ELinks 0.12pre6
[elinks.git] / po / cs.po
blobcf71b56000f241425b24b09fe6e23dbc4c370f4b
1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-10-28 14:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Zavøít"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
26 msgid "Info"
27 msgstr "Informace"
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
42 #, fuzzy
43 msgid "~OK"
44 msgstr "OK"
46 #. cant_delete_item
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
82 msgid "Delete folder"
83 msgstr "Smazat slo¾ku"
85 #. delete_folder
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 #, c-format
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
91 #. delete_item_title
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgid "Delete item"
94 msgstr "Smazat polo¾ku"
96 #. delete_item
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Delete \"%s\"?\n"
101 "\n"
102 "%s"
103 msgstr ""
104 "Smazat \"%s\"?\n"
105 "\n"
106 "%s"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
113 #. clear_all_items
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgid "Delete error"
120 msgstr "Chyba pøi mazání"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
127 #, fuzzy
128 msgid "~Yes"
129 msgstr "Ano"
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
136 #, fuzzy
137 msgid "~No"
138 msgstr "Ne"
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
141 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
142 #: src/viewer/text/search.c:1729
143 msgid "Search"
144 msgstr "Hledat"
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
147 #, c-format
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 msgid "Name"
156 msgstr "Název"
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
159 msgid "Bad number"
160 msgstr "©patné èíslo"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "V políèku musí být èíslo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
167 #, c-format
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
169 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
172 msgid "Bad string"
173 msgstr "Vadný øetìzec"
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Napi¹ tam nìco"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:740 src/session/download.c:1552
186 #: src/viewer/text/search.c:1711
187 #, fuzzy
188 msgid "~Cancel"
189 msgstr "Zru¹it"
191 #: src/bfu/leds.c:74
192 msgid "Clock"
193 msgstr "Hodiny"
195 #: src/bfu/leds.c:75
196 msgid "Digital clock in the status bar."
197 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
199 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
200 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:44
201 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
202 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
203 msgid "Enable"
204 msgstr "Zapnout"
206 #: src/bfu/leds.c:79
207 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
208 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
210 #: src/bfu/leds.c:81
211 msgid "Format"
212 msgstr "Formát"
214 #: src/bfu/leds.c:83
215 msgid ""
216 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
217 msgstr ""
219 #: src/bfu/leds.c:90
220 msgid "LEDs"
221 msgstr "LED indikátory"
223 #: src/bfu/leds.c:92
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
227 #: src/bfu/leds.c:96
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
231 msgstr ""
232 "Zapnout LEDky.\n"
233 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
235 #. name:
236 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "LED indikátory"
240 #: src/bfu/leds.c:306
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "What the different LEDs indicate:\n"
244 "\n"
245 "[SIJP--]\n"
246 " |||||`- Unused\n"
247 " ||||`-- Unused\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 msgstr ""
257 #: src/bfu/menu.c:874
258 msgid "Search menu/"
259 msgstr "Vyhledávání v menu/"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
262 #, c-format
263 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
264 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
267 #, c-format
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
271 #  This translation was based on idea by Jakub Suchy.
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
279 "%s"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
282 msgid "No title"
283 msgstr "Bez názvu"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
286 msgid "No URL"
287 msgstr "®ádná URL"
289 #. name:
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
291 msgid "Bookmarks"
292 msgstr "Bookmarky"
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
295 msgid "Bookmark options."
296 msgstr "Nastavení bookmarkù."
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
299 msgid "File format"
300 msgstr "Formát souboru"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
308 msgstr ""
309 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
310 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
311 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
314 #, fuzzy
315 msgid ""
316 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
317 "0 is the default native ELinks format\n"
318 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
319 msgstr ""
320 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
321 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
322 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
323 "(MIMO PROVOZ)"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
326 #, fuzzy
327 msgid "Save folder state"
328 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
331 msgid ""
332 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
333 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
334 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
335 msgstr ""
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
338 msgid "Periodic snapshotting"
339 msgstr ""
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
342 msgid ""
343 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
344 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
345 "recovery after a crash.\n"
346 "\n"
347 "This feature requires bookmark support."
348 msgstr ""
350 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
351 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
352 msgid "Title"
353 msgstr "Titulek"
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
356 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
357 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
358 #: src/scripting/lua/core.c:397
359 msgid "URL"
360 msgstr "URL"
362 #. cant_delete_item
363 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
364 #, c-format
365 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
366 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
368 #. cant_delete_used_item
369 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
370 #, c-format
371 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
372 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
374 #. delete_marked_items_title
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
376 msgid "Delete marked bookmarks"
377 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
379 #. delete_marked_items
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
381 msgid "Delete marked bookmarks?"
382 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
384 #. delete_folder
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
386 #, c-format
387 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
388 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
390 #. delete_item_title
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
392 msgid "Delete bookmark"
393 msgstr "Smazat bookmark"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
396 #, c-format
397 msgid "Delete this bookmark?"
398 msgstr "Smazat tento bookmark?"
400 #. clear_all_items_title
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
402 msgid "Clear all bookmarks"
403 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
407 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
408 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
411 msgid "Add folder"
412 msgstr "Pøidat slo¾ku"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
415 msgid "Folder name"
416 msgstr "Název slo¾ky"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
419 msgid "Edit bookmark"
420 msgstr "Editovat bookmark"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
423 msgid "Cannot move folder inside itself"
424 msgstr ""
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
427 msgid ""
428 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
429 "to a different location select the new location before pressing the Move "
430 "button."
431 msgstr ""
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
434 msgid "Nothing to move"
435 msgstr ""
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
438 msgid ""
439 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
440 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
441 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
442 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
443 msgstr ""
445 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
447 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
448 #, fuzzy
449 msgid "~Goto"
450 msgstr "Jít na"
452 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
454 #: src/cookies/dialogs.c:492
455 #, fuzzy
456 msgid "~Edit"
457 msgstr "Editovat"
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
461 #: src/config/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
462 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
463 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
464 msgid "~Delete"
465 msgstr "~Smazat"
467 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
469 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
470 msgid "~Add"
471 msgstr "Pøid~at"
473 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
475 #, fuzzy
476 msgid "Add se~parator"
477 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
481 #, fuzzy
482 msgid "Add ~folder"
483 msgstr "Pøidat slo¾ku"
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
487 #, fuzzy
488 msgid "~Move"
489 msgstr "Pøesunout"
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
493 #: src/config/dialogs.c:504 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
494 #: src/globhist/dialogs.c:230
495 msgid "~Search"
496 msgstr "~Hledat"
498 #. This one is too dangerous, so just let user delete
499 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
501 msgid "Clear"
502 msgstr "Zresetovat"
504 #. TODO: Would this be useful? --jonas
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
506 msgid "Save"
507 msgstr "Ulo¾it"
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
510 msgid "Bookmark manager"
511 msgstr "Správce bookmarkù"
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
514 msgid "Search bookmarks"
515 msgstr "Hledat v bookmarcích"
517 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
518 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
519 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
520 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
521 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
522 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
523 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
524 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
525 #. * does not involve the bookmark manager at all.
526 #. *
527 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
528 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
529 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
530 #. * need a pointer to an existing one, of course.
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
532 msgid "Add bookmark"
533 msgstr "Pøidej bookmark"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
536 msgid "Saved session"
537 msgstr "Ulo¾ená sezení"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
540 msgid "Bookmark tabs"
541 msgstr "Bookmarknout taby"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
544 msgid "Enter folder name"
545 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
547 #: src/cache/dialogs.c:72
548 msgid "Proxy URL"
549 msgstr "URL proxy serveru"
551 #: src/cache/dialogs.c:77
552 msgid "Redirect"
553 msgstr "Pøesmìrování"
555 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
556 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
557 msgid "Size"
558 msgstr "Velikost"
560 #: src/cache/dialogs.c:87
561 msgid "Loaded size"
562 msgstr "Souèasná velikost"
564 #: src/cache/dialogs.c:90
565 msgid "Content type"
566 msgstr "Typ obsahu"
568 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
569 msgid "Last modified"
570 msgstr "Poslední zmìna"
572 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
573 msgid "SSL Cipher"
574 msgstr "SSL ¹ifra"
576 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
577 msgid "Encoding"
578 msgstr "Kódování"
580 #: src/cache/dialogs.c:112
581 msgid "Flags"
582 msgstr "Pøíznaky"
584 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
585 msgid "incomplete"
586 msgstr "neúplný"
588 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
589 msgid "invalid"
590 msgstr "neplatný"
592 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
593 #: src/cookies/dialogs.c:369
594 msgid "Expires"
595 msgstr "Vypr¹í"
597 #: src/cache/dialogs.c:131
598 msgid "ID"
599 msgstr "ID"
601 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
602 msgid "Header"
603 msgstr "Hlavièka"
605 #. cant_delete_item
606 #: src/cache/dialogs.c:187
607 #, c-format
608 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
609 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
611 #. cant_delete_used_item
612 #: src/cache/dialogs.c:189
613 #, c-format
614 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
615 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
617 #. delete_marked_items_title
618 #: src/cache/dialogs.c:195
619 msgid "Delete marked cache entries"
620 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
622 #. delete_marked_items
623 #: src/cache/dialogs.c:197
624 msgid "Delete marked cache entries?"
625 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
627 #. delete_item_title
628 #: src/cache/dialogs.c:203
629 msgid "Delete cache entry"
630 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
632 #: src/cache/dialogs.c:205
633 #, c-format
634 msgid "Delete this cache entry?"
635 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
637 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
638 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:489
639 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
640 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
641 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
642 #, fuzzy
643 msgid "~Info"
644 msgstr "Informace"
646 #: src/cache/dialogs.c:237
647 msgid "Cache manager"
648 msgstr "Správce cache"
650 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
651 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
652 #. These two actions are common over all keymaps:
653 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
654 #: src/config/actions-menu.inc:5
655 msgid "Do nothing"
656 msgstr "Neudìlej nic"
658 #: src/config/actions-edit.inc:7
659 msgid "Attempt to auto-complete the input"
660 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
662 #: src/config/actions-edit.inc:8
663 #, fuzzy
664 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
665 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
667 #: src/config/actions-edit.inc:9
668 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
669 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
671 #: src/config/actions-edit.inc:10
672 msgid "Delete character in front of the cursor"
673 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
675 #: src/config/actions-edit.inc:11
676 msgid "Go to the first line of the buffer"
677 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
679 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
680 msgid "Cancel current state"
681 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
683 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
684 msgid "Copy text to clipboard"
685 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
687 #: src/config/actions-edit.inc:14
688 #, fuzzy
689 msgid "Cut text to clipboard"
690 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
692 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
693 msgid "Delete character under cursor"
694 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
696 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
697 msgid "Move cursor downwards"
698 msgstr "Posun kurzoru dolù"
700 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
701 msgid "Go to the end of the page/line"
702 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
704 #: src/config/actions-edit.inc:18
705 msgid "Go to the last line of the buffer"
706 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
708 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
709 #: src/config/actions-menu.inc:12
710 msgid "Follow the current link"
711 msgstr "Otevøít link"
713 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
714 msgid "Go to the start of the page/line"
715 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
717 #: src/config/actions-edit.inc:21
718 msgid "Delete to beginning of line"
719 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
721 #: src/config/actions-edit.inc:22
722 msgid "Delete to end of line"
723 msgstr "Smazat do konce øádky"
725 #: src/config/actions-edit.inc:23
726 msgid "Delete backwards to start of word"
727 msgstr ""
729 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
730 msgid "Move the cursor left"
731 msgstr "Posunout kurzor doleva"
733 #: src/config/actions-edit.inc:25
734 #, fuzzy
735 msgid "Move cursor before current word"
736 msgstr "Posun kurzoru dolù"
738 #: src/config/actions-edit.inc:26
739 #, fuzzy
740 msgid "Move cursor after current word"
741 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
743 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
744 msgid "Move to the next item"
745 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
747 #: src/config/actions-edit.inc:28
748 msgid "Open in external editor"
749 msgstr "Otevøít v externím editoru"
751 #: src/config/actions-edit.inc:29
752 msgid "Paste text from the clipboard"
753 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
755 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
756 msgid "Move to the previous item"
757 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
759 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
760 #: src/config/actions-menu.inc:21
761 msgid "Redraw the terminal"
762 msgstr "Pøekresli terminál"
764 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
765 msgid "Move the cursor right"
766 msgstr "Posunout kurzot doprava"
768 #: src/config/actions-edit.inc:33
769 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
770 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
772 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
773 msgid "Move cursor upwards"
774 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
776 #: src/config/actions-main.inc:8
777 msgid "Abort connection"
778 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
780 #: src/config/actions-main.inc:9
781 msgid "Add a new bookmark"
782 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
784 #: src/config/actions-main.inc:10
785 msgid "Add a new bookmark using current link"
786 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
788 #: src/config/actions-main.inc:11
789 msgid "Bookmark all open tabs"
790 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
792 #: src/config/actions-main.inc:12
793 msgid "Open authentication manager"
794 msgstr "Správce autentikaèních informací"
796 #: src/config/actions-main.inc:13
797 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
798 msgstr ""
800 #: src/config/actions-main.inc:14
801 msgid "Open bookmark manager"
802 msgstr "Správce bookmarkù"
804 #: src/config/actions-main.inc:15
805 msgid "Open cache manager"
806 msgstr "Správce cache"
808 #: src/config/actions-main.inc:16
809 msgid "Free unused cache entries"
810 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
812 #: src/config/actions-main.inc:17
813 msgid "Open cookie manager"
814 msgstr "Správce cookies"
816 #: src/config/actions-main.inc:18
817 msgid "Reload cookies file"
818 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
820 #: src/config/actions-main.inc:20
821 msgid "Show information about the current page"
822 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
824 #: src/config/actions-main.inc:21
825 msgid "Open download manager"
826 msgstr "Správce downloadù"
828 #: src/config/actions-main.inc:22
829 msgid "Enter ex-mode (command line)"
830 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
832 #: src/config/actions-main.inc:23
833 msgid "Open the File menu"
834 msgstr "Otevøít menu Soubor"
836 #: src/config/actions-main.inc:24
837 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
838 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
840 #: src/config/actions-main.inc:25
841 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
842 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
844 #: src/config/actions-main.inc:26
845 msgid "Forget authentication credentials"
846 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
848 #: src/config/actions-main.inc:27
849 msgid "Open form history manager"
850 msgstr "Správce formuláøové historie"
852 #: src/config/actions-main.inc:28
853 msgid "Pass URI of current frame to external command"
854 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
856 #: src/config/actions-main.inc:29
857 msgid "Maximize the current frame"
858 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
860 #: src/config/actions-main.inc:30
861 msgid "Move to the next frame"
862 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
864 #: src/config/actions-main.inc:31
865 msgid "Move to the previous frame"
866 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
868 #: src/config/actions-main.inc:32
869 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
870 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
872 #: src/config/actions-main.inc:33
873 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
874 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
876 #: src/config/actions-main.inc:34
877 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
878 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
880 #: src/config/actions-main.inc:35
881 msgid "Go to the homepage"
882 msgstr "Jít na domovskou stránku"
884 #: src/config/actions-main.inc:36
885 #, fuzzy
886 msgid "Show information about the current page protocol headers"
887 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
889 #: src/config/actions-main.inc:37
890 msgid "Open history manager"
891 msgstr "Správce historie"
893 #: src/config/actions-main.inc:38
894 msgid "Return to the previous document in history"
895 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
897 #: src/config/actions-main.inc:39
898 msgid "Go forward in history"
899 msgstr "Jít kupøedu v historii"
901 #: src/config/actions-main.inc:40
902 msgid "Jump to link"
903 msgstr "Bì¾ na odkaz"
905 #: src/config/actions-main.inc:41
906 msgid "Open keybinding manager"
907 msgstr "Správce kláves"
909 #: src/config/actions-main.inc:42
910 msgid "Kill all backgrounded connections"
911 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
913 #: src/config/actions-main.inc:43
914 msgid "Download the current link"
915 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
917 #: src/config/actions-main.inc:44
918 msgid "Download the current image"
919 msgstr "Stáhnout obrázek"
921 #: src/config/actions-main.inc:45
922 msgid "Attempt to resume download of the current link"
923 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
925 #: src/config/actions-main.inc:46
926 msgid "Pass URI of current link to external command"
927 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
929 # XXX: uh.
