöltés"
7384 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7385 #, fuzzy
7386 msgid "seeding"
7387 msgstr "sebesség"
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Status"
7392 msgstr "Állapotsor"
7394 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7395 msgid "partial"
7396 msgstr ""
7398 #. Peers:
7399 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Peers"
7402 msgstr "Jelzõcsík"
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "%u connection"
7407 msgid_plural "%u connections"
7408 msgstr[0] "%d kapcsolat"
7409 msgstr[1] "%d kapcsolat"
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7412 #, c-format
7413 msgid "%u seeder"
7414 msgid_plural "%u seeders"
7415 msgstr[0] ""
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7418 #, c-format
7419 msgid "%u available"
7420 msgid_plural "%u available"
7421 msgstr[0] ""
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Swarm info"
7426 msgstr "Fejléc információ"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7429 #, fuzzy, c-format
7430 msgid "%u downloader"
7431 msgid_plural "%u downloaders"
7432 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
7434 #. Upload:
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Upload"
7438 msgstr "~Frissités"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7441 #, fuzzy
7442 msgid "average"
7443 msgstr "átlagos sebesség"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7446 msgid "1:1 in"
7447 msgstr ""
7449 #. Sharing:
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Sharing"
7453 msgstr "Szöveg"
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7456 #, fuzzy
7457 msgid "uploaded"
7458 msgstr "Fájl feltöltése"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7461 #, fuzzy
7462 msgid "downloaded"
7463 msgstr "Letöltés"
7465 #. Pieces:
7466 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7467 msgid "Pieces"
7468 msgstr ""
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "%u completed"
7473 msgid_plural "%u completed"
7474 msgstr[0] "sikertelen"
7476 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7477 #, c-format
7478 msgid "%u in progress"
7479 msgid_plural "%u in progress"
7480 msgstr[0] ""
7482 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7483 #, c-format
7484 msgid "%u remaining"
7485 msgid_plural "%u remaining"
7486 msgstr[0] ""
7488 #. Statistics:
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7490 msgid "Statistics"
7491 msgstr ""
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "%u in memory"
7496 msgid_plural "%u in memory"
7497 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7499 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "%u locked"
7502 msgid_plural "%u locked"
7503 msgstr[0] "%d zárolva"
7504 msgstr[1] "%d zárolva"
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7507 #, c-format
7508 msgid "%u rejected"
7509 msgid_plural "%u rejected"
7510 msgstr[0] ""
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "%u unavailable"
7515 msgid_plural "%u unavailable"
7516 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7519 #, c-format
7520 msgid "Unable to retrieve %s"
7521 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7526 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Information about the torrent"
7531 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1439
7534 msgid "What to do?"
7535 msgstr "Mit tegyünk?"
7537 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7538 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Down~load"
7541 msgstr "Letöltés"
7543 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7544 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1542
7545 msgid "~Display"
7546 msgstr "Meg~jelenítés"
7548 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1546
7550 msgid "Show ~header"
7551 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7553 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7554 msgid "Local CGI"
7555 msgstr "Helyi CGI"
7557 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7558 msgid "Local CGI specific options."
7559 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7561 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7562 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7563 msgstr ""
7564 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7565 "elválasztva."
7567 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7568 msgid "Allow local CGI"
7569 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7571 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7572 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7573 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7575 #. name:
7576 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7577 msgid "CGI"
7578 msgstr ""
7580 #: src/protocol/file/file.c:40
7581 msgid "Local files"
7582 msgstr "Helyi fájlok"
7584 #: src/protocol/file/file.c:42
7585 msgid "Options specific to local browsing."
7586 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7588 #: src/protocol/file/file.c:44
7589 msgid "Allow reading special files"
7590 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7592 #: src/protocol/file/file.c:46
7593 #, fuzzy
7594 msgid ""
7595 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7596 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7597 msgstr ""
7598 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7599 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7600 "következményekkel járhat!"
7602 #: src/protocol/file/file.c:50
7603 msgid "Show hidden files in directory listing"
7604 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7606 #: src/protocol/file/file.c:52
7607 #, fuzzy
7608 msgid ""
7609 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7610 "local directory listings."
