1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
4 # Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>, 2009
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-28 14:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les éléments marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les éléments marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
82 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Supprimer un élément"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les éléments"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
138 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
139 #: src/viewer/text/search.c:1729
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:740 src/session/download.c:1552
183 #: src/viewer/text/search.c:1711
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
196 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:44
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
214 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
215 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
222 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
227 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
229 "Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états."
232 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
233 msgid "LED indicators"
234 msgstr "Indicateurs LED"
236 #: src/bfu/leds.c:306
239 "What the different LEDs indicate:\n"
244 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
245 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
246 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
247 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
248 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
250 "'-' generally indicates that the LED is off."
252 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n"
255 " |||||`- Inutilisé\n"
256 " ||||`-- Inutilisé\n"
257 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
258 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
259 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
260 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
261 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
263 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
265 #: src/bfu/menu.c:874
267 msgstr "Chercher menu/"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
271 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
272 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
276 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
277 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
282 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
288 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
292 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
302 msgid "Bookmark options."
303 msgstr "Options des signets."
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
307 msgstr "Format de fichier"
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
311 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
312 "0 is the default native ELinks format\n"
313 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
315 "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
316 "0 est le format natif d'ELinks par défaut\n"
317 "1 est le format de signets XML universel XBEL"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
325 "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
326 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
327 "1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
330 msgid "Save folder state"
331 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
335 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
336 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
337 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
339 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts "
340 "ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre "
341 "les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers "
342 "apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
345 msgid "Periodic snapshotting"
346 msgstr "Instantané périodique"
348 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
350 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
351 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
352 "recovery after a crash.\n"
354 "This feature requires bookmark support."
356 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. "
357 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier "
358 "dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n"
360 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
370 #: src/scripting/lua/core.c:397
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Supprimer les signets marqués"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Supprimer un signet"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Supprimer ce signet ?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Effacer tous les signets"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
424 msgstr "Créer dossier"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
428 msgstr "Nom du dossier"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Modifier un signet"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
435 msgid "Cannot move folder inside itself"
436 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
440 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
441 "to a different location select the new location before pressing the Move "
444 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
445 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
449 msgid "Nothing to move"
450 msgstr "Rien à déplacer"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
454 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
455 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
456 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
457 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
459 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
460 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
461 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
462 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
463 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
467 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
473 #: src/cookies/dialogs.c:492
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
479 #: src/config/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
480 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
481 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
487 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
493 msgid "Add se~parator"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
499 msgstr "C~réer dossier"
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
508 #: src/config/dialogs.c:504 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
509 #: src/globhist/dialogs.c:230
513 #. This one is too dangerous, so just let user delete
514 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
519 #. TODO: Would this be useful? --jonas
520 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
525 msgid "Bookmark manager"
526 msgstr "Gestionnaire de signets"
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
529 msgid "Search bookmarks"
530 msgstr "Recherche parmi les signets"
532 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
533 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
534 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
535 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
536 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
537 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
538 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
539 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
540 #. * does not involve the bookmark manager at all.
542 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
543 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
544 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
545 #. * need a pointer to an existing one, of course.
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
548 msgstr "Ajouter un signet"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
551 msgid "Saved session"
552 msgstr "Session sauvée"
554 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
555 msgid "Bookmark tabs"
556 msgstr "Signets pour les onglets"
558 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
559 msgid "Enter folder name"
560 msgstr "Entrez un nom de dossier"
562 #: src/cache/dialogs.c:72
564 msgstr "URL du proxy"
566 #: src/cache/dialogs.c:77
570 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
571 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
575 #: src/cache/dialogs.c:87
577 msgstr "Taille (chargé)"
579 #: src/cache/dialogs.c:90
581 msgstr "Type de contenu"
583 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
584 msgid "Last modified"
585 msgstr "Dernière modification"
587 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
589 msgstr "Chiffrement SSL"
591 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
595 #: src/cache/dialogs.c:112
599 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
603 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
607 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
608 #: src/cookies/dialogs.c:369
612 #: src/cache/dialogs.c:131
616 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
621 #: src/cache/dialogs.c:187
623 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
624 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée."
626 #. cant_delete_used_item
627 #: src/cache/dialogs.c:189
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
631 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
633 #. delete_marked_items_title
634 #: src/cache/dialogs.c:195
635 msgid "Delete marked cache entries"
636 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
638 #. delete_marked_items
639 #: src/cache/dialogs.c:197
640 msgid "Delete marked cache entries?"
641 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
644 #: src/cache/dialogs.c:203
645 msgid "Delete cache entry"
646 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
648 #: src/cache/dialogs.c:205
650 msgid "Delete this cache entry?"
651 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
653 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
654 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:489
655 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
656 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
657 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
661 #: src/cache/dialogs.c:237
662 msgid "Cache manager"
663 msgstr "Gestionnaire de cache"
665 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
666 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
667 #. These two actions are common over all keymaps:
668 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
669 #: src/config/actions-menu.inc:5
671 msgstr "Ne rien faire"
673 #: src/config/actions-edit.inc:7
674 msgid "Attempt to auto-complete the input"
675 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
677 #: src/config/actions-edit.inc:8
678 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
679 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
681 #: src/config/actions-edit.inc:9
682 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
683 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible"
685 #: src/config/actions-edit.inc:10
686 msgid "Delete character in front of the cursor"
687 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
689 #: src/config/actions-edit.inc:11
690 msgid "Go to the first line of the buffer"
691 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
693 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
694 msgid "Cancel current state"
695 msgstr "Annuler l'état courant"
697 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
698 msgid "Copy text to clipboard"
699 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
701 #: src/config/actions-edit.inc:14
702 msgid "Cut text to clipboard"
703 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
705 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
706 msgid "Delete character under cursor"
707 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
709 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
710 msgid "Move cursor downwards"
711 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
713 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
714 msgid "Go to the end of the page/line"
715 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
717 #: src/config/actions-edit.inc:18
718 msgid "Go to the last line of the buffer"
719 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
721 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
722 #: src/config/actions-menu.inc:12
723 msgid "Follow the current link"
724 msgstr "Suivre le lien courant"
726 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
727 msgid "Go to the start of the page/line"
728 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
730 #: src/config/actions-edit.inc:21
731 msgid "Delete to beginning of line"
732 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
734 #: src/config/actions-edit.inc:22
735 msgid "Delete to end of line"
736 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
738 #: src/config/actions-edit.inc:23
739 msgid "Delete backwards to start of word"
740 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
742 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
743 msgid "Move the cursor left"
744 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
746 #: src/config/actions-edit.inc:25
747 msgid "Move cursor before current word"
748 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
750 #: src/config/actions-edit.inc:26
751 msgid "Move cursor after current word"
752 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
754 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
755 msgid "Move to the next item"
756 msgstr "Se déplacer à l'élément suivant"
758 #: src/config/actions-edit.inc:28
759 msgid "Open in external editor"
760 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
762 #: src/config/actions-edit.inc:29
763 msgid "Paste text from the clipboard"
764 msgstr "Coller le texte du tampon"
766 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
767 msgid "Move to the previous item"
768 msgstr "Se déplacer à l'élément précédent"
770 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
771 #: src/config/actions-menu.inc:21
772 msgid "Redraw the terminal"
773 msgstr "Redessiner le terminal"
775 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
781 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
785 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
788 msgid "Abort connection"
789 msgstr "Interrompre la connexion"
791 #: src/config/actions-main.inc:9
792 msgid "Add a new bookmark"
793 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
795 #: src/config/actions-main.inc:10
796 msgid "Add a new bookmark using current link"
797 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
799 #: src/config/actions-main.inc:11
800 msgid "Bookmark all open tabs"
801 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
803 #: src/config/actions-main.inc:12
804 msgid "Open authentication manager"
805 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
807 #: src/config/actions-main.inc:13
808 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
809 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
811 #: src/config/actions-main.inc:14
812 msgid "Open bookmark manager"
813 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
815 #: src/config/actions-main.inc:15
816 msgid "Open cache manager"
817 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
819 #: src/config/actions-main.inc:16
820 msgid "Free unused cache entries"
821 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
823 #: src/config/actions-main.inc:17
824 msgid "Open cookie manager"
825 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
827 #: src/config/actions-main.inc:18
828 msgid "Reload cookies file"
829 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
831 #: src/config/actions-main.inc:20
832 msgid "Show information about the current page"
833 msgstr "Informations concernant la page courante"
835 #: src/config/actions-main.inc:21
836 msgid "Open download manager"
837 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
839 #: src/config/actions-main.inc:22
840 msgid "Enter ex-mode (command line)"
841 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
843 #: src/config/actions-main.inc:23
844 msgid "Open the File menu"
845 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
847 #: src/config/actions-main.inc:24
848 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
849 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
851 #: src/config/actions-main.inc:25
852 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
853 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
855 #: src/config/actions-main.inc:26
856 msgid "Forget authentication credentials"
857 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
859 #: src/config/actions-main.inc:27
860 msgid "Open form history manager"
861 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
863 #: src/config/actions-main.inc:28
864 msgid "Pass URI of current frame to external command"
865 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
867 #: src/config/actions-main.inc:29
868 msgid "Maximize the current frame"
869 msgstr "Maximiser le cadre courant"
871 #: src/config/actions-main.inc:30
872 msgid "Move to the next frame"
873 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
875 #: src/config/actions-main.inc:31
876 msgid "Move to the previous frame"
877 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
879 #: src/config/actions-main.inc:32
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
881 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
883 #: src/config/actions-main.inc:33
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
885 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
887 #: src/config/actions-main.inc:34
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
889 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
891 #: src/config/actions-main.inc:35
892 msgid "Go to the homepage"
893 msgstr "Aller à la page d'accueil"
895 #: src/config/actions-main.inc:36
896 msgid "Show information about the current page protocol headers"
897 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
899 #: src/config/actions-main.inc:37
900 msgid "Open history manager"
901 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
903 #: src/config/actions-main.inc:38
904 msgid "Return to the previous document in history"
905 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
907 #: src/config/actions-main.inc:39
908 msgid "Go forward in history"
909 msgstr "Avancer dans l'historique"
911 #: src/config/actions-main.inc:40
913 msgstr "Sauter au lien"
915 #: src/config/actions-main.inc:41
916 msgid "Open keybinding manager"
917 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
919 #: src/config/actions-main.inc:42
920 msgid "Kill all backgrounded connections"
921 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
923 #: src/config/actions-main.inc:43
924 msgid "Download the current link"
925 msgstr "Télécharger le lien courant"
927 #: src/config/actions-main.inc:44
928 msgid "Download the current image"
929 msgstr "Télécharger l'image courante"
931 #: src/config/actions-main.inc:45
932 msgid "Attempt to resume download of the current link"
933 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
935 #: src/config/actions-main.inc:46
936 msgid "Pass URI of current link to external command"
937 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
939 #: src/config/actions-main.inc:48
940 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
941 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
943 #: src/config/actions-main.inc:49
944 msgid "Open the link context menu"
945 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
947 #: src/config/actions-main.inc:50
948 msgid "Open the form fields menu"
949 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
951 #: src/config/actions-main.inc:51
952 msgid "Open a Lua console"
953 msgstr "Ouvrir la console Lua"
955 #: src/config/actions-main.inc:52
956 msgid "Go at a specified mark"
957 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
959 #: src/config/actions-main.inc:53
961 msgstr "Insérer une marque"
963 #: src/config/actions-main.inc:54
964 msgid "Activate the menu"
965 msgstr "Activer le menu"
967 #: src/config/actions-main.inc:55
968 msgid "Move cursor down"
969 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
971 #: src/config/actions-main.inc:56
972 msgid "Move cursor left"
973 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
975 #: src/config/actions-main.inc:57
976 msgid "Move cursor to the start of the line"
977 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
979 #: src/config/actions-main.inc:58
980 msgid "Move cursor right"
981 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
983 #: src/config/actions-main.inc:59
984 msgid "Move cursor up"
985 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
987 #: src/config/actions-main.inc:60
988 msgid "Move to the end of the document"
989 msgstr "Aller à la fin du document"
991 #: src/config/actions-main.inc:61
992 msgid "Move to the start of the document"
993 msgstr "Aller au début du document"
995 #: src/config/actions-main.inc:62
996 msgid "Move one link down"
997 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
999 #: src/config/actions-main.inc:63
1000 msgid "Move to the next line with a link"
1001 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
1003 #: src/config/actions-main.inc:64
1004 msgid "Move one link left"
1005 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1007 #: src/config/actions-main.inc:65
1008 msgid "Move one link left or to the previous link"
1009 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1011 #: src/config/actions-main.inc:66
1012 msgid "Move to the next link"
1013 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1015 #: src/config/actions-main.inc:67
1016 msgid "Move to the previous link"
1017 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1019 #: src/config/actions-main.inc:68
1020 msgid "Move one link right"
1021 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1023 #: src/config/actions-main.inc:69
1024 msgid "Move one link right or to the next link"
1025 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1027 #: src/config/actions-main.inc:70
1028 msgid "Move one link up"
1029 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1031 #: src/config/actions-main.inc:71
1032 msgid "Move to the previous line with a link"
1033 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1035 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1036 msgid "Move downwards by a page"
1037 msgstr "Descendre d'une page"
1039 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1040 msgid "Move upwards by a page"
1041 msgstr "Monter d'une page"
1043 #: src/config/actions-main.inc:74
1044 msgid "Open the current link in a new tab"
1045 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1047 #: src/config/actions-main.inc:75
1048 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1049 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1051 #: src/config/actions-main.inc:76
1052 msgid "Open the current link in a new window"
1053 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1055 #: src/config/actions-main.inc:77
1056 msgid "Open a new tab"
1057 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1059 #: src/config/actions-main.inc:78
1060 msgid "Open a new tab in the background"
1061 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1063 #: src/config/actions-main.inc:79
1064 msgid "Open a new window"
1065 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1067 #: src/config/actions-main.inc:80
1068 msgid "Open an OS shell"
1069 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1071 #: src/config/actions-main.inc:81
1072 msgid "Open options manager"
1073 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1075 #: src/config/actions-main.inc:82
1076 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1077 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1079 #: src/config/actions-main.inc:83
1080 msgid "Quit without confirmation"
1081 msgstr "Quitter sans confirmation"
1083 #: src/config/actions-main.inc:85
1084 msgid "Reload the current page"
1085 msgstr "Recharger la page courante"
1087 #: src/config/actions-main.inc:86
1088 msgid "Re-render the current page"
1089 msgstr "Redessiner la page courante"
1091 #: src/config/actions-main.inc:87
1092 msgid "Reset form items to their initial values"
1093 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1095 #: src/config/actions-main.inc:88
1096 msgid "Show information about the currently used resources"
1097 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1099 #: src/config/actions-main.inc:89
1100 msgid "Save the current document in source form"
1101 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1103 #: src/config/actions-main.inc:90
1104 msgid "Save the current document in formatted form"
1105 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1107 #: src/config/actions-main.inc:91
1108 msgid "Save options"
1109 msgstr "Enregistrer les options"
1111 #: src/config/actions-main.inc:92
1113 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1115 #: src/config/actions-main.inc:93
1117 msgstr "Défiler vers le bas"
1119 #: src/config/actions-main.inc:94
1121 msgstr "Défiler vers la gauche"
1123 #: src/config/actions-main.inc:95
1124 msgid "Scroll right"
1125 msgstr "Défiler vers la droite"
1127 #: src/config/actions-main.inc:96
1129 msgstr "Défiler vers le haut"
1131 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1132 msgid "Search for a text pattern"
1133 msgstr "Recherche de texte"
1135 #: src/config/actions-main.inc:98
1136 msgid "Search backwards for a text pattern"
1137 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1139 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1140 msgid "Search link text by typing ahead"
1141 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1143 #: src/config/actions-main.inc:101
1144 msgid "Search document text by typing ahead"
1145 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1147 #: src/config/actions-main.inc:102
1148 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1149 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1151 #: src/config/actions-main.inc:103
1152 msgid "Show terminal options dialog"
1153 msgstr "Montrer les options du terminal"
1155 #: src/config/actions-main.inc:104
1157 msgstr "Envoyer le formulaire"
1159 #: src/config/actions-main.inc:105
1160 msgid "Submit form and reload"
1161 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1163 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1164 #: src/terminal/tab.c:249
1166 msgstr "Fermer l'onglet"
1168 #: src/config/actions-main.inc:107
1169 msgid "Close all tabs but the current one"
1170 msgstr "Fermer les autres onglets"
1172 #: src/config/actions-main.inc:108
1173 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1174 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1176 #: src/config/actions-main.inc:109
1177 msgid "Open the tab menu"
1178 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1180 #: src/config/actions-main.inc:110
1181 msgid "Move the current tab to the left"
1182 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1184 #: src/config/actions-main.inc:111
1185 msgid "Move the current tab to the right"
1186 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1188 #: src/config/actions-main.inc:112
1190 msgstr "Onglet suivant"
1192 #: src/config/actions-main.inc:113
1193 msgid "Previous tab"
1194 msgstr "Onglet précédent"
1196 #: src/config/actions-main.inc:114
1197 msgid "Open the terminal resize dialog"
1198 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1200 #: src/config/actions-main.inc:115
1201 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1202 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1204 #: src/config/actions-main.inc:116
1205 msgid "Toggle displaying of links to images"
1206 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1208 #: src/config/actions-main.inc:117
1209 msgid "Toggle rendering of tables"
1210 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1212 #: src/config/actions-main.inc:118
1213 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1214 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1216 #: src/config/actions-main.inc:119
1217 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1218 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1220 #: src/config/actions-main.inc:120
1221 msgid "Toggle mouse handling"
1222 msgstr "Bascule support souris"
1224 #: src/config/actions-main.inc:121
1225 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1226 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1228 #: src/config/actions-main.inc:122
1229 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1230 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1232 #: src/config/actions-main.inc:123
1233 msgid "Toggle wrapping of text"
1234 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1236 #: src/config/actions-main.inc:124
1237 msgid "View the current image"
1238 msgstr "Voir l'image courante"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:13
1242 msgstr "Déployer l'élément"
1244 #: src/config/actions-menu.inc:16
1246 msgstr "Marquer l'élément"
1248 #: src/config/actions-menu.inc:24
1249 msgid "Select current highlighted item"
1250 msgstr "Sélectionner l'élément courant"
1252 #: src/config/actions-menu.inc:25
1253 msgid "Collapse item"
1254 msgstr "Rétracter l'élément"
1256 #: src/config/cmdline.c:91
1258 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1259 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1261 #: src/config/cmdline.c:114
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Option %s inconnue"
1266 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1267 #: src/config/opttypes.c:38
1268 msgid "Parameter expected"
1269 msgstr "Paramètre attendu"
1271 #: src/config/cmdline.c:158
1272 msgid "Too many parameters"
1273 msgstr "Trop de paramètres"
1275 #: src/config/cmdline.c:163
1279 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1281 msgid "Host not found"
1282 msgstr "Hôte introuvable"
1284 #: src/config/cmdline.c:179
1286 msgid "Resolver error"
1287 msgstr "Erreur du résolveur"
1289 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1290 #: src/util/secsave.c:379
1291 msgid "Out of memory"
1292 msgstr "Mémoire saturée"
1294 #: src/config/cmdline.c:264
1295 msgid "Too many arguments"
1296 msgstr "Trop d'arguments"
1298 #: src/config/cmdline.c:282
1299 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1300 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1302 #: src/config/cmdline.c:287
1303 msgid "Garbage after quoted argument"
1304 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1306 #: src/config/cmdline.c:394
1307 msgid "Remote method not supported"
1308 msgstr "Méthode distante non supportée"
1310 #: src/config/cmdline.c:437
1311 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1312 msgstr "Mémoire insuffisante pour formater la documentation des options"
1314 #: src/config/cmdline.c:474
1315 msgid "Template option folder"
1316 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1318 #: src/config/cmdline.c:497
1320 msgid "(default: %ld)"
1321 msgstr "(défaut: %ld)"
1323 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1325 msgid "(default: \"%s\")"
1326 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1328 #: src/config/cmdline.c:509
1330 msgid "(alias for %s)"
1331 msgstr "(alias pour %s)"
1333 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1335 msgid "(default: %s)"
1336 msgstr "(défaut: %s)"
1338 #: src/config/cmdline.c:654
1339 msgid "Configuration options"
1340 msgstr "Options de configuration"
1342 #: src/config/cmdline.c:658
1343 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1344 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1346 #: src/config/cmdline.c:659
1350 #: src/config/cmdline.c:701
1351 msgid "Internal consistency error"
1352 msgstr "Erreur interne"
1355 #: src/config/cmdline.c:737
1356 msgid "Restrict to anonymous mode"
1357 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1359 #: src/config/cmdline.c:739
1361 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1362 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1363 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1366 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un compte anonyme. "
1367 "La navigation dans les fichiers locaux, les téléchargements de fichiers, et "
1368 "la modification d'options sont désactivés. L'utilisation de visionneurs "
1369 "externes reste possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1371 #: src/config/cmdline.c:745
1372 msgid "Autosubmit first form"
1373 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1375 #: src/config/cmdline.c:747
1376 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1377 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1379 #: src/config/cmdline.c:749
1380 msgid "Clone internal session with given ID"
1381 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1383 #: src/config/cmdline.c:751
1385 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1386 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1389 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks dans de "
1390 "nouvelles fenêtres. L'ID correspond aux informations utilisées lors de la "
1391 "création de la nouvelle instance. N'utilisez pas cette option."