930 #: src/config/actions-main.inc:48
931 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
932 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
934 #: src/config/actions-main.inc:49
935 msgid "Open the link context menu"
936 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
938 #: src/config/actions-main.inc:50
939 #, fuzzy
940 msgid "Open the form fields menu"
941 msgstr "Otevøít menu Soubor"
943 #: src/config/actions-main.inc:51
944 msgid "Open a Lua console"
945 msgstr "Lua konzole"
947 #: src/config/actions-main.inc:52
948 msgid "Go at a specified mark"
949 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
951 #: src/config/actions-main.inc:53
952 msgid "Set a mark"
953 msgstr "Nastavit znaèku"
955 #: src/config/actions-main.inc:54
956 msgid "Activate the menu"
957 msgstr "Aktivovat menu"
959 #: src/config/actions-main.inc:55
960 msgid "Move cursor down"
961 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
963 #: src/config/actions-main.inc:56
964 msgid "Move cursor left"
965 msgstr "Posunout kurzor doleva"
967 #: src/config/actions-main.inc:57
968 #, fuzzy
969 msgid "Move cursor to the start of the line"
970 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
972 #: src/config/actions-main.inc:58
973 msgid "Move cursor right"
974 msgstr "Posunout kurzot doprava"
976 #: src/config/actions-main.inc:59
977 msgid "Move cursor up"
978 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
980 #: src/config/actions-main.inc:60
981 msgid "Move to the end of the document"
982 msgstr "Jít na konec dokumentu"
984 #: src/config/actions-main.inc:61
985 msgid "Move to the start of the document"
986 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
988 #: src/config/actions-main.inc:62
989 msgid "Move one link down"
990 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
992 #: src/config/actions-main.inc:63
993 #, fuzzy
994 msgid "Move to the next line with a link"
995 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
997 #: src/config/actions-main.inc:64
998 msgid "Move one link left"
999 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
1001 #: src/config/actions-main.inc:65
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Move one link left or to the previous link"
1004 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1006 #: src/config/actions-main.inc:66
1007 msgid "Move to the next link"
1008 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1010 #: src/config/actions-main.inc:67
1011 msgid "Move to the previous link"
1012 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1014 #: src/config/actions-main.inc:68
1015 msgid "Move one link right"
1016 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
1018 #: src/config/actions-main.inc:69
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Move one link right or to the next link"
1021 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1023 #: src/config/actions-main.inc:70
1024 msgid "Move one link up"
1025 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
1027 #: src/config/actions-main.inc:71
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Move to the previous line with a link"
1030 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1032 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1033 msgid "Move downwards by a page"
1034 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
1036 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1037 msgid "Move upwards by a page"
1038 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
1040 #: src/config/actions-main.inc:74
1041 msgid "Open the current link in a new tab"
1042 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
1044 #: src/config/actions-main.inc:75
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1047 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
1049 #: src/config/actions-main.inc:76
1050 msgid "Open the current link in a new window"
1051 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
1053 #: src/config/actions-main.inc:77
1054 msgid "Open a new tab"
1055 msgstr "Otevøít nový tab"
1057 #: src/config/actions-main.inc:78
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Open a new tab in the background"
1060 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
1062 #: src/config/actions-main.inc:79
1063 msgid "Open a new window"
1064 msgstr "Otevøít nové okno"
1066 #: src/config/actions-main.inc:80
1067 msgid "Open an OS shell"
1068 msgstr "OS shell"
1070 #: src/config/actions-main.inc:81
1071 msgid "Open options manager"
1072 msgstr "Správce nastavení"
1074 #: src/config/actions-main.inc:82
1075 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1076 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
1078 #: src/config/actions-main.inc:83
1079 msgid "Quit without confirmation"
1080 msgstr "Skonèit bez ptaní"
1082 #: src/config/actions-main.inc:85
1083 msgid "Reload the current page"
1084 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1086 #: src/config/actions-main.inc:86
1087 msgid "Re-render the current page"
1088 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1090 #: src/config/actions-main.inc:87
1091 msgid "Reset form items to their initial values"
1092 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1094 #: src/config/actions-main.inc:88
1095 msgid "Show information about the currently used resources"
1096 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1098 #: src/config/actions-main.inc:89
1099 msgid "Save the current document in source form"
1100 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1102 #: src/config/actions-main.inc:90
1103 msgid "Save the current document in formatted form"
1104 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1106 #: src/config/actions-main.inc:91
1107 msgid "Save options"
1108 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1110 #: src/config/actions-main.inc:92
1111 msgid "Save URL as"
1112 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1114 #: src/config/actions-main.inc:93
1115 msgid "Scroll down"
1116 msgstr "Posun v textu dolù"
1118 #: src/config/actions-main.inc:94
1119 msgid "Scroll left"
1120 msgstr "Posun v textu doleva"
1122 #: src/config/actions-main.inc:95
1123 msgid "Scroll right"
1124 msgstr "Posun v textu doprava"
1126 #: src/config/actions-main.inc:96
1127 msgid "Scroll up"
1128 msgstr "Posun v textu nahoru"
1130 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1131 msgid "Search for a text pattern"
1132 msgstr "Hledání textu"
1134 #: src/config/actions-main.inc:98
1135 msgid "Search backwards for a text pattern"
1136 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1138 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1139 msgid "Search link text by typing ahead"
1140 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1142 #: src/config/actions-main.inc:101
1143 msgid "Search document text by typing ahead"
1144 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1146 #: src/config/actions-main.inc:102
1147 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1148 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1150 #: src/config/actions-main.inc:103
1151 msgid "Show terminal options dialog"
1152 msgstr "Nastavení terminálu"
1154 #: src/config/actions-main.inc:104
1155 msgid "Submit form"
1156 msgstr "Odeslat formuláø"
1158 #: src/config/actions-main.inc:105
1159 msgid "Submit form and reload"
1160 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1162 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1163 #: src/terminal/tab.c:249
1164 msgid "Close tab"
1165 msgstr "Zavøít tab"
1167 #: src/config/actions-main.inc:107
1168 msgid "Close all tabs but the current one"
1169 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1171 #: src/config/actions-main.inc:108
1172 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1173 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1175 #: src/config/actions-main.inc:109
1176 msgid "Open the tab menu"
1177 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1179 #: src/config/actions-main.inc:110
1180 msgid "Move the current tab to the left"
1181 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1183 #: src/config/actions-main.inc:111
1184 msgid "Move the current tab to the right"
1185 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1187 #: src/config/actions-main.inc:112
1188 msgid "Next tab"
1189 msgstr "Dal¹í tab"
1191 #: src/config/actions-main.inc:113
1192 msgid "Previous tab"
1193 msgstr "Pøedchozí tab"
1195 #: src/config/actions-main.inc:114
1196 msgid "Open the terminal resize dialog"
1197 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1199 #: src/config/actions-main.inc:115
1200 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1201 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1203 #: src/config/actions-main.inc:116
1204 msgid "Toggle displaying of links to images"
1205 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1207 #: src/config/actions-main.inc:117
1208 msgid "Toggle rendering of tables"
1209 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1211 #: src/config/actions-main.inc:118
1212 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1213 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1215 #: src/config/actions-main.inc:119
1216 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1217 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1219 #: src/config/actions-main.inc:120
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Toggle mouse handling"
1222 msgstr "Pøepnout ukládání"
1224 #: src/config/actions-main.inc:121
1225 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1226 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1228 #: src/config/actions-main.inc:122
1229 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1230 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1232 #: src/config/actions-main.inc:123
1233 msgid "Toggle wrapping of text"
1234 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1236 #: src/config/actions-main.inc:124
1237 msgid "View the current image"
1238 msgstr "Zobrazit obrázek"
1240 #: src/config/actions-menu.inc:13
1241 msgid "Expand item"
1242 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1244 #: src/config/actions-menu.inc:16
1245 msgid "Mark item"
1246 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1248 #: src/config/actions-menu.inc:24
1249 msgid "Select current highlighted item"
1250 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1252 #: src/config/actions-menu.inc:25
1253 msgid "Collapse item"
1254 msgstr "Svinout polo¾ku"
1256 #: src/config/cmdline.c:91
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1259 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1261 #: src/config/cmdline.c:114
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Neznámá volba %s"
1266 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1267 #: src/config/opttypes.c:38
1268 msgid "Parameter expected"
1269 msgstr "Oèekáván parametr"
1271 #: src/config/cmdline.c:158
1272 msgid "Too many parameters"
1273 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1275 #: src/config/cmdline.c:163
1276 msgid "error"
1277 msgstr "chyba"
1279 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1280 #, c-format
1281 msgid "Host not found"
1282 msgstr "Nena¹el jsem server"
1284 #: src/config/cmdline.c:179
1285 #, c-format
1286 msgid "Resolver error"
1287 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1289 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1290 #: src/util/secsave.c:379
1291 msgid "Out of memory"
1292 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1294 #: src/config/cmdline.c:264
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Too many arguments"
1297 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1299 #: src/config/cmdline.c:282
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1302 msgstr "Chybící fragment"
1304 #: src/config/cmdline.c:287
1305 msgid "Garbage after quoted argument"
1306 msgstr ""
1308 #: src/config/cmdline.c:394
1309 msgid "Remote method not supported"
1310 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1312 #: src/config/cmdline.c:437
1313 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1314 msgstr ""
1316 #: src/config/cmdline.c:474
1317 msgid "Template option folder"
1318 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1320 #: src/config/cmdline.c:497
1321 #, c-format
1322 msgid "(default: %ld)"
1323 msgstr "(výchozí: %ld)"
1325 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1326 #, c-format
1327 msgid "(default: \"%s\")"
1328 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1330 #: src/config/cmdline.c:509
1331 #, c-format
1332 msgid "(alias for %s)"
1333 msgstr "(alias pro %s)"
1335 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1336 #, c-format
1337 msgid "(default: %s)"
1338 msgstr "(výchozí: %s)"
1340 #: src/config/cmdline.c:654
1341 msgid "Configuration options"
1342 msgstr "Konfiguraèní volby"
1344 #: src/config/cmdline.c:658
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1347 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1349 #: src/config/cmdline.c:659
1350 msgid "Options"
1351 msgstr "Nastavení"
1353 #: src/config/cmdline.c:701
1354 msgid "Internal consistency error"
1355 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1358 #: src/config/cmdline.c:737
1359 msgid "Restrict to anonymous mode"
1360 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1362 #: src/config/cmdline.c:739
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1366 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1367 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1368 "modified."
1369 msgstr ""
1370 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1371 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1372 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1373 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1375 #: src/config/cmdline.c:745
1376 msgid "Autosubmit first form"
1377 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1379 #: src/config/cmdline.c:747
1380 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1381 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1383 #: src/config/cmdline.c:749
1384 msgid "Clone internal session with given ID"
1385 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1387 #: src/config/cmdline.c:751
1388 msgid ""
1389 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1390 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1391 "to use it."
1392 msgstr ""
1394 #: src/config/cmdline.c:757
1395 msgid "Name of directory with configuration file"
1396 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1398 #: src/config/cmdline.c:759
1399 #, fuzzy
1400 msgid ""
1401 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1402 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1403 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1404 msgstr ""
1405 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1406 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1407 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1408 "adresáøi."
1410 #: src/config/cmdline.c:764
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Print default configuration file to stdout"
1413 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1415 #: src/config/cmdline.c:766
1416 msgid ""
1417 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1418 "stdout."
1419 msgstr ""
1421 #: src/config/cmdline.c:771
1422 msgid "Name of configuration file"
1423 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1425 #: src/config/cmdline.c:773
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1429 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1430 msgstr ""
1431 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1432 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1433 "parametru config-dir."
1435 #: src/config/cmdline.c:777
1436 msgid "Print help for configuration options"
1437 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1439 #: src/config/cmdline.c:779
1440 msgid "Print help for configuration options and exit."
1441 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1443 #: src/config/cmdline.c:781
1444 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1445 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1447 #: src/config/cmdline.c:783
1448 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1449 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1451 #: src/config/cmdline.c:786
1452 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1453 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1455 #: src/config/cmdline.c:788
1456 msgid ""
1457 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1458 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1459 msgstr ""
1461 #: src/config/cmdline.c:792
1462 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1463 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1465 #: src/config/cmdline.c:794
1466 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1467 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1469 #: src/config/cmdline.c:797
1470 msgid "Codepage to use with -dump"
1471 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1473 #: src/config/cmdline.c:799
1474 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1475 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1477 #: src/config/cmdline.c:801
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Color mode used with -dump"
1480 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1482 #: src/config/cmdline.c:803
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Color mode used with -dump."
1485 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1487 #: src/config/cmdline.c:805
1488 msgid "Width of document formatted with -dump"
1489 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1491 #: src/config/cmdline.c:807
1492 msgid "Width of the dump output."
1493 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1495 #: src/config/cmdline.c:809
1496 msgid "Evaluate configuration file directive"
1497 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1499 #: src/config/cmdline.c:811
1500 #, fuzzy
1501 msgid ""
1502 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1503 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1504 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1505 msgstr ""
1506 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1507 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1508 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1510 #. lynx compatibility
1511 #: src/config/cmdline.c:817
1512 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1513 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1515 #: src/config/cmdline.c:819
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1519 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1520 "type text/html."
1521 msgstr ""
1522 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1523 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1525 #: src/config/cmdline.c:829
1526 msgid "Print usage help and exit"
1527 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1529 #: src/config/cmdline.c:831
1530 msgid "Print usage help and exit."
1531 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1533 #: src/config/cmdline.c:833
1534 msgid "Only permit local connections"
1535 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1537 #: src/config/cmdline.c:835
1538 msgid ""
1539 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1540 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1541 "permitted."
1542 msgstr ""
1544 #: src/config/cmdline.c:839
1545 msgid "Print detailed usage help and exit"
1546 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1548 #: src/config/cmdline.c:841
1549 msgid "Print detailed usage help and exit."
1550 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1552 #: src/config/cmdline.c:843
1553 msgid "Look up specified host"
1554 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1556 #: src/config/cmdline.c:845
1557 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1558 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1560 #: src/config/cmdline.c:848
1561 msgid "Run as separate instance"
1562 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1564 #: src/config/cmdline.c:850
1565 #, fuzzy
1566 msgid ""
1567 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1568 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1569 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1570 "files."
1571 msgstr ""
1572 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1573 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1574 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1575 "Viz také parametr -touch-files."
1577 #: src/config/cmdline.c:855
1578 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1579 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1581 #: src/config/cmdline.c:857
1582 msgid ""
1583 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1584 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1585 "disables saving of runtime state files."
1586 msgstr ""
1588 #: src/config/cmdline.c:862
1589 msgid "Disable link numbering in dump output"
1590 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1592 #: src/config/cmdline.c:864
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1596 "\n"
1597 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1598 msgstr ""
1599 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1600 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1601 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1603 #: src/config/cmdline.c:868
1604 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1605 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1607 #: src/config/cmdline.c:870
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1611 "\n"
1612 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1613 msgstr ""
1614 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1615 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1616 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1618 #: src/config/cmdline.c:875
1619 msgid "Control an already running ELinks"
1620 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1622 #: src/config/cmdline.c:877
1623 msgid ""
1624 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1625 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1626 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1627 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1628 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1629 "\n"
1630 "Following is a list of the supported methods:\n"
1631 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1632 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1633 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1634 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1635 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1636 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1637 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1638 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1639 msgstr ""
1641 #: src/config/cmdline.c:895
1642 msgid "Connect to session ring with given ID"
1643 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1645 #: src/config/cmdline.c:897
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1649 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1650 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1651 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1652 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1653 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1654 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1655 "you as a user much).\n"
1656 "\n"
1657 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1658 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1659 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1660 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1661 "used. See also -touch-files."