7611 msgstr ""
7612 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7613 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7614 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7616 #: src/protocol/file/file.c:55
7617 msgid "Try encoding extensions"
7618 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7620 #: src/protocol/file/file.c:57
7621 #, fuzzy
7622 msgid ""
7623 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7624 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7625 "depends on the supported encodings."
7626 msgstr ""
7627 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7628 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7629 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7631 #. name:
7632 #: src/protocol/file/file.c:66
7633 msgid "File"
7634 msgstr "~Fájl"
7636 #. name:
7637 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7638 msgid "Finger"
7639 msgstr "Finger"
7641 #. name:
7642 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7643 #, fuzzy
7644 msgid "FSP"
7645 msgstr "FTP"
7647 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7648 #, fuzzy
7649 msgid "FSP specific options."
7650 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7652 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Sort entries"
7655 msgstr "Intelligens elõtagok"
7657 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7660 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7662 #. name:
7663 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7664 msgid "FTP"
7665 msgstr "FTP"
7667 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7668 msgid "FTP specific options."
7669 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7671 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7672 #: src/protocol/http/http.c:242
7673 msgid "Proxy configuration"
7674 msgstr "Proxy beállítás"
7676 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7677 msgid "FTP proxy configuration."
7678 msgstr "FTP proxy beállítás."
7680 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7681 #: src/protocol/http/http.c:246
7682 msgid "Host and port-number"
7683 msgstr "Host és port"
7685 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7686 #, fuzzy
7687 msgid ""
7688 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7689 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7690 msgstr ""
7691 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7692 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7694 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7695 msgid "Anonymous password"
7696 msgstr "Anonymus jelszava"
7698 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7699 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7700 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7702 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7703 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7704 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7706 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7707 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7708 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7710 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7711 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7712 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7714 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7715 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7716 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7718 #. name:
7719 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7720 msgid "Gopher"
7721 msgstr ""
7723 #: src/protocol/http/codes.c:105
7724 #, c-format
7725 msgid "HTTP error %03d"
7726 msgstr "HTTP hiba %03d"
7728 #: src/protocol/http/codes.c:128
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid ""
7731 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7732 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7733 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7734 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7735 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7736 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7737 "  software.\n"
7738 msgstr ""
7739 "  Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7740 "  szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7741 "  a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7742 "  úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7743 "  A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7744 "  komolyabb problémájára utal.\n"
7746 #. name:
7747 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7748 msgid "HTTP"
7749 msgstr "HTTP"
7751 #: src/protocol/http/http.c:97
7752 msgid "HTTP-specific options."
7753 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7755 #: src/protocol/http/http.c:100
7756 msgid "Server bug workarounds"
7757 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7759 #: src/protocol/http/http.c:102
7760 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7761 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7763 #: src/protocol/http/http.c:104
7764 msgid "Do not send Accept-Charset"
7765 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7767 #: src/protocol/http/http.c:106
7768 #, fuzzy
7769 msgid ""
7770 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7771 "some rarely found servers."
7772 msgstr ""
7773 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7774 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7776 #: src/protocol/http/http.c:111
7777 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7778 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7780 #: src/protocol/http/http.c:113
7781 msgid "Broken 302 redirects"
7782 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7784 #: src/protocol/http/http.c:115
7785 #, fuzzy
7786 msgid ""
7787 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7788 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7789 "strange things to you, try to play with this."
7790 msgstr ""
7791 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7792 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7793 "ezzel a beállítással."
7795 #: src/protocol/http/http.c:120
7796 msgid "No keepalive after POST requests"
7797 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7799 #: src/protocol/http/http.c:122
7800 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7801 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7803 #: src/protocol/http/http.c:124
7804 msgid "Use HTTP/1.0"
7805 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7807 #: src/protocol/http/http.c:126
7808 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7809 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7811 #: src/protocol/http/http.c:130
7812 msgid "HTTP proxy configuration."
7813 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7815 #: src/protocol/http/http.c:134
7816 #, fuzzy
7817 msgid ""
7818 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7819 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7820 msgstr ""
7821 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7822 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7823 "kerül."