1393 #: src/config/cmdline.c:757
1394 msgid "Name of directory with configuration file"
1395 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1397 #: src/config/cmdline.c:759
1399 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1400 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1401 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1403 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses fichiers de "
1404 "configuration et d'état, au lieu de ~/.elinks. Si le chemin ne commence pas "
1405 "par un '/', il sera considéré relatif à votre répertoire HOME."
1407 #: src/config/cmdline.c:764
1408 msgid "Print default configuration file to stdout"
1409 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standard"
1411 #: src/config/cmdline.c:766
1413 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1416 "Afficher un fichier de configuration contenant les options par défaut sur la "
1419 #: src/config/cmdline.c:771
1420 msgid "Name of configuration file"
1421 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1423 #: src/config/cmdline.c:773
1425 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1426 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1428 "Nom du fichier de configuration dans lequel seront écrites et lues les "
1429 "options de configuration. Il doit être relatif à config-dir."
1431 #: src/config/cmdline.c:777
1432 msgid "Print help for configuration options"
1433 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1435 #: src/config/cmdline.c:779
1436 msgid "Print help for configuration options and exit."
1437 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1439 #: src/config/cmdline.c:781
1440 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1441 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1443 #: src/config/cmdline.c:783
1444 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1446 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1447 "le type est inconnu."
1449 #: src/config/cmdline.c:786
1450 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1451 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1453 #: src/config/cmdline.c:788
1455 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1456 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1458 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers de "
1459 "configuration seront ignorées. Cela force l'utilisation des touches par "
1460 "défaut et réinitialisera les associations de touches définies par "
1461 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1463 #: src/config/cmdline.c:792
1464 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1466 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1468 #: src/config/cmdline.c:794
1469 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1471 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1474 #: src/config/cmdline.c:797
1475 msgid "Codepage to use with -dump"
1476 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1478 #: src/config/cmdline.c:799
1479 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1480 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1482 #: src/config/cmdline.c:801
1483 msgid "Color mode used with -dump"
1484 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1486 #: src/config/cmdline.c:803
1487 msgid "Color mode used with -dump."
1488 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1490 #: src/config/cmdline.c:805
1491 msgid "Width of document formatted with -dump"
1492 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1494 #: src/config/cmdline.c:807
1495 msgid "Width of the dump output."
1496 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1498 #: src/config/cmdline.c:809
1499 msgid "Evaluate configuration file directive"
1500 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1502 #: src/config/cmdline.c:811
1504 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1505 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1506 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1508 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la ligne de "
1509 "commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de configuration "
1510 "auront été lus. Exemple d'utilisation :\n"
1511 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1513 #. lynx compatibility
1514 #: src/config/cmdline.c:817
1515 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1516 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1518 #: src/config/cmdline.c:819
1520 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1521 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1524 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu comme étant au "
1525 "format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation d'ELinks comme visionneur "
1526 "pour les clients mail. C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1528 #: src/config/cmdline.c:829
1529 msgid "Print usage help and exit"
1530 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1532 #: src/config/cmdline.c:831
1533 msgid "Print usage help and exit."
1534 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1536 #: src/config/cmdline.c:833
1537 msgid "Only permit local connections"
1538 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1540 #: src/config/cmdline.c:835
1542 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1543 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1546 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des connexions "
1547 "vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1), cela rend impossible "
1548 "toute connexion vers des sites distants."
1550 #: src/config/cmdline.c:839
1551 msgid "Print detailed usage help and exit"
1552 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1554 #: src/config/cmdline.c:841
1555 msgid "Print detailed usage help and exit."
1556 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1558 #: src/config/cmdline.c:843
1559 msgid "Look up specified host"
1560 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1562 #: src/config/cmdline.c:845
1563 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1565 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1568 #: src/config/cmdline.c:848
1569 msgid "Run as separate instance"
1570 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1572 #: src/config/cmdline.c:850
1574 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1575 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1576 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1579 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter à la "
1580 "session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état (signets, "
1581 "historique, etc.) n'est modifié quand cette option est utilisée. Voir aussi -"
1584 #: src/config/cmdline.c:855
1585 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1586 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1588 #: src/config/cmdline.c:857
1590 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1591 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1592 "disables saving of runtime state files."
1594 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire où se "
1595 "trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks). Cela force "
1596 "l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et désactive la "
1597 "sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1599 #: src/config/cmdline.c:862
1600 msgid "Disable link numbering in dump output"
1601 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1603 #: src/config/cmdline.c:864
1605 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1607 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1609 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1611 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1613 #: src/config/cmdline.c:868
1614 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1615 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1617 #: src/config/cmdline.c:870
1619 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1621 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1623 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1625 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1627 #: src/config/cmdline.c:875
1628 msgid "Control an already running ELinks"
1629 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1631 #: src/config/cmdline.c:877
1633 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1634 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1635 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1636 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1637 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1639 "Following is a list of the supported methods:\n"
1640 "\tping() : look for a remote instance\n"
1641 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1642 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1643 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1644 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1645 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1646 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1647 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1649 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes. La "
1650 "commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit être "
1651 "invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés. Pour faciliter "
1652 "l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous les arguments "
1653 "de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans l'instance "
1656 "Liste des méthodes supportées :\n"
1657 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1658 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1659 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1660 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1661 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1662 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1663 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1664 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1666 #: src/config/cmdline.c:895
1667 msgid "Connect to session ring with given ID"
1668 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1670 #: src/config/cmdline.c:897
1672 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1673 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1674 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1675 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1676 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1677 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1678 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1679 "you as a user much).\n"
1681 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1682 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1683 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1684 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1685 "used. See also -touch-files."
1687 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre. Toutes "
1688 "les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont interconnectées et "
1689 "partagent des données (cache, signets, cookies, etc.). Par défaut, l'ID 0 "
1690 "est utilisé par toutes les sessions d'ELinks. Grâce à cette option vous "
1691 "utilisez autant de groupes de sessions que vous le désirez. Si l'ID n'existe "
1692 "pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et l'instance courante d'ELinks "
1693 "devient l'instance 'maître'.\n"
1695 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs, dans une "
1696 "optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque instance d'ELinks "
1697 "indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option -no-connect. Dans tous "
1698 "les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés sur le disque, sauf si "
1699 "vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1701 #: src/config/cmdline.c:915
1702 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1703 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1705 #: src/config/cmdline.c:917
1706 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1708 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1710 #: src/config/cmdline.c:921
1711 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1713 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1716 #: src/config/cmdline.c:923
1718 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1719 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1720 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1722 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont écrits sur "
1723 "disque, même si les options -no-connect ou -session-ring sont utilisées. "
1724 "Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas utilisée en conjonction avec "
1727 #: src/config/cmdline.c:928
1728 msgid "Verbose level"
1729 msgstr "Niveau de verbosité"
1731 #: src/config/cmdline.c:930
1733 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1735 "\t0 means only show serious errors\n"
1736 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1737 "\t2 means show all messages"
1739 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés au démarrage "
1740 "et durant l'exécution :\n"
1741 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1742 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1743 "\t2 pour montrer tous les messages"
1745 #: src/config/cmdline.c:936
1746 msgid "Print version information and exit"
1747 msgstr "Afficher la version et quitter"
1749 #: src/config/cmdline.c:938
1750 msgid "Print ELinks version information and exit."
1751 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1753 #: src/config/conf.c:963
1755 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1756 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1757 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1758 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1760 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1761 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1762 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1763 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1765 #: src/config/conf.c:971
1767 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1768 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1769 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1770 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1771 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1772 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1773 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1775 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1776 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1777 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1778 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1779 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1780 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1781 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1783 #: src/config/conf.c:981
1785 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1786 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1787 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1788 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1790 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1791 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1792 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1793 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1794 "## être préservés.\n"
1796 #: src/config/conf.c:992
1798 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1799 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1800 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1802 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1803 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1805 #: src/config/conf.c:1005
1806 msgid "Automatically saved options\n"
1807 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1809 #: src/config/conf.c:1017
1810 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1811 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1813 #: src/config/dialogs.c:53
1814 msgid "Write config success"
1815 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1817 #: src/config/dialogs.c:54
1819 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1820 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1822 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1823 #: src/config/dialogs.c:58
1824 msgid "~Do not show anymore"
1825 msgstr "~Ne plus montrer"
1827 #: src/config/dialogs.c:69
1828 msgid "Write config error"
1829 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1831 #: src/config/dialogs.c:70
1834 "Unable to write to config file %s.\n"
1837 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1840 #: src/config/dialogs.c:125
1844 #: src/config/dialogs.c:145
1845 msgid "(expand by pressing space)"
1846 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1848 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1850 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1851 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1852 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1853 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1854 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1855 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1856 #. * the restrict_852 option.
1857 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1858 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1859 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1860 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1861 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1862 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1865 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1866 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1867 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1868 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1869 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1870 #: src/config/options.inc:887
1874 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1875 #: src/cookies/dialogs.c:367
1879 #: src/config/dialogs.c:178
1883 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1887 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1889 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1893 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1895 msgstr "Description"
1897 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1898 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1899 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1900 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1904 #: src/config/dialogs.c:292
1905 msgid "Bad option value."
1906 msgstr "Mauvaise valeur."
1908 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1912 #: src/config/dialogs.c:391
1914 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1915 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1917 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1918 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1919 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1921 #: src/config/dialogs.c:431
1924 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1925 "in addition to '_', '-', '+', and '*'."
1927 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1928 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1930 #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
1932 msgstr "Ajouter option"
1934 #: src/config/dialogs.c:453
1935 msgid "Cannot add an option here."
1936 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1938 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1939 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1940 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1536
1943 msgstr "Enre~gistrer"
1945 #: src/config/dialogs.c:510
1946 msgid "Option manager"
1947 msgstr "Gestionnaire d'options"
1949 #: src/config/dialogs.c:674
1953 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1957 #: src/config/dialogs.c:677
1961 #: src/config/dialogs.c:816
1962 msgid "Keystroke already used"
1963 msgstr "Touche déjà utilisée"
1965 #: src/config/dialogs.c:817
1968 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1969 "Are you sure you want to replace it?"
1971 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1972 "Êtes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1974 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1975 msgid "Add keybinding"
1976 msgstr "Ajouter une association de touches"
1978 #: src/config/dialogs.c:843
1979 msgid "Invalid keystroke."
1980 msgstr "Touche invalide."
1982 #: src/config/dialogs.c:860
1983 msgid "Need to select an action."
1984 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1986 #: src/config/dialogs.c:882
1992 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1993 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2000 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2001 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2002 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2004 "Combinaison de touches"
2006 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2008 msgid "~Toggle display"
2009 msgstr "Co~mmuter affich."
2011 #: src/config/dialogs.c:938
2012 msgid "Keybinding manager"
2013 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2015 #: src/config/home.c:128
2018 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2020 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2023 #: src/config/home.c:133
2025 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2026 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2028 #: src/config/home.c:156
2031 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2032 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2035 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2036 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2037 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2039 #: src/config/kbdbind.c:222
2040 msgid "Main mapping"
2043 #: src/config/kbdbind.c:223
2044 msgid "Edit mapping"
2047 #: src/config/kbdbind.c:224
2048 msgid "Menu mapping"
2051 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2052 msgid "Unrecognised keymap"
2053 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2055 #: src/config/kbdbind.c:592
2056 msgid "Error parsing keystroke"
2057 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2059 #: src/config/kbdbind.c:596
2060 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2061 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2063 #: src/config/kbdbind.c:612
2064 msgid "Error registering event"
2065 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2068 #: src/config/options.inc:19
2069 msgid "Configuration system"
2070 msgstr "Système de configuration"
2072 #: src/config/options.inc:21
2073 msgid "Configuration handling options."
2074 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2076 #: src/config/options.inc:23
2078 msgstr "Commentaires"
2080 #: src/config/options.inc:25
2082 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2083 "0 is no comments are written\n"
2084 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2085 "2 is only the description is written\n"
2086 "3 is full comments are written"
2088 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2089 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2090 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2091 "2 seule la description est écrite\n"
2092 "3 les commentaires complets sont écrits"
2094 #: src/config/options.inc:32
2096 msgstr "Indentation"
2098 #: src/config/options.inc:34
2100 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2101 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2103 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration. Zéro "
2104 "signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la sauvegarde de la "
2107 #: src/config/options.inc:38
2108 msgid "Saving style"
2109 msgstr "Style de sauvegarde"
2111 #: src/config/options.inc:40
2113 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2114 "0 is only values of current options are altered\n"
2115 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2116 " options are added at the end of the file\n"
2117 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2118 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2119 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2120 " the end of the file"
2122 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2124 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2125 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2126 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2127 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2128 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2129 " options manquantes MODIFIÉES durant cette session d'ELinks\n"
2130 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2132 #: src/config/options.inc:50
2133 msgid "Comments localization"
2134 msgstr "Localisation des commentaires"
2136 #: src/config/options.inc:52
2138 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2139 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2140 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2141 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2142 "considered unpredictable."
2144 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration seront "
2145 "traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez que si vous utilisez "
2146 "différentes langues dans différents terminaux la langue utilisée PEUT être "
2147 "la même que celle du terminal dans lequel la sauvegarde a été lancée, mais "
2148 "cela doit être généralement considéré comme hasardeux."
2150 #: src/config/options.inc:60
2151 msgid "Saving style warnings"
2152 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2154 #: src/config/options.inc:62
2156 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2157 "saving_style. You shouldn't touch it."
2159 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant "
2160 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2162 #: src/config/options.inc:66
2163 msgid "Show template"
2164 msgstr "Montrer les squelettes"
2166 #: src/config/options.inc:68
2168 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2169 "them to the configuration file."
2171 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée du "
2172 "gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de configuration."
2174 #. Keep options in alphabetical order.
2175 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2179 #: src/config/options.inc:76
2180 msgid "Connection options."
2181 msgstr "Options de connexion."
2183 #: src/config/options.inc:79
2184 msgid "Asynchronous DNS"
2185 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2187 #: src/config/options.inc:81
2188 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2189 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2191 #: src/config/options.inc:83
2192 msgid "Maximum connections"
2193 msgstr "Nombre max. de connexions"
2195 #: src/config/options.inc:85
2196 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2197 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2199 #: src/config/options.inc:87
2200 msgid "Maximum connections per host"
2201 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2203 #: src/config/options.inc:89
2204 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2205 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2207 #: src/config/options.inc:92
2208 msgid "Connection retries"
2209 msgstr "Essais de connexion"
2211 #: src/config/options.inc:94
2212 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2214 "Nombre d'essais pour établir une connexion. Zéro signifie essais infinis."
2216 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2217 msgid "Receive timeout"
2218 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2220 #: src/config/options.inc:99
2221 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2222 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2224 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2225 msgid "Try IPv4 when connecting"
2226 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2228 #: src/config/options.inc:104
2230 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2231 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2232 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2234 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2235 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2237 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Notez que si connection."
2238 "try_ipv6 est activé aussi, il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du "
2239 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2241 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2242 "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
2244 #: src/config/options.inc:115
2246 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2248 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2249 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2251 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Ne touchez pas à ça du "
2252 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2254 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2255 "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
2257 #: src/config/options.inc:124
2258 msgid "Try IPv6 when connecting"
2259 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2261 #: src/config/options.inc:126
2263 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2265 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2266 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2268 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2270 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2271 "en utilisant une URL du style http6://elinks.cz/."
2273 #: src/config/options.inc:133
2274 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2275 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2277 #: src/config/options.inc:135
2278 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2280 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2282 #. Keep options in alphabetical order.
2283 #: src/config/options.inc:141
2287 #: src/config/options.inc:143
2288 msgid "Document options."
2289 msgstr "Options du document."
2291 #: src/config/options.inc:145
2295 #: src/config/options.inc:147
2296 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2298 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2300 #: src/config/options.inc:150
2302 msgstr "Touches d'accès"
2304 #: src/config/options.inc:152
2306 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2307 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2308 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2310 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens. Un document HTML peut "
2311 "utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner une touche d'accès à un élément. "
2312 "Quand la touche d'accès est pressée l'élément correspondant obtiendra le "
2315 #: src/config/options.inc:157
2316 msgid "Automatic links following"
2317 msgstr "Suivi de liens automatique"
2319 #: src/config/options.inc:159
2321 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2322 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2324 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la touche "
2325 "d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel, mais il "
2326 "est considéré comme dangereux."
2328 #: src/config/options.inc:163
2329 msgid "Display access key in link info"
2330 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2332 #: src/config/options.inc:165
2333 msgid "Display access key in link info."
2334 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2336 #: src/config/options.inc:167
2337 msgid "Accesskey priority"
2338 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2340 #: src/config/options.inc:169
2342 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2343 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2344 " check accesskey\n"
2345 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2346 " check accesskey\n"
2347 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2349 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey' :\n"
2350 "0 essayer les associations de touches normales, \n"
2351 " puis 'accesskey' en cas d'échec\n"
2352 "1 essayer les associations concernant le cadre, \n"
2353 " puis 'accesskey' en cas d'échec\n"
2354 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2356 #: src/config/options.inc:177
2358 msgstr "Formulaires"
2360 #: src/config/options.inc:179
2361 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2362 msgstr "Options des formulaires."
2364 #: src/config/options.inc:181
2365 msgid "Submit form automatically"
2366 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2368 #: src/config/options.inc:183
2370 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2372 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée dans un champ "
2373 "texte sélectionné."
2375 #: src/config/options.inc:186
2376 msgid "Confirm submission"
2377 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2379 #: src/config/options.inc:188
2380 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2381 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2383 #: src/config/options.inc:190
2384 msgid "Default form input size"
2385 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2387 #: src/config/options.inc:192
2388 msgid "Default form input size if none is specified."
2389 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2391 #: src/config/options.inc:194
2393 msgstr "Mode insertion"
2395 #: src/config/options.inc:196
2397 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2398 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2399 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2400 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2401 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2403 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches clavier "
2404 "lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte. Lorsqu'elle est "
2405 "activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ sélectionné pour éditer "
2406 "son contenu; cela empêche le champ texte de capturer les touches, comme "
2407 "celles affectées au défilement. Lorsqu'elle est désactivée, les touches "
2408 "pressées sont toujours insérées dans le champ texte sélectionné."
2410 #: src/config/options.inc:204
2411 msgid "External editor"
2412 msgstr "Éditeur externe"
2414 #: src/config/options.inc:206
2416 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2417 "edit a textarea with an external editor.\n"
2419 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2420 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2422 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur demande à "
2423 "éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2425 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement $EDITOR. "
2426 "Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera \"vi\" par défaut."
2428 #: src/config/options.inc:214
2432 #: src/config/options.inc:216
2433 msgid "Options for handling of images."
2434 msgstr "Options concernant les images."