1662 msgstr ""
1663 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1664 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1665 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1666 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1667 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1668 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1669 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1670 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1671 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1672 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1673 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1674 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1675 "-touch-files."
1677 #: src/config/cmdline.c:915
1678 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1679 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1681 #: src/config/cmdline.c:917
1682 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1683 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1685 #: src/config/cmdline.c:921
1686 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1687 msgstr ""
1688 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1690 #: src/config/cmdline.c:923
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1694 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1695 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1696 msgstr ""
1697 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1698 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1699 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1701 #: src/config/cmdline.c:928
1702 msgid "Verbose level"
1703 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1705 #: src/config/cmdline.c:930
1706 msgid ""
1707 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1708 "running:\n"
1709 "\t0 means only show serious errors\n"
1710 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1711 "\t2 means show all messages"
1712 msgstr ""
1714 #: src/config/cmdline.c:936
1715 msgid "Print version information and exit"
1716 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1718 #: src/config/cmdline.c:938
1719 msgid "Print ELinks version information and exit."
1720 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1722 #: src/config/conf.c:963
1723 msgid ""
1724 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1725 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1726 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1727 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1728 msgstr ""
1729 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1730 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1731 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1732 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1733 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1735 #: src/config/conf.c:971
1736 msgid ""
1737 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1738 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1739 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1740 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1741 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1742 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1743 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1744 msgstr ""
1745 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1746 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1747 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1748 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1749 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1750 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1751 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1753 #: src/config/conf.c:981
1754 msgid ""
1755 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1756 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1757 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1758 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1759 msgstr ""
1760 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1761 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1762 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1763 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1765 #: src/config/conf.c:992
1766 msgid ""
1767 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1768 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1769 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1770 msgstr ""
1771 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1772 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1773 "## nakonec docela fajn?\n"
1775 #: src/config/conf.c:1005
1776 msgid "Automatically saved options\n"
1777 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1779 #: src/config/conf.c:1017
1780 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1781 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1783 #: src/config/dialogs.c:53
1784 msgid "Write config success"
1785 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1787 #: src/config/dialogs.c:54
1788 #, c-format
1789 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1790 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1792 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1793 #: src/config/dialogs.c:58
1794 #, fuzzy
1795 msgid "~Do not show anymore"
1796 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1798 #: src/config/dialogs.c:69
1799 msgid "Write config error"
1800 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1802 #: src/config/dialogs.c:70
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Unable to write to config file %s.\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1809 "%s"
1811 #: src/config/dialogs.c:125
1812 msgid "modified"
1813 msgstr "zmìnìno"
1815 #: src/config/dialogs.c:145
1816 msgid "(expand by pressing space)"
1817 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1819 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1820 #. *
1821 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1822 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1823 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1824 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1825 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1826 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1827 #. *   the restrict_852 option.
1828 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1829 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1830 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1831 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1832 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1833 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1834 #. *   graphical.
1835 #. *
1836 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1837 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1838 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1839 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1840 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1841 #: src/config/options.inc:887
1842 msgid "Type"
1843 msgstr "Typ"
1845 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1846 #: src/cookies/dialogs.c:367
1847 msgid "Value"
1848 msgstr "Hodnota"
1850 #: src/config/dialogs.c:178
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "\n"
1854 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "\n"
1858 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1860 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1861 msgid "N/A"
1862 msgstr "nic"
1864 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1865 msgid "Description"
1866 msgstr "Popis"
1868 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1869 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1870 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1871 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1872 msgid "Error"
1873 msgstr "Chyba"
1875 #: src/config/dialogs.c:292
1876 msgid "Bad option value."
1877 msgstr "©patná hodnota volby."
1879 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1880 msgid "Edit"
1881 msgstr "Editovat"
1883 #: src/config/dialogs.c:391
1884 msgid ""
1885 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1886 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1887 msgstr ""
1888 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1889 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1891 #: src/config/dialogs.c:431
1892 msgid ""
1893 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1894 "in addition to '_', '-', '+', and '*'."
1895 msgstr ""
1897 #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
1898 msgid "Add option"
1899 msgstr "Pøidat volbu"
1901 #: src/config/dialogs.c:453
1902 msgid "Cannot add an option here."
1903 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1905 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1906 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1907 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1908 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1536
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Sa~ve"
1911 msgstr "Ulo¾it"
1913 #: src/config/dialogs.c:510
1914 msgid "Option manager"
1915 msgstr "Správce nastavení"
1917 #: src/config/dialogs.c:674
1918 msgid "Keystroke"
1919 msgstr "Kombinace kláves"
1921 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1922 msgid "Action"
1923 msgstr "Akce"
1925 #: src/config/dialogs.c:677
1926 msgid "Keymap"
1927 msgstr "Mapa kláves"
1929 #: src/config/dialogs.c:816
1930 msgid "Keystroke already used"
1931 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1933 #: src/config/dialogs.c:817
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1937 "Are you sure you want to replace it?"
1938 msgstr ""
1939 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1940 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1942 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1943 msgid "Add keybinding"
1944 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1946 #: src/config/dialogs.c:843
1947 msgid "Invalid keystroke."
1948 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1950 #: src/config/dialogs.c:860
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Need to select an action."
1953 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1955 #: src/config/dialogs.c:882
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid ""
1958 "Action: %s\n"
1959 "Keymap: %s\n"
1960 "\n"
1961 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1962 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1963 "\n"
1964 "Keystroke"
1965 msgstr ""
1966 "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
1967 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1968 "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1970 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1971 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1972 #, fuzzy
1973 msgid "~Toggle display"
1974 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1976 #: src/config/dialogs.c:938
1977 msgid "Keybinding manager"
1978 msgstr "Správce kláves"
1980 #: src/config/home.c:128
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1984 msgstr ""
1985 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1986 "%s."
1988 #: src/config/home.c:133
1989 #, c-format
1990 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1991 msgstr ""
1992 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1994 #: src/config/home.c:156
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1998 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1999 "directory."
2000 msgstr ""
2001 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
2002 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
2003 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
2005 #: src/config/kbdbind.c:222
2006 msgid "Main mapping"
2007 msgstr "Hlavní mapa"
2009 #: src/config/kbdbind.c:223
2010 msgid "Edit mapping"
2011 msgstr "Editaèní mapa"
2013 #: src/config/kbdbind.c:224
2014 msgid "Menu mapping"
2015 msgstr "Meòátka"
2017 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2018 msgid "Unrecognised keymap"
2019 msgstr "Neznámá mapa kláves"
2021 #: src/config/kbdbind.c:592
2022 msgid "Error parsing keystroke"
2023 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
2025 #: src/config/kbdbind.c:596
2026 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2027 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
2029 #: src/config/kbdbind.c:612
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Error registering event"
2032 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
2035 #: src/config/options.inc:19
2036 msgid "Configuration system"
2037 msgstr "Konfiguraèní systém"
2039 #: src/config/options.inc:21
2040 msgid "Configuration handling options."
2041 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
2043 #: src/config/options.inc:23
2044 msgid "Comments"
2045 msgstr "Komentáøe"
2047 #: src/config/options.inc:25
2048 msgid ""
2049 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2050 "0 is no comments are written\n"
2051 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2052 "2 is only the description is written\n"
2053 "3 is full comments are written"
2054 msgstr ""
2055 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
2056 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
2057 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
2058 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
2059 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
2061 #: src/config/options.inc:32
2062 msgid "Indentation"
2063 msgstr "Odsazení"
2065 #: src/config/options.inc:34
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2069 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2070 msgstr ""
2071 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
2072 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
2074 #: src/config/options.inc:38
2075 msgid "Saving style"
2076 msgstr "Zpùsob ukládání"
2078 #: src/config/options.inc:40
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2082 "0 is only values of current options are altered\n"
2083 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2084 "     options are added at the end of the file\n"
2085 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2086 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2087 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2088 "     the end of the file"
2089 msgstr ""
2090 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
2091 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
2092 "  které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
2093 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2094 "  jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
2095 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
2096 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2097 "  jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
2098 "  ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
2100 #: src/config/options.inc:50
2101 msgid "Comments localization"
2102 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
2104 #: src/config/options.inc:52
2105 #, fuzzy
2106 msgid ""
2107 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2108 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2109 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2110 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2111 "considered unpredictable."
2112 msgstr ""
2113 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
2114 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
2115 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
2116 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
2117 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
2119 #: src/config/options.inc:60
2120 msgid "Saving style warnings"
2121 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
2123 #: src/config/options.inc:62
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2127 "saving_style. You shouldn't touch it."
2128 msgstr ""
2129 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
2130 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
2131 "nedotýkati se."
2133 #: src/config/options.inc:66
2134 msgid "Show template"
2135 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2137 #: src/config/options.inc:68
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2141 "them to the configuration file."
2142 msgstr ""
2143 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2144 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2146 #. Keep options in alphabetical order.
2147 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2148 msgid "Connections"
2149 msgstr "Spojení"
2151 #: src/config/options.inc:76
2152 msgid "Connection options."
2153 msgstr "Nastavení spojení."
2155 #: src/config/options.inc:79
2156 msgid "Asynchronous DNS"
2157 msgstr "Asynchronní DNS"
2159 #: src/config/options.inc:81
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2162 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2164 #: src/config/options.inc:83
2165 msgid "Maximum connections"
2166 msgstr "Maximální poèet spojení"
2168 #: src/config/options.inc:85
2169 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2170 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2172 #: src/config/options.inc:87
2173 msgid "Maximum connections per host"
2174 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2176 #: src/config/options.inc:89
2177 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2178 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2180 #: src/config/options.inc:92
2181 msgid "Connection retries"
2182 msgstr "Opakování spojení"
2184 #: src/config/options.inc:94
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2187 msgstr ""
2188 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2189 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2191 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2192 msgid "Receive timeout"
2193 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2195 #: src/config/options.inc:99
2196 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2197 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2199 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2200 msgid "Try IPv4 when connecting"
2201 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2203 #: src/config/options.inc:104
2204 msgid ""
2205 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2206 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2207 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2208 "\n"
2209 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2210 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2211 msgstr ""
2213 #: src/config/options.inc:115
2214 msgid ""
2215 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2216 "\n"
2217 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2218 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2219 msgstr ""
2221 #: src/config/options.inc:124
2222 msgid "Try IPv6 when connecting"
2223 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2225 #: src/config/options.inc:126
2226 msgid ""
2227 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2228 "\n"
2229 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2230 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2231 msgstr ""
2233 #: src/config/options.inc:133
2234 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2235 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2237 #: src/config/options.inc:135
2238 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2239 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2241 #. Keep options in alphabetical order.
2242 #: src/config/options.inc:141
2243 msgid "Document"
2244 msgstr "Dokument"
2246 #: src/config/options.inc:143
2247 msgid "Document options."
2248 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2250 #: src/config/options.inc:145
2251 msgid "Browsing"
2252 msgstr "Prohlí¾ení"
2254 #: src/config/options.inc:147
2255 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2256 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2258 #: src/config/options.inc:150
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Access keys"
2261 msgstr "Pøístupové klávesy"
2263 #: src/config/options.inc:152
2264 msgid ""
2265 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2266 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2267 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2268 msgstr ""
2270 #: src/config/options.inc:157
2271 msgid "Automatic links following"
2272 msgstr "Automatické následování odkazù"
2274 #: src/config/options.inc:159
2275 #, fuzzy
2276 msgid ""
2277 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2278 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2279 msgstr ""
2280 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2281 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2282 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2284 #: src/config/options.inc:163
2285 msgid "Display access key in link info"
2286 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2288 #: src/config/options.inc:165
2289 msgid "Display access key in link info."
2290 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2292 #: src/config/options.inc:167
2293 msgid "Accesskey priority"
2294 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2296 #: src/config/options.inc:169
2297 #, fuzzy
2298 msgid ""
2299 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2300 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2301 "     check accesskey\n"
2302 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2303 "     check accesskey\n"
2304 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2305 msgstr ""
2306 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2307 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2308 "  pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2309 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2310 "  pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2311 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2313 #: src/config/options.inc:177
2314 msgid "Forms"
2315 msgstr "Formuláøe"
2317 #: src/config/options.inc:179
2318 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2319 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2321 #: src/config/options.inc:181
2322 msgid "Submit form automatically"
2323 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2325 #: src/config/options.inc:183
2326 #, fuzzy
2327 msgid ""
2328 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2329 msgstr ""
2330 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2332 #: src/config/options.inc:186
2333 msgid "Confirm submission"
2334 msgstr "Potvrzování odesílání"
2336 #: src/config/options.inc:188
2337 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2338 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2340 #: src/config/options.inc:190
2341 msgid "Default form input size"
2342 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2344 #: src/config/options.inc:192
2345 msgid "Default form input size if none is specified."
2346 msgstr ""
2347 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2348 "dokumentu."
2350 #: src/config/options.inc:194
2351 msgid "Insert mode"
2352 msgstr "Vkládací re¾im"
2354 #: src/config/options.inc:196
2355 msgid ""
2356 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2357 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2358 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2359 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2360 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2361 msgstr ""
2363 #: src/config/options.inc:204
2364 #, fuzzy
2365 msgid "External editor"
2366 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2368 #: src/config/options.inc:206
2369 msgid ""
2370 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2371 "edit a textarea with an external editor.\n"
2372 "\n"
2373 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2374 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2375 msgstr ""
2377 #: src/config/options.inc:214
2378 msgid "Images"
2379 msgstr "Obrázky"
2381 #: src/config/options.inc:216
2382 msgid "Options for handling of images."
2383 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2385 #: src/config/options.inc:218
2386 msgid "Display style for image tags"
2387 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2389 #: src/config/options.inc:220
2390 msgid ""
2391 "Display style for image tags when displayed:\n"
2392 "0     means always display IMG\n"
2393 "1     means always display filename\n"
2394 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2395 "      IMG if not\n"
2396 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2397 "      filename if not"
2398 msgstr ""
2400 #: src/config/options.inc:228
2401 msgid "Maximum length for image filename"
2402 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2404 #: src/config/options.inc:230
2405 #, fuzzy
2406 msgid ""
2407 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2408 "0     means always display full filename\n"
2409 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2410 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2411 "      an asterisk"
2412 msgstr ""
2413 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2414 "0     znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2415 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2416 "      pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2418 #: src/config/options.inc:241
2419 msgid "Image links tagging"
2420 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2422 #: src/config/options.inc:243
2423 msgid ""
2424 "When to enclose image links:\n"
2425 "0 means never\n"
2426 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2427 "2 means always"
2428 msgstr ""
2429 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2430 "0 znamená nikdy\n"
2431 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2432 "chování)\n"
2433 "2 znamená v¾dy"
2435 #: src/config/options.inc:248
2436 msgid "Image link prefix"
2437 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2439 #: src/config/options.inc:250
2440 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2441 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2443 #: src/config/options.inc:252
2444 msgid "Image link suffix"
2445 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2447 #: src/config/options.inc:254
2448 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2449 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2451 #: src/config/options.inc:256
2452 msgid "Maximum length for image label"
2453 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2455 #: src/config/options.inc:258
2456 #, fuzzy
2457 msgid ""
2458 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2459 "0     means always display full label\n"
2460 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2461 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2462 "      an asterisk"
2463 msgstr ""
2464 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2465 "0     znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2466 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2467 "      pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2469 #: src/config/options.inc:264
2470 msgid "Display links to images w/o alt"
2471 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2473 #: src/config/options.inc:266
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2477 "these images are completely invisible."