7825 #: src/protocol/http/http.c:138
7826 msgid "Username"
7827 msgstr "Felhasználónév"
7829 #: src/protocol/http/http.c:140
7830 msgid "Proxy authentication username."
7831 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7833 #: src/protocol/http/http.c:144
7834 msgid "Proxy authentication password."
7835 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7837 #: src/protocol/http/http.c:147
7838 msgid "Referer sending"
7839 msgstr "Referer küldés"
7841 #: src/protocol/http/http.c:149
7842 #, fuzzy
7843 msgid ""
7844 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7845 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7846 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7847 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7848 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7849 "designed web pages."
7850 msgstr ""
7851 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7852 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7853 "szerver\n"
7854 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7855 "böngészõ.\n"
7856 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7857 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7859 #: src/protocol/http/http.c:157
7860 msgid "Policy"
7861 msgstr "Elõvigyázatosság"
7863 #: src/protocol/http/http.c:160
7864 msgid ""
7865 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7866 "0 is send no referer\n"
7867 "1 is send current URL as referer\n"
7868 "2 is send fixed fake referer\n"
7869 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7870 msgstr ""
7871 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7872 "0 - ne küldjön referert\n"
7873 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7874 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7875 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7877 #: src/protocol/http/http.c:166
7878 msgid "Fake referer URL"
7879 msgstr "Hamis referer URL"
7881 #: src/protocol/http/http.c:168
7882 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7883 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7885 #: src/protocol/http/http.c:171
7886 msgid "Send Accept-Language header"
7887 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7889 #: src/protocol/http/http.c:173
7890 msgid "Send Accept-Language header."
7891 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7893 #: src/protocol/http/http.c:175
7894 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7895 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7897 #: src/protocol/http/http.c:177
7898 #, fuzzy
7899 msgid ""
7900 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7901 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7902 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7903 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7904 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7905 msgstr ""
7906 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7907 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7908 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7909 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7910 "a nyelvi beállításaidról."
7912 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7913 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7914 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7915 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7916 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7917 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7918 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7919 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7920 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7921 #: src/protocol/http/http.c:194
7922 msgid "Enable on-the-fly compression"
7923 msgstr ""
7925 #: src/protocol/http/http.c:196
7926 msgid ""
7927 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7928 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7929 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7930 "\n"
7931 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7932 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7933 "Please report such bugs.\n"
7934 "\n"
7935 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7936 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7937 msgstr ""
7939 #: src/protocol/http/http.c:209
7940 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7941 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7943 #: src/protocol/http/http.c:211
7944 #, fuzzy
7945 msgid ""
7946 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7947 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7948 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7949 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7950 "servers."
7951 msgstr ""
7952 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7953 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7954 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7955 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7956 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7958 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7959 #: src/protocol/http/http.c:219
7960 msgid "User-agent identification"
7961 msgstr "User Agent beállítása"
7963 #: src/protocol/http/http.c:221
7964 #, fuzzy
7965 msgid ""
7966 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7967 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7968 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7969 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7970 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7971 "\n"
7972 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7973 "\n"
7974 "%v in the string means ELinks version,\n"
7975 "%s in the string means system identification,\n"
7976 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7977 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7978 msgstr ""
7979 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7980 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7981 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7982 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7983 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7984 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7985 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7986 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7987 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7988 "vissza\n"
7989 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7991 #: src/protocol/http/http.c:238
7992 msgid "HTTPS"
7993 msgstr "HTTPS"
7995 #: src/protocol/http/http.c:240
7996 msgid "HTTPS-specific options."
7997 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7999 #: src/protocol/http/http.c:244
8000 msgid "HTTPS proxy configuration."
8001 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
8003 #: src/protocol/http/http.c:248
8004 #, fuzzy
8005 msgid ""
8006 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8007 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8008 msgstr ""
8009 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
8010 " vagy üresen hagyni.\n"
8011 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
8012 "kerül."
8014 #. name:
8015 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8016 msgid "NNTP"
8017 msgstr "NNTP"
8019 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8020 msgid "NNTP and news specific options."
8021 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
8023 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8024 msgid "Default news server"
8025 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
8027 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8028 msgid ""
8029 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8030 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8031 msgstr ""
8033 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8034 msgid "Message header entries"
8035 msgstr ""
8037 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8038 msgid ""
8039 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8040 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8041 "dialog."