2436 #: src/config/options.inc:218
2437 msgid "Display style for image tags"
2438 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2440 #: src/config/options.inc:220
2442 "Display style for image tags when displayed:\n"
2443 "0 means always display IMG\n"
2444 "1 means always display filename\n"
2445 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2447 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2450 "Style d'affichage pour les balises images si affichées :\n"
2451 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2452 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2453 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
2455 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
2456 " le nom de fichier sinon"
2458 #: src/config/options.inc:228
2459 msgid "Maximum length for image filename"
2460 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2462 #: src/config/options.inc:230
2464 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2465 "0 means always display full filename\n"
2466 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2467 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2470 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée :\n"
2471 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2472 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2473 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2475 #: src/config/options.inc:241
2476 msgid "Image links tagging"
2477 msgstr "Marquage des liens image"
2479 #: src/config/options.inc:243
2481 "When to enclose image links:\n"
2483 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2486 "Quand marquer les liens image:\n"
2488 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2491 #: src/config/options.inc:248
2492 msgid "Image link prefix"
2493 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2495 #: src/config/options.inc:250
2496 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2497 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2499 #: src/config/options.inc:252
2500 msgid "Image link suffix"
2501 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2503 #: src/config/options.inc:254
2504 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2505 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2507 #: src/config/options.inc:256
2508 msgid "Maximum length for image label"
2509 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2511 #: src/config/options.inc:258
2513 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2514 "0 means always display full label\n"
2515 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2516 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2519 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title) :\n"
2520 "0 toujours afficher le label complet\n"
2521 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2522 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2524 #: src/config/options.inc:264
2525 msgid "Display links to images w/o alt"
2526 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2528 #: src/config/options.inc:266
2530 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2531 "these images are completely invisible."
2533 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option est "
2534 "désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2536 #: src/config/options.inc:269
2537 msgid "Display links to images"
2538 msgstr "Afficher tous les liens image"
2540 #: src/config/options.inc:271
2542 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2543 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2544 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2546 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut alt ou "
2547 "non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut alt est "
2548 "affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme un lien."
2550 #: src/config/options.inc:277
2554 #: src/config/options.inc:279
2555 msgid "Options for handling of links to other documents."
2556 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2558 #: src/config/options.inc:281
2562 #: src/config/options.inc:283
2563 msgid "Options for the active link."
2564 msgstr "Options concernant le lien actif."
2566 #: src/config/options.inc:285
2570 #: src/config/options.inc:287
2571 msgid "Active link colors."
2572 msgstr "Couleurs du lien actif."
2574 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2575 #: src/config/options.inc:1014
2576 msgid "Background color"
2577 msgstr "Couleur du fond"
2579 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2580 #: src/config/options.inc:1015
2581 msgid "Default background color."
2582 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2584 #. ==========================================================
2585 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2586 #. ==========================================================
2587 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2588 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2590 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2591 #. * values of course so always use the macros below.
2592 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2593 #: src/config/options.inc:1012
2595 msgstr "Couleur du texte"
2597 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2598 #: src/config/options.inc:1013
2599 msgid "Default text color."
2600 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2602 #: src/config/options.inc:297
2603 msgid "Enable color"
2604 msgstr "Activer la couleur"
2606 #: src/config/options.inc:299
2608 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2609 "the link colors from the document."
2611 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte configurées pour "
2612 "les liens actifs au lieu des couleurs indiquées par le document."
2614 #: src/config/options.inc:302
2618 #: src/config/options.inc:304
2619 msgid "Make the active link text bold."
2620 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2622 #: src/config/options.inc:306
2623 msgid "Invert colors"
2624 msgstr "Inverser les couleurs"
2626 #: src/config/options.inc:308
2627 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2629 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2631 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2632 #: src/dialogs/options.c:231
2636 #: src/config/options.inc:313
2637 msgid "Underline the active link."
2638 msgstr "Souligner le lien actif."
2640 #: src/config/options.inc:316
2641 msgid "Directory highlighting"
2642 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2644 #: src/config/options.inc:318
2645 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2646 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2648 #: src/config/options.inc:321
2649 msgid "Number links"
2650 msgstr "Numérotation des liens"
2652 #: src/config/options.inc:323
2653 msgid "Display numbers next to the links."
2654 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2656 #: src/config/options.inc:325
2657 msgid "Handling of target=_blank"
2658 msgstr "Gestion de target=_blank"
2660 #: src/config/options.inc:327
2662 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2663 "0 means open link in current tab\n"
2664 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2665 "2 means open link in new tab in background\n"
2666 "3 means open link in new window"
2668 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2669 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2670 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2671 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2672 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2674 #: src/config/options.inc:340
2675 msgid "Use tabindex"
2676 msgstr "Utiliser tabindex"
2678 #: src/config/options.inc:342
2680 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2681 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2682 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2684 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant l'ordre spécifié "
2685 "par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique l'ordre dans lequel les liens "
2686 "doivent recevoir le focus quand le clavier est utilisé pour la navigation "
2689 #: src/config/options.inc:347
2690 msgid "Missing fragment reporting"
2691 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2693 #: src/config/options.inc:349
2694 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2696 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag ayant "
2699 #: src/config/options.inc:352
2700 msgid "Number keys select links"
2701 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2703 #: src/config/options.inc:354
2705 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2708 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2711 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que de "
2712 "spécifier les préfixes de commande :\n"
2714 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2717 #: src/config/options.inc:360
2718 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2719 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2721 #: src/config/options.inc:362
2723 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2724 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2725 "following the link."
2727 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur est vérifiée et "
2728 "si une URI malicieuse est détectée un dialogue d'alerte demandera s'il faut "
2729 "ou non suivre l'URI."
2731 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2732 #. * for now as it doesn't work.
2733 #: src/config/options.inc:368
2734 msgid "Wrap-around links cycling"
2735 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2738 #: src/config/options.inc:370
2740 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2742 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et vice "
2745 #: src/config/options.inc:374
2749 #: src/config/options.inc:376
2750 msgid "Scrolling options."
2751 msgstr "Options de défilement."
2753 #: src/config/options.inc:378
2754 msgid "Horizontal step"
2755 msgstr "Pas horizontal"
2757 #: src/config/options.inc:380
2759 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2760 "is pressed and no prefix was given."
2762 "Nombre de colonnes à faire défiler quand une touche associée à scroll-left "
2763 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2765 #: src/config/options.inc:384
2766 msgid "Extended horizontal scrolling"
2767 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2769 #: src/config/options.inc:386
2771 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2772 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2774 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document ne s'étend pas "
2775 "au-delà de l'écran. Utile pour les opérations de copier/coller."
2777 #: src/config/options.inc:390
2781 #: src/config/options.inc:392
2783 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2784 "scrolls in that direction."
2786 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge, le "
2787 "document défile dans la direction de la marge."
2789 #: src/config/options.inc:395
2790 msgid "Vertical step"
2791 msgstr "Pas vertical"
2793 #: src/config/options.inc:397
2795 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2796 "pressed and no prefix was given."
2798 "Nombre de lignes à faire défiler quand une touche associée à scroll-up ou "
2799 "scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2801 #: src/config/options.inc:401
2805 #: src/config/options.inc:403
2806 msgid "Options for searching."
2807 msgstr "Options concernant la recherche."
2809 #: src/config/options.inc:405
2810 msgid "Case sensitivity"
2811 msgstr "Sensibilité à la casse"
2813 #: src/config/options.inc:407
2815 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2817 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2819 #: src/config/options.inc:411
2820 msgid "Regular expressions"
2821 msgstr "Expressions régulières"
2823 #: src/config/options.inc:413
2825 "Enable searching with regular expressions:\n"
2826 "0 for plain text searching\n"
2827 "1 for basic regular expression searches\n"
2828 "2 for extended regular expression searches"
2830 "Mode de recherche:\n"
2831 "0 pour plein texte\n"
2832 "1 pour expressions régulières\n"
2833 "2 pour expressions régulières étendues"
2835 #: src/config/options.inc:419
2836 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2837 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2839 #: src/config/options.inc:421
2841 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2844 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2845 "le bas du document."
2847 #: src/config/options.inc:424
2849 msgstr "Déplacement circulaire"
2851 #: src/config/options.inc:426
2852 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2853 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2855 #: src/config/options.inc:429
2856 msgid "Show not found"
2857 msgstr "Comportement si non trouvé"
2859 #: src/config/options.inc:431
2861 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2862 "0 means do nothing\n"
2863 "1 means beep the terminal\n"
2864 "2 means pop up message box"
2866 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2868 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2869 "2 afficher une boîte de dialogue"
2871 #: src/config/options.inc:436
2872 msgid "Typeahead searching"
2873 msgstr "Recherche par préfrappe"
2875 #: src/config/options.inc:438
2877 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2878 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2879 "not be useful unless you unbind them.\n"
2881 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2882 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2884 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2885 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2888 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré est "
2889 "pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont une "
2890 "configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile que si "
2891 "vous en déconfigurez.\n"
2893 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2894 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2895 " search-typeahead ou similaire\n"
2896 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2898 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2899 " texte du document"
2901 #: src/config/options.inc:451
2902 msgid "Horizontal text margin"
2903 msgstr "Marge horizontale"
2905 #: src/config/options.inc:453
2906 msgid "Horizontal text margin."
2907 msgstr "Marge horizontale."
2909 #: src/config/options.inc:455
2910 msgid "Document meta refresh"
2911 msgstr "Directive meta refresh"
2913 #: src/config/options.inc:457
2915 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2916 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2917 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2918 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2920 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2921 "of seconds a refresh will wait."
2923 "Suivre automatiquement les directives de rafraîchissement (tags '<meta> "
2924 "refresh') spécifiées dans le document. Les auteurs de sites web utilisent "
2925 "celles-ci pour indiquer au navigateur de recharger le document à un "
2926 "intervalle donné ou pour charger une nouvelle page. Quelle que soit la "
2927 "valeur, l'URI est accessible via un lien.\n"
2929 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le nombre "
2930 "minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2932 #: src/config/options.inc:466
2933 msgid "Document meta refresh minimum time"
2934 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2936 #: src/config/options.inc:468
2938 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2939 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2940 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2942 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant de rafraîchir. Si "
2943 "il vaut zéro le temps spécifié par le document est utilisé tel quel. Cela "
2944 "peut solutionner les problèmes lors d'un retour dans l'historique sur des "
2945 "sites qui utilisent des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2947 #: src/config/options.inc:473
2948 msgid "Tables navigation order"
2949 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2951 #: src/config/options.inc:475
2952 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2954 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux, (au lieu du déplacement "
2957 #. Keep options in alphabetical order.
2958 #: src/config/options.inc:481
2962 #: src/config/options.inc:483
2963 msgid "Cache options."
2964 msgstr "Options concernant les caches."
2966 #: src/config/options.inc:485
2967 msgid "Cache information about redirects"
2968 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2970 #: src/config/options.inc:487
2973 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2974 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2975 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2976 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2977 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2978 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2979 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2980 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2981 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2982 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2983 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2984 "hitting ctrl+enter.\n"
2986 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2987 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2988 "will be taken from cache instead of asking the server."
2990 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement grâce au "
2991 "code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le fonctionnement initial, "
2992 "mais il pose des problèmes pour les pages web comportant un système "
2993 "d'authentification."
2995 #: src/config/options.inc:508
2996 msgid "Ignore cache-control info from server"
2997 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2999 #: src/config/options.inc:510
3001 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3002 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3004 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma. Si activé, le document sera "
3005 "mis en cache même si le serveur spécifie un en-tête 'Cache-Control: no-"
3008 #: src/config/options.inc:514
3009 msgid "Formatted documents"
3010 msgstr "Cache des documents formatés"
3012 #: src/config/options.inc:516
3013 msgid "Format cache options."
3014 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3016 #: src/config/options.inc:518
3020 #: src/config/options.inc:520
3022 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3023 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3024 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3025 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3026 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3027 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3028 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3031 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3032 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3033 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3034 "documents can be cached.)"
3036 "Nombre de pages formatées mises en cache. Ne pas être trop généreux ici, "
3037 "'formatées' désigne toutes les structures en mémoire associées à un "
3038 "document, de manière à ce que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais "
3039 "ces structures peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du "
3040 "document n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la "
3041 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de liens. Aussi "
3042 "si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks consomme 90Mo, ne venez "
3043 "pas vous plaindre. ;-)\n"
3045 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée dans la "
3046 "taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents formatés est "
3047 "toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la limite du cache mémoire "
3048 "(dans ce cas, aucun autre document ne pourra être mise en cache)."
3050 #. FIXME: Write more.
3051 #: src/config/options.inc:538
3052 msgid "Revalidation interval"
3053 msgstr "Intervalle de revalidation"
3055 #: src/config/options.inc:540
3057 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3058 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3059 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3060 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3062 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3064 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est considérée "
3065 "valide. Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son "
3066 "premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur, une "
3067 "vérification auprès du serveur de l'existence d'une version plus récente du "
3068 "document aura lieu.\n"
3070 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3072 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3073 msgid "Memory cache"
3074 msgstr "Cache mémoire"
3076 #: src/config/options.inc:551
3077 msgid "Memory cache options."
3078 msgstr "Options du cache mémoire."
3080 #: src/config/options.inc:555
3081 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3082 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3084 #: src/config/options.inc:559
3086 msgstr "Jeu de caractères"
3088 #: src/config/options.inc:561
3089 msgid "Charset options."
3090 msgstr "Options des jeux de caractères."
3092 #: src/config/options.inc:563
3093 msgid "Default codepage"
3094 msgstr "Page de caractères par défaut"
3096 #: src/config/options.inc:565
3098 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3101 "Jeu de caractères par défaut pour les documents. 'Système' indique que celui-"
3102 "ci sera déterminé par la locale en cours."
3104 #: src/config/options.inc:568
3105 msgid "Ignore charset info from server"
3106 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3108 #: src/config/options.inc:570
3109 msgid "Ignore charset info sent by server."
3110 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3112 #: src/config/options.inc:574
3113 msgid "Default color settings"
3114 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3116 #: src/config/options.inc:576
3117 msgid "Default document color settings."
3118 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3120 #: src/config/options.inc:587
3122 msgstr "Couleur des liens"
3124 #: src/config/options.inc:589
3125 msgid "Default link color."
3126 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3128 #: src/config/options.inc:591
3129 msgid "Visited-link color"
3130 msgstr "Couleur des liens visités"
3132 #: src/config/options.inc:593
3133 msgid "Default visited link color."
3134 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3136 #: src/config/options.inc:595
3137 msgid "Image-link color"
3138 msgstr "Couleur des liens images"
3140 #: src/config/options.inc:597
3141 msgid "Default image link color."
3142 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3144 #: src/config/options.inc:599
3145 msgid "Bookmarked-link color"
3146 msgstr "Couleur des liens signets"
3148 #: src/config/options.inc:601
3149 msgid "Default bookmarked link color."
3150 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3152 #: src/config/options.inc:603
3153 msgid "Directory color"
3154 msgstr "Couleur des répertoires"
3156 #: src/config/options.inc:605
3158 "Default directory color.\n"
3160 "See document.browse.links.color_dirs option."
3162 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3164 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3166 #: src/config/options.inc:613
3167 msgid "Increase contrast"
3168 msgstr "Augmenter le contraste"
3170 #: src/config/options.inc:615
3172 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3173 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3174 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3177 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan pour "
3178 "garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs sombres sur "
3179 "un fond noir. Notez que cela est différent de l'action de l'option "
3182 #: src/config/options.inc:621
3183 msgid "Ensure contrast"
3184 msgstr "Garantir le contraste"
3186 #: src/config/options.inc:623
3187 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3189 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3191 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3193 #: src/config/options.inc:628
3194 msgid "Use document-specified colors"
3195 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3197 #: src/config/options.inc:630
3199 "Use colors specified in document:\n"
3200 "0 is use always the default settings\n"
3201 "1 is use document colors if available, except background\n"
3202 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3203 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3204 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3205 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3207 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document :\n"
3208 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3209 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3210 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3211 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3212 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3213 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3214 " fonctionnera pas correctement."
3216 #. Keep options in alphabetical order.
3217 #: src/config/options.inc:643
3219 msgstr "Téléchargement"
3221 #: src/config/options.inc:645
3222 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3223 msgstr "Options de téléchargement."
3225 #: src/config/options.inc:647
3226 msgid "Default download directory"
3227 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3229 #: src/config/options.inc:649
3230 msgid "Default download directory."
3231 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3233 #: src/config/options.inc:651
3234 msgid "Set original time"
3235 msgstr "Configurer la date de fichier"
3237 #: src/config/options.inc:653
3239 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3242 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier téléchargé."
3244 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3245 #: src/config/options.inc:657
3246 msgid "Prevent overwriting"
3247 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3249 #: src/config/options.inc:659
3251 "Prevent overwriting the local files:\n"
3252 "0 is files will silently be overwritten\n"
3253 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3256 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux :\n"
3257 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3258 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3259 "2 demander à l'utilisateur"
3261 #: src/config/options.inc:664
3262 msgid "Notify download completion by bell"
3263 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3265 #: src/config/options.inc:666
3267 "Audio notification when download is completed:\n"
3269 "1 is when background notification is active\n"
3272 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3274 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3277 #: src/config/options.inc:672
3279 msgstr "Sortie (dump)"
3281 #: src/config/options.inc:674
3282 msgid "Dump output options."
3283 msgstr "Options de sortie (dump)."
3286 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3287 #: src/config/opttypes.c:486 src/dialogs/document.c:164
3289 msgstr "Jeu de caractères"
3291 #: src/config/options.inc:678
3293 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3296 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump). 'System' indique que celui-"
3297 "ci sera déterminé par la locale en cours."
3299 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3301 msgstr "Mode couleurs"
3303 #. The list of modes must be at the end of this string
3304 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3305 #. * an outer list entry after an inner list.
3306 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3307 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3308 #: src/config/options.inc:688
3310 "Color mode for dumps.\n"
3312 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3313 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3314 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3316 "The color modes are:\n"
3317 "-1 is standard dump mode\n"
3319 "1 is 16 color mode\n"
3320 "2 is 88 color mode\n"
3321 "3 is 256 color mode\n"
3322 "4 is true color mode"
3324 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3326 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
3327 "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
3328 "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
3329 "le mode 16 couleurs.\n"
3331 "Les modes sont :\n"
3332 "-1 est le mode standard\n"
3333 " 0 est le mode monochrome\n"
3334 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3335 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3336 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3337 " 4 est le mode vraies couleurs"
3339 #: src/config/options.inc:703
3341 msgstr "Pied de page"
3343 #: src/config/options.inc:705
3345 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3347 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
3350 #: src/config/options.inc:709
3352 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3354 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
3357 #: src/config/options.inc:711
3359 msgstr "Numérotation"
3361 #: src/config/options.inc:713
3362 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3363 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3365 #: src/config/options.inc:715
3369 #: src/config/options.inc:717
3370 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3371 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3373 #: src/config/options.inc:720
3377 #: src/config/options.inc:722
3378 msgid "String which separates two dumps."
3379 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3381 #: src/config/options.inc:724
3385 #: src/config/options.inc:726
3386 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3387 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3389 #: src/config/options.inc:730
3393 #: src/config/options.inc:732
3394 msgid "History options."
3395 msgstr "Options de l'historique."
3397 #: src/config/options.inc:734
3398 msgid "Keep unhistory"
3399 msgstr "Historique inverse"
3401 #: src/config/options.inc:736
3402 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3403 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3405 #: src/config/options.inc:739
3406 msgid "HTML rendering"
3409 #: src/config/options.inc:741
3410 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3411 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3413 #: src/config/options.inc:743
3414 msgid "Display frames"
3415 msgstr "Afficher les cadres"
3417 #: src/config/options.inc:745
3418 msgid "Display frames."
3419 msgstr "Afficher les cadres."
3421 #: src/config/options.inc:747
3422 msgid "Display tables"
3423 msgstr "Afficher les tableaux"
3425 #: src/config/options.inc:749
3426 msgid "Display tables."
3427 msgstr "Afficher les tableaux."