2478 msgstr ""
2479 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2480 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2482 #: src/config/options.inc:269
2483 msgid "Display links to images"
2484 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2486 #: src/config/options.inc:271
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2490 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2491 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2492 msgstr ""
2493 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2494 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2495 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2497 #: src/config/options.inc:277
2498 msgid "Links"
2499 msgstr "Odkazy"
2501 #: src/config/options.inc:279
2502 msgid "Options for handling of links to other documents."
2503 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2505 #: src/config/options.inc:281
2506 msgid "Active link"
2507 msgstr "Aktivní odkaz"
2509 #: src/config/options.inc:283
2510 msgid "Options for the active link."
2511 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2513 #: src/config/options.inc:285
2514 msgid "Colors"
2515 msgstr "Barvy"
2517 #: src/config/options.inc:287
2518 msgid "Active link colors."
2519 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2521 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2522 #: src/config/options.inc:1014
2523 msgid "Background color"
2524 msgstr "Barva pozadí"
2526 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2527 #: src/config/options.inc:1015
2528 msgid "Default background color."
2529 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2531 #. ==========================================================
2532 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2533 #. ==========================================================
2534 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2535 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2536 #. *    on it.
2537 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2538 #. * values of course so always use the macros below.
2539 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2540 #: src/config/options.inc:1012
2541 msgid "Text color"
2542 msgstr "Barva textu"
2544 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2545 #: src/config/options.inc:1013
2546 msgid "Default text color."
2547 msgstr "Výchozí barva textu."
2549 #: src/config/options.inc:297
2550 msgid "Enable color"
2551 msgstr "Zapnout barvy"
2553 #: src/config/options.inc:299
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2557 "the link colors from the document."
2558 msgstr ""
2559 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2560 "nastavení barev podle dokumentu."
2562 #: src/config/options.inc:302
2563 msgid "Bold"
2564 msgstr "Tuèné"
2566 #: src/config/options.inc:304
2567 msgid "Make the active link text bold."
2568 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2570 #: src/config/options.inc:306
2571 msgid "Invert colors"
2572 msgstr "Inverzní barvy"
2574 #: src/config/options.inc:308
2575 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2576 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2578 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2579 #: src/dialogs/options.c:231
2580 msgid "Underline"
2581 msgstr "Podtr¾ení"
2583 #: src/config/options.inc:313
2584 msgid "Underline the active link."
2585 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2587 #: src/config/options.inc:316
2588 msgid "Directory highlighting"
2589 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2591 #: src/config/options.inc:318
2592 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2593 msgstr ""
2594 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2595 "pøes FTP."
2597 #: src/config/options.inc:321
2598 msgid "Number links"
2599 msgstr "Èíslovat odkazy"
2601 #: src/config/options.inc:323
2602 msgid "Display numbers next to the links."
2603 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2605 #: src/config/options.inc:325
2606 msgid "Handling of target=_blank"
2607 msgstr "Obsluha target=_blank"
2609 #: src/config/options.inc:327
2610 msgid ""
2611 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2612 "0 means open link in current tab\n"
2613 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2614 "2 means open link in new tab in background\n"
2615 "3 means open link in new window"
2616 msgstr ""
2618 #: src/config/options.inc:340
2619 msgid "Use tabindex"
2620 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2622 #: src/config/options.inc:342
2623 msgid ""
2624 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2625 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2626 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2627 msgstr ""
2629 #: src/config/options.inc:347
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Missing fragment reporting"
2632 msgstr "Chybící fragment"
2634 #: src/config/options.inc:349
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2637 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2639 #: src/config/options.inc:352
2640 msgid "Number keys select links"
2641 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2643 #: src/config/options.inc:354
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2647 "tristate:\n"
2648 "0 means never\n"
2649 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2650 "2 means always"
2651 msgstr ""
2652 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2653 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2654 "0 znamená nikdy\n"
2655 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2656 "2 znamená v¾dy"
2658 #: src/config/options.inc:360
2659 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2660 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2662 #: src/config/options.inc:362
2663 msgid ""
2664 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2665 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2666 "following the link."
2667 msgstr ""
2669 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2670 #. * for now as it doesn't work.
2671 #: src/config/options.inc:368
2672 msgid "Wrap-around links cycling"
2673 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2675 #. 0
2676 #: src/config/options.inc:370
2677 #, fuzzy
2678 msgid ""
2679 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2680 msgstr ""
2681 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2682 "a naopak."
2684 #: src/config/options.inc:374
2685 msgid "Scrolling"
2686 msgstr "Posun v textu"
2688 #: src/config/options.inc:376
2689 msgid "Scrolling options."
2690 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2692 #: src/config/options.inc:378
2693 msgid "Horizontal step"
2694 msgstr "Horizontální krok"
2696 #: src/config/options.inc:380
2697 #, fuzzy
2698 msgid ""
2699 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2700 "is pressed and no prefix was given."
2701 msgstr ""
2702 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2703 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2704 "klávesy dán poèet opakování."
2706 #: src/config/options.inc:384
2707 msgid "Extended horizontal scrolling"
2708 msgstr ""
2710 #: src/config/options.inc:386
2711 msgid ""
2712 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2713 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2714 msgstr ""
2716 #: src/config/options.inc:390
2717 msgid "Margin"
2718 msgstr "Okraj"
2720 #: src/config/options.inc:392
2721 #, fuzzy
2722 msgid ""
2723 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2724 "scrolls in that direction."
2725 msgstr ""
2726 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2727 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2729 #: src/config/options.inc:395
2730 msgid "Vertical step"
2731 msgstr "Vertikální krok"
2733 #: src/config/options.inc:397
2734 #, fuzzy
2735 msgid ""
2736 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2737 "pressed and no prefix was given."
2738 msgstr ""
2739 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2740 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2741 "èíselný prefix."
2743 #: src/config/options.inc:401
2744 msgid "Searching"
2745 msgstr "Vyhledávání"
2747 #: src/config/options.inc:403
2748 msgid "Options for searching."
2749 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2751 #: src/config/options.inc:405
2752 msgid "Case sensitivity"
2753 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2755 #: src/config/options.inc:407
2756 #, fuzzy
2757 msgid ""
2758 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2759 "sensitivity."
2760 msgstr ""
2761 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2762 "velikostí písmen."
2764 #: src/config/options.inc:411
2765 msgid "Regular expressions"
2766 msgstr "Regulární výrazy"
2768 #: src/config/options.inc:413
2769 msgid ""
2770 "Enable searching with regular expressions:\n"
2771 "0 for plain text searching\n"
2772 "1 for basic regular expression searches\n"
2773 "2 for extended regular expression searches"
2774 msgstr ""
2775 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2776 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2777 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2778 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2780 #: src/config/options.inc:419
2781 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2782 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2784 #: src/config/options.inc:421
2785 #, fuzzy
2786 msgid ""
2787 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2788 "document."
2789 msgstr ""
2790 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2791 "konce dokumentu."
2793 #: src/config/options.inc:424
2794 msgid "Wraparound"
2795 msgstr "Cyklit"
2797 #: src/config/options.inc:426
2798 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2799 msgstr ""
2800 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2801 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2803 #: src/config/options.inc:429
2804 msgid "Show not found"
2805 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2807 #: src/config/options.inc:431
2808 msgid ""
2809 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2810 "0 means do nothing\n"
2811 "1 means beep the terminal\n"
2812 "2 means pop up message box"
2813 msgstr ""
2814 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2815 "0 znamená nedìlat nic\n"
2816 "1 znamená pípnout\n"
2817 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2819 #: src/config/options.inc:436
2820 msgid "Typeahead searching"
2821 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2823 #: src/config/options.inc:438
2824 msgid ""
2825 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2826 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2827 "not be useful unless you unbind them.\n"
2828 "\n"
2829 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2830 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2831 "  similar\n"
2832 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2833 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2834 "  text"
2835 msgstr ""
2837 #: src/config/options.inc:451
2838 msgid "Horizontal text margin"
2839 msgstr "Horizontální okraj textu"
2841 #: src/config/options.inc:453
2842 msgid "Horizontal text margin."
2843 msgstr "Horizontální okraj textu."
2845 #: src/config/options.inc:455
2846 msgid "Document meta refresh"
2847 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2849 #: src/config/options.inc:457
2850 #, fuzzy
2851 msgid ""
2852 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2853 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2854 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2855 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2856 "\n"
2857 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2858 "of seconds a refresh will wait."
2859 msgstr ""
2860 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2861 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2862 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2863 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2864 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2865 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2866 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2868 #: src/config/options.inc:466
2869 msgid "Document meta refresh minimum time"
2870 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2872 #: src/config/options.inc:468
2873 #, fuzzy
2874 msgid ""
2875 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2876 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2877 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2878 msgstr ""
2879 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2880 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2881 "dokumentu,\n"
2882 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2884 #: src/config/options.inc:473
2885 msgid "Tables navigation order"
2886 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2888 #: src/config/options.inc:475
2889 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2890 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2892 #. Keep options in alphabetical order.
2893 #: src/config/options.inc:481
2894 msgid "Cache"
2895 msgstr "Cache"
2897 #: src/config/options.inc:483
2898 msgid "Cache options."
2899 msgstr "Nastavení cache."
2901 #: src/config/options.inc:485
2902 msgid "Cache information about redirects"
2903 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2905 #: src/config/options.inc:487
2906 #, fuzzy
2907 msgid ""
2908 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2909 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2910 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2911 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2912 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2913 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2914 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2915 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2916 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2917 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2918 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2919 "hitting ctrl+enter.\n"
2920 "\n"
2921 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2922 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2923 "will be taken from cache instead of asking the server."
2924 msgstr ""
2925 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2926 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2927 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2928 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2929 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2930 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2931 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2932 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2933 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2934 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2935 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2936 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2937 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2938 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2939 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2941 #: src/config/options.inc:508
2942 msgid "Ignore cache-control info from server"
2943 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2945 #: src/config/options.inc:510
2946 #, fuzzy
2947 msgid ""
2948 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
2949 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2950 msgstr ""
2951 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2952 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2953 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2955 #: src/config/options.inc:514
2956 msgid "Formatted documents"
2957 msgstr "Formátované dokumenty"
2959 #: src/config/options.inc:516
2960 msgid "Format cache options."
2961 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2963 #: src/config/options.inc:518
2964 msgid "Number"
2965 msgstr "Poèet"
2967 #: src/config/options.inc:520
2968 msgid ""
2969 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
2970 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2971 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
2972 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
2973 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
2974 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
2975 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
2976 "us. ;-)\n"
2977 "\n"
2978 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
2979 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
2980 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
2981 "documents can be cached.)"
2982 msgstr ""
2984 #. FIXME: Write more.
2985 #: src/config/options.inc:538
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Revalidation interval"
2988 msgstr "Interval automatického ukládání"
2990 #: src/config/options.inc:540
2991 msgid ""
2992 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
2993 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
2994 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
2995 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2996 "\n"
2997 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2998 msgstr ""
3000 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3001 msgid "Memory cache"
3002 msgstr "Pamì»ová cache"
3004 #: src/config/options.inc:551
3005 msgid "Memory cache options."
3006 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
3008 #: src/config/options.inc:555
3009 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3010 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
3012 #: src/config/options.inc:559
3013 msgid "Charset"
3014 msgstr "Znaková sada"
3016 #: src/config/options.inc:561
3017 msgid "Charset options."
3018 msgstr "Nastavení znakových sad."
3020 #: src/config/options.inc:563
3021 msgid "Default codepage"
3022 msgstr "Výchozí kódová stránka"
3024 #: src/config/options.inc:565
3025 #, fuzzy
3026 msgid ""
3027 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3028 "selected locale."
3029 msgstr ""
3030 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3031 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3033 #: src/config/options.inc:568
3034 msgid "Ignore charset info from server"
3035 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
3037 #: src/config/options.inc:570
3038 msgid "Ignore charset info sent by server."
3039 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
3041 #: src/config/options.inc:574
3042 msgid "Default color settings"
3043 msgstr "Výchozí nastavení barev"
3045 #: src/config/options.inc:576
3046 msgid "Default document color settings."
3047 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
3049 #: src/config/options.inc:587
3050 msgid "Link color"
3051 msgstr "Barva odkazu"
3053 #: src/config/options.inc:589
3054 msgid "Default link color."
3055 msgstr "Výchozí barva odkazu."
3057 #: src/config/options.inc:591
3058 msgid "Visited-link color"
3059 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
3061 #: src/config/options.inc:593
3062 msgid "Default visited link color."
3063 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
3065 #: src/config/options.inc:595
3066 msgid "Image-link color"
3067 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
3069 #: src/config/options.inc:597
3070 msgid "Default image link color."
3071 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
3073 #: src/config/options.inc:599
3074 msgid "Bookmarked-link color"
3075 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
3077 #: src/config/options.inc:601
3078 msgid "Default bookmarked link color."
3079 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
3081 #: src/config/options.inc:603
3082 msgid "Directory color"
3083 msgstr "Barva adresáøe"
3085 #: src/config/options.inc:605
3086 #, fuzzy
3087 msgid ""
3088 "Default directory color.\n"
3089 "\n"
3090 "See document.browse.links.color_dirs option."
3091 msgstr ""
3092 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
3093 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
3095 #: src/config/options.inc:613
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Increase contrast"
3098 msgstr "Zajistit kontrast"
3100 #: src/config/options.inc:615
3101 msgid ""
3102 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3103 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3104 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3105 "option."
3106 msgstr ""
3108 #: src/config/options.inc:621
3109 msgid "Ensure contrast"
3110 msgstr "Zajistit kontrast"
3112 #: src/config/options.inc:623
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3115 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
3117 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3118 #. * handling.
3119 #: src/config/options.inc:628
3120 msgid "Use document-specified colors"
3121 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
3123 #: src/config/options.inc:630
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "Use colors specified in document:\n"
3127 "0 is use always the default settings\n"
3128 "1 is use document colors if available, except background\n"
3129 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3130 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3131 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3132 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3133 msgstr ""
3134 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
3135 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
3136 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
3137 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
3138 "  To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
3139 "  velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
3140 "  profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
3141 "  najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
3142 "  nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
3143 "  terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
3145 #. Keep options in alphabetical order.
3146 #: src/config/options.inc:643
3147 msgid "Downloading"
3148 msgstr "Stahování"
3150 #: src/config/options.inc:645
3151 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3152 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
3154 #: src/config/options.inc:647
3155 msgid "Default download directory"
3156 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
3158 #: src/config/options.inc:649
3159 msgid "Default download directory."
3160 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
3162 #: src/config/options.inc:651
3163 msgid "Set original time"
3164 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3166 #: src/config/options.inc:653
3167 #, fuzzy
3168 msgid ""
3169 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3170 "server."
3171 msgstr ""
3172 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3173 "jak je ulo¾en na serveru."
3175 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3176 #: src/config/options.inc:657
3177 msgid "Prevent overwriting"
3178 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3180 #: src/config/options.inc:659
3181 msgid ""
3182 "Prevent overwriting the local files:\n"
3183 "0 is files will silently be overwritten\n"
3184 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3185 "2 is ask the user"
3186 msgstr ""
3187 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3188 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3189 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3190 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3192 #: src/config/options.inc:664
3193 msgid "Notify download completion by bell"
3194 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3196 #: src/config/options.inc:666
3197 msgid ""
3198 "Audio notification when download is completed:\n"
3199 "0 is never\n"
3200 "1 is when background notification is active\n"
3201 "2 is always"
3202 msgstr ""
3203 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3204 "0 znamená nikdy\n"
3205 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3206 "2 znamená v¾dy"
3208 #: src/config/options.inc:672
3209 msgid "Dump output"
3210 msgstr "Dump výstup"
3212 #: src/config/options.inc:674
3213 msgid "Dump output options."
3214 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3216 #. OPT_CODEPAGE
3217 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3218 #: src/config/opttypes.c:486 src/dialogs/document.c:164
3219 msgid "Codepage"
3220 msgstr "Kódová stránka"
3222 #: src/config/options.inc:678
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3226 "selected locale."