8042 msgstr ""
8044 #: src/protocol/protocol.c:242
8045 #, c-format
8046 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8047 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
8049 #: src/protocol/protocol.c:273
8050 msgid "Protocols"
8051 msgstr "Protokollok"
8053 #: src/protocol/protocol.c:275
8054 msgid "Protocol specific options."
8055 msgstr "Protokoll beállítások."
8057 #: src/protocol/protocol.c:277
8058 msgid "No-proxy domains"
8059 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
8061 #: src/protocol/protocol.c:279
8062 #, fuzzy
8063 msgid ""
8064 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8065 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8066 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8067 msgstr ""
8068 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
8069 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
8070 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
8071 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
8073 #. name:
8074 #: src/protocol/protocol.c:322
8075 msgid "Protocol"
8076 msgstr "Protokoll"
8078 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8079 msgid "URI rewriting"
8080 msgstr "URI újraírás"
8082 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8083 #, fuzzy
8084 msgid ""
8085 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8086 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8087 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8088 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8089 "arguments to them like search engine keywords."
8090 msgstr ""
8091 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
8092 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
8093 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
8094 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
8095 "keresõoldalak kulcsszavait."
8097 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8098 msgid "Enable dumb prefixes"
8099 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
8101 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8102 msgid ""
8103 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8104 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8105 "you are directed to http://elinks.cz/."
8106 msgstr ""
8108 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8109 msgid "Enable smart prefixes"
8110 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
8112 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8113 msgid ""
8114 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8115 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8116 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8117 "keywords for news'."
8118 msgstr ""
8120 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8121 msgid "Dumb Prefixes"
8122 msgstr "Egyszerû elõtagok"
8124 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8125 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8126 msgstr ""
8128 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8129 #, no-c-format
8130 msgid ""
8131 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8132 "%c in the string means the current URL\n"
8133 "%% in the string means '%'"
8134 msgstr ""
8135 "Egyszerû URI csere:\n"
8136 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8137 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
8139 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8140 msgid "Smart Prefixes"
8141 msgstr "Intelligens elõtagok"
8143 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8144 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8145 msgstr ""
8147 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8148 #, no-c-format
8149 msgid ""
8150 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8151 "%c in the string means the current URL\n"
8152 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8153 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8154 "%% in the string means '%'"
8155 msgstr ""
8156 "Intelligens URI csere:\n"
8157 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8158 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
8159 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
8160 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
8162 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Default template"
8165 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
8167 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8168 #, no-c-format
8169 msgid ""
8170 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8171 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8172 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8173 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8174 "\n"
8175 "%c in the template means the current URL,\n"
8176 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8177 "   dialog,\n"
8178 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8179 "   of %s,\n"
8180 "%% in the template means '%'."
8181 msgstr ""
8183 #. name:
8184 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8185 msgid "URI rewrite"
8186 msgstr "URI kiegészítés"
8188 #. name:
8189 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8190 msgid "SMB"
8191 msgstr "SMB"
8193 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8194 msgid "SAMBA specific options."
8195 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
8197 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8198 msgid "Credentials"
8199 msgstr ""
8201 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8202 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8203 msgstr ""
8205 #. name:
8206 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8207 msgid "User protocols"
8208 msgstr "Felhasználói protokollok"
8210 #: src/protocol/user.c:36
8211 #, fuzzy
8212 msgid ""
8213 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8214 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8215 msgstr ""
8216 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
8217 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
8218 "pl: protocol.user.mailto.unix."
8220 #: src/protocol/user.c:47
8221 #, fuzzy
8222 msgid ""
8223 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8224 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8225 msgstr ""
8226 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
8227 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
8229 #: src/protocol/user.c:53
8230 msgid ""
8231 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8232 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8233 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8234 "%p in the string means port\n"
8235 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8236 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8237 "%u in the string means the whole URL"
8238 msgstr ""
8239 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
8240 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
8241 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
8242 "%p a szövegben portot jelöl\n"
8243 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
8244 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
8245 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
8247 #: src/protocol/user.c:277
8248 msgid "No program"
8249 msgstr "Nincs program"
8251 #: src/protocol/user.c:279
8252 #, c-format
8253 msgid "No program specified for protocol %s."