3429 #: src/config/options.inc:751
3430 msgid "Display subscripts"
3431 msgstr "Afficher subscripts"
3433 #: src/config/options.inc:753
3434 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3435 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3437 #: src/config/options.inc:755
3438 msgid "Display superscripts"
3439 msgstr "Afficher superscripts"
3441 #: src/config/options.inc:757
3442 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3443 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3445 #: src/config/options.inc:759
3446 msgid "Rendering of HTML link element"
3447 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3449 #: src/config/options.inc:761
3451 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3454 "2 is name in addition\n"
3455 "3 is hreflang in addition\n"
3456 "4 is type in addition\n"
3459 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3463 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3464 "4 type de contenu en plus\n"
3467 #: src/config/options.inc:769
3468 msgid "Underline links"
3469 msgstr "Souligner les liens"
3471 #: src/config/options.inc:771
3472 msgid "Underline links."
3473 msgstr "Souligner les liens."
3475 #: src/config/options.inc:773
3476 msgid "Wrap non breaking space"
3477 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3479 #: src/config/options.inc:775
3481 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3482 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3483 "scrolling is needed."
3485 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables (entité "
3486 "nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents à une valeur basse, "
3487 "limitant ainsi le besoin de défilement horizontal."
3489 #: src/config/options.inc:780
3490 msgid "Plain rendering"
3491 msgstr "Rendu plein texte"
3493 #: src/config/options.inc:782
3494 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3495 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3497 #: src/config/options.inc:784
3498 msgid "Display URIs"
3499 msgstr "Afficher les URIs"
3501 #: src/config/options.inc:786
3502 msgid "Display URIs in the document as links."
3503 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3505 #: src/config/options.inc:788
3506 msgid "Compress empty lines"
3507 msgstr "Compresser les lignes vides"
3509 #: src/config/options.inc:790
3510 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3511 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3513 #: src/config/options.inc:794
3515 msgstr "Passage d'URI"
3517 #: src/config/options.inc:796
3519 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3520 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3521 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3522 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3524 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3525 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3526 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3527 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3529 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle est définie, "
3530 "les menus lien et onglet sont enrichis d'un item permettant le passage de "
3531 "l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet à une commande externe. Si plusieurs "
3532 "règles sont définies, des sous-menus sont présentés.\n"
3534 "Notez que cette fonctionnalité est surtout utile pour le lancement "
3535 "d'applications graphiques, car il n'y a pas de support pour le relâchement "
3536 "du terminal quand la commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont "
3537 "aussi accessibles en attachant des touches de clavier aux actions frame-"
3538 "external-command, link-external-command, et tab-external-command."
3540 #: src/config/options.inc:812
3542 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3543 "%c in the string means the current URL\n"
3544 "%% in the string means '%'\n"
3545 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3547 "Règle de passage d'URI à une commande externe. Le format est :\n"
3548 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3549 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3550 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3552 #. Keep options in alphabetical order.
3553 #: src/config/options.inc:822
3554 msgid "Information files"
3555 msgstr "Fichiers d'information"
3557 #: src/config/options.inc:824
3558 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3559 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3561 #: src/config/options.inc:826
3562 msgid "Save interval"
3563 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3565 #: src/config/options.inc:828
3567 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3568 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3570 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks "
3571 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3573 #: src/config/options.inc:832
3574 msgid "Use secure file saving"
3575 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3577 #: src/config/options.inc:834
3579 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3580 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3581 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3582 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3583 "disabled if file is symlink.\n"
3585 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3586 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3587 "reliability of this feature."
3589 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence d'erreur "
3590 "celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité des fichiers en cas "
3591 "de crash application ou système est ainsi garantie. Notez que cela ne "
3592 "concerne que les fichiers de configuration, et non les fichiers téléchargés. "
3593 "Si vous utilisez des permissions exotiques pour les fichiers de "
3594 "configuration, il est conseillé de ne pas activer cette option. Si un "
3595 "fichier de config. est un lien symbolique, cette fonctionnalité ne sera pas "
3598 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier "
3599 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse "
3600 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3602 #: src/config/options.inc:846
3603 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3604 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3606 #: src/config/options.inc:848
3608 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3609 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3610 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3612 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler fsync(3), si "
3613 "le système d'exploitation le supporte, pour forcer le système à écrire "
3614 "immédiatement les données sur le support de stockage permanent. Ceci est "
3615 "optionnel pour ceux qui désirent éviter une utilisation excessive des "
3616 "entrées/sorties disque."
3618 #. Keep options in alphabetical order.
3619 #: src/config/options.inc:857
3623 #: src/config/options.inc:859
3624 msgid "Terminal options."
3625 msgstr "Options du terminal."
3627 #: src/config/options.inc:863
3628 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3630 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3633 #: src/config/options.inc:889
3635 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3637 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3638 "1 is VT100, simple but portable\n"
3639 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3643 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres :\n"
3645 "1 VT100, simple mais portable\n"
3646 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3650 #: src/config/options.inc:897
3651 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3652 msgstr "Toujours encoder le titre du xterm en ISO-8859-1"
3654 #: src/config/options.inc:899
3656 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3657 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3658 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3659 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3662 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3663 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3665 "Lors de la mise à jour du titre d'un xterm ou d'un émulateur similaire, "
3666 "encoder le titre en ISO-8859-1 (Latin-1), plutôt que dans le jeu de "
3667 "caractères utilisé pour le reste du texte dans la fenêtre. Les caractères "
3668 "cyrilliques et autres sont remplacés par des caractères latins. Xterm "
3669 "nécessite cela à moins d'activer les titres UTF-8 explicitement.\n"
3671 "Si cette option n'a pas d'effet immédiat, essayez de basculer vers une page "
3672 "différente de façon à ce que ELinks remarque qu'il doit mettre à jour le "
3675 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3676 msgid "Switch fonts for line drawing"
3677 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3679 #: src/config/options.inc:912
3681 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3682 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3683 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3685 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant aux "
3686 "caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette option "
3687 "seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de terminal est "
3690 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3691 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3692 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3693 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3694 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3695 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3699 #: src/config/options.inc:924
3701 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3702 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3703 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3705 "Activer les E/S en UTF-8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3706 "l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec "
3707 "l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette option si "
3708 "l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3710 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3711 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3712 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3714 #: src/config/options.inc:931
3716 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3717 "terminals using the cp850/852 character sets."
3719 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes. N'a du sens "
3720 "que pour les terminaux linux utilisant les jeux de caractères cp850/852."
3722 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3723 msgid "Block cursor"
3724 msgstr "Bloquer le curseur"
3726 #: src/config/options.inc:937
3728 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3729 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3732 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit. Cela est particulièrement "
3733 "utile lorsque un curseur en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte "
3734 "inversé est affiché correctement."
3736 #. The list of modes must be at the end of this string
3737 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3738 #. * an outer list entry after an inner list.
3739 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3740 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3741 #: src/config/options.inc:948
3743 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3746 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3747 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3748 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3750 "The color modes are:\n"
3751 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3752 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3753 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3754 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3755 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3757 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3759 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
3760 "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
3761 "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
3762 "le mode 16 couleurs.\n"
3764 "Les choix possibles sont :\n"
3765 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3766 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3767 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3768 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3769 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3771 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3772 msgid "Transparency"
3773 msgstr "Transparence"
3775 #: src/config/options.inc:965
3777 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3778 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3779 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3780 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3781 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3782 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3784 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous utilisez "
3785 "un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - il deviendra "
3786 "visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs de document d'ELinks "
3787 "assumera que le fond est noir, aussi si vous avez un fond clair vous "
3788 "rencontrerez des problèmes de contraste). Cette option n'a de sens que quand "
3789 "les couleurs sont activées."
3791 #: src/config/options.inc:977
3792 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3793 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou plutôt améliorer la couleur."
3795 #: src/config/options.inc:982
3797 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3798 "for a codepage determined by a selected locale."
3800 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal. "
3801 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale "
3804 #. Keep options in alphabetical order.
3805 #: src/config/options.inc:990
3806 msgid "User interface"
3807 msgstr "Interface utilisateur"
3809 #: src/config/options.inc:992
3810 msgid "User interface options."
3811 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3813 #: src/config/options.inc:996
3814 msgid "Color settings"
3815 msgstr "Configuration des couleurs"
3817 #: src/config/options.inc:998
3818 msgid "Default user interface color settings."
3819 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3821 #: src/config/options.inc:1025
3822 msgid "Color terminals"
3823 msgstr "Terminaux couleur"
3825 #: src/config/options.inc:1027
3826 msgid "Color settings for color terminal."
3827 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3829 #: src/config/options.inc:1029
3830 msgid "Non-color terminals"
3831 msgstr "Terminaux monochromes"
3833 #: src/config/options.inc:1031
3834 msgid "Color settings for non-color terminal."
3835 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3837 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3838 #: src/config/options.inc:1034
3839 msgid "Main menu bar"
3840 msgstr "Barre du menu principal"
3842 #: src/config/options.inc:1036
3843 msgid "Main menu bar colors."
3844 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3846 #: src/config/options.inc:1038
3847 msgid "Unselected main menu bar item"
3848 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3850 #: src/config/options.inc:1040
3851 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3852 msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés de la barre de menu."
3854 #: src/config/options.inc:1042
3855 msgid "Selected main menu bar item"
3856 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3858 #: src/config/options.inc:1044
3859 msgid "Selected main menu bar item colors."
3860 msgstr "Couleurs de l'élément sélectionné de la barre de menu."
3862 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3864 msgstr "Raccourci clavier"
3866 #: src/config/options.inc:1048
3867 msgid "Main menu hotkey colors."
3868 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3870 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3871 msgid "Unselected hotkey"
3872 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3874 #: src/config/options.inc:1052
3875 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3876 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3878 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3879 msgid "Selected hotkey"
3880 msgstr "Raccourci sélectionné"
3882 #: src/config/options.inc:1056
3883 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3884 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3886 #: src/config/options.inc:1059
3888 msgstr "Barre de menu"
3890 #: src/config/options.inc:1061
3891 msgid "Menu bar colors."
3892 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3894 #: src/config/options.inc:1063
3895 msgid "Unselected menu item"
3896 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3898 #: src/config/options.inc:1065
3899 msgid "Unselected menu item colors."
3900 msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés du menu."
3902 #: src/config/options.inc:1067
3903 msgid "Selected menu item"
3904 msgstr "Item sélectionné du menu"
3906 #: src/config/options.inc:1069
3907 msgid "Selected menu item colors."
3908 msgstr "Couleurs de l'élément sélectionnés du menu."
3910 #: src/config/options.inc:1071
3911 msgid "Marked menu item"
3912 msgstr "Item de menu marqué"
3914 #: src/config/options.inc:1073
3915 msgid "Marked menu item colors."
3916 msgstr "Couleurs de l'élément du menu marqué."
3918 #: src/config/options.inc:1077
3919 msgid "Menu item hotkey colors."
3920 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3922 #: src/config/options.inc:1081
3923 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3924 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3926 #: src/config/options.inc:1085
3927 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3928 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3930 #: src/config/options.inc:1087
3932 msgstr "Bordure du menu"
3934 #: src/config/options.inc:1089
3935 msgid "Menu frame colors."
3936 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3938 #: src/config/options.inc:1092
3942 #: src/config/options.inc:1094
3943 msgid "Dialog colors."
3944 msgstr "Couleurs des dialogues."
3946 #: src/config/options.inc:1104
3950 #: src/config/options.inc:1106
3951 msgid "Generic dialog colors."
3952 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3954 #: src/config/options.inc:1108
3958 #: src/config/options.inc:1110
3959 msgid "Dialog frame colors."
3960 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3962 #: src/config/options.inc:1112
3964 msgstr "Barre de défilement"
3966 #: src/config/options.inc:1114
3967 msgid "Scrollbar colors."
3968 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3970 #: src/config/options.inc:1116
3971 msgid "Selected scrollbar"
3972 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3974 #: src/config/options.inc:1118
3975 msgid "Scrollbar selected colors."
3976 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3978 #: src/config/options.inc:1122
3979 msgid "Dialog title colors."
3980 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3982 #: src/config/options.inc:1124
3986 #: src/config/options.inc:1126
3987 msgid "Dialog text colors."
3988 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3990 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1888
3992 msgstr "Case à cocher"
3994 #: src/config/options.inc:1130
3995 msgid "Dialog checkbox colors."
3996 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3998 #: src/config/options.inc:1132
3999 msgid "Selected checkbox"
4000 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4002 #: src/config/options.inc:1134
4003 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4004 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4006 #: src/config/options.inc:1136
4007 msgid "Checkbox label"
4008 msgstr "Label de case à cocher"
4010 #: src/config/options.inc:1138
4011 msgid "Dialog checkbox label colors."
4012 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4014 #: src/config/options.inc:1140
4018 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4019 msgid "Dialog button colors."
4020 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4022 #: src/config/options.inc:1144
4023 msgid "Selected button"
4024 msgstr "Bouton sélectionné"
4026 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4027 msgid "Dialog selected button colors."
4028 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4030 #: src/config/options.inc:1148
4031 msgid "Button shortcut"
4032 msgstr "Raccourci du bouton"
4034 #: src/config/options.inc:1152
4035 msgid "Selected button shortcut"
4036 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4038 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1892
4040 msgstr "Champ texte"
4042 #: src/config/options.inc:1158
4043 msgid "Dialog text field colors."
4044 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4046 #: src/config/options.inc:1160
4047 msgid "Text field text"
4048 msgstr "Texte des champs texte"
4050 #: src/config/options.inc:1162
4051 msgid "Dialog field text colors."
4052 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4054 #: src/config/options.inc:1164
4056 msgstr "Barre de progression"
4058 #: src/config/options.inc:1166
4059 msgid "Dialog meter colors."
4060 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4062 #: src/config/options.inc:1168
4066 #: src/config/options.inc:1170
4067 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4068 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4070 #: src/config/options.inc:1172
4072 msgstr "Barre de titre"
4074 #: src/config/options.inc:1174
4075 msgid "Title bar colors."
4076 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4078 #: src/config/options.inc:1176
4079 msgid "Generic title bar"
4080 msgstr "Barre de titre générique"
4082 #: src/config/options.inc:1178
4083 msgid "Generic title bar colors."
4084 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4086 #: src/config/options.inc:1180
4087 msgid "Title bar text"
4088 msgstr "Texte de la barre de titre"
4090 #: src/config/options.inc:1182
4091 msgid "Title bar text colors."
4092 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4094 #: src/config/options.inc:1185
4096 msgstr "Barre d'état"
4098 #: src/config/options.inc:1187
4099 msgid "Status bar colors."
4100 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4102 #: src/config/options.inc:1189
4103 msgid "Generic status bar"
4104 msgstr "Barre d'état générique"
4106 #: src/config/options.inc:1191
4107 msgid "Generic status bar colors."
4108 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4110 #: src/config/options.inc:1193
4111 msgid "Status bar text"
4112 msgstr "Texte de la barre d'état"
4114 #: src/config/options.inc:1195
4115 msgid "Status bar text colors."
4116 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4118 #: src/config/options.inc:1198
4120 msgstr "Barre d'onglets"
4122 #: src/config/options.inc:1200
4123 msgid "Tabs bar colors."
4124 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4126 #: src/config/options.inc:1202
4127 msgid "Unvisited tab"
4128 msgstr "Onglet non visité"
4130 #: src/config/options.inc:1204
4132 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4134 "Couleurs pour les onglets n'ayant pas encore été visités depuis que leur "
4135 "chargement est terminé."
4137 #: src/config/options.inc:1207
4138 msgid "Unselected tab"
4139 msgstr "Onglet non sélectionné"
4141 #: src/config/options.inc:1209
4142 msgid "Unselected tab colors."
4143 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4145 #: src/config/options.inc:1211
4147 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4149 #: src/config/options.inc:1213
4150 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4151 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4153 #: src/config/options.inc:1215
4154 msgid "Selected tab"
4155 msgstr "Onglet sélectionné"
4157 #: src/config/options.inc:1217
4158 msgid "Selected tab colors."
4159 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4161 #: src/config/options.inc:1219
4162 msgid "Tab separator"
4163 msgstr "Séparateur d'onglets"
4165 #: src/config/options.inc:1221
4166 msgid "Tab separator colors."
4167 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4169 #: src/config/options.inc:1224
4170 msgid "Searched strings"
4171 msgstr "Chaînes recherchées"
4173 #: src/config/options.inc:1226
4174 msgid "Searched string highlight colors."
4175 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4177 #. ==========================================================
4178 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4179 #. ==========================================================
4180 #. Keep options in alphabetical order.
4181 #: src/config/options.inc:1235
4182 msgid "Dialog settings"
4183 msgstr "Configuration des dialogues"
4185 #: src/config/options.inc:1237
4186 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4187 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4189 #: src/config/options.inc:1240
4190 msgid "Minimal height of listbox widget"
4191 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4193 #: src/config/options.inc:1242
4195 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4198 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les signets ou "
4199 "l'historique global)."
4201 #: src/config/options.inc:1245
4202 msgid "Drop shadows"
4203 msgstr "Porter des ombres"
4205 #: src/config/options.inc:1247
4207 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4208 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4209 "borders by adjusting setup.h."
4211 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des ombres est "
4212 "définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez réduire la largeur des "
4213 "bordures en éditant setup.h."
4215 #: src/config/options.inc:1252
4216 msgid "Underline menu hotkeys"
4217 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4219 #: src/config/options.inc:1254
4221 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4222 "that underlining is enabled for the terminal."
4224 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre plus visibles. Le "
4225 "soulignement doit être activé pour le terminal."
4227 #: src/config/options.inc:1258
4228 msgid "Underline button shortcuts"
4229 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4231 #: src/config/options.inc:1260
4233 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4234 "that underlining is enabled for the terminal."
4236 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre plus visibles. "
4237 "Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4239 #: src/config/options.inc:1265
4240 msgid "Timer options"
4241 msgstr "Options des chronomètres"
4243 #: src/config/options.inc:1267
4245 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4246 "find this useful, although you may not believe that."
4248 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains "
4249 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4251 #: src/config/options.inc:1274
4253 "Whether to enable the timer or not:\n"
4254 "0 is don't count down anything\n"
4255 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4256 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4258 "Activer le chronomètre:\n"
4260 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4261 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4263 #: src/config/options.inc:1281
4265 "Whether to enable the timer or not:\n"
4266 "0 is don't count down anything\n"
4267 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4268 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4270 "Activer le chronomètre:\n"
4272 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4273 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4275 #: src/config/options.inc:1287
4279 #: src/config/options.inc:1289
4281 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4282 "just everyone (TM)."
4284 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale d'un jour devrait suffire "
4285 "à tout le monde (TM)."
4287 #: src/config/options.inc:1294
4288 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4289 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4291 #: src/config/options.inc:1298
4295 #: src/config/options.inc:1300
4296 msgid "Window tabs settings."
4297 msgstr "Configuration des onglets."
4299 #: src/config/options.inc:1302
4300 msgid "Display tabs bar"
4301 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4303 #: src/config/options.inc:1304
4305 "Show tabs bar on the screen:\n"
4307 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4310 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4312 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4315 #: src/config/options.inc:1309
4316 msgid "Tab bar at top"
4317 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4319 #: src/config/options.inc:1311
4320 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4322 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4324 #: src/config/options.inc:1313
4325 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4326 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4328 #: src/config/options.inc:1315
4330 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4332 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier et "
4335 #: src/config/options.inc:1318
4336 msgid "Confirm tab closing"
4337 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4339 #: src/config/options.inc:1320
4340 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4342 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4345 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:488
4349 #: src/config/options.inc:1326
4351 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4352 "extracted from the environment dynamically."
4354 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue sera "
4355 "dynamiquement extraite de l'environnement."
4357 #: src/config/options.inc:1330
4358 msgid "Display menu bar always"
4359 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4361 #: src/config/options.inc:1332
4362 msgid "Always show menu bar on the screen."
4363 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4365 #: src/config/options.inc:1334
4366 msgid "Display status bar"
4367 msgstr "Afficher la barre d'état"
4369 #: src/config/options.inc:1336
4370 msgid "Show status bar on the screen."
4371 msgstr "Montrer la barre d'état."
4373 #: src/config/options.inc:1338
4374 msgid "Display title bar"
4375 msgstr "Afficher la barre de titre"
4377 #: src/config/options.inc:1340
4378 msgid "Show title bar on the screen."
4379 msgstr "Montrer la barre de titre."