3227 msgstr ""
3228 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3229 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3231 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3232 msgid "Color mode"
3233 msgstr "Barevný re¾im"
3235 #. The list of modes must be at the end of this string
3236 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3237 #. * an outer list entry after an inner list.
3238 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3239 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3240 #: src/config/options.inc:688
3241 #, fuzzy
3242 msgid ""
3243 "Color mode for dumps.\n"
3244 "\n"
3245 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3246 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3247 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3248 "\n"
3249 "The color modes are:\n"
3250 "-1 is standard dump mode\n"
3251 "0 is mono mode\n"
3252 "1 is 16 color mode\n"
3253 "2 is 88 color mode\n"
3254 "3 is 256 color mode\n"
3255 "4 is true color mode"
3256 msgstr ""
3257 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3258 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3259 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3260 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3261 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3263 #: src/config/options.inc:703
3264 msgid "Footer"
3265 msgstr "Patièka"
3267 #: src/config/options.inc:705
3268 #, c-format
3269 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3270 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3272 #: src/config/options.inc:709
3273 #, c-format
3274 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3275 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3277 #: src/config/options.inc:711
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Numbering"
3280 msgstr "Poèet"
3282 #: src/config/options.inc:713
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3285 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3287 #: src/config/options.inc:715
3288 #, fuzzy
3289 msgid "References"
3290 msgstr "Zdroje"
3292 #: src/config/options.inc:717
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3295 msgstr ""
3296 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3297 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3298 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3300 #: src/config/options.inc:720
3301 msgid "Separator"
3302 msgstr "Oddìlovaè"
3304 #: src/config/options.inc:722
3305 msgid "String which separates two dumps."
3306 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3308 #: src/config/options.inc:724
3309 msgid "Width"
3310 msgstr "©íøka"
3312 #: src/config/options.inc:726
3313 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3314 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3316 #: src/config/options.inc:730
3317 msgid "History"
3318 msgstr "Historie"
3320 #: src/config/options.inc:732
3321 msgid "History options."
3322 msgstr "Nastavení historie."
3324 #: src/config/options.inc:734
3325 msgid "Keep unhistory"
3326 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3328 #: src/config/options.inc:736
3329 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3330 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3332 #: src/config/options.inc:739
3333 msgid "HTML rendering"
3334 msgstr "Zobrazování HTML"
3336 #: src/config/options.inc:741
3337 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3338 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3340 #: src/config/options.inc:743
3341 msgid "Display frames"
3342 msgstr "Zobrazovat rámce"
3344 #: src/config/options.inc:745
3345 msgid "Display frames."
3346 msgstr "Zobrazovat rámce."
3348 #: src/config/options.inc:747
3349 msgid "Display tables"
3350 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3352 #: src/config/options.inc:749
3353 msgid "Display tables."
3354 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3356 #: src/config/options.inc:751
3357 msgid "Display subscripts"
3358 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3360 #: src/config/options.inc:753
3361 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3362 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3364 #: src/config/options.inc:755
3365 msgid "Display superscripts"
3366 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3368 #: src/config/options.inc:757
3369 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3370 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3372 #: src/config/options.inc:759
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Rendering of HTML link element"
3375 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3377 #: src/config/options.inc:761
3378 msgid ""
3379 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3380 "0 is nothing\n"
3381 "1 is title\n"
3382 "2 is name in addition\n"
3383 "3 is hreflang in addition\n"
3384 "4 is type in addition\n"
3385 "5 is everything"
3386 msgstr ""
3387 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3388 "0 znamená neukazovat nic\n"
3389 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3390 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3391 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3392 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3393 "5 znamená zobrazit v¹e"
3395 #: src/config/options.inc:769
3396 msgid "Underline links"
3397 msgstr "Podtrhávat"
3399 #: src/config/options.inc:771
3400 msgid "Underline links."
3401 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3403 #: src/config/options.inc:773
3404 msgid "Wrap non breaking space"
3405 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3407 #: src/config/options.inc:775
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3411 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3412 "scrolling is needed."
3413 msgstr ""
3414 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
3415 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3416 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3417 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3419 #: src/config/options.inc:780
3420 msgid "Plain rendering"
3421 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3423 #: src/config/options.inc:782
3424 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3425 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3427 #: src/config/options.inc:784
3428 msgid "Display URIs"
3429 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3431 #: src/config/options.inc:786
3432 msgid "Display URIs in the document as links."
3433 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3435 #: src/config/options.inc:788
3436 msgid "Compress empty lines"
3437 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3439 #: src/config/options.inc:790
3440 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3441 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3443 #: src/config/options.inc:794
3444 msgid "URI passing"
3445 msgstr "Pøedávání URI"
3447 #: src/config/options.inc:796
3448 msgid ""
3449 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3450 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3451 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3452 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3453 "\n"
3454 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3455 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3456 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3457 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3458 msgstr ""
3460 #: src/config/options.inc:812
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3464 "%c in the string means the current URL\n"
3465 "%% in the string means '%'\n"
3466 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3467 msgstr ""
3468 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3469 "Formát je:\n"
3470 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3471 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3472 "\n"
3473 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3475 #. Keep options in alphabetical order.
3476 #: src/config/options.inc:822
3477 msgid "Information files"
3478 msgstr "Informaèní soubory"
3480 #: src/config/options.inc:824
3481 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3482 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3484 #: src/config/options.inc:826
3485 msgid "Save interval"
3486 msgstr "Interval automatického ukládání"
3488 #: src/config/options.inc:828
3489 #, fuzzy
3490 msgid ""
3491 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3492 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3493 msgstr ""
3494 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3495 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3496 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3498 #: src/config/options.inc:832
3499 msgid "Use secure file saving"
3500 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3502 #: src/config/options.inc:834
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3506 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3507 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3508 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3509 "disabled if file is symlink.\n"
3510 "\n"
3511 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3512 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3513 "reliability of this feature."
3514 msgstr ""
3515 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3516 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3517 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3518 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3519 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3520 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3521 "pokud je soubor symbolický link."
3523 #: src/config/options.inc:846
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3526 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3528 #: src/config/options.inc:848
3529 msgid ""
3530 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3531 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3532 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3533 msgstr ""
3535 #. Keep options in alphabetical order.
3536 #: src/config/options.inc:857
3537 msgid "Terminals"
3538 msgstr "Terminály"
3540 #: src/config/options.inc:859
3541 msgid "Terminal options."
3542 msgstr "Nastavení terminálu."
3544 #: src/config/options.inc:863
3545 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3546 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3548 #: src/config/options.inc:889
3549 #, fuzzy
3550 msgid ""
3551 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3552 "borders:\n"
3553 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3554 "1 is VT100, simple but portable\n"
3555 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3556 "3 is KOI-8\n"
3557 "4 is FreeBSD"
3558 msgstr ""
3559 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3560 "dialogových oken:\n"
3561 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3562 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3563 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3564 "3 znamená KOI-8\n"
3565 "4 znamená FreeBSD terminál"
3567 #: src/config/options.inc:897
3568 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3569 msgstr ""
3571 #: src/config/options.inc:899
3572 msgid ""
3573 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3574 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3575 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3576 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3577 "titles in it.\n"
3578 "\n"
3579 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3580 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3581 msgstr ""
3583 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3584 msgid "Switch fonts for line drawing"
3585 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3587 #: src/config/options.inc:912
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3591 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3592 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3593 msgstr ""
3594 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3595 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3596 "terminál."
3598 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3599 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3600 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3601 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3602 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3603 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3604 msgid "UTF-8 I/O"
3605 msgstr "UTF-8 I/O"
3607 #: src/config/options.inc:924
3608 #, fuzzy
3609 msgid ""
3610 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3611 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3612 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3613 msgstr ""
3614 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3615 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3616 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3617 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3619 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3620 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3621 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3623 #: src/config/options.inc:931
3624 #, fuzzy
3625 msgid ""
3626 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3627 "terminals using the cp850/852 character sets."
3628 msgstr ""
3629 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3630 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3632 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3633 msgid "Block cursor"
3634 msgstr "Blokovat kurzor"
3636 #: src/config/options.inc:937
3637 #, fuzzy
3638 msgid ""
3639 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3640 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3641 "correctly."
3642 msgstr ""
3643 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3644 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3645 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3647 #. The list of modes must be at the end of this string
3648 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3649 #. * an outer list entry after an inner list.
3650 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3651 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3652 #: src/config/options.inc:948
3653 #, fuzzy
3654 msgid ""
3655 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3656 "terminal.\n"
3657 "\n"
3658 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3659 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3660 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3661 "\n"
3662 "The color modes are:\n"
3663 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3664 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3665 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3666 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3667 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3668 msgstr ""
3669 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3670 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3671 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3672 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3673 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3675 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3676 msgid "Transparency"
3677 msgstr "Prùhlednost"
3679 #: src/config/options.inc:965
3680 #, fuzzy
3681 msgid ""
3682 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3683 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3684 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3685 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3686 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3687 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3688 msgstr ""
3689 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3690 "zvlá¹tì\n"
3691 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3692 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3693 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3695 #: src/config/options.inc:977
3696 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3697 msgstr ""
3698 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3699 "barvu."
3701 #: src/config/options.inc:982
3702 #, fuzzy
3703 msgid ""
3704 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3705 "for a codepage determined by a selected locale."
3706 msgstr ""
3707 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3708 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3709 "(locale)."
3711 #. Keep options in alphabetical order.
3712 #: src/config/options.inc:990
3713 msgid "User interface"
3714 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3716 #: src/config/options.inc:992
3717 msgid "User interface options."
3718 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3720 #: src/config/options.inc:996
3721 msgid "Color settings"
3722 msgstr "Nastavení barev"
3724 #: src/config/options.inc:998
3725 msgid "Default user interface color settings."
3726 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3728 #: src/config/options.inc:1025
3729 msgid "Color terminals"
3730 msgstr "Barevné terminály"
3732 #: src/config/options.inc:1027
3733 msgid "Color settings for color terminal."
3734 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3736 #: src/config/options.inc:1029
3737 msgid "Non-color terminals"
3738 msgstr "Nebarevné terminály"
3740 #: src/config/options.inc:1031
3741 msgid "Color settings for non-color terminal."
3742 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3744 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3745 #: src/config/options.inc:1034
3746 msgid "Main menu bar"
3747 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3749 #: src/config/options.inc:1036
3750 msgid "Main menu bar colors."
3751 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3753 #: src/config/options.inc:1038
3754 msgid "Unselected main menu bar item"
3755 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3757 #: src/config/options.inc:1040
3758 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3759 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3761 #: src/config/options.inc:1042
3762 msgid "Selected main menu bar item"
3763 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3765 #: src/config/options.inc:1044
3766 msgid "Selected main menu bar item colors."
3767 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3769 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3770 msgid "Hotkey"
3771 msgstr "Horká klávesa"
3773 #: src/config/options.inc:1048
3774 msgid "Main menu hotkey colors."
3775 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3777 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3778 msgid "Unselected hotkey"
3779 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3781 #: src/config/options.inc:1052
3782 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3783 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3785 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3786 msgid "Selected hotkey"
3787 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3789 #: src/config/options.inc:1056
3790 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3791 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3793 #: src/config/options.inc:1059
3794 msgid "Menu bar"
3795 msgstr "Li¹ta s menu"
3797 #: src/config/options.inc:1061
3798 msgid "Menu bar colors."
3799 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3801 #: src/config/options.inc:1063
3802 msgid "Unselected menu item"
3803 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3805 #: src/config/options.inc:1065
3806 msgid "Unselected menu item colors."
3807 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3809 #: src/config/options.inc:1067
3810 msgid "Selected menu item"
3811 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3813 #: src/config/options.inc:1069
3814 msgid "Selected menu item colors."
3815 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3817 #: src/config/options.inc:1071
3818 msgid "Marked menu item"
3819 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3821 #: src/config/options.inc:1073
3822 msgid "Marked menu item colors."
3823 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3825 #: src/config/options.inc:1077
3826 msgid "Menu item hotkey colors."
3827 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3829 #: src/config/options.inc:1081
3830 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3831 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3833 #: src/config/options.inc:1085
3834 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3835 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3837 #: src/config/options.inc:1087
3838 msgid "Menu frame"
3839 msgstr "Rámeèek menu"
3841 #: src/config/options.inc:1089
3842 msgid "Menu frame colors."
3843 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3845 #: src/config/options.inc:1092
3846 msgid "Dialog"
3847 msgstr "Dialog"
3849 #: src/config/options.inc:1094
3850 msgid "Dialog colors."
3851 msgstr "Barvy dialogového okna."
3853 #: src/config/options.inc:1104
3854 msgid "Generic"
3855 msgstr "Obecné"
3857 #: src/config/options.inc:1106
3858 msgid "Generic dialog colors."
3859 msgstr "Obecná barva dialogu."
3861 #: src/config/options.inc:1108
3862 msgid "Frame"
3863 msgstr "Rámeèek"
3865 #: src/config/options.inc:1110
3866 msgid "Dialog frame colors."
3867 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3869 #: src/config/options.inc:1112
3870 msgid "Scrollbar"
3871 msgstr "Scrollovátko"
3873 #: src/config/options.inc:1114
3874 msgid "Scrollbar colors."
3875 msgstr "Barvy scrollovátka."
3877 #: src/config/options.inc:1116
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Selected scrollbar"
3880 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3882 #: src/config/options.inc:1118
3883 msgid "Scrollbar selected colors."
3884 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3886 #: src/config/options.inc:1122
3887 msgid "Dialog title colors."
3888 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3890 #: src/config/options.inc:1124
3891 msgid "Text"
3892 msgstr "Text"
3894 #: src/config/options.inc:1126
3895 msgid "Dialog text colors."
3896 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3898 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1888
3899 msgid "Checkbox"
3900 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3902 #: src/config/options.inc:1130
3903 msgid "Dialog checkbox colors."
3904 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3906 #: src/config/options.inc:1132
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Selected checkbox"
3909 msgstr "Vybraný tab"
3911 #: src/config/options.inc:1134
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3914 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3916 #: src/config/options.inc:1136
3917 msgid "Checkbox label"
3918 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3920 #: src/config/options.inc:1138
3921 msgid "Dialog checkbox label colors."
3922 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3924 #: src/config/options.inc:1140
3925 msgid "Button"
3926 msgstr "Tlaèítko"
3928 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
3929 msgid "Dialog button colors."
3930 msgstr "Barvy tlaèítka."
3932 #: src/config/options.inc:1144
3933 msgid "Selected button"
3934 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3936 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
3937 msgid "Dialog selected button colors."
3938 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3940 #: src/config/options.inc:1148
3941 msgid "Button shortcut"
3942 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3944 #: src/config/options.inc:1152
3945 msgid "Selected button shortcut"
3946 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3948 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1892
3949 msgid "Text field"
3950 msgstr "Textové políèko"
3952 #: src/config/options.inc:1158
3953 msgid "Dialog text field colors."
3954 msgstr "Barvy textového políèka."
3956 #: src/config/options.inc:1160
3957 msgid "Text field text"
3958 msgstr "Text v textovém políèku"
3960 #: src/config/options.inc:1162
3961 msgid "Dialog field text colors."
3962 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3964 #: src/config/options.inc:1164
3965 msgid "Meter"
3966 msgstr "Teplomìr"
3968 #: src/config/options.inc:1166
3969 msgid "Dialog meter colors."
3970 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3972 #: src/config/options.inc:1168
3973 msgid "Shadow"
3974 msgstr "Stín"
3976 #: src/config/options.inc:1170
3977 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3978 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3980 #: src/config/options.inc:1172
3981 msgid "Title bar"
3982 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3984 #: src/config/options.inc:1174
3985 msgid "Title bar colors."