8254 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
8256 #. name:
8257 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Guile"
8260 msgstr "~Fájl"
8262 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8263 msgid "Error registering event hook"
8264 msgstr ""
8266 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8267 msgid "User dialog"
8268 msgstr "Egyéni dialógusablak"
8270 #: src/scripting/lua/core.c:749
8271 msgid "Lua Error"
8272 msgstr "Lua hiba"
8274 #: src/scripting/lua/core.c:899
8275 msgid "Lua Console"
8276 msgstr "Lua konzol"
8278 #: src/scripting/lua/core.c:899
8279 msgid "Enter expression"
8280 msgstr "Kifejezés"
8282 #. name:
8283 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8284 msgid "Lua"
8285 msgstr ""
8287 #. name:
8288 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Perl"
8291 msgstr "Jelzõcsík"
8293 #. name:
8294 #: src/scripting/python/python.c:18
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Python"
8297 msgstr "Útvonal"
8299 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8300 msgid "Ruby Message"
8301 msgstr "Ruby üzenet"
8303 #. name:
8304 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8305 msgid "Ruby"
8306 msgstr ""
8308 #: src/scripting/scripting.c:44
8309 #, c-format
8310 msgid "[%s error] %s"
8311 msgstr ""
8313 #: src/scripting/scripting.c:60
8314 #, c-format
8315 msgid "An error occurred while running a %s script"
8316 msgstr ""
8318 #: src/scripting/scripting.c:66
8319 msgid "Browser scripting error"
8320 msgstr ""
8322 #. name:
8323 #: src/scripting/scripting.c:94
8324 msgid "Scripting"
8325 msgstr "Automatizálás"
8327 #: src/scripting/smjs/action_object.c:86
8328 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
8329 msgstr ""
8331 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8332 #, fuzzy
8333 msgid "User script alert"
8334 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
8336 #. name:
8337 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8340 msgstr "ECMAScript"
8342 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:358
8343 #: src/session/download.c:696 src/session/download.c:799
8344 msgid "Download error"
8345 msgstr "Hiba a letöltésben"
8347 #: src/session/download.c:259 src/session/download.c:800
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Could not create file '%s':\n"
8351 "%s"
8352 msgstr ""
8353 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
8354 "%s"
8356 #: src/session/download.c:359
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Error downloading %s:\n"
8360 "\n"
8361 "%s"
8362 msgstr ""
8363 "Letöltési hiba: %s\n"
8364 "\n"
8365 "%s"
8367 #: src/session/download.c:697
8368 #, c-format
8369 msgid "'%s' is a directory."
8370 msgstr "'%s' könytár."
8372 #: src/session/download.c:726
8373 msgid "File exists"
8374 msgstr "A fájl létezik"
8376 #: src/session/download.c:727
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "This file already exists:\n"
8380 "%s\n"
8381 "\n"
8382 "The alternative filename is:\n"
8383 "%s"
8384 msgstr ""
8385 "Ez a fájl már létezik:\n"
8386 "%s\n"
8387 "\n"
8388 "Az alternatív fájlnév:\n"
8389 "%s"
8391 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8392 #: src/session/download.c:734
8393 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8394 msgstr "Mentés más né~ven"
8396 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8397 #: src/session/download.c:735
8398 msgid "~Overwrite the original file"
8399 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
8401 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8402 #: src/session/download.c:737
8403 msgid "~Resume download of the original file"
8404 msgstr "A letöltés ~folytatása"
8406 #: src/session/download.c:1442
8407 msgid "Unknown type"
8408 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
8410 #: src/session/download.c:1467
8411 #, c-format
8412 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8413 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8415 #: src/session/download.c:1470
8416 #, fuzzy, c-format
8417 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8418 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8420 #: src/session/download.c:1498
8421 #, no-c-format
8422 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8423 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
8425 #: src/session/download.c:1502
8426 msgid "Block the terminal"
8427 msgstr "Terminál zárolása"
8429 #: src/session/download.c:1508
8430 #, c-format
8431 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8432 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
8434 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8435 #: src/session/download.c:1529
8436 msgid "~Open"
8437 msgstr "Me~gnyitás"
8439 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8440 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8441 #. * because fc_maxlength is smaller than
8442 #. * file.length, which is an int.