4381 #: src/config/options.inc:1342
4382 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4383 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4385 #: src/config/options.inc:1344
4387 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4388 "means also showing goto dialog on startup."
4390 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés "
4391 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de montrer "
4392 "le dialogue au démarrage."
4394 #: src/config/options.inc:1348
4395 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4396 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4398 #: src/config/options.inc:1350
4400 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4401 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4403 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette "
4404 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée "
4407 #: src/config/options.inc:1355
4411 #: src/config/options.inc:1357
4412 msgid "Sessions settings."
4413 msgstr "Configuration des sessions."
4415 #: src/config/options.inc:1359
4416 msgid "Keep session active"
4417 msgstr "Garder la session active"
4419 #: src/config/options.inc:1361
4420 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4421 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4423 #: src/config/options.inc:1364
4424 msgid "Auto save session"
4425 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4427 #: src/config/options.inc:1366
4429 "Automatically save the session when quitting.\n"
4431 "This feature requires bookmark support."
4433 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4435 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4437 #: src/config/options.inc:1370
4438 msgid "Auto restore session"
4439 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4441 #: src/config/options.inc:1372
4443 "Automatically restore the session at start.\n"
4445 "This feature requires bookmark support."
4447 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4449 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4451 #: src/config/options.inc:1376
4452 msgid "Auto save and restore session folder name"
4453 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4455 #: src/config/options.inc:1378
4457 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4458 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4460 "This only makes sense with bookmark support."
4462 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration "
4463 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même nom "
4466 "Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4468 #: src/config/options.inc:1384
4469 msgid "Homepage URI"
4470 msgstr "URI de la page d'accueil"
4472 #: src/config/options.inc:1386
4474 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4475 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4476 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4478 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée sur la ligne "
4479 "de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home. Mettre \"\" si "
4480 "la variable d'environnement WWW_HOME doit être utilisée comme URI de page "
4483 #: src/config/options.inc:1392
4485 msgstr "Format des dates"
4487 #: src/config/options.inc:1394
4488 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4489 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4491 #: src/config/options.inc:1397
4492 msgid "Set window title"
4493 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4495 #: src/config/options.inc:1399
4497 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4498 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4500 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un environnement de type "
4501 "xterm. Cela permet d'avoir le titre du document courant en tant que titre de "
4504 #: src/config/opttypes.c:54
4506 msgstr "Erreur de lecture"
4508 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4510 #: src/config/opttypes.c:477
4514 #: src/config/opttypes.c:477
4519 #: src/config/opttypes.c:479
4523 #: src/config/opttypes.c:479 src/config/opttypes.c:481
4528 #: src/config/opttypes.c:481
4530 msgstr "Entier long"
4533 #: src/config/opttypes.c:483
4537 #: src/config/opttypes.c:483
4541 #: src/config/opttypes.c:486
4543 msgstr "<jeu de caractères>"
4545 #: src/config/opttypes.c:488
4550 #: src/config/opttypes.c:490
4554 #: src/config/opttypes.c:490
4555 msgid "<color|#rrggbb>"
4556 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4559 #: src/config/opttypes.c:493
4564 #: src/config/opttypes.c:496
4569 #: src/config/opttypes.c:499
4574 #: src/config/timer.c:82
4575 msgid "Periodic Saving"
4576 msgstr "Sauvegarde périodique"
4579 #: src/config/urlhist.c:61
4580 msgid "Goto URL History"
4581 msgstr "Historique Aller à"
4584 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4588 #: src/cookies/cookies.c:90
4589 msgid "Cookies options."
4590 msgstr "Options des cookies."
4592 #: src/cookies/cookies.c:92
4593 msgid "Accept policy"
4594 msgstr "Politique d'acceptation"
4596 #: src/cookies/cookies.c:95
4598 "Cookies accepting policy:\n"
4599 "0 is accept no cookies\n"
4600 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4601 "2 is accept all cookies"
4603 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4604 "0 refuser tous les cookies\n"
4605 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4606 "2 accepter tous les cookies"
4608 #: src/cookies/cookies.c:100
4610 msgstr "Age maximal"
4612 #: src/cookies/cookies.c:102
4614 "Cookie maximum age (in days):\n"
4615 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4616 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4617 " cookie's expiration date\n"
4618 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4619 " given number of days"
4621 "Âge maximal pour les cookies (en jours) :\n"
4622 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4623 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4624 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4625 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4626 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4628 #: src/cookies/cookies.c:109
4629 msgid "Paranoid security"
4630 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4632 #: src/cookies/cookies.c:111
4634 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4635 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4636 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4637 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4638 "off by default as it breaks a lot of sites."
4640 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de domaine des "
4641 "cookies pour tous les domaines non-internationaux (au lieu de deux points "
4642 "seulement). Certains pays ont des domaines génériques de second niveau (par "
4643 "exemple, .com.pl, .co.uk) et autoriser les sites à envoyer des cookies pour "
4644 "ces domaines peut potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est "
4645 "désactivée par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux "
4648 #: src/cookies/cookies.c:118
4652 #: src/cookies/cookies.c:120
4653 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4654 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4656 #: src/cookies/cookies.c:123
4658 msgstr "Sauvegarde répétée"
4660 #: src/cookies/cookies.c:125
4662 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4663 "(cookies.save) is off."
4665 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4666 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4668 #: src/cookies/cookies.c:819
4669 msgid "Cannot save cookies"
4670 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4672 #: src/cookies/cookies.c:830
4673 msgid "ELinks was started without a home directory."
4674 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4676 #: src/cookies/cookies.c:836
4677 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4678 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4680 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4684 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4685 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4689 #: src/cookies/dialogs.c:41
4690 msgid "at quit time"
4691 msgstr "au moment de quitter"
4693 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4697 #: src/cookies/dialogs.c:50
4701 #: src/cookies/dialogs.c:50
4705 #: src/cookies/dialogs.c:82
4707 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4708 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4710 #: src/cookies/dialogs.c:90
4711 msgid "Accept cookie?"
4712 msgstr "Accepter le cookie ?"
4714 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4715 #: src/cookies/dialogs.c:93
4719 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4720 #: src/cookies/dialogs.c:94
4724 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4725 #: src/dialogs/document.c:178
4730 #: src/cookies/dialogs.c:209
4732 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4733 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4735 #. cant_delete_used_item
4736 #: src/cookies/dialogs.c:211
4738 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4739 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4741 #. cant_delete_folder
4742 #: src/cookies/dialogs.c:213
4744 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4745 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4747 #. cant_delete_used_folder
4748 #: src/cookies/dialogs.c:215
4750 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4752 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4754 #. delete_marked_items_title
4755 #: src/cookies/dialogs.c:217
4756 msgid "Delete marked cookies"
4757 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4759 #. delete_marked_items
4760 #: src/cookies/dialogs.c:219
4761 msgid "Delete marked cookies?"
4762 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4764 #. delete_folder_title
4765 #: src/cookies/dialogs.c:221
4766 msgid "Delete domain's cookies"
4767 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4770 #: src/cookies/dialogs.c:223
4772 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4773 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4775 #. delete_item_title
4776 #: src/cookies/dialogs.c:225
4777 msgid "Delete cookie"
4778 msgstr "Supprimer un cookie"
4780 #: src/cookies/dialogs.c:227
4782 msgid "Delete this cookie?"
4783 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4785 #. clear_all_items_title
4786 #: src/cookies/dialogs.c:229
4787 msgid "Clear all cookies"
4788 msgstr "Effacer tous les cookies"
4790 #. clear_all_items_title
4791 #: src/cookies/dialogs.c:231
4792 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4793 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4795 #: src/cookies/dialogs.c:464
4797 msgstr "Ajouter un serveur"
4799 #: src/cookies/dialogs.c:468
4801 msgstr "Nom du serveur"
4803 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4804 #: src/cookies/dialogs.c:491
4806 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4808 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4809 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4810 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4814 #: src/cookies/dialogs.c:500
4815 msgid "Cookie manager"
4816 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4818 #: src/dialogs/document.c:46
4819 msgid "You are nowhere!"
4820 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4822 #: src/dialogs/document.c:64
4826 #: src/dialogs/document.c:71
4828 msgstr "Titre du lien"
4830 #: src/dialogs/document.c:88
4834 #: src/dialogs/document.c:103
4835 msgid "Link last visit time"
4836 msgstr "Dernière visite du lien"
4838 #: src/dialogs/document.c:109
4839 msgid "Link title (from history)"
4840 msgstr "Titre du lien (historique)"
4842 #: src/dialogs/document.c:168
4846 #: src/dialogs/document.c:171
4847 msgid "ignoring server setting"
4848 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4850 #: src/dialogs/document.c:196
4854 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4855 msgid "Last visit time"
4856 msgstr "Date de dernière visite"
4858 #: src/dialogs/document.c:233
4862 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4864 msgstr "Info. en-têtes"
4866 #: src/dialogs/document.c:261
4867 msgid "Internal header info"
4868 msgstr "Info. en-têtes internes"
4870 #: src/dialogs/document.c:302
4871 msgid "No header info."
4872 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4874 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4875 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:389
4877 msgstr "Téléchargement"
4879 #. accelerator_context(display_download)
4880 #: src/dialogs/download.c:250
4882 msgstr "Arrière-~plan"
4884 #. accelerator_context(display_download)
4885 #: src/dialogs/download.c:251
4886 msgid "Background with ~notify"
4887 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4889 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4890 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4894 #. accelerator_context(display_download)
4895 #: src/dialogs/download.c:263
4896 msgid "Abort and ~delete file"
4897 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4900 #: src/dialogs/download.c:423
4902 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4903 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4905 #. cant_delete_used_item
4906 #: src/dialogs/download.c:425
4908 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4910 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4912 #. delete_marked_items_title
4913 #: src/dialogs/download.c:431
4914 msgid "Interrupt marked downloads"
4915 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4917 #. delete_marked_items
4918 #: src/dialogs/download.c:433
4919 msgid "Interrupt marked downloads?"
4920 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4922 #. delete_item_title
4923 #: src/dialogs/download.c:439
4924 msgid "Interrupt download"
4925 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4927 #: src/dialogs/download.c:441
4929 msgid "Interrupt this download?"
4930 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4932 #. clear_all_items_title
4933 #: src/dialogs/download.c:443
4934 msgid "Interrupt all downloads"
4935 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4937 #. clear_all_items_title
4938 #: src/dialogs/download.c:445
4939 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4940 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4942 #. This requires more work to make locking work and query the user
4943 #: src/dialogs/download.c:496
4944 msgid "Abort and delete file"
4945 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4947 #: src/dialogs/download.c:503
4948 msgid "Download manager"
4949 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4952 #: src/dialogs/exmode.c:147
4956 #: src/dialogs/info.c:41
4960 #: src/dialogs/info.c:131
4964 #: src/dialogs/info.c:142
4968 #: src/dialogs/info.c:143
4975 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4976 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4977 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4983 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4984 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4985 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4987 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4991 #: src/dialogs/info.c:173
4994 msgid_plural "%ld handles"
4995 msgstr[0] "%ld descripteur"
4996 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4998 #: src/dialogs/info.c:177
5001 msgid_plural "%ld timers"
5002 msgstr[0] "%ld chronomètre"
5003 msgstr[1] "%ld chronomètres"
5005 #: src/dialogs/info.c:184
5007 msgid "%ld connection"
5008 msgid_plural "%ld connections"
5009 msgstr[0] "%ld connexion"
5010 msgstr[1] "%ld connexions"
5012 #: src/dialogs/info.c:188
5014 msgid "%ld connecting"
5015 msgid_plural "%ld connecting"
5016 msgstr[0] "%ld en cours"
5017 msgstr[1] "%ld en cours"
5019 #: src/dialogs/info.c:192
5021 msgid "%ld transferring"
5022 msgid_plural "%ld transferring"
5023 msgstr[0] "%ld en transfert"
5024 msgstr[1] "%ld en transfert"
5026 #: src/dialogs/info.c:196
5028 msgid "%ld keepalive"
5029 msgid_plural "%ld keepalive"
5030 msgstr[0] "%ld en maintien"
5031 msgstr[1] "%ld en maintien"
5033 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5036 msgid_plural "%ld bytes"
5037 msgstr[0] "%ld octet"
5038 msgstr[1] "%ld octets"
5040 #: src/dialogs/info.c:208
5043 msgid_plural "%ld files"
5044 msgstr[0] "%ld fichier"
5045 msgstr[1] "%ld fichiers"
5047 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5050 msgid_plural "%ld in use"
5051 msgstr[0] "%ld utilisé"
5052 msgstr[1] "%ld utilisés"
5054 #: src/dialogs/info.c:216
5057 msgid_plural "%ld loading"
5058 msgstr[0] "%ld en chargement"
5059 msgstr[1] "%ld en chargement"
5061 #: src/dialogs/info.c:219
5062 msgid "Document cache"
5063 msgstr "Cache des documents"
5065 #: src/dialogs/info.c:223
5067 msgid "%ld formatted"
5068 msgid_plural "%ld formatted"
5069 msgstr[0] "%ld formaté"
5070 msgstr[1] "%ld formatés"
5072 #: src/dialogs/info.c:231
5074 msgid "%ld refreshing"
5075 msgid_plural "%ld refreshing"
5076 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5077 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5079 #: src/dialogs/info.c:234
5080 msgid "Interlinking"
5081 msgstr "Communication interne"
5083 #: src/dialogs/info.c:237
5084 msgid "master terminal"
5085 msgstr "terminal maître"
5087 #: src/dialogs/info.c:239
5088 msgid "slave terminal"
5089 msgstr "terminal esclave"
5091 #: src/dialogs/info.c:243
5093 msgid "%ld terminal"
5094 msgid_plural "%ld terminals"
5095 msgstr[0] "%ld terminal"
5096 msgstr[1] "%ld terminaux"
5098 #: src/dialogs/info.c:247
5101 msgid_plural "%ld sessions"
5102 msgstr[0] "%ld session"
5103 msgstr[1] "%ld sessions"
5105 #: src/dialogs/info.c:252
5106 msgid "Memory allocated"
5107 msgstr "Mémoire allouée"
5109 #: src/dialogs/info.c:260
5111 msgid "%ld byte overhead"
5112 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5113 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5114 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5116 #: src/dialogs/menu.c:97
5118 msgstr "Enregistrer l'URL"
5120 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5122 msgstr "Entrez l'URL"
5124 #: src/dialogs/menu.c:126
5126 msgstr "Quitter ELinks"
5128 #: src/dialogs/menu.c:128
5129 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5130 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5132 #: src/dialogs/menu.c:130
5133 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5134 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5136 #: src/dialogs/menu.c:166
5138 msgstr "Historique vide"
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5145 #. accelerator_context(tab_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:239
5148 msgstr "Aller en a~vant"
5150 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5152 msgid "Bookm~ark document"
5153 msgstr "~Signet pour ce document"
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5157 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5158 msgstr "~Bascule html/source"
5160 #. accelerator_context(tab_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:251
5163 msgstr "Ra~fraîchir"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5167 msgid "Frame at ~full-screen"
5168 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5170 #. accelerator_context(tab_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:256
5172 msgid "~Pass frame URI to external command"
5173 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5178 msgstr "Ongle~t suivant"
5180 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5183 msgstr "O~nglet précédent"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5188 msgstr "Fer~mer un onglet"
5190 #. accelerator_context(tab_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:271
5192 msgid "C~lose all tabs but the current"
5193 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5195 #. accelerator_context(tab_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:275
5197 msgid "B~ookmark all tabs"
5198 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5200 #. accelerator_context(tab_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:283
5202 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5203 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5205 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:311
5207 msgid "Open new ~tab"
5208 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5210 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:312
5212 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5213 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:313
5218 msgstr "~Atteindre l'URL"
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:315
5223 msgstr "Aller en a~vant"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:316
5228 msgstr "~Historique"
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:317
5233 msgstr "Historique inve~rse"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:323
5238 msgstr "~Enregistrer sous"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:324
5242 msgid "Save UR~L as"
5243 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:325
5247 msgid "Sa~ve formatted document"
5248 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5250 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:334
5252 msgid "~Kill background connections"
5253 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:335
5257 msgid "Flush all ~caches"
5258 msgstr "Effacer les ~caches"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:336
5262 msgid "Resource ~info"
5263 msgstr "~Infos sur les ressources"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:343
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:370
5272 msgid "Open ~new window"
5273 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5275 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:389
5278 msgstr "~Ligne de commandes"
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:396
5282 msgid "Resize t~erminal"
5283 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:414
5287 msgid "Search ~backward"
5288 msgstr "Chercher en ~arrière"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:415
5293 msgstr "Chercher le ~suivant"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:416
5297 msgid "Find ~previous"
5298 msgstr "Chercher le ~précédent"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:417
5302 msgid "T~ypeahead search"
5303 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:420
5307 msgid "Toggle i~mages"
5308 msgstr "Bascule ~images"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:421
5312 msgid "Toggle ~link numbering"
5313 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:422
5317 msgid "Toggle ~document colors"
5318 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:423
5322 msgid "~Wrap text on/off"
5323 msgstr "Bascule césure te~xte"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:425
5327 msgid "Document ~info"
5328 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:426
5332 msgid "H~eader info"
5333 msgstr "In~fo. en-têtes"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:427
5337 msgid "Rel~oad document"
5338 msgstr "Rec~harger le document"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:428
5342 msgid "~Rerender document"
5343 msgstr "R~edessiner le document"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:440
5347 msgid "~ELinks homepage"
5348 msgstr "Site web ~ELinks"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:441
5352 msgid "~Documentation"
5353 msgstr "~Documentation"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:442
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:444
5362 msgid "LED ~indicators"
5363 msgstr "Ind~icateurs LED"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:447
5367 msgid "~Bugs information"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:449
5372 msgid "ELinks ~GITWeb"
5373 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:452
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:453
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:454
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:462
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5402 msgid "C~haracter set"
5403 msgstr "~Jeu de caractères"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5407 msgid "~Terminal options"
5408 msgstr "Options du ~terminal"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:474
5412 msgid "File ~extensions"
5413 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:476
5417 msgid "~Options manager"
5418 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:477
5422 msgid "~Keybinding manager"
5423 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:478
5427 msgid "~Save options"
5428 msgstr "~Enregistrer les options"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:493
5432 msgid "Global ~history"
5433 msgstr "~Historique global"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:496
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:498
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:499
5448 msgstr "~Téléchargements"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:501
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:504
5457 msgid "~Form history"
5458 msgstr "Historique formu~laires"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:506
5462 msgid "~Authentication"
5463 msgstr "~Authentification"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:523
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:524
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:525
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:526
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:527
5488 msgstr "~Configuration"
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:528
5495 #: src/dialogs/menu.c:543
5497 msgstr "Atteindre l'URL"
5499 #: src/dialogs/menu.c:601
5500 msgid "Save to file"
5501 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5503 #: src/dialogs/menu.c:936
5504 msgid "Empty directory"
5505 msgstr "Répertoire vide"
5507 #: src/dialogs/menu.c:980
5508 msgid "Directories:"
5509 msgstr "Répertoires:"
5511 #: src/dialogs/menu.c:993
5516 #: src/dialogs/options.c:173
5519 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5521 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5522 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5523 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5524 "each terminal in which you run ELinks."