3986 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3988 #: src/config/options.inc:1176
3989 msgid "Generic title bar"
3990 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3992 #: src/config/options.inc:1178
3993 msgid "Generic title bar colors."
3994 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3996 #: src/config/options.inc:1180
3997 msgid "Title bar text"
3998 msgstr "Text titulku"
4000 #: src/config/options.inc:1182
4001 msgid "Title bar text colors."
4002 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
4004 #: src/config/options.inc:1185
4005 msgid "Status bar"
4006 msgstr "Stavová li¹ta"
4008 #: src/config/options.inc:1187
4009 msgid "Status bar colors."
4010 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
4012 #: src/config/options.inc:1189
4013 msgid "Generic status bar"
4014 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
4016 #: src/config/options.inc:1191
4017 msgid "Generic status bar colors."
4018 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
4020 #: src/config/options.inc:1193
4021 msgid "Status bar text"
4022 msgstr "Text stavové li¹ty"
4024 #: src/config/options.inc:1195
4025 msgid "Status bar text colors."
4026 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
4028 #: src/config/options.inc:1198
4029 msgid "Tabs bar"
4030 msgstr "Li¹ta s taby"
4032 #: src/config/options.inc:1200
4033 msgid "Tabs bar colors."
4034 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
4036 #: src/config/options.inc:1202
4037 msgid "Unvisited tab"
4038 msgstr "Nenav¹tívený tab"
4040 #: src/config/options.inc:1204
4041 #, fuzzy
4042 msgid ""
4043 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4044 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
4046 #: src/config/options.inc:1207
4047 msgid "Unselected tab"
4048 msgstr "Nevybraný tab"
4050 #: src/config/options.inc:1209
4051 msgid "Unselected tab colors."
4052 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
4054 #: src/config/options.inc:1211
4055 msgid "Loading tab"
4056 msgstr "Nahrávající se tab"
4058 #: src/config/options.inc:1213
4059 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4060 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
4062 #: src/config/options.inc:1215
4063 msgid "Selected tab"
4064 msgstr "Vybraný tab"
4066 #: src/config/options.inc:1217
4067 msgid "Selected tab colors."
4068 msgstr "Barvy vybraného tabu."
4070 #: src/config/options.inc:1219
4071 msgid "Tab separator"
4072 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4074 #: src/config/options.inc:1221
4075 msgid "Tab separator colors."
4076 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
4078 #: src/config/options.inc:1224
4079 msgid "Searched strings"
4080 msgstr "Výskyty vyhledávání"
4082 #: src/config/options.inc:1226
4083 msgid "Searched string highlight colors."
4084 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
4086 #. ==========================================================
4087 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4088 #. ==========================================================
4089 #. Keep options in alphabetical order.
4090 #: src/config/options.inc:1235
4091 msgid "Dialog settings"
4092 msgstr "Dialogová okna"
4094 #: src/config/options.inc:1237
4095 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4096 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
4098 #: src/config/options.inc:1240
4099 msgid "Minimal height of listbox widget"
4100 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
4102 #: src/config/options.inc:1242
4103 #, fuzzy
4104 msgid ""
4105 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4106 "history)."
4107 msgstr ""
4108 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
4109 "bookmarky nebo globální historii)."
4111 #: src/config/options.inc:1245
4112 msgid "Drop shadows"
4113 msgstr "Stíny"
4115 #: src/config/options.inc:1247
4116 #, fuzzy
4117 msgid ""
4118 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4119 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4120 "borders by adjusting setup.h."
4121 msgstr ""
4122 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
4123 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
4124 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
4126 #: src/config/options.inc:1252
4127 msgid "Underline menu hotkeys"
4128 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
4130 #: src/config/options.inc:1254
4131 #, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4134 "that underlining is enabled for the terminal."
4135 msgstr ""
4136 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4137 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4139 #: src/config/options.inc:1258
4140 msgid "Underline button shortcuts"
4141 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
4143 #: src/config/options.inc:1260
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4147 "that underlining is enabled for the terminal."
4148 msgstr ""
4149 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4150 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4152 #: src/config/options.inc:1265
4153 msgid "Timer options"
4154 msgstr "Nastavení èasovaèù"
4156 #: src/config/options.inc:1267
4157 #, fuzzy
4158 msgid ""
4159 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4160 "find this useful, although you may not believe that."
4161 msgstr ""
4162 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
4163 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
4165 #: src/config/options.inc:1274
4166 msgid ""
4167 "Whether to enable the timer or not:\n"
4168 "0 is don't count down anything\n"
4169 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4170 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4171 msgstr ""
4172 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4173 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4174 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4175 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
4177 #: src/config/options.inc:1281
4178 msgid ""
4179 "Whether to enable the timer or not:\n"
4180 "0 is don't count down anything\n"
4181 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4182 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4183 msgstr ""
4184 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4185 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4186 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4187 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
4189 #: src/config/options.inc:1287
4190 msgid "Duration"
4191 msgstr "Délka trvání"
4193 #: src/config/options.inc:1289
4194 #, fuzzy
4195 msgid ""
4196 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4197 "just everyone (TM)."
4198 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
4200 #: src/config/options.inc:1294
4201 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4202 msgstr ""
4203 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
4204 "èasovaèe."
4206 #: src/config/options.inc:1298
4207 msgid "Window tabs"
4208 msgstr "Taby"
4210 #: src/config/options.inc:1300
4211 msgid "Window tabs settings."
4212 msgstr "Nastavení tabù."
4214 #: src/config/options.inc:1302
4215 msgid "Display tabs bar"
4216 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
4218 #: src/config/options.inc:1304
4219 msgid ""
4220 "Show tabs bar on the screen:\n"
4221 "0 means never\n"
4222 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4223 "2 means always"
4224 msgstr ""
4225 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
4226 "0 znamená nikdy\n"
4227 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
4228 "2 znamená v¾dy"
4230 #: src/config/options.inc:1309
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Tab bar at top"
4233 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4235 #: src/config/options.inc:1311
4236 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4237 msgstr ""
4239 #: src/config/options.inc:1313
4240 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4241 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
4243 #: src/config/options.inc:1315
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4247 msgstr ""
4248 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4250 #: src/config/options.inc:1318
4251 msgid "Confirm tab closing"
4252 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4254 #: src/config/options.inc:1320
4255 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4256 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4258 #. OPT_LANGUAGE
4259 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:488
4260 msgid "Language"
4261 msgstr "Jazyk"
4263 #: src/config/options.inc:1326
4264 #, fuzzy
4265 msgid ""
4266 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4267 "extracted from the environment dynamically."
4268 msgstr ""
4269 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4270 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4272 #: src/config/options.inc:1330
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Display menu bar always"
4275 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4277 #: src/config/options.inc:1332
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Always show menu bar on the screen."
4280 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4282 #: src/config/options.inc:1334
4283 msgid "Display status bar"
4284 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4286 #: src/config/options.inc:1336
4287 msgid "Show status bar on the screen."
4288 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4290 #: src/config/options.inc:1338
4291 msgid "Display title bar"
4292 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4294 #: src/config/options.inc:1340
4295 msgid "Show title bar on the screen."
4296 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4298 #: src/config/options.inc:1342
4299 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4300 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4302 #: src/config/options.inc:1344
4303 msgid ""
4304 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4305 "means also showing goto dialog on startup."
4306 msgstr ""
4308 #: src/config/options.inc:1348
4309 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4310 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4312 #: src/config/options.inc:1350
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4316 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4317 msgstr ""
4318 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4319 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4321 #: src/config/options.inc:1355
4322 msgid "Sessions"
4323 msgstr "Sezení"
4325 #: src/config/options.inc:1357
4326 msgid "Sessions settings."
4327 msgstr "Nastavení sezení."
4329 #: src/config/options.inc:1359
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Keep session active"
4332 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4334 #: src/config/options.inc:1361
4335 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4336 msgstr ""
4338 #: src/config/options.inc:1364
4339 msgid "Auto save session"
4340 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4342 #: src/config/options.inc:1366
4343 #, fuzzy
4344 msgid ""
4345 "Automatically save the session when quitting.\n"
4346 "\n"
4347 "This feature requires bookmark support."
4348 msgstr ""
4349 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4350 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4352 #: src/config/options.inc:1370
4353 msgid "Auto restore session"
4354 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4356 #: src/config/options.inc:1372
4357 #, fuzzy
4358 msgid ""
4359 "Automatically restore the session at start.\n"
4360 "\n"
4361 "This feature requires bookmark support."
4362 msgstr ""
4363 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4364 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4366 #: src/config/options.inc:1376
4367 msgid "Auto save and restore session folder name"
4368 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4370 #: src/config/options.inc:1378
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4374 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4375 "\n"
4376 "This only makes sense with bookmark support."
4377 msgstr ""
4378 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4379 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4380 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4382 #: src/config/options.inc:1384
4383 msgid "Homepage URI"
4384 msgstr "Domovská stránka"
4386 #: src/config/options.inc:1386
4387 #, fuzzy
4388 msgid ""
4389 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4390 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4391 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4392 msgstr ""
4393 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4394 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4395 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4397 #: src/config/options.inc:1392
4398 msgid "Date format"
4399 msgstr "Formát datumu"
4401 #: src/config/options.inc:1394
4402 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4403 msgstr ""
4404 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4405 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4407 #: src/config/options.inc:1397
4408 msgid "Set window title"
4409 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4411 #: src/config/options.inc:1399
4412 #, fuzzy
4413 msgid ""
4414 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4415 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4416 msgstr ""
4417 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4418 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4419 "titulek dokumentu."
4421 #: src/config/opttypes.c:54
4422 msgid "Read error"
4423 msgstr "Chyba pøi ètení"
4425 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4426 #. OPT_BOOL
4427 #: src/config/opttypes.c:477
4428 msgid "Boolean"
4429 msgstr "Boolean"
4431 #: src/config/opttypes.c:477
4432 msgid "[0|1]"
4433 msgstr "[0|1]"
4435 #. OPT_INT
4436 #: src/config/opttypes.c:479
4437 msgid "Integer"
4438 msgstr "Èíslo"
4440 #: src/config/opttypes.c:479 src/config/opttypes.c:481
4441 msgid "<num>"
4442 msgstr "<èíslo>"
4444 #. OPT_LONG
4445 #: src/config/opttypes.c:481
4446 msgid "Longint"
4447 msgstr "Velké èíslo"
4449 #. OPT_STRING
4450 #: src/config/opttypes.c:483
4451 msgid "String"
4452 msgstr "Øetìzec"
4454 #: src/config/opttypes.c:483
4455 msgid "<str>"
4456 msgstr "<øetìzec>"
4458 #: src/config/opttypes.c:486
4459 msgid "<codepage>"
4460 msgstr "<znaková sada>"
4462 #: src/config/opttypes.c:488
4463 msgid "<language>"
4464 msgstr "<jazyk>"
4466 #. OPT_COLOR
4467 #: src/config/opttypes.c:490
4468 msgid "Color"
4469 msgstr "Barva"
4471 #: src/config/opttypes.c:490
4472 msgid "<color|#rrggbb>"
4473 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4475 #. OPT_COMMAND
4476 #: src/config/opttypes.c:493
4477 msgid "Special"
4478 msgstr "Speciální"
4480 #. OPT_ALIAS
4481 #: src/config/opttypes.c:496
4482 msgid "Alias"
4483 msgstr "Alias"
4485 #. OPT_TREE
4486 #: src/config/opttypes.c:499
4487 msgid "Folder"
4488 msgstr "Slo¾ka"
4490 #. name:
4491 #: src/config/timer.c:82
4492 msgid "Periodic Saving"
4493 msgstr ""
4495 #. name:
4496 #: src/config/urlhist.c:61
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Goto URL History"
4499 msgstr "Globální historie"
4501 #. name:
4502 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4503 msgid "Cookies"
4504 msgstr "Cookies"
4506 #: src/cookies/cookies.c:90
4507 msgid "Cookies options."
4508 msgstr "Nastavení cookies."
4510 #: src/cookies/cookies.c:92
4511 msgid "Accept policy"
4512 msgstr "Politika pøijímání"
4514 #: src/cookies/cookies.c:95
4515 msgid ""
4516 "Cookies accepting policy:\n"
4517 "0 is accept no cookies\n"
4518 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4519 "2 is accept all cookies"
4520 msgstr ""
4521 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4522 "0 je nepøijímat cookies\n"
4523 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4524 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4526 #: src/cookies/cookies.c:100
4527 msgid "Maximum age"
4528 msgstr "Maximální stáøí"
4530 #: src/cookies/cookies.c:102
4531 #, fuzzy
4532 msgid ""
4533 "Cookie maximum age (in days):\n"
4534 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4535 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4536 "   cookie's expiration date\n"
4537 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4538 "   given number of days"
4539 msgstr ""
4540 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4541 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4542 "0  znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4543 "   na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4544 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4545 "   cookie daným poètem dní"
4547 #: src/cookies/cookies.c:109
4548 msgid "Paranoid security"
4549 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4551 #: src/cookies/cookies.c:111
4552 #, fuzzy
4553 msgid ""
4554 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4555 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4556 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4557 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4558 "off by default as it breaks a lot of sites."
4559 msgstr ""
4560 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4561 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4562 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4563 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4564 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4566 #: src/cookies/cookies.c:118
4567 msgid "Saving"
4568 msgstr "Ukládání"
4570 #: src/cookies/cookies.c:120
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4573 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4575 #: src/cookies/cookies.c:123
4576 msgid "Resaving"
4577 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4579 #: src/cookies/cookies.c:125
4580 #, fuzzy
4581 msgid ""
4582 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4583 "(cookies.save) is off."
4584 msgstr ""
4585 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4586 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4588 #: src/cookies/cookies.c:819
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Cannot save cookies"
4591 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4593 #: src/cookies/cookies.c:830
4594 msgid "ELinks was started without a home directory."
4595 msgstr ""
4597 #: src/cookies/cookies.c:836
4598 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4599 msgstr ""
4601 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4602 msgid "Domain"
4603 msgstr "Doména"
4605 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4606 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4607 msgid "Path"
4608 msgstr "Cesta"
4610 #: src/cookies/dialogs.c:41
4611 msgid "at quit time"
4612 msgstr "pøi ukonèení"
4614 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4615 msgid "Secure"
4616 msgstr "Zabezpeèená"
4618 #: src/cookies/dialogs.c:50
4619 msgid "yes"
4620 msgstr "ano"
4622 #: src/cookies/dialogs.c:50
4623 msgid "no"
4624 msgstr "ne"
4626 #: src/cookies/dialogs.c:82
4627 #, c-format
4628 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4629 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4631 #: src/cookies/dialogs.c:90
4632 msgid "Accept cookie?"
4633 msgstr "Pøijmout cookie?"
4635 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4636 #: src/cookies/dialogs.c:93
4637 #, fuzzy
4638 msgid "~Accept"
4639 msgstr "Pøijmout"
4641 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4642 #: src/cookies/dialogs.c:94
4643 #, fuzzy
4644 msgid "~Reject"
4645 msgstr "Odmítnout"
4647 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4648 #: src/dialogs/document.c:178
4649 msgid "Server"
4650 msgstr "Server"
4652 #. cant_delete_item
4653 #: src/cookies/dialogs.c:209
4654 #, c-format
4655 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4656 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4658 #. cant_delete_used_item
4659 #: src/cookies/dialogs.c:211
4660 #, c-format
4661 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4662 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4664 #. cant_delete_folder
4665 #: src/cookies/dialogs.c:213
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4668 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4670 #. cant_delete_used_folder
4671 #: src/cookies/dialogs.c:215
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4674 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4676 #. delete_marked_items_title
4677 #: src/cookies/dialogs.c:217
4678 msgid "Delete marked cookies"
4679 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4681 #. delete_marked_items
4682 #: src/cookies/dialogs.c:219
4683 msgid "Delete marked cookies?"