8443 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8444 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8445 msgid "Warning"
8446 msgstr "Figyelem"
8448 #: src/session/session.c:772
8449 #, fuzzy
8450 msgid ""
8451 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8452 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8453 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8454 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8455 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8456 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8457 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8458 msgstr ""
8459 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
8460 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
8461 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
8462 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
8463 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
8465 #: src/session/session.c:791
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8469 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8470 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8471 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8472 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8473 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8474 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8475 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8476 "caused."
8477 msgstr ""
8478 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
8479 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
8480 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
8481 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
8482 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
8484 #: src/session/session.c:816
8485 msgid "Welcome"
8486 msgstr "Üdvözlünk"
8488 #: src/session/session.c:817
8489 msgid ""
8490 "Welcome to ELinks!\n"
8491 "\n"
8492 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8493 msgstr ""
8494 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
8495 "\n"
8496 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
8498 #: src/session/task.c:243
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8502 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8503 "user \"%s\".\n"
8504 "\n"
8505 "Do you want to go to URL %s?"
8506 msgstr ""
8507 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
8508 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
8509 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
8510 "\n"
8511 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
8513 #: src/session/task.c:253
8514 #, c-format
8515 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8516 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8518 #: src/session/task.c:257
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8522 "Do you want to post to URL %s?"
8523 msgstr ""
8524 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
8525 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
8527 #: src/session/task.c:261
8528 #, c-format
8529 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8530 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8532 #: src/session/task.c:264
8533 #, c-format
8534 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8535 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8537 #: src/terminal/event.c:79
8538 #, c-format
8539 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8540 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
8542 #: src/terminal/event.c:172
8543 #, c-format
8544 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8545 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
8547 #: src/terminal/event.c:258
8548 #, c-format
8549 msgid "Failed to create session."
8550 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
8552 #: src/terminal/event.c:443
8553 #, c-format
8554 msgid "Bad event %d"
8555 msgstr "Hibas esemény: %d"
8557 #: src/terminal/event.c:483
8558 #, c-format
8559 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8560 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
8562 #: src/terminal/kbd.c:1214
8563 #, c-format
8564 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8565 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
8567 #: src/terminal/tab.c:206
8568 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8569 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
8571 #: src/terminal/tab.c:250
8572 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8573 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8575 #: src/util/secsave.c:367
8576 msgid "Cannot read the file"
8577 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
8579 #: src/util/secsave.c:369
8580 msgid "Cannot get file status"
8581 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
8583 #: src/util/secsave.c:371
8584 msgid "Cannot access the file"
8585 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
8587 #: src/util/secsave.c:373
8588 msgid "Cannot create temp file"
8589 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
8591 #: src/util/secsave.c:375
8592 msgid "Cannot rename the file"
8593 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
8595 #: src/util/secsave.c:377
8596 msgid "File saving disabled by option"
8597 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
8599 #: src/util/secsave.c:381
8600 msgid "Cannot write the file"
8601 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
8603 #: src/util/secsave.c:385
8604 msgid "Secure file saving error"
8605 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
8607 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8608 #, c-format
8609 msgid "Can't write to stdout: %s"
8610 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8612 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8613 #, c-format
8614 msgid "Can't write to stdout."