5526 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5528 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5529 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5530 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5531 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5533 #: src/dialogs/options.c:199
5534 msgid "Terminal options"
5535 msgstr "Options du terminal"
5537 #: src/dialogs/options.c:208
5538 msgid "Frame handling:"
5539 msgstr "Gestion des cadres:"
5541 #: src/dialogs/options.c:209
5543 msgstr "Aucun cadre"
5545 #: src/dialogs/options.c:210
5546 msgid "VT 100 frames"
5547 msgstr "Cadres VT 100"
5549 #: src/dialogs/options.c:211
5550 msgid "Linux or OS/2 frames"
5551 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5553 #: src/dialogs/options.c:212
5554 msgid "FreeBSD frames"
5555 msgstr "Cadres FreeBSD"
5557 #: src/dialogs/options.c:213
5558 msgid "KOI8-R frames"
5559 msgstr "Cadres KOI8-R"
5561 #: src/dialogs/options.c:215
5563 msgstr "Mode couleurs:"
5565 #: src/dialogs/options.c:216
5566 msgid "No colors (mono)"
5569 #: src/dialogs/options.c:217
5571 msgstr "16 couleurs"
5573 #: src/dialogs/options.c:219
5575 msgstr "88 couleurs"
5577 #: src/dialogs/options.c:222
5579 msgstr "256 couleurs"
5581 #: src/dialogs/options.c:225
5583 msgstr "vraies couleurs"
5585 #: src/dialogs/options.c:309
5586 msgid "Resize terminal"
5587 msgstr "Redimensionner le terminal"
5589 #: src/dialogs/options.c:312
5593 #: src/dialogs/options.c:313
5597 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5598 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5599 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5600 #: src/dialogs/progress.c:32
5604 #: src/dialogs/progress.c:37
5608 #: src/dialogs/progress.c:48
5609 msgid "Average speed"
5610 msgstr "Vitesse moyenne"
5612 #: src/dialogs/progress.c:49
5613 msgid "average speed"
5614 msgstr "vitesse moyenne"
5616 #: src/dialogs/progress.c:50
5620 #: src/dialogs/progress.c:58
5621 msgid "current speed"
5622 msgstr "vitesse actuelle"
5624 #: src/dialogs/progress.c:58
5628 #: src/dialogs/progress.c:65
5629 msgid "Elapsed time"
5630 msgstr "Temps écoulé"
5632 #: src/dialogs/progress.c:66
5633 msgid "elapsed time"
5634 msgstr "temps écoulé"
5636 #: src/dialogs/progress.c:67
5640 #: src/dialogs/progress.c:73
5644 #: src/dialogs/progress.c:73
5648 #: src/dialogs/progress.c:83
5649 msgid "estimated time"
5650 msgstr "temps restant estimé"
5652 #: src/dialogs/progress.c:84
5656 #: src/dialogs/status.c:185
5658 msgid "Enter a mark to set"
5659 msgstr "Entrez une marque"
5661 #: src/dialogs/status.c:189
5663 msgid "Enter a mark to which to jump"
5664 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5666 #: src/dialogs/status.c:196
5668 msgid "Keyboard prefix: %d"
5669 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5671 #: src/dialogs/status.c:226
5673 msgid "Cursor position: %dx%d"
5674 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5676 #: src/dialogs/status.c:326
5680 #: src/dialogs/status.c:328
5682 msgstr "Aucun document"
5685 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5686 msgid "Cascading Style Sheets"
5687 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5689 #: src/document/css/css.c:32
5690 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5691 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5693 #: src/document/css/css.c:35
5695 msgstr "Activer les CSS"
5697 #: src/document/css/css.c:37
5698 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5699 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5701 #: src/document/css/css.c:39
5702 msgid "Import external style sheets"
5703 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5705 #: src/document/css/css.c:41
5707 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5708 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5709 "document header will also be downloaded."
5711 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée soit "
5712 "par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du document "
5713 "sera effectivement téléchargée."
5715 #: src/document/css/css.c:46
5716 msgid "Default style sheet"
5717 msgstr "Feuille de style par défaut"
5719 #: src/document/css/css.c:48
5721 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5722 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5723 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5725 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5727 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur par défaut. "
5728 "Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des documents HTML. Ce chemin "
5729 "est considéré comme relatif au répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5731 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:325
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5739 msgid "ECMAScript options."
5740 msgstr "Options d'ECMAScript."
5742 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5743 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5744 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5747 msgid "Script error reporting"
5748 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5750 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5751 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5752 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5754 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5755 msgid "Ignore <noscript> content"
5756 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5758 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5760 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5763 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript est actif."
5765 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5766 msgid "Maximum execution time"
5767 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5769 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5770 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5771 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5773 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5774 msgid "Pop-up window blocking"
5775 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5777 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5778 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5780 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5783 #: src/ecmascript/ecmascript.c:241
5784 msgid "JavaScript Emergency"
5785 msgstr "Alerte JavaScript"
5787 #: src/ecmascript/ecmascript.c:243
5790 "A script embedded in the current document was running\n"
5791 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5792 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5793 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5795 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5796 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5797 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5798 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5800 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5802 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5803 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5805 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5806 msgid "JavaScript Error"
5807 msgstr "Erreur Javascript"
5810 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5811 msgid "SpiderMonkey"
5812 msgstr "SpiderMonkey"
5814 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:329
5815 msgid "JavaScript Alert"
5816 msgstr "Alerte JavaScript"
5818 #: src/formhist/dialogs.c:67
5819 msgid "Forms are never saved for this URL."
5820 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5822 #: src/formhist/dialogs.c:69
5823 msgid "Forms are saved for this URL."
5824 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5827 #: src/formhist/dialogs.c:120
5829 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5830 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5832 #. cant_delete_used_item
5833 #: src/formhist/dialogs.c:122
5835 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5836 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5838 #. delete_marked_items_title
5839 #: src/formhist/dialogs.c:128
5840 msgid "Delete marked forms"
5841 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5843 #. delete_marked_items
5844 #: src/formhist/dialogs.c:130
5845 msgid "Delete marked forms?"
5846 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5848 #. delete_item_title
5849 #: src/formhist/dialogs.c:136
5851 msgstr "Supprimer un formulaire"
5853 #: src/formhist/dialogs.c:138
5855 msgid "Delete this form?"
5856 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5858 #. clear_all_items_title
5859 #: src/formhist/dialogs.c:140
5860 msgid "Clear all forms"
5861 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5863 #. clear_all_items_title
5864 #: src/formhist/dialogs.c:142
5865 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5866 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5868 #: src/formhist/dialogs.c:173
5869 msgid "Form not saved"
5870 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5872 #: src/formhist/dialogs.c:174
5874 "No saved information for this URL.\n"
5875 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5876 "\"Toggle saving\" button."
5878 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5879 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5880 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5882 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5883 #: src/formhist/dialogs.c:209
5887 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5888 #: src/formhist/dialogs.c:212
5889 msgid "~Toggle saving"
5890 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5892 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5893 #: src/formhist/dialogs.c:213
5897 #: src/formhist/dialogs.c:219
5898 msgid "Form history manager"
5899 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5901 #: src/formhist/formhist.c:36
5902 msgid "Show form history dialog"
5903 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5905 #: src/formhist/formhist.c:38
5907 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5908 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5910 "Demander si un formulaire d'authentification doit être sauvegardé dans un "
5911 "fichier ou non. Cette option désactive seulement le dialogue, les "
5912 "formulaires déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5914 #: src/formhist/formhist.c:426
5915 msgid "Form history"
5916 msgstr "Historique des formulaires"
5918 #: src/formhist/formhist.c:427
5920 "Should this login be remembered?\n"
5922 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5923 "file on your disk.\n"
5925 "If you are using a valuable password, answer NO."
5927 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5929 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5930 "sur votre disque dur.\n"
5932 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5934 #. accelerator_context(memorize_form)
5935 #: src/formhist/formhist.c:434
5936 msgid "Ne~ver for this site"
5937 msgstr "~Jamais pour ce site"
5940 #: src/formhist/formhist.c:453
5941 msgid "Form History"
5942 msgstr "Historique des Formulaires"
5945 #: src/globhist/dialogs.c:105
5947 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5948 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5950 #. cant_delete_used_item
5951 #: src/globhist/dialogs.c:107
5953 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5955 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5957 #. delete_marked_items_title
5958 #: src/globhist/dialogs.c:113
5959 msgid "Delete marked history entries"
5960 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5962 #. delete_marked_items
5963 #: src/globhist/dialogs.c:115
5964 msgid "Delete marked history entries?"
5965 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5967 #. delete_item_title
5968 #: src/globhist/dialogs.c:121
5969 msgid "Delete history entry"
5970 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5972 #: src/globhist/dialogs.c:123
5974 msgid "Delete this history entry?"
5975 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5977 #. clear_all_items_title
5978 #: src/globhist/dialogs.c:125
5979 msgid "Clear all history entries"
5980 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5982 #. clear_all_items_title
5983 #: src/globhist/dialogs.c:127
5984 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5985 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5987 #: src/globhist/dialogs.c:169
5988 msgid "Search history"
5989 msgstr "Recherche dans l'historique"
5991 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5992 #: src/globhist/dialogs.c:227
5996 #: src/globhist/dialogs.c:241
5997 msgid "Global history manager"
5998 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6000 #: src/globhist/globhist.c:60
6001 msgid "Global history"
6002 msgstr "Historique global"
6004 #: src/globhist/globhist.c:62
6005 msgid "Global history options."
6006 msgstr "Options de l'historique global."
6008 #: src/globhist/globhist.c:66
6009 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6010 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6012 #: src/globhist/globhist.c:69
6013 msgid "Maximum number of entries"
6014 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6016 #: src/globhist/globhist.c:71
6017 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6018 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6020 #: src/globhist/globhist.c:73
6021 msgid "Display style"
6022 msgstr "Style d'affichage"
6024 #: src/globhist/globhist.c:75
6026 "What to display in global history dialog:\n"
6030 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6031 "0 afficher les URLs\n"
6032 "1 afficher les titres des pages"
6035 #: src/globhist/globhist.c:449
6036 msgid "Global History"
6037 msgstr "Historique Global"
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6056 msgid "Brazilian Portuguese"
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6171 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6173 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6174 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6176 #: src/main/main.c:136
6178 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6179 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6181 #: src/main/main.c:202
6183 msgid "URL expected after -%s"
6184 msgstr "URL attendue après -%s"
6186 #: src/main/main.c:210
6188 msgid "No running ELinks found."
6189 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6191 #. The remote session(s) can not be created
6192 #: src/main/main.c:216
6194 msgid "No remote session to connect to."
6195 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6197 #: src/main/main.c:224
6199 msgid "Unable to encode session info."
6200 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6202 #: src/main/main.c:241
6204 msgid "Unable to attach_terminal()."
6205 msgstr "Échec de attach_terminal()."
6207 #. Infinite loop prevention.
6208 #: src/main/select.c:282
6210 msgid "%d select() failures."
6211 msgstr "%d échecs de select()."
6213 #: src/main/version.c:103
6215 msgid "Built on %s %s"
6216 msgstr "Compilé le %s à %s"
6218 #: src/main/version.c:108
6219 msgid "Text WWW browser"
6220 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6222 #: src/main/version.c:113
6224 msgstr "Fonctionnalités:"
6226 #: src/main/version.c:115
6230 #: src/main/version.c:117
6234 #: src/main/version.c:120
6238 #: src/main/version.c:123
6239 msgid "Own Libc Routines"
6240 msgstr "Routines Libc Internes"
6242 #: src/main/version.c:126
6243 msgid "No Backtrace"
6244 msgstr "Pas de Backtrace"
6246 #: src/main/version.c:141
6248 msgstr "Sans souris"
6250 #: src/mime/backend/default.c:25
6251 msgid "MIME type associations"
6252 msgstr "Associations des types MIME"
6254 #: src/mime/backend/default.c:27
6256 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6257 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6258 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6259 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6262 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre est la classe "
6263 "MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME (par exemple, le "
6264 "gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image.gif). Chaque option "
6265 "type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME (sensible à la casse, "
6266 "ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6268 #: src/mime/backend/default.c:36
6270 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6272 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME ('*' est utilisé ici "
6273 "à la place de '.')."
6275 #: src/mime/backend/default.c:41
6277 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6279 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME ('*' est utilisé ici "
6280 "à la place de '.')."
6282 #: src/mime/backend/default.c:45
6283 msgid "File type handlers"
6284 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6286 #: src/mime/backend/default.c:47
6288 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6289 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6290 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6291 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6292 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6293 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6295 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations "
6296 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser un "
6297 "fichier. Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par "
6298 "exemple, définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image."
6299 "png, mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type "
6300 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple. Notez que vous devez "
6301 "définir un gestionnaire MIME et une association de type MIME pour que cela "
6304 #: src/mime/backend/default.c:58
6305 msgid "Description of this handler."
6306 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6308 #: src/mime/backend/default.c:62
6309 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6311 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple, unix, unix-"
6314 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6315 msgid "Ask before opening"
6316 msgstr "Demander avant ouverture"
6318 #: src/mime/backend/default.c:67
6319 msgid "Ask before opening."
6320 msgstr "Demander avant ouverture."
6322 #: src/mime/backend/default.c:69
6323 msgid "Block terminal"
6324 msgstr "Bloquer le terminal"
6326 #: src/mime/backend/default.c:71
6327 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6328 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6330 #: src/mime/backend/default.c:73
6334 #: src/mime/backend/default.c:76
6337 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6338 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6340 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera remplacé "
6341 "par un nom de fichier. Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets "
6342 "autour du signe %."
6344 #: src/mime/backend/default.c:81
6345 msgid "File extension associations"
6346 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6348 #: src/mime/backend/default.c:83
6349 msgid "Extension <-> MIME type association."
6350 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6352 #: src/mime/backend/default.c:87
6354 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6356 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé ici à "
6360 #: src/mime/backend/default.c:218
6361 msgid "Option system"
6362 msgstr "Système de configuration"
6365 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:691
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6370 msgid "Options for mailcap support."
6371 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6374 msgid "Enable mailcap support."
6375 msgstr "Activer le support de mailcap."
6377 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6379 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6380 "MAILCAP environment variable instead."
6382 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6383 "virgules. Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement "
6386 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6387 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6388 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6390 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6391 msgid "Type query string"
6392 msgstr "Chaîne de demande de type"
6394 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6396 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6397 "0 is show \"mailcap\"\n"
6398 "1 is show program to be run\n"
6399 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6400 " \"mailcap\" otherwise"
6402 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6404 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6405 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6406 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6408 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6409 msgid "Prioritize entries by file"
6410 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6412 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6414 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6415 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6418 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des fichiers dans "
6419 "le chemin vers mailcap. Cela signifie que les entrées joker (comme: image/*) "
6420 "seront aussi traitées avant le choix du gestionnaire."
6422 #: src/mime/backend/mailcap.c:356
6424 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6425 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6428 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6429 msgid "Mimetypes files"
6430 msgstr "Fichiers mime.types"
6432 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6434 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6435 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6437 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers peuvent être "
6438 "consultés pour trouver le type de contenu associé à une URL en fonction de "
6439 "l'extension du nom de fichier."
6441 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6442 msgid "Enable mime.types support."
6443 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6445 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6446 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6448 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types. Liste séparée par des "
6451 #: src/mime/dialogs.c:66
6452 msgid "Delete extension"
6453 msgstr "Supprimer l'extension"
6455 #: src/mime/dialogs.c:67
6457 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6458 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6460 #: src/mime/dialogs.c:126
6464 #: src/mime/dialogs.c:129
6465 msgid "Extension(s)"
6466 msgstr "Extension(s)"
6468 #: src/mime/dialogs.c:130
6469 msgid "Content-Type"
6470 msgstr "Type de contenu"
6472 #: src/mime/dialogs.c:142
6473 msgid "No extensions"
6474 msgstr "Aucune extension"
6477 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6481 #: src/mime/mime.c:40
6482 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6483 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6485 #: src/mime/mime.c:42
6486 msgid "Default MIME-type"
6487 msgstr "Type MIME par défaut"
6489 #: src/mime/mime.c:44
6491 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6492 "properly from known information about the document)."
6494 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être deviner grâce aux "
6495 "informations connues concernant le document)."
6497 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6498 msgid "Verify certificates"
6499 msgstr "Vérification des certificats"
6501 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6503 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6504 "configuration of OpenSSL by the user."
6506 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite une "
6507 "configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6509 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6510 msgid "Client Certificates"
6511 msgstr "Certificats du client"
6513 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6514 msgid "X509 client certificate options."
6515 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6517 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6519 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6522 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux serveurs qui le "
6525 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6526 msgid "Certificate File"
6527 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6529 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6531 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6532 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6533 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6535 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la clé privée non "
6536 "encryptée au format PEM. Si vide, le fichier indiqué par la variable "
6537 "d'environnement X509_CLIENT_CERT sera utilisé."
6539 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6541 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6544 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Si vous activez cela, activez "
6545 "également \"Fichier de CA digne de confiance\" (Trusted CA file)."
6547 #. The default value of the following option points to a file
6548 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6549 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6550 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6551 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6552 #. * of binary packages should of course change the default to
6553 #. * suit their systems.
6554 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6555 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6556 msgid "Trusted CA file"
6557 msgstr "Fichier de CA digne de confiance"
6559 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6561 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6562 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6565 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6566 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6568 "L'emplacement d'un fichier contenant des des certificats d'autorités de "
6569 "confiance au format PEM. ELinks aura ainsi confiance dans les certificats "
6570 "émis par ces CAs.\n"
6572 "Si vous changez cette option ou le fichier, vous devez relancer ELinks pour "
6573 "que les modifications prennent effet. Cette option affecte GnuTLS mais pas "
6577 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6581 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6582 msgid "SSL options."
6583 msgstr "Options SSL."
6585 #: src/network/state.c:27
6586 msgid "Waiting in queue"
6587 msgstr "en liste d'attente"
6589 #: src/network/state.c:28
6590 msgid "Looking up host"
6591 msgstr "Recherche de l'hôte"
6593 #: src/network/state.c:29
6594 msgid "Making connection"
6595 msgstr "Établissement de la connexion"
6597 #: src/network/state.c:30
6598 msgid "SSL negotiation"
6599 msgstr "Négociation SSL"
6601 #: src/network/state.c:31
6602 msgid "Request sent"
6603 msgstr "Requête transmise"
6605 #: src/network/state.c:32
6607 msgstr "Authentification"
6609 #: src/network/state.c:33
6610 msgid "Getting headers"
6611 msgstr "Réception des en-têtes"
6613 #: src/network/state.c:34
6614 msgid "Server is processing request"
6615 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6617 #: src/network/state.c:35
6618 msgid "Transferring"
6619 msgstr "Transfert en cours"
6621 #: src/network/state.c:37
6625 #: src/network/state.c:38
6626 msgid "Connecting to peers"
6627 msgstr "Connexion aux peers"
6629 #: src/network/state.c:39
6630 msgid "Connecting to tracker"
6631 msgstr "Connexion au tracker"
6633 #: src/network/state.c:42
6634 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6635 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6637 #: src/network/state.c:43
6641 #: src/network/state.c:44
6645 #: src/network/state.c:45
6646 msgid "Socket exception"
6647 msgstr "Exception socket"
6649 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6650 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6651 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6652 #: src/scripting/python/open.c:59
6653 msgid "Internal error"
6654 msgstr "Erreur interne"
6656 #: src/network/state.c:49
6657 msgid "Error writing to socket"
6658 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6660 #: src/network/state.c:50
6661 msgid "Error reading from socket"
6662 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6664 #: src/network/state.c:51
6665 msgid "Data modified"
6666 msgstr "Données modifiées"
6668 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6669 #: src/scripting/python/open.c:65
6670 msgid "Bad URL syntax"
6671 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6673 #: src/network/state.c:54
6674 msgid "Request must be restarted"
6675 msgstr "Re-transmission de la requête"
6677 #: src/network/state.c:55
6678 msgid "Can't get socket state"
6679 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6681 #: src/network/state.c:56
6682 msgid "Only local connections are permitted"
6683 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6685 #: src/network/state.c:57
6686 msgid "No host in the specified IP family was found"
6687 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6689 #: src/network/state.c:59
6691 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6692 "by the encoded file being corrupt."
6694 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6697 #: src/network/state.c:62
6699 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6700 "You can configure an external handler for it through\n"
6701 "the options system."
6703 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6704 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6705 "programme externe grâce au système d'options."
6707 #: src/network/state.c:66
6709 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6710 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6711 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6712 "programs is not supported."
6714 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6715 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6716 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6717 "externes n'est pas supporté."