4684 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4686 #. delete_folder_title
4687 #: src/cookies/dialogs.c:221
4688 msgid "Delete domain's cookies"
4689 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4691 #. delete_folder
4692 #: src/cookies/dialogs.c:223
4693 #, c-format
4694 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4695 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4697 #. delete_item_title
4698 #: src/cookies/dialogs.c:225
4699 msgid "Delete cookie"
4700 msgstr "Smazat cookie"
4702 #: src/cookies/dialogs.c:227
4703 #, c-format
4704 msgid "Delete this cookie?"
4705 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4707 #. clear_all_items_title
4708 #: src/cookies/dialogs.c:229
4709 msgid "Clear all cookies"
4710 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4712 #. clear_all_items_title
4713 #: src/cookies/dialogs.c:231
4714 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4715 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4717 #: src/cookies/dialogs.c:464
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Add server"
4720 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4722 #: src/cookies/dialogs.c:468
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Server name"
4725 msgstr "Server"
4727 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4728 #: src/cookies/dialogs.c:491
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Add ~server"
4731 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4733 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4734 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4735 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4736 #, fuzzy
4737 msgid "C~lear"
4738 msgstr "Zresetovat"
4740 #: src/cookies/dialogs.c:500
4741 msgid "Cookie manager"
4742 msgstr "Správce cookies"
4744 #: src/dialogs/document.c:46
4745 msgid "You are nowhere!"
4746 msgstr "Jse¹ v ...!"
4748 #: src/dialogs/document.c:64
4749 msgid "Link"
4750 msgstr "Odkaz"
4752 #: src/dialogs/document.c:71
4753 msgid "Link title"
4754 msgstr "Popiska linku"
4756 #: src/dialogs/document.c:88
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Link image"
4759 msgstr "Popiska linku"
4761 #: src/dialogs/document.c:103
4762 msgid "Link last visit time"
4763 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4765 #: src/dialogs/document.c:109
4766 msgid "Link title (from history)"
4767 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4769 #: src/dialogs/document.c:168
4770 msgid "assumed"
4771 msgstr "pøedpokládám"
4773 #: src/dialogs/document.c:171
4774 msgid "ignoring server setting"
4775 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4777 #: src/dialogs/document.c:196
4778 msgid "Date"
4779 msgstr "Datum"
4781 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4782 msgid "Last visit time"
4783 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4785 #: src/dialogs/document.c:233
4786 msgid "Unknown"
4787 msgstr "neznámý"
4789 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4790 msgid "Header info"
4791 msgstr "Informace o hlavièce"
4793 #: src/dialogs/document.c:261
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Internal header info"
4796 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4798 #: src/dialogs/document.c:302
4799 msgid "No header info."
4800 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4802 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4803 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:389
4804 msgid "Download"
4805 msgstr "Stahování"
4807 #. accelerator_context(display_download)
4808 #: src/dialogs/download.c:250
4809 #, fuzzy
4810 msgid "~Background"
4811 msgstr "Na pozadí"
4813 #. accelerator_context(display_download)
4814 #: src/dialogs/download.c:251
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Background with ~notify"
4817 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4819 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4820 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4821 #, fuzzy
4822 msgid "~Abort"
4823 msgstr "Ukonèit"
4825 #. accelerator_context(display_download)
4826 #: src/dialogs/download.c:263
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Abort and ~delete file"
4829 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4831 #. cant_delete_item
4832 #: src/dialogs/download.c:423
4833 #, c-format
4834 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4835 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4837 #. cant_delete_used_item
4838 #: src/dialogs/download.c:425
4839 #, c-format
4840 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4841 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4843 #. delete_marked_items_title
4844 #: src/dialogs/download.c:431
4845 msgid "Interrupt marked downloads"
4846 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4848 #. delete_marked_items
4849 #: src/dialogs/download.c:433
4850 msgid "Interrupt marked downloads?"
4851 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4853 #. delete_item_title
4854 #: src/dialogs/download.c:439
4855 msgid "Interrupt download"
4856 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4858 #: src/dialogs/download.c:441
4859 #, c-format
4860 msgid "Interrupt this download?"
4861 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4863 #. clear_all_items_title
4864 #: src/dialogs/download.c:443
4865 msgid "Interrupt all downloads"
4866 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4868 #. clear_all_items_title
4869 #: src/dialogs/download.c:445
4870 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4871 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4873 #. This requires more work to make locking work and query the user
4874 #: src/dialogs/download.c:496
4875 msgid "Abort and delete file"
4876 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4878 #: src/dialogs/download.c:503
4879 msgid "Download manager"
4880 msgstr "Správce downloadù"
4882 #. name:
4883 #: src/dialogs/exmode.c:147
4884 msgid "Exmode"
4885 msgstr ""
4887 #: src/dialogs/info.c:41
4888 msgid "About"
4889 msgstr "O programu"
4891 #: src/dialogs/info.c:131
4892 msgid "Keys"
4893 msgstr "Klávesy"
4895 #: src/dialogs/info.c:142
4896 msgid "Copying"
4897 msgstr "Kopírování"
4899 #: src/dialogs/info.c:143
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid ""
4902 "ELinks %s\n"
4903 "\n"
4904 "%set al.\n"
4905 "\n"
4906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4908 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4909 msgstr ""
4910 "ELinks %s\n"
4911 "\n"
4912 "\n"
4913 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4914 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4915 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4916 "\n"
4917 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4918 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4919 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4921 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4922 msgid "Resources"
4923 msgstr "Zdroje"
4925 #: src/dialogs/info.c:173
4926 #, c-format
4927 msgid "%ld handle"
4928 msgid_plural "%ld handles"
4929 msgstr[0] ""
4930 msgstr[1] ""
4932 #: src/dialogs/info.c:177
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "%ld timer"
4935 msgid_plural "%ld timers"
4936 msgstr[0] "uplynulý èas"
4937 msgstr[1] "uplynulý èas"
4939 #: src/dialogs/info.c:184
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "%ld connection"
4942 msgid_plural "%ld connections"
4943 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4944 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4946 #: src/dialogs/info.c:188
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "%ld connecting"
4949 msgid_plural "%ld connecting"
4950 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4951 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4953 #: src/dialogs/info.c:192
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "%ld transferring"
4956 msgid_plural "%ld transferring"
4957 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4958 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4960 #: src/dialogs/info.c:196
4961 #, c-format
4962 msgid "%ld keepalive"
4963 msgid_plural "%ld keepalive"
4964 msgstr[0] ""
4965 msgstr[1] ""
4967 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "%ld byte"
4970 msgid_plural "%ld bytes"
4971 msgstr[0] "uplynulý èas"
4972 msgstr[1] "uplynulý èas"
4974 #: src/dialogs/info.c:208
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "%ld file"
4977 msgid_plural "%ld files"
4978 msgstr[0] "Lokální soubory"
4979 msgstr[1] "Lokální soubory"
4981 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4982 #, c-format
4983 msgid "%ld in use"
4984 msgid_plural "%ld in use"
4985 msgstr[0] ""
4986 msgstr[1] ""
4988 #: src/dialogs/info.c:216
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "%ld loading"
4991 msgid_plural "%ld loading"
4992 msgstr[0] "Stahování"
4993 msgstr[1] "Stahování"
4995 #: src/dialogs/info.c:219
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Document cache"
4998 msgstr "Dokument"
5000 #: src/dialogs/info.c:223
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "%ld formatted"
5003 msgid_plural "%ld formatted"
5004 msgstr[0] "Formát souboru"
5005 msgstr[1] "Formát souboru"
5007 #: src/dialogs/info.c:231
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "%ld refreshing"
5010 msgid_plural "%ld refreshing"
5011 msgstr[0] "Pøená¹ím"
5012 msgstr[1] "Pøená¹ím"
5014 #: src/dialogs/info.c:234
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Interlinking"
5017 msgstr "Zadej èíslo linku"
5019 #: src/dialogs/info.c:237
5020 #, fuzzy
5021 msgid "master terminal"
5022 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5024 #: src/dialogs/info.c:239
5025 #, fuzzy
5026 msgid "slave terminal"
5027 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5029 #: src/dialogs/info.c:243
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "%ld terminal"
5032 msgid_plural "%ld terminals"
5033 msgstr[0] "~BeOS terminál"
5034 msgstr[1] "~BeOS terminál"
5036 #: src/dialogs/info.c:247
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "%ld session"
5039 msgid_plural "%ld sessions"
5040 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
5041 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
5043 #: src/dialogs/info.c:252
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Memory allocated"
5046 msgstr "Pamì»ová cache"
5048 #: src/dialogs/info.c:260
5049 #, c-format
5050 msgid "%ld byte overhead"
5051 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5052 msgstr[0] ""
5053 msgstr[1] ""
5055 #: src/dialogs/menu.c:97
5056 msgid "Save URL"
5057 msgstr "Ulo¾ URL"
5059 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5060 msgid "Enter URL"
5061 msgstr "Zadej URL"
5063 #: src/dialogs/menu.c:126
5064 msgid "Exit ELinks"
5065 msgstr "Ukonèení ELinksu"
5067 #: src/dialogs/menu.c:128
5068 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5069 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
5071 #: src/dialogs/menu.c:130
5072 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5073 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
5075 #: src/dialogs/menu.c:166
5076 msgid "No history"
5077 msgstr "®ádná historie"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5081 msgid "Go ~back"
5082 msgstr "~Zpátky"
5084 #. accelerator_context(tab_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:239
5086 msgid "Go for~ward"
5087 msgstr "~Kupøedu"
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5091 msgid "Bookm~ark document"
5092 msgstr "Bookmark~nout dokument"
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5098 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
5100 #. accelerator_context(tab_menu)
5101 #: src/dialogs/menu.c:251
5102 msgid "~Reload"
5103 msgstr "Nah~raj znova"
5105 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5106 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5107 msgid "Frame at ~full-screen"
5108 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
5110 #. accelerator_context(tab_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:256
5112 #, fuzzy
5113 msgid "~Pass frame URI to external command"
5114 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5116 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5117 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5118 msgid "Nex~t tab"
5119 msgstr "Dal¹í ~tab"
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5123 msgid "Pre~v tab"
5124 msgstr "Pøedchozí ta~b"
5126 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5128 msgid "~Close tab"
5129 msgstr "Za~vøít tab"
5131 #. accelerator_context(tab_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:271
5133 msgid "C~lose all tabs but the current"
5134 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
5136 #. accelerator_context(tab_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:275
5138 msgid "B~ookmark all tabs"
5139 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
5141 #. accelerator_context(tab_menu)
5142 #: src/dialogs/menu.c:283
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5145 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:311
5149 msgid "Open new ~tab"
5150 msgstr "Otevøít nový ~tab"
5152 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:312
5154 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5155 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:313
5159 msgid "~Go to URL"
5160 msgstr "~Bì¾ na URL"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:315
5164 msgid "Go ~forward"
5165 msgstr "~Kupøedu"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:316
5169 msgid "~History"
5170 msgstr "~Historie"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:317
5174 msgid "~Unhistory"
5175 msgstr "Antihistori~e"
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:323
5179 msgid "~Save as"
5180 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
5182 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:324
5184 msgid "Save UR~L as"
5185 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:325
5189 msgid "Sa~ve formatted document"
5190 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:334
5194 msgid "~Kill background connections"
5195 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:335
5199 msgid "Flush all ~caches"
5200 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:336
5204 msgid "Resource ~info"
5205 msgstr "~Informace o zdrojích"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:343
5209 msgid "E~xit"
5210 msgstr "©mite~c"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:370
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Open ~new window"
5216 msgstr "Otevøít nové okno"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:389
5220 msgid "~OS shell"
5221 msgstr "~OS shell"
5223 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:396
5225 msgid "Resize t~erminal"
5226 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
5228 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5229 #: src/dialogs/menu.c:414
5230 msgid "Search ~backward"
5231 msgstr "Hledat ~zpìt"
5233 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5234 #: src/dialogs/menu.c:415
5235 msgid "Find ~next"
5236 msgstr "~Najít dal¹í"
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:416
5240 msgid "Find ~previous"
5241 msgstr "Najít ~pøedchozí"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:417
5245 msgid "T~ypeahead search"
5246 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:420
5250 msgid "Toggle i~mages"
5251 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:421
5255 msgid "Toggle ~link numbering"
5256 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:422
5260 msgid "Toggle ~document colors"
5261 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:423
5265 msgid "~Wrap text on/off"
5266 msgstr ""
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:425
5270 msgid "Document ~info"
5271 msgstr "~Informace o dokumentu"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:426
5275 msgid "H~eader info"
5276 msgstr "In~formace o hlavièce"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:427
5280 msgid "Rel~oad document"
5281 msgstr "Obnovit do~kument"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:428
5285 msgid "~Rerender document"
5286 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:440
5290 msgid "~ELinks homepage"
5291 msgstr "~Homepage ELinksu"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:441
5295 msgid "~Documentation"
5296 msgstr "~Dokumentace"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:442
5300 msgid "~Keys"
5301 msgstr "~Klávesy"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:444
5305 #, fuzzy
5306 msgid "LED ~indicators"
5307 msgstr "LED indikátory"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:447
5311 msgid "~Bugs information"
5312 msgstr "Informace o ~chybách"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:449
5316 #, fuzzy
5317 msgid "ELinks ~GITWeb"
5318 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:452
5322 msgid "~Copying"
5323 msgstr "Ko~pírování"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:453
5327 msgid "Autho~rs"
5328 msgstr ""
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:454
5332 msgid "~About"
5333 msgstr "~O programu"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:462
5337 msgid "~Modify"
5338 msgstr "Z~mìnit"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5342 msgid "~Language"
5343 msgstr "~Jazyk"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5347 msgid "C~haracter set"
5348 msgstr "~Znaková sada"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5352 msgid "~Terminal options"
5353 msgstr "Nastavení ~terminálu"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:474
5357 msgid "File ~extensions"
5358 msgstr "~Pøípony souborù"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:476
5362 msgid "~Options manager"
5363 msgstr "Správce ~nastavení"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:477
5367 msgid "~Keybinding manager"
5368 msgstr "Správce ~kláves"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:478
5372 msgid "~Save options"
5373 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:493
5377 msgid "Global ~history"
5378 msgstr "Globální ~historie"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:496
5382 msgid "~Bookmarks"
5383 msgstr "~Bookmarky"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:498
5387 msgid "~Cache"
5388 msgstr "~Cache"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:499
5392 msgid "~Downloads"
5393 msgstr "S~tahování"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:501
5397 msgid "Coo~kies"
5398 msgstr "Coo~kies"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:504
5402 msgid "~Form history"
5403 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:506
5407 msgid "~Authentication"
5408 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:523
5412 msgid "~File"
5413 msgstr "~Soubor"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:524
5417 msgid "~View"
5418 msgstr "~Zobrazení"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:525
5422 msgid "~Link"
5423 msgstr "~Link"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:526
5427 msgid "~Tools"
5428 msgstr "Nás~troje"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:527
5432 msgid "~Setup"
5433 msgstr "~Nastavení"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:528
5437 msgid "~Help"
5438 msgstr "~Pomoc"
5440 #: src/dialogs/menu.c:543
5441 msgid "Go to URL"
5442 msgstr "Bì¾ na URL"
5444 #: src/dialogs/menu.c:601
5445 msgid "Save to file"
5446 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5448 #: src/dialogs/menu.c:936
5449 msgid "Empty directory"
5450 msgstr "Prázdný adresáø"
5452 #: src/dialogs/menu.c:980
5453 msgid "Directories:"
5454 msgstr "Adresáøe:"
5456 #: src/dialogs/menu.c:993
5457 msgid "Files:"
5458 msgstr "Soubory:"
5460 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5461 #: src/dialogs/options.c:173
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5465 "\n"
5466 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5467 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5468 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5469 "each terminal in which you run ELinks."