8615 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8617 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8618 #, c-format
8619 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8620 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8622 #: src/viewer/text/draw.c:77
8623 msgid "Missing fragment"
8624 msgstr "Hiányzó töredék"
8626 #: src/viewer/text/draw.c:78
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8629 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8631 #: src/viewer/text/form.c:1115
8632 msgid "Error while posting form"
8633 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8635 #: src/viewer/text/form.c:1116
8636 #, c-format
8637 msgid "Could not load file %s: %s"
8638 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8640 #: src/viewer/text/form.c:1873
8641 msgid "Reset form"
8642 msgstr "Ûrlap törlése"
8644 #: src/viewer/text/form.c:1875
8645 msgid "Harmless button"
8646 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8648 #: src/viewer/text/form.c:1883
8649 msgid "Submit form to"
8650 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8652 #: src/viewer/text/form.c:1884
8653 msgid "Post form to"
8654 msgstr "Ûrlap elküldése"
8656 #: src/viewer/text/form.c:1886
8657 msgid "Radio button"
8658 msgstr "Radio gomb"
8660 #: src/viewer/text/form.c:1890
8661 msgid "Select field"
8662 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8664 #: src/viewer/text/form.c:1894
8665 msgid "Text area"
8666 msgstr "Szöveg terület"
8668 #: src/viewer/text/form.c:1896
8669 msgid "File upload"
8670 msgstr "Fájl feltöltése"
8672 #: src/viewer/text/form.c:1898
8673 msgid "Password field"
8674 msgstr "Jelszó mezõ"
8676 #: src/viewer/text/form.c:1936
8677 msgid "name"
8678 msgstr "név"
8680 #: src/viewer/text/form.c:1948
8681 msgid "value"
8682 msgstr "érték"
8684 #: src/viewer/text/form.c:1961
8685 msgid "read only"
8686 msgstr "csak olvasható"
8688 #: src/viewer/text/form.c:1972
8689 #, c-format
8690 msgid "press %s to navigate"
8691 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1974
8694 #, c-format
8695 msgid "press %s to edit"
8696 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8698 #: src/viewer/text/form.c:2010
8699 #, c-format
8700 msgid "press %s to submit to %s"
8701 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8703 #: src/viewer/text/form.c:2012
8704 #, c-format
8705 msgid "press %s to post to %s"
8706 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8708 #: src/viewer/text/form.c:2114
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Useless button"
8711 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8713 #: src/viewer/text/form.c:2116
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Submit button"
8716 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8718 #. accelerator_context(link_menu.map)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1288
8720 msgid "Display ~usemap"
8721 msgstr "Térkép megjelenítése"
8723 #. accelerator_context(link_menu.std)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1293
8725 msgid "~Follow link"
8726 msgstr "Link követése"
8728 #. accelerator_context(link_menu.std)
8729 #: src/viewer/text/link.c:1295
8730 msgid "Follow link and r~eload"
8731 msgstr "Link követése és újratöltés"
8733 #. accelerator_context(link_menu.std)
8734 #: src/viewer/text/link.c:1299
8735 msgid "Open in new ~window"
8736 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8738 #. accelerator_context(link_menu.std)
8739 #: src/viewer/text/link.c:1301
8740 msgid "Open in new ~tab"
8741 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8743 #. accelerator_context(link_menu.std)
8744 #: src/viewer/text/link.c:1303
8745 msgid "Open in new tab in ~background"
8746 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8748 #. accelerator_context(link_menu.std)
8749 #: src/viewer/text/link.c:1308
8750 msgid "~Download link"
8751 msgstr "Link letöltése"
8753 #. accelerator_context(link_menu.std)
8754 #: src/viewer/text/link.c:1311
8755 msgid "~Add link to bookmarks"
8756 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8758 #. accelerator_context(link_menu.std)
8759 #: src/viewer/text/link.c:1315
8760 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8761 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
8763 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8764 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8765 msgid "~Reset form"
8766 msgstr "Û~rlap törlése"
8768 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8769 #: src/viewer/text/link.c:1341
8770 msgid "Open in ~external editor"
8771 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8773 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8774 #: src/viewer/text/link.c:1349
8775 msgid "~Submit form"
8776 msgstr "Ûrlap elküldése"
8778 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8779 #: src/viewer/text/link.c:1350
8780 msgid "Submit form and rel~oad"
8781 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8783 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8784 #: src/viewer/text/link.c:1354
8785 msgid "Submit form and open in new ~window"
8786 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8788 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8789 #: src/viewer/text/link.c:1356
8790 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8791 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8793 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8794 #: src/viewer/text/link.c:1359
8795 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8796 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8798 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8799 #: src/viewer/text/link.c:1364
8800 msgid "Submit form and ~download"
8801 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8803 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8804 #: src/viewer/text/link.c:1371