6719 #: src/network/state.c:71
6720 msgid "Bad HTTP response"
6721 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6723 #: src/network/state.c:72
6725 msgstr "Aucun contenu"
6727 #: src/network/state.c:74
6728 msgid "Unknown file type"
6729 msgstr "Type de fichier inconnu"
6731 #: src/network/state.c:75
6732 msgid "Error opening file"
6733 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6735 #: src/network/state.c:76
6736 msgid "CGI script not in CGI path"
6737 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6739 #: src/network/state.c:77
6740 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6741 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6743 #: src/network/state.c:80
6744 msgid "Bad FTP response"
6745 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6747 #: src/network/state.c:81
6748 msgid "FTP service unavailable"
6749 msgstr "Service FTP indisponible"
6751 #: src/network/state.c:82
6752 msgid "Bad FTP login"
6753 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6755 #: src/network/state.c:83
6756 msgid "FTP PORT command failed"
6757 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6759 #: src/network/state.c:84
6760 msgid "File not found"
6761 msgstr "Fichier introuvable"
6763 #: src/network/state.c:85
6764 msgid "FTP file error"
6765 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6767 #: src/network/state.c:89
6771 #: src/network/state.c:91
6772 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6773 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6775 #: src/network/state.c:94
6776 msgid "JavaScript support is not enabled"
6777 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6779 #: src/network/state.c:97
6780 msgid "Bad NNTP response"
6781 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6783 #: src/network/state.c:98
6785 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6786 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6787 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6789 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6790 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6791 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6793 #: src/network/state.c:101
6794 msgid "Server hung up for some reason"
6795 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6797 #: src/network/state.c:102
6798 msgid "No such newsgroup"
6799 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6801 #: src/network/state.c:103
6802 msgid "No such article"
6803 msgstr "Article introuvable"
6805 #: src/network/state.c:104
6806 msgid "Transfer failed"
6807 msgstr "Échec de transfert"
6809 #: src/network/state.c:105
6810 msgid "Authorization required"
6811 msgstr "Authentication requise"
6813 #: src/network/state.c:106
6814 msgid "Access to server denied"
6815 msgstr "Accès au serveur refusé"
6817 #: src/network/state.c:110
6818 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6819 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6821 #: src/network/state.c:113
6823 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6824 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6825 "setting specified by an environment variable\n"
6826 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6828 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6829 "a host name optionally followed by a colon\n"
6830 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6832 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6833 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6834 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6836 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6837 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6838 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6840 #: src/network/state.c:123
6841 msgid "BitTorrent error"
6842 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6844 #: src/network/state.c:124
6845 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6846 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6848 #: src/network/state.c:125
6849 msgid "The tracker requesting failed"
6850 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6852 #: src/network/state.c:126
6853 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6854 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6856 #: src/network/state.c:127
6857 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6858 msgstr "Le type d'URL bittorrent-peer est pour utilisation interne seulement"
6860 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6861 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6862 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6863 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6864 #. * about the address of the FSP server.
6865 #: src/network/state.c:135
6866 msgid "FSP server not found"
6867 msgstr "Serveur FSP introuvable"
6869 #: src/network/state.c:158
6870 msgid "Unknown error"
6871 msgstr "Erreur inconnue"
6873 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6874 #: src/osdep/newwin.c:27
6878 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6879 #: src/osdep/newwin.c:28
6883 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6884 #: src/osdep/newwin.c:29
6888 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6889 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6893 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6894 #: src/osdep/newwin.c:34
6895 msgid "~Full screen"
6896 msgstr "~Plein écran"
6898 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6899 #: src/osdep/newwin.c:44
6900 msgid "~BeOS terminal"
6901 msgstr "Terminal ~BeOS"
6904 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6905 msgid "Authentication"
6906 msgstr "Authentification"
6908 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6910 msgid "Authentication required for %s at %s"
6911 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6913 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6914 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6915 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6916 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6917 msgid "Authentication required"
6918 msgstr "Authentification requise"
6920 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6926 msgstr "Mot de passe"
6928 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6932 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6940 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6945 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6947 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6948 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6950 #. cant_delete_used_item
6951 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6953 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6955 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6957 #. delete_marked_items_title
6958 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6959 msgid "Delete marked auth entries"
6960 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6962 #. delete_marked_items
6963 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6964 msgid "Delete marked auth entries?"
6965 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6967 #. delete_item_title
6968 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6969 msgid "Delete auth entry"
6970 msgstr "Supprimer une authentification"
6972 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6974 msgid "Delete this auth entry?"
6975 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6977 #. clear_all_items_title
6978 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6979 msgid "Clear all auth entries"
6980 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6982 #. clear_all_items_title
6983 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6984 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6985 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6987 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6988 msgid "Authentication manager"
6989 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6998 msgid "BitTorrent specific options."
6999 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7001 #. ******************************************************************
7002 #. Listening socket options:
7003 #. ******************************************************************
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7006 msgstr "Intervalle de ports"
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7009 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7010 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7013 msgid "Minimum port"
7014 msgstr "Port minimum"
7016 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7017 msgid "The minimum port to try and listen on."
7018 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7021 msgid "Maximum port"
7022 msgstr "Port maximum"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7025 msgid "The maximum port to try and listen on."
7026 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7028 #. ******************************************************************
7029 #. Tracker connection options:
7030 #. ******************************************************************
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7033 msgstr "Serveur (tracker)"
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7036 msgid "Tracker options."
7037 msgstr "Options du serveur."
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7040 msgid "Use compact tracker format"
7041 msgstr "Utiliser le format compact"
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7045 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7046 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7048 "Demander ou non que le serveur retourne les informations de poste dans un "
7049 "format compact. Notez que le format compact ne supporte que les adresses "
7052 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7053 msgid "Tracker announce interval"
7054 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7058 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7059 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7060 "interval requested by the tracker."
7062 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique au "
7063 "serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes. Mettre à zéro "
7064 "pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7067 msgid "IP-address to announce"
7068 msgstr "Address IP à annoncer"
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7072 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7073 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7076 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse n'est "
7077 "transmise et le serveur déterminera automatiquement l'adresse appropriée."
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7080 msgid "User identification string"
7081 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7085 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7086 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7087 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7088 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7090 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec d'autres "
7091 "utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification d'un client même "
7092 "après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel, mais certains trackers "
7093 "le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera envoyée."
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7096 msgid "Maximum number of peers to request"
7097 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7101 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7104 "Nombre maximum de postes à demander au serveur. Mettre à 0 pour utiliser la "
7105 "valeur par défaut du serveur."
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7108 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7109 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7113 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7114 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7115 "not have any limit."
7117 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant d'abandonner "
7118 "les requêtes pour plus de postes. Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7120 #. ******************************************************************
7121 #. Lowlevel peer-wire options:
7122 #. ******************************************************************
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7125 msgstr "Liens postes"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7128 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7129 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7132 msgid "Maximum number of peer connections"
7133 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7137 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7138 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7139 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7140 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7141 "incoming connections will be closed."
7143 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou inactifs. "
7144 "En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance de trouver de "
7145 "bons postes pour télécharger est augmentée. Toutefois, trop de connexions "
7146 "peuvent conduire à une congestion TCP. Si le maximum est atteint, toutes les "
7147 "nouvelles connexions seront fermées."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7150 msgid "Maximum peer message length"
7151 msgstr "Longueur maximale des messages"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7155 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7156 "cause the connection to be dropped."
7158 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien. De plus grandes "
7159 "valeurs causeront une déconnexion."
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7162 msgid "Maximum allowed request length"
7163 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7167 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7168 "cause the connection to be dropped."
7170 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes. De plus grandes "
7171 "valeurs causeront une déconnexion."
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7174 msgid "Length of requests"
7175 msgstr "Longueur des requêtes"
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7179 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7180 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7181 "length it will be truncated."
7183 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à l'option "
7184 "max_request_length. Si la valeur configurée est plus grande que la longueur "
7185 "des morceaux celle-ci sera tronquée."
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7188 msgid "Peer inactivity timeout"
7189 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7191 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7193 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7194 "been received or sent."
7196 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une connexion sur laquelle "
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7200 msgid "Maximum peer pool size"
7201 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7205 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7206 "used for establishing connections to new peers.\n"
7208 "Set to 0 to have unlimited size."
7210 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe de postes "
7211 "contient les informations utilisées pour établir les connexions vers de "
7212 "nouveaux postes.\n"
7214 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7216 #. ******************************************************************
7217 #. Piece management options:
7218 #. ******************************************************************
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7220 msgid "Maximum piece cache size"
7221 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7225 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7227 "Set to 0 to have unlimited size."
7229 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir les morceaux "
7230 "récemment téléchargés.\n"
7232 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7235 msgid "Sharing rate"
7236 msgstr "Ratio de partage"
7238 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7240 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7241 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7242 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7243 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7244 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7246 "Taux minimal de partage à atteindre. Le ratio de partage est fonction du "
7247 "nombre d'octets téléchargés en amont par rapport au nombre d'octets "
7248 "téléchargés en aval. La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 "
7249 "(compris). Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et à "
7250 "0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7252 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7253 msgid "Maximum number of uploads"
7254 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7257 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7258 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés à un instant."
7260 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7262 msgid "Minimum number of uploads"
7263 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7267 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7270 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient être utilisés "
7271 "pour les nouvelles connexions."
7273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7274 msgid "Keepalive interval"
7275 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7277 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7278 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7279 msgstr "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien en vie."
7281 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7282 msgid "Number of pending requests"
7283 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7287 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7288 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7289 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7290 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7291 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7293 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue. "
7294 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions et "
7295 "obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une queue trop "
7296 "longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande passante en fin "
7297 "de téléchargement car les morceaux restants seront demandés à de multiples "
7300 #. Bram uses 30 seconds here.
7301 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7302 msgid "Peer snubbing interval"
7303 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7307 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7310 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer qu'un poste a "
7313 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7314 msgid "Peer choke interval"
7315 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7319 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7320 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7321 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7322 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7324 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion et entre "
7325 "les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes. La période "
7326 "de choke doit être assez grande pour que les nouvelles connexions unchokées "
7327 "démarrent mais assez petite pour ne pas permettre à certains d'utiliser trop "
7328 "de bande passante."
7330 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7331 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7332 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7336 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7337 "from random to rarest first."
7339 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie de sélection de "
7340 "morceaux du mode hasard au mode rareté."
7342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7343 msgid "Allow blacklisting"
7344 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7346 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7347 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7348 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7351 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7352 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7354 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7356 msgstr "Hachage info"
7358 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7359 msgid "Announce URI"
7360 msgstr "URI d'annonce"
7362 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7363 msgid "Creation date"
7364 msgstr "Date de création"
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7374 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7376 msgstr "Commentaire"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:390
7381 "Download complete:\n"
7384 "Téléchargement terminé:\n"
7387 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7388 msgid "Download info"
7389 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7392 msgid "downloading (random)"
7393 msgstr "réception (hasard)"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7396 msgid "downloading (rarest first)"
7397 msgstr "réception (+rare)"
7399 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7400 msgid "downloading (end game)"
7401 msgstr "réception (fin)"
7403 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7407 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7416 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7422 msgid "%u connection"
7423 msgid_plural "%u connections"
7424 msgstr[0] "%u connexion"
7425 msgstr[1] "%u connexions"
7427 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7430 msgid_plural "%u seeders"
7431 msgstr[0] "%u nourisse"
7432 msgstr[1] "%u nourisses"
7434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7436 msgid "%u available"
7437 msgid_plural "%u available"
7438 msgstr[0] "%u disponible"
7439 msgstr[1] "%u disponibles"
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7443 msgstr "Info. nuage"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7447 msgid "%u downloader"
7448 msgid_plural "%u downloaders"
7449 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7450 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7466 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7485 msgid "%u completed"
7486 msgid_plural "%u completed"
7487 msgstr[0] "%u completé"
7488 msgstr[1] "%u completés"
7490 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7492 msgid "%u in progress"
7493 msgid_plural "%u in progress"
7494 msgstr[0] "%u en cours"
7495 msgstr[1] "%u en cours"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7499 msgid "%u remaining"
7500 msgid_plural "%u remaining"
7501 msgstr[0] "%u restant"
7502 msgstr[1] "%u restants"
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7507 msgstr "Statistiques"
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7511 msgid "%u in memory"
7512 msgid_plural "%u in memory"
7513 msgstr[0] "%u en mémoire"
7514 msgstr[1] "%u en mémoire"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7519 msgid_plural "%u locked"
7520 msgstr[0] "%u vérouillé"
7521 msgstr[1] "%u vérouillés"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7526 msgid_plural "%u rejected"
7527 msgstr[0] "%u rejeté"
7528 msgstr[1] "%u rejetés"
7530 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7532 msgid "%u unavailable"
7533 msgid_plural "%u unavailable"
7534 msgstr[0] "%u indisponible"
7535 msgstr[1] "%u indisponibles"
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7539 msgid "Unable to retrieve %s"
7540 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7542 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
7544 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7545 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7547 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
7548 msgid "Information about the torrent"
7549 msgstr "Informations sur le torrent"
7551 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1439
7553 msgstr "Que faire ?"
7555 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7556 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
7558 msgstr "Té~lécharger"
7560 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1542
7565 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7566 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1546
7567 msgid "Show ~header"
7568 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7570 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7572 msgstr "Scripts CGI locaux"
7574 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7575 msgid "Local CGI specific options."
7576 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7578 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7579 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7581 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7583 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7584 msgid "Allow local CGI"
7585 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7587 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7588 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7589 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7592 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7596 #: src/protocol/file/file.c:40
7598 msgstr "Fichiers locaux"
7600 #: src/protocol/file/file.c:42
7601 msgid "Options specific to local browsing."
7602 msgstr "Options pour la navigation locale."
7604 #: src/protocol/file/file.c:44
7605 msgid "Allow reading special files"
7606 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7608 #: src/protocol/file/file.c:46
7610 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7611 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7613 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux. Notez que cela peut être "
7614 "dangereux; lire /dev/urandom ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7616 #: src/protocol/file/file.c:50
7617 msgid "Show hidden files in directory listing"
7618 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7620 #: src/protocol/file/file.c:52
7622 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7623 "local directory listings."
7625 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point seront "
7626 "cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire local."
7628 #: src/protocol/file/file.c:55
7629 msgid "Try encoding extensions"
7630 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7632 #: src/protocol/file/file.c:57
7634 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7635 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7636 "depends on the supported encodings."
7638 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir 'un_nom' + "
7639 "quelques extensions connues (par exemple 'un_nom.gz'); cela dépend des "
7640 "encodages supportés."
7643 #: src/protocol/file/file.c:66
7648 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7653 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7657 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7658 msgid "FSP specific options."
7659 msgstr "Options du protocole FSP."
7661 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7662 msgid "Sort entries"
7663 msgstr "Trier les entrées"
7665 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7666 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7667 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7670 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7674 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7675 msgid "FTP specific options."
7676 msgstr "Options du protocole FTP."
7678 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7679 #: src/protocol/http/http.c:242
7680 msgid "Proxy configuration"
7681 msgstr "Configuration proxy"
7683 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7684 msgid "FTP proxy configuration."
7685 msgstr "Configuration proxy FTP."
7687 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7688 #: src/protocol/http/http.c:246
7689 msgid "Host and port-number"
7690 msgstr "Hôte et numéro de port"
7692 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7694 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7695 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7697 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien. Si rien, la "
7698 "variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7700 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7701 msgid "Anonymous password"
7702 msgstr "Mot de passe anonyme"
7704 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7705 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7706 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7708 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7709 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7710 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7712 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7713 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7715 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7718 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7719 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7720 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7722 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7723 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7725 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7729 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7733 #: src/protocol/http/codes.c:105
7735 msgid "HTTP error %03d"
7736 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7738 #: src/protocol/http/codes.c:128
7741 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7742 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7743 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7744 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7745 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7746 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7749 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7750 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7751 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7752 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7753 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7754 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7755 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7758 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7762 #: src/protocol/http/http.c:97
7763 msgid "HTTP-specific options."
7764 msgstr "Options du protocole HTTP."
7766 #: src/protocol/http/http.c:100
7767 msgid "Server bug workarounds"
7768 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7770 #: src/protocol/http/http.c:102
7771 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7772 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7774 #: src/protocol/http/http.c:104
7775 msgid "Do not send Accept-Charset"
7776 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7778 #: src/protocol/http/http.c:106
7780 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7781 "some rarely found servers."
7783 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut déclencher des "
7784 "bogues dans quelques rares serveurs."
7786 #: src/protocol/http/http.c:111
7787 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7788 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7790 #: src/protocol/http/http.c:113
7791 msgid "Broken 302 redirects"
7792 msgstr "Redirections 302 cassées"
7794 #: src/protocol/http/http.c:115
7796 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7797 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7798 "strange things to you, try to play with this."
7800 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec "
7801 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7803 #: src/protocol/http/http.c:120
7804 msgid "No keepalive after POST requests"
7805 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7807 #: src/protocol/http/http.c:122
7808 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7809 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7811 #: src/protocol/http/http.c:124
7812 msgid "Use HTTP/1.0"
7813 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7815 #: src/protocol/http/http.c:126
7816 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7817 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7819 #: src/protocol/http/http.c:130
7820 msgid "HTTP proxy configuration."
7821 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7823 #: src/protocol/http/http.c:134
7825 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7826 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7828 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien. Si rien, la "
7829 "variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7831 #: src/protocol/http/http.c:138
7833 msgstr "Nom d'utilisateur"
7835 #: src/protocol/http/http.c:140
7836 msgid "Proxy authentication username."
7837 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7839 #: src/protocol/http/http.c:144
7840 msgid "Proxy authentication password."
7841 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7843 #: src/protocol/http/http.c:147
7844 msgid "Referer sending"
7845 msgstr "Envoi de référent"
7847 #: src/protocol/http/http.c:149
7849 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7850 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7851 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7852 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7853 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7854 "designed web pages."
7856 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial "
7857 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page "
7858 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut "
7859 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois, ce "
7860 "comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7862 #: src/protocol/http/http.c:157
7866 #: src/protocol/http/http.c:160
7868 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7869 "0 is send no referer\n"
7870 "1 is send current URL as referer\n"
7871 "2 is send fixed fake referer\n"
7872 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7874 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7875 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7876 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7877 "2 envoyer un référent fixe\n"
7878 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7880 #: src/protocol/http/http.c:166
7881 msgid "Fake referer URL"
7882 msgstr "Référent fixe"
7884 #: src/protocol/http/http.c:168
7885 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7886 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7888 #: src/protocol/http/http.c:171
7889 msgid "Send Accept-Language header"
7890 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7892 #: src/protocol/http/http.c:173
7893 msgid "Send Accept-Language header."
7894 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7896 #: src/protocol/http/http.c:175
7897 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7898 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7900 #: src/protocol/http/http.c:177
7902 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7903 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7904 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7905 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7906 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7908 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide de "
7909 "l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez configuré "
7910 "pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi la valeur "
7911 "navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript). Notez que certains "
7912 "voient ici un risque potentiel car les webmasters auront connaissance de "
7913 "votre langue préférée ..."
7915 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7916 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7917 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7918 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7919 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7920 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7921 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7922 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7923 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7924 #: src/protocol/http/http.c:194
7925 msgid "Enable on-the-fly compression"
7926 msgstr "Activer la décompression à la volée"
7928 #: src/protocol/http/http.c:196
7930 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7931 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7932 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7934 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7935 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7936 "Please report such bugs.\n"
7938 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7939 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7941 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2) "
7942 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée, "
7943 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand du "
7944 "temps processeur.\n"
7946 "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de désactiver "
7947 "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code "
7948 "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
7950 "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option n'a "
7951 "pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées, voir Aide -> A "
7954 #: src/protocol/http/http.c:209
7955 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7956 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7958 #: src/protocol/http/http.c:211
7960 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7961 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7962 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7963 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7966 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE "
7967 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage à "
7968 "la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement une "
7969 "copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité n'est "
7970 "pas toujours présente au niveau serveur."
7972 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7973 #: src/protocol/http/http.c:219
7974 msgid "User-agent identification"
7975 msgstr "Identification du client"
7977 #: src/protocol/http/http.c:221
7979 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7980 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7981 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7982 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7983 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7985 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7987 "%v in the string means ELinks version,\n"
7988 "%s in the string means system identification,\n"
7989 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7990 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7992 "Change l'identification du navigateur. Il s'agit de l'en-tête User-Agent "
7993 "envoyé aux serveurs lors d'une requête. Le mot clé 'textmode' dans le "
7994 "premier champ est notre tentative silencieuse d'établir un standard pour les "
7995 "nouveaux navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste à "
7996 "utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version du document "
7997 "plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
7999 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
8000 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
8002 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
8003 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
8004 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
8006 #: src/protocol/http/http.c:238
8010 #: src/protocol/http/http.c:240
8011 msgid "HTTPS-specific options."