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Form f~ields"
8807 msgstr "Jelszó mezõ"
8809 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8810 #: src/viewer/text/link.c:1378
8811 msgid "V~iew image"
8812 msgstr "Kép megtek~intése"
8814 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8815 #: src/viewer/text/link.c:1380
8816 msgid "Download ima~ge"
8817 msgstr "Kép letöltése"
8819 #: src/viewer/text/link.c:1389
8820 msgid "No link selected"
8821 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8823 #: src/viewer/text/link.c:1461
8824 msgid "Image"
8825 msgstr "Kép"
8827 #: src/viewer/text/link.c:1466
8828 msgid "Usemap"
8829 msgstr "Térkép használata"
8831 #. name:
8832 #: src/viewer/text/marks.c:158
8833 msgid "Marks"
8834 msgstr ""
8836 #: src/viewer/text/search.c:1105
8837 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8838 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8840 #: src/viewer/text/search.c:1106
8841 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8842 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8844 #: src/viewer/text/search.c:1109
8845 msgid "No previous search"
8846 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8848 #: src/viewer/text/search.c:1121
8849 #, c-format
8850 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8851 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8853 #: src/viewer/text/search.c:1165
8854 #, c-format
8855 msgid "No further matches for '%s'."
8856 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8858 #: src/viewer/text/search.c:1167
8859 #, c-format
8860 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8861 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8863 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8864 msgid "Typeahead"
8865 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8867 #: src/viewer/text/search.c:1584
8868 #, c-format
8869 msgid "No links in current document"
8870 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8872 #: src/viewer/text/search.c:1667
8873 msgid "Search for text"
8874 msgstr "Szöveg keresése"
8876 #: src/viewer/text/search.c:1703
8877 msgid "Normal search"
8878 msgstr "Normál keresés"
8880 #: src/viewer/text/search.c:1704
8881 msgid "Regexp search"
8882 msgstr "Keresés regexp alapján"
8884 #: src/viewer/text/search.c:1705
8885 msgid "Extended regexp search"
8886 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8888 #: src/viewer/text/search.c:1707
8889 msgid "Case sensitive"
8890 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8892 #: src/viewer/text/search.c:1708
8893 msgid "Case insensitive"
8894 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8896 #: src/viewer/text/search.c:1732
8897 msgid "Search backward"
8898 msgstr "Keresés visszafelé"
8900 #. name:
8901 #: src/viewer/text/search.c:1771
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Search History"
8904 msgstr "Keresési lista"
8906 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8907 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8908 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8910 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8911 msgid "You can do this only on the master terminal"
8912 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8914 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8918 "maximum is %u bytes.\n"
8919 "\n"
8920 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8921 "entered from this file: %s"
8922 msgstr ""
8924 #: src/viewer/text/view.c:1042
8925 msgid "Go to link"
8926 msgstr "Ugrás linkre"
8928 #: src/viewer/text/view.c:1042
8929 msgid "Enter link number"
8930 msgstr "Ird be a link számát"
8932 #: src/viewer/text/view.c:1631
8933 msgid "Save error"
8934 msgstr "Mentési hiba"
8936 #: src/viewer/text/view.c:1632
8937 msgid "Error writing to file"
8938 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8940 #. name:
8941 #: src/viewer/timer.c:88
8942 #, fuzzy
8943 msgid "Timer"
8944 msgstr "Cím"
8946 #. name:
8947 #: src/viewer/viewer.c:25
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Viewer"
8950 msgstr "~Nézet"
8952 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8953 #~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
8955 #~ msgid " (built on %s %s)"
8956 #~ msgstr " (fordítva %s %s)"
8958 #~ msgid "HTTP Authentication"
8959 #~ msgstr "HTTP autentikáció"
8961 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8962 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8964 #~ msgid "~Clear"
8965 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgid "SEE Message"
8969 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8971 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8972 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8974 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8975 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8979 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8980 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8981 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8982 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8983 #~ "option."
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8986 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8987 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8988 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8989 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8991 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8992 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8994 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8995 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8997 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8998 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
9000 #~ msgid "Ruby Error"
9001 #~ msgstr "Ruby hiba"