8012 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
8014 #: src/protocol/http/http.c:244
8015 msgid "HTTPS proxy configuration."
8016 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8018 #: src/protocol/http/http.c:248
8020 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8021 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8023 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien. Si rien, "
8024 "la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8027 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8031 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8032 msgid "NNTP and news specific options."
8033 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8035 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8036 msgid "Default news server"
8037 msgstr "Serveur de news par défaut"
8039 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8041 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8042 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8044 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:. Si chaîne vide, la valeur de "
8045 "la variable d'environnement NNTPSERVER sera utilisée."
8047 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8048 msgid "Message header entries"
8049 msgstr "En-têtes des messages"
8051 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8053 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8054 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8057 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer. Par "
8058 "exemple, 'Subject' et 'From'. Toutes les entrées possibles peuvent être lues "
8059 "dans le dialogue Info. En-têtes."
8061 #: src/protocol/protocol.c:242
8063 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8064 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8066 #: src/protocol/protocol.c:273
8070 #: src/protocol/protocol.c:275
8071 msgid "Protocol specific options."
8072 msgstr "Options des protocoles."
8074 #: src/protocol/protocol.c:277
8075 msgid "No-proxy domains"
8076 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8078 #: src/protocol/protocol.c:279
8080 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8081 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8082 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8084 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy (HTTP/FTP) "
8085 "ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être spécifié pour "
8086 "certains domaines. Si rien, la variable d'environnement NO_PROXY sera "
8090 #: src/protocol/protocol.c:322
8094 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8095 msgid "URI rewriting"
8096 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8098 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8100 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8101 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8102 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8103 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8104 "arguments to them like search engine keywords."
8106 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL\". "
8107 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une "
8108 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\". Les "
8109 "préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent comme des "
8110 "abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité de passer des "
8111 "arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8113 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8114 msgid "Enable dumb prefixes"
8115 msgstr "Activer les préfixes simples"
8117 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8119 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8120 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8121 "you are directed to http://elinks.cz/."
8123 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent être utilisées "
8124 "dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de véritables URIs - par "
8125 "exemple, si vous entrez 'elinks', vous serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8127 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8128 msgid "Enable smart prefixes"
8129 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8131 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8133 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8134 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8135 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8136 "keywords for news'."
8138 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI, utilisables "
8139 "dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis d'une liste d'arguments "
8140 "à partir desquels l'URI finale est composée. Par exemple, 'gg:chercher mot' "
8141 "ou 'gn cherche nouvelles'."
8143 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8144 msgid "Dumb Prefixes"
8145 msgstr "Préfixes simples"
8147 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8148 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8150 "Préfixes simples, voir la description pour 'Activer les préfixes simples' "
8151 "pour plus de détails."
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8156 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8157 "%c in the string means the current URL\n"
8158 "%% in the string means '%'"
8160 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8161 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8162 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8164 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8165 msgid "Smart Prefixes"
8166 msgstr "Préfixes intelligents"
8168 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8169 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8171 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8172 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8174 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8177 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8178 "%c in the string means the current URL\n"
8179 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8180 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8181 "%% in the string means '%'"
8183 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8184 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8185 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8186 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8187 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8189 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8190 msgid "Default template"
8191 msgstr "Modèle par défaut"
8193 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8196 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8197 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8198 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8199 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8201 "%c in the template means the current URL,\n"
8202 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8204 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8206 "%% in the template means '%'."
8208 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans la dialogue "
8209 "\"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier (par exemple, ne contient "
8210 "pas les caractères '.', ':' ou '/'), et ne correspond à aucun des préfixes "
8211 "définis. Mettre la valeur à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8213 "%c signifie l'URL courante,\n"
8214 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8215 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8220 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8222 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8225 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8229 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8230 msgid "SAMBA specific options."
8231 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8233 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8235 msgstr "Authentification"
8237 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8238 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8239 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8242 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8243 msgid "User protocols"
8244 msgstr "Protocoles utilisateur"
8246 #: src/protocol/user.c:36
8248 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8249 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8251 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes "
8252 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8254 #: src/protocol/user.c:47
8256 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8257 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8259 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre en "
8260 "fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8262 #: src/protocol/user.c:53
8264 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8265 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8266 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8267 "%p in the string means port\n"
8268 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8269 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8270 "%u in the string means the whole URL"
8272 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8273 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8274 " les données de formulaire sont incluses\n"
8275 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8276 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8277 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8278 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8279 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8281 #: src/protocol/user.c:277
8283 msgstr "Aucun programme"
8285 #: src/protocol/user.c:279
8287 msgid "No program specified for protocol %s."
8288 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8291 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8295 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8296 msgid "Error registering event hook"
8297 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8299 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8301 msgstr "Dialogue utilisateur"
8303 #: src/scripting/lua/core.c:749
8307 #: src/scripting/lua/core.c:899
8309 msgstr "Console Lua"
8311 #: src/scripting/lua/core.c:899
8312 msgid "Enter expression"
8313 msgstr "Entrez une expression"
8316 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8321 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8326 #: src/scripting/python/python.c:18
8330 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8331 msgid "Ruby Message"
8332 msgstr "Message Ruby"
8335 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8339 #: src/scripting/scripting.c:44
8341 msgid "[%s error] %s"
8342 msgstr "[erreur %s] %s"
8344 #: src/scripting/scripting.c:60
8346 msgid "An error occurred while running a %s script"
8347 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8349 #: src/scripting/scripting.c:66
8350 msgid "Browser scripting error"
8351 msgstr "Erreur de script"
8354 #: src/scripting/scripting.c:94
8358 #: src/scripting/smjs/action_object.c:86
8359 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
8362 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8363 msgid "User script alert"
8364 msgstr "Alerte script utilisateur"
8367 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8368 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8369 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8371 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:358
8372 #: src/session/download.c:696 src/session/download.c:799
8373 msgid "Download error"
8374 msgstr "Erreur de téléchargement"
8376 #: src/session/download.c:259 src/session/download.c:800
8379 "Could not create file '%s':\n"
8382 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8385 #: src/session/download.c:359
8388 "Error downloading %s:\n"
8392 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8396 #: src/session/download.c:697
8398 msgid "'%s' is a directory."
8399 msgstr "'%s' est un répertoire."
8401 #: src/session/download.c:726
8403 msgstr "Fichier existant"
8405 #: src/session/download.c:727
8408 "This file already exists:\n"
8411 "The alternative filename is:\n"
8414 "Ce fichier existe déjà:\n"
8417 "Le nom alternatif est:\n"
8420 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8421 #: src/session/download.c:734
8422 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8423 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8425 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8426 #: src/session/download.c:735
8427 msgid "~Overwrite the original file"
8428 msgstr "Écraser le fichier ~original"
8430 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8431 #: src/session/download.c:737
8432 msgid "~Resume download of the original file"
8433 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8435 #: src/session/download.c:1442
8436 msgid "Unknown type"
8437 msgstr "Type inconnu"
8439 #: src/session/download.c:1467
8441 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8442 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8444 #: src/session/download.c:1470
8446 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8447 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8449 #: src/session/download.c:1498
8451 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8452 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8454 #: src/session/download.c:1502
8455 msgid "Block the terminal"
8456 msgstr "Bloquer le terminal"
8458 #: src/session/download.c:1508
8460 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8461 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8463 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8464 #: src/session/download.c:1529
8468 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8469 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8470 #. * because fc_maxlength is smaller than
8471 #. * file.length, which is an int.
8472 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8473 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8475 msgstr "Avertissement"
8477 #: src/session/session.c:772
8479 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8480 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8481 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8482 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8483 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8484 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8485 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8487 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8488 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8489 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8490 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8491 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8492 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8493 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8494 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8496 #: src/session/session.c:791
8498 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8499 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8500 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8501 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8502 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8503 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8504 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8505 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8508 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8509 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8510 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8511 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8512 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8513 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8514 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8515 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8517 #: src/session/session.c:816
8521 #: src/session/session.c:817
8523 "Welcome to ELinks!\n"
8525 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8527 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8529 "Pressez ESC pour accéder au menu.\n"
8530 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8532 #: src/session/task.c:243
8535 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8536 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8539 "Do you want to go to URL %s?"
8541 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8542 "pour vous tromper.\n"
8543 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8544 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8546 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8548 #: src/session/task.c:253
8550 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8552 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8555 #: src/session/task.c:257
8558 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8559 "Do you want to post to URL %s?"
8561 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8562 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8564 #: src/session/task.c:261
8566 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8567 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8569 #: src/session/task.c:264
8571 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8572 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8574 #: src/terminal/event.c:79
8576 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8577 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8579 #: src/terminal/event.c:172
8581 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8582 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8584 #: src/terminal/event.c:258
8586 msgid "Failed to create session."
8587 msgstr "Échec de création de session."
8589 #: src/terminal/event.c:443
8591 msgid "Bad event %d"
8592 msgstr "Mauvais évènement %d"
8594 #: src/terminal/event.c:483
8596 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8597 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8599 #: src/terminal/kbd.c:1214
8601 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8602 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8604 #: src/terminal/tab.c:206
8605 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8606 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8608 #: src/terminal/tab.c:250
8609 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8610 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8612 #: src/util/secsave.c:367
8613 msgid "Cannot read the file"
8614 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8616 #: src/util/secsave.c:369
8617 msgid "Cannot get file status"
8618 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8620 #: src/util/secsave.c:371
8621 msgid "Cannot access the file"
8622 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8624 #: src/util/secsave.c:373
8625 msgid "Cannot create temp file"
8626 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8628 #: src/util/secsave.c:375
8629 msgid "Cannot rename the file"
8630 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8632 #: src/util/secsave.c:377
8633 msgid "File saving disabled by option"
8634 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8636 #: src/util/secsave.c:381
8637 msgid "Cannot write the file"
8638 msgstr "Écriture du fichier impossible"
8640 #: src/util/secsave.c:385
8641 msgid "Secure file saving error"
8642 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8644 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8646 msgid "Can't write to stdout: %s"
8647 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8649 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8651 msgid "Can't write to stdout."
8652 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8654 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8656 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8657 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8659 #: src/viewer/text/draw.c:77
8660 msgid "Missing fragment"
8661 msgstr "Ancre manquante"
8663 #: src/viewer/text/draw.c:78
8665 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8666 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8668 #: src/viewer/text/form.c:1115
8669 msgid "Error while posting form"
8670 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8672 #: src/viewer/text/form.c:1116
8674 msgid "Could not load file %s: %s"
8675 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8677 #: src/viewer/text/form.c:1873
8679 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8681 #: src/viewer/text/form.c:1875
8682 msgid "Harmless button"
8683 msgstr "Bouton sans impact"
8685 #: src/viewer/text/form.c:1883
8686 msgid "Submit form to"
8687 msgstr "Envoi du formulaire à"
8689 #: src/viewer/text/form.c:1884
8690 msgid "Post form to"
8691 msgstr "Transfert du formulaire à"
8693 #: src/viewer/text/form.c:1886
8694 msgid "Radio button"
8695 msgstr "Bouton radio"
8697 #: src/viewer/text/form.c:1890
8698 msgid "Select field"
8701 #: src/viewer/text/form.c:1894
8703 msgstr "Champ texte multiligne"
8705 #: src/viewer/text/form.c:1896
8707 msgstr "Envoi de fichier"
8709 #: src/viewer/text/form.c:1898
8710 msgid "Password field"
8711 msgstr "Champ mot de passe"
8713 #: src/viewer/text/form.c:1936
8717 #: src/viewer/text/form.c:1948
8721 #: src/viewer/text/form.c:1961
8723 msgstr "lecture seule"
8725 #: src/viewer/text/form.c:1972
8727 msgid "press %s to navigate"
8728 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8730 #: src/viewer/text/form.c:1974
8732 msgid "press %s to edit"
8733 msgstr "pressez %s pour éditer"
8735 #: src/viewer/text/form.c:2010
8737 msgid "press %s to submit to %s"
8738 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8740 #: src/viewer/text/form.c:2012
8742 msgid "press %s to post to %s"
8743 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8745 #: src/viewer/text/form.c:2114
8746 msgid "Useless button"
8747 msgstr "Bouton inutile"
8749 #: src/viewer/text/form.c:2116
8750 msgid "Submit button"
8751 msgstr "Bouton Soumettre"
8753 #. accelerator_context(link_menu.map)
8754 #: src/viewer/text/link.c:1288
8755 msgid "Display ~usemap"
8756 msgstr "Afficher ~usemap"
8758 #. accelerator_context(link_menu.std)
8759 #: src/viewer/text/link.c:1293
8760 msgid "~Follow link"
8761 msgstr "~Suivre le lien"
8763 #. accelerator_context(link_menu.std)
8764 #: src/viewer/text/link.c:1295
8765 msgid "Follow link and r~eload"
8766 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8768 #. accelerator_context(link_menu.std)
8769 #: src/viewer/text/link.c:1299
8770 msgid "Open in new ~window"
8771 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8773 #. accelerator_context(link_menu.std)
8774 #: src/viewer/text/link.c:1301
8775 msgid "Open in new ~tab"
8776 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8778 #. accelerator_context(link_menu.std)
8779 #: src/viewer/text/link.c:1303
8780 msgid "Open in new tab in ~background"
8781 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8783 #. accelerator_context(link_menu.std)
8784 #: src/viewer/text/link.c:1308
8785 msgid "~Download link"
8786 msgstr "~Enregistrer le lien"
8788 #. accelerator_context(link_menu.std)
8789 #: src/viewer/text/link.c:1311
8790 msgid "~Add link to bookmarks"
8791 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8793 #. accelerator_context(link_menu.std)
8794 #: src/viewer/text/link.c:1315
8795 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8796 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8798 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8799 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8801 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8803 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8804 #: src/viewer/text/link.c:1341
8805 msgid "Open in ~external editor"
8806 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8808 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8809 #: src/viewer/text/link.c:1349
8810 msgid "~Submit form"
8811 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8813 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8814 #: src/viewer/text/link.c:1350
8815 msgid "Submit form and rel~oad"
8816 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8818 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8819 #: src/viewer/text/link.c:1354
8820 msgid "Submit form and open in new ~window"
8821 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8823 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8824 #: src/viewer/text/link.c:1356
8825 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8826 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8828 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8829 #: src/viewer/text/link.c:1359
8830 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8831 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8833 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8834 #: src/viewer/text/link.c:1364
8835 msgid "Submit form and ~download"
8836 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8838 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8839 #: src/viewer/text/link.c:1371
8840 msgid "Form f~ields"
8841 msgstr "C~hamps de formulaire"
8843 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8844 #: src/viewer/text/link.c:1378
8846 msgstr "~Voir l'image"
8848 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8849 #: src/viewer/text/link.c:1380
8850 msgid "Download ima~ge"
8851 msgstr "Enregistrer l'~image"
8853 #: src/viewer/text/link.c:1389
8854 msgid "No link selected"
8855 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8857 #: src/viewer/text/link.c:1461
8861 #: src/viewer/text/link.c:1466
8866 #: src/viewer/text/marks.c:158
8870 #: src/viewer/text/search.c:1105
8871 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8872 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8874 #: src/viewer/text/search.c:1106
8875 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8876 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8878 #: src/viewer/text/search.c:1109
8879 msgid "No previous search"
8880 msgstr "Aucune clef de recherche"
8882 #: src/viewer/text/search.c:1121
8884 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8885 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8887 #: src/viewer/text/search.c:1165
8889 msgid "No further matches for '%s'."
8890 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8892 #: src/viewer/text/search.c:1167
8894 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8895 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8897 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8901 #: src/viewer/text/search.c:1584
8903 msgid "No links in current document"
8904 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8906 #: src/viewer/text/search.c:1667
8907 msgid "Search for text"
8908 msgstr "Recherche du texte"
8910 #: src/viewer/text/search.c:1703
8911 msgid "Normal search"
8912 msgstr "Plein texte"
8914 #: src/viewer/text/search.c:1704
8915 msgid "Regexp search"
8916 msgstr "Expression régulière"
8918 #: src/viewer/text/search.c:1705
8919 msgid "Extended regexp search"
8920 msgstr "Expression régulière étendue"
8922 #: src/viewer/text/search.c:1707
8923 msgid "Case sensitive"
8924 msgstr "Respecter la casse"
8926 #: src/viewer/text/search.c:1708
8927 msgid "Case insensitive"
8928 msgstr "Ignorer la casse"
8930 #: src/viewer/text/search.c:1732
8931 msgid "Search backward"
8932 msgstr "Chercher en arrière"
8935 #: src/viewer/text/search.c:1771
8936 msgid "Search History"
8937 msgstr "Historique des recherches"
8939 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8940 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8941 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8943 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8944 msgid "You can do this only on the master terminal"
8945 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8947 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8950 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8951 "maximum is %u bytes.\n"
8953 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8954 "entered from this file: %s"
8956 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8957 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8959 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8960 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8962 #: src/viewer/text/view.c:1042
8964 msgstr "Aller au lien"
8966 #: src/viewer/text/view.c:1042
8967 msgid "Enter link number"
8968 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8970 #: src/viewer/text/view.c:1631
8972 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8974 #: src/viewer/text/view.c:1632
8975 msgid "Error writing to file"
8976 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8979 #: src/viewer/timer.c:88
8981 msgstr "Chronomètre"
8984 #: src/viewer/viewer.c:25
8991 #~ msgid "Cache mode"
8992 #~ msgstr "Mode de cache"
8994 #~ msgid "never use cache entry"
8995 #~ msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
8997 #~ msgid "always use cache entry"
8998 #~ msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
9000 #~ msgid "Show information about current link"
9001 #~ msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
9003 #~ msgid "Combining characters"
9004 #~ msgstr "Combiner les caractères"
9007 #~ "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
9009 #~ "Active la combinaison de caractères. Cela ne fonctionne qu'avec xterm en "
9013 #~ msgstr "Italique"
9015 #~ msgid "If we should use italics."
9016 #~ msgstr "Si nous devons utiliser l'italique."
9018 #~ msgid "Time since loading"
9019 #~ msgstr "Ancienneté"
9021 #~ msgid "Linux frames with fbterm colors"
9022 #~ msgstr "Cadres Linux avec les couleurs de fbterm"
9027 #~ msgid "Ignore \"display: none\""
9028 #~ msgstr "Ignorer \"display: none\""
9031 #~ "When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
9032 #~ "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very "
9033 #~ "incomplete, this setting can improve the way that some documents are "
9036 #~ "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété display a "
9037 #~ "la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks est encore très "
9038 #~ "incomplet, cette option améliore un peu les choses avec certains "
9041 #~ msgid "Media types"
9042 #~ msgstr "Types de medias CSS"
9045 #~ "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
9046 #~ "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
9047 #~ "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/"
9050 #~ "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés par des "
9051 #~ "virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement, seuls les "
9052 #~ "caractères ASCII fonctionnent correctement ici. Voir CSS2 section 7: "
9053 #~ "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
9055 #~ msgid "Certificate nickname"
9056 #~ msgstr "Nom du certificat"
9059 #~ "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this "
9060 #~ "value is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used "
9061 #~ "instead. If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you "
9062 #~ "can import it into your NSS database with:\n"
9064 #~ "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
9066 #~ "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
9067 #~ "The database can be also shared with Mozilla browsers."
9069 #~ "Le nom du certificat client stocké dans la base NSS. Si cette valeur "
9070 #~ "n'est pas spécifiée, le nom de la variable X509_CLIENT_CERT est utilisé à "
9071 #~ "la place. Si vous avez un fichier PKCS#12 contenant un certificat client, "
9072 #~ "vous pouvez l'importer dans votre base NSS avec :\n"
9074 #~ "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
9076 #~ "L'emplacement de la base NSS peut être changé à l'aide de la variable "
9077 #~ "d'environnement SSL_DIR. La base peut également être partagée avec les "
9078 #~ "navigateurs Mozilla."
9080 #~ msgid "File was resized during upload"
9081 #~ msgstr "Le fichier a été redimensionné pendant le téléchargement"
9083 #~ msgid "~Link info"
9084 #~ msgstr "Info sur le ~lien"
9086 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9087 #~ msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"