5470 msgstr ""
5472 #: src/dialogs/options.c:199
5473 msgid "Terminal options"
5474 msgstr "Nastavení terminálu"
5476 #: src/dialogs/options.c:208
5477 msgid "Frame handling:"
5478 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5480 #: src/dialogs/options.c:209
5481 msgid "No frames"
5482 msgstr "Vypnout rámeèky"
5484 #: src/dialogs/options.c:210
5485 msgid "VT 100 frames"
5486 msgstr "Rámeèky VT100"
5488 #: src/dialogs/options.c:211
5489 msgid "Linux or OS/2 frames"
5490 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5492 #: src/dialogs/options.c:212
5493 msgid "FreeBSD frames"
5494 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5496 #: src/dialogs/options.c:213
5497 msgid "KOI8-R frames"
5498 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5500 #: src/dialogs/options.c:215
5501 msgid "Color mode:"
5502 msgstr "Barevný re¾im:"
5504 #: src/dialogs/options.c:216
5505 msgid "No colors (mono)"
5506 msgstr "Èernobílý terminál"
5508 #: src/dialogs/options.c:217
5509 msgid "16 colors"
5510 msgstr "16 barev"
5512 #: src/dialogs/options.c:219
5513 #, fuzzy
5514 msgid "88 colors"
5515 msgstr "16 barev"
5517 #: src/dialogs/options.c:222
5518 msgid "256 colors"
5519 msgstr "256 barev"
5521 #: src/dialogs/options.c:225
5522 #, fuzzy
5523 msgid "true color"
5524 msgstr "Barva textu"
5526 #: src/dialogs/options.c:309
5527 msgid "Resize terminal"
5528 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5530 #: src/dialogs/options.c:312
5531 msgid "Width="
5532 msgstr "©íøka="
5534 #: src/dialogs/options.c:313
5535 msgid "Height="
5536 msgstr "Vý¹ka="
5538 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5539 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5540 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5541 #: src/dialogs/progress.c:32
5542 msgid "Received"
5543 msgstr "Pøijato"
5545 #: src/dialogs/progress.c:37
5546 msgid "of"
5547 msgstr "z"
5549 #: src/dialogs/progress.c:48
5550 msgid "Average speed"
5551 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5553 #: src/dialogs/progress.c:49
5554 msgid "average speed"
5555 msgstr "prùmìrná rychlost"
5557 #: src/dialogs/progress.c:50
5558 msgid "avg"
5559 msgstr "prùmìrnì"
5561 #: src/dialogs/progress.c:58
5562 msgid "current speed"
5563 msgstr "momentální rychlost"
5565 #: src/dialogs/progress.c:58
5566 msgid "cur"
5567 msgstr "momentálnì"
5569 #: src/dialogs/progress.c:65
5570 msgid "Elapsed time"
5571 msgstr "Uplynulý èas"
5573 #: src/dialogs/progress.c:66
5574 msgid "elapsed time"
5575 msgstr "uplynulý èas"
5577 #: src/dialogs/progress.c:67
5578 msgid "ETT"
5579 msgstr "ETT"
5581 #: src/dialogs/progress.c:73
5582 msgid "Speed"
5583 msgstr "Rychlost"
5585 #: src/dialogs/progress.c:73
5586 msgid "speed"
5587 msgstr "rychlost"
5589 #: src/dialogs/progress.c:83
5590 msgid "estimated time"
5591 msgstr "pøedpokládaný èas"
5593 #: src/dialogs/progress.c:84
5594 msgid "ETA"
5595 msgstr "ETA"
5597 #: src/dialogs/status.c:185
5598 #, c-format
5599 msgid "Enter a mark to set"
5600 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5602 #: src/dialogs/status.c:189
5603 #, c-format
5604 msgid "Enter a mark to which to jump"
5605 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5607 #: src/dialogs/status.c:196
5608 #, c-format
5609 msgid "Keyboard prefix: %d"
5610 msgstr ""
5612 #: src/dialogs/status.c:226
5613 #, c-format
5614 msgid "Cursor position: %dx%d"
5615 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5617 #: src/dialogs/status.c:326
5618 msgid "Untitled"
5619 msgstr "Bez názvu"
5621 #: src/dialogs/status.c:328
5622 msgid "No document"
5623 msgstr "®ádný dokument"
5625 #. name:
5626 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5627 msgid "Cascading Style Sheets"
5628 msgstr "Kaskádové styly"
5630 #: src/document/css/css.c:32
5631 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5632 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5634 #: src/document/css/css.c:35
5635 msgid "Enable CSS"
5636 msgstr "Zapnout CSS"
5638 #: src/document/css/css.c:37
5639 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5640 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5642 #: src/document/css/css.c:39
5643 msgid "Import external style sheets"
5644 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5646 #: src/document/css/css.c:41
5647 msgid ""
5648 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5649 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5650 "document header will also be downloaded."
5651 msgstr ""
5653 #: src/document/css/css.c:46
5654 msgid "Default style sheet"
5655 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5657 #: src/document/css/css.c:48
5658 msgid ""
5659 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5660 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5661 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5662 "\n"
5663 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5664 msgstr ""
5666 #. name:
5667 #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:325
5668 msgid "ECMAScript"
5669 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5671 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5672 msgid "ECMAScript options."
5673 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5675 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5676 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5677 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5679 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5680 msgid "Script error reporting"
5681 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5683 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5684 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5685 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5687 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5688 msgid "Ignore <noscript> content"
5689 msgstr ""
5691 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5692 msgid ""
5693 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5694 "enabled."
5695 msgstr ""
5697 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5698 msgid "Maximum execution time"
5699 msgstr "Maximální doba bìhu"
5701 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5702 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5703 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5705 #: src/ecmascript/ecmascript.c:61
5706 msgid "Pop-up window blocking"
5707 msgstr ""
5709 #: src/ecmascript/ecmascript.c:63
5710 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5711 msgstr ""
5713 #: src/ecmascript/ecmascript.c:241
5714 msgid "JavaScript Emergency"
5715 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5717 #: src/ecmascript/ecmascript.c:243
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "A script embedded in the current document was running\n"
5721 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5722 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5723 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5724 msgstr ""
5726 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5727 #, c-format
5728 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5729 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5731 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5732 msgid "JavaScript Error"
5733 msgstr "chybu JavaScriptu"
5735 #. name:
5736 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5737 msgid "SpiderMonkey"
5738 msgstr ""
5740 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:329
5741 msgid "JavaScript Alert"
5742 msgstr "Varování JavaScriptu"
5744 #: src/formhist/dialogs.c:67
5745 msgid "Forms are never saved for this URL."
5746 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5748 #: src/formhist/dialogs.c:69
5749 msgid "Forms are saved for this URL."
5750 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5752 #. cant_delete_item
5753 #: src/formhist/dialogs.c:120
5754 #, c-format
5755 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5756 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5758 #. cant_delete_used_item
5759 #: src/formhist/dialogs.c:122
5760 #, c-format
5761 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5762 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5764 #. delete_marked_items_title
5765 #: src/formhist/dialogs.c:128
5766 msgid "Delete marked forms"
5767 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5769 #. delete_marked_items
5770 #: src/formhist/dialogs.c:130
5771 msgid "Delete marked forms?"
5772 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5774 #. delete_item_title
5775 #: src/formhist/dialogs.c:136
5776 msgid "Delete form"
5777 msgstr "Smazat formuláø"
5779 #: src/formhist/dialogs.c:138
5780 #, c-format
5781 msgid "Delete this form?"
5782 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5784 #. clear_all_items_title
5785 #: src/formhist/dialogs.c:140
5786 msgid "Clear all forms"
5787 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5789 #. clear_all_items_title
5790 #: src/formhist/dialogs.c:142
5791 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5792 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5794 #: src/formhist/dialogs.c:173
5795 msgid "Form not saved"
5796 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5798 #: src/formhist/dialogs.c:174
5799 msgid ""
5800 "No saved information for this URL.\n"
5801 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5802 "\"Toggle saving\" button."
5803 msgstr ""
5804 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5805 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5806 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5808 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5809 #: src/formhist/dialogs.c:209
5810 #, fuzzy
5811 msgid "~Login"
5812 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5814 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5815 #: src/formhist/dialogs.c:212
5816 #, fuzzy
5817 msgid "~Toggle saving"
5818 msgstr "Pøepnout ukládání"
5820 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5821 #: src/formhist/dialogs.c:213
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Clea~r"
5824 msgstr "Zresetovat"
5826 #: src/formhist/dialogs.c:219
5827 msgid "Form history manager"
5828 msgstr "Správce formuláøové historie"
5830 #: src/formhist/formhist.c:36
5831 msgid "Show form history dialog"
5832 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5834 #: src/formhist/formhist.c:38
5835 #, fuzzy
5836 msgid ""
5837 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5838 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5839 msgstr ""
5840 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5841 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5842 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5844 #: src/formhist/formhist.c:426
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Form history"
5847 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5849 #: src/formhist/formhist.c:427
5850 msgid ""
5851 "Should this login be remembered?\n"
5852 "\n"
5853 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5854 "file on your disk.\n"
5855 "\n"
5856 "If you are using a valuable password, answer NO."
5857 msgstr ""
5858 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5859 "\n"
5860 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5861 "souboru na va¹em disku.\n"
5862 "\n"
5863 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5865 #. accelerator_context(memorize_form)
5866 #: src/formhist/formhist.c:434
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Ne~ver for this site"
5869 msgstr "Nikdy pro tento server"
5871 #. name:
5872 #: src/formhist/formhist.c:453
5873 msgid "Form History"
5874 msgstr "Formuláøová pamì»"
5876 #. cant_delete_item
5877 #: src/globhist/dialogs.c:105
5878 #, c-format
5879 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5880 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5882 #. cant_delete_used_item
5883 #: src/globhist/dialogs.c:107
5884 #, c-format
5885 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5886 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5888 #. delete_marked_items_title
5889 #: src/globhist/dialogs.c:113
5890 msgid "Delete marked history entries"
5891 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5893 #. delete_marked_items
5894 #: src/globhist/dialogs.c:115
5895 msgid "Delete marked history entries?"
5896 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5898 #. delete_item_title
5899 #: src/globhist/dialogs.c:121
5900 msgid "Delete history entry"
5901 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5903 #: src/globhist/dialogs.c:123
5904 #, c-format
5905 msgid "Delete this history entry?"
5906 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5908 #. clear_all_items_title
5909 #: src/globhist/dialogs.c:125
5910 msgid "Clear all history entries"
5911 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5913 #. clear_all_items_title
5914 #: src/globhist/dialogs.c:127
5915 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5916 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5918 #: src/globhist/dialogs.c:169
5919 msgid "Search history"
5920 msgstr "Hledat v historii"
5922 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5923 #: src/globhist/dialogs.c:227
5924 #, fuzzy
5925 msgid "~Bookmark"
5926 msgstr "~Bookmarky"
5928 #: src/globhist/dialogs.c:241
5929 msgid "Global history manager"
5930 msgstr "Správce globální historie"
5932 #: src/globhist/globhist.c:60
5933 msgid "Global history"
5934 msgstr "Globální historie"
5936 #: src/globhist/globhist.c:62
5937 msgid "Global history options."
5938 msgstr "Nastavení globální historie."
5940 #: src/globhist/globhist.c:66
5941 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5942 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5944 #: src/globhist/globhist.c:69
5945 msgid "Maximum number of entries"
5946 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5948 #: src/globhist/globhist.c:71
5949 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5950 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5952 #: src/globhist/globhist.c:73
5953 msgid "Display style"
5954 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5956 #: src/globhist/globhist.c:75
5957 msgid ""
5958 "What to display in global history dialog:\n"
5959 "0 is URLs\n"
5960 "1 is page titles"
5961 msgstr ""
5962 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5963 "0 znamená URL adresy\n"
5964 "1 znamená titulky stránek"
5966 #. name:
5967 #: src/globhist/globhist.c:449
5968 msgid "Global History"
5969 msgstr "Globální historie"
5971 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5972 msgid "System"
5973 msgstr "Systémový"
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5976 msgid "English"
5977 msgstr "Angliètina"
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5980 msgid "Afrikaans"
5981 msgstr ""
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5984 msgid "Belarusian"
5985 msgstr "Bìloru¹tina"
5987 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5988 msgid "Brazilian Portuguese"
5989 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5991 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5992 msgid "Bulgarian"
5993 msgstr "Bulhar¹tina"
5995 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5996 msgid "Catalan"
5997 msgstr "Katalán¹tina"
5999 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6000 msgid "Croatian"
6001 msgstr "Chorvat¹tina"
6003 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6004 msgid "Czech"
6005 msgstr "Èe¹tina"
6007 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6008 msgid "Danish"
6009 msgstr "Dán¹tina"
6011 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6012 msgid "Dutch"
6013 msgstr "Holand¹tina"
6015 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6016 msgid "Estonian"
6017 msgstr "Eston¹tina"
6019 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6020 msgid "Finnish"
6021 msgstr "Fin¹tina"
6023 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6024 msgid "French"
6025 msgstr "Francouz¹tina"
6027 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6028 msgid "Galician"
6029 msgstr "Gal¹tina"
6031 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6032 msgid "German"
6033 msgstr "Nìmèina"
6035 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6036 msgid "Greek"
6037 msgstr "Øeètina"
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6040 msgid "Hungarian"
6041 msgstr "Maïar¹tina"
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6044 msgid "Icelandic"
6045 msgstr "Island¹tina"
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6048 msgid "Indonesian"
6049 msgstr "Indonés¹tina"
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6052 msgid "Italian"
6053 msgstr "Ital¹tina"
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6056 msgid "Lithuanian"
6057 msgstr "Litev¹tina"
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6060 msgid "Norwegian"
6061 msgstr "Nor¹tina"
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6064 msgid "Polish"
6065 msgstr "Pol¹tina"
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6068 msgid "Portuguese"
6069 msgstr "Portugal¹tina"
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6072 msgid "Romanian"
6073 msgstr "Rumun¹tina"
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6076 msgid "Russian"
6077 msgstr "Ru¹tina"
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Serbian"
6082 msgstr "Vyhledávání"
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6085 msgid "Slovak"
6086 msgstr "Sloven¹tina"
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6089 msgid "Spanish"
6090 msgstr "©panìl¹tina"
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6093 msgid "Swedish"
6094 msgstr "©véd¹tina"
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6097 msgid "Turkish"
6098 msgstr "Tureètina"
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6101 msgid "Ukrainian"
6102 msgstr "Ukrajin¹tina"
6104 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6105 #, c-format
6106 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6107 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
6109 #: src/main/main.c:136
6110 #, c-format
6111 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6112 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
6114 #: src/main/main.c:202
6115 #, c-format
6116 msgid "URL expected after -%s"
6117 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
6119 #: src/main/main.c:210
6120 #, c-format
6121 msgid "No running ELinks found."
6122 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
6124 #. The remote session(s) can not be created
6125 #: src/main/main.c:216
6126 #, c-format
6127 msgid "No remote session to connect to."
6128 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
6130 #: src/main/main.c:224
6131 #, c-format
6132 msgid "Unable to encode session info."
6133 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
6135 #: src/main/main.c:241
6136 #, c-format
6137 msgid "Unable to attach_terminal()."
6138 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
6140 #. Infinite loop prevention.
6141 #: src/main/select.c:282
6142 #, c-format
6143 msgid "%d select() failures."
6144 msgstr "%d selhání funkce select()."
6146 #: src/main/version.c:103
6147 #, c-format
6148 msgid "Built on %s %s"
6149 msgstr "Postaveno: %s %s"
6151 #: src/main/version.c:108
6152 msgid "Text WWW browser"
6153 msgstr "Textový WWW browser"
6155 #: src/main/version.c:113
6156 msgid "Features:"
6157 msgstr "Podporuje:"
6159 #  XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
6160 #: src/main/version.c:115
6161 msgid "Standard"
6162 msgstr "Prohlí¾eè"
6164 #: src/main/version.c:117
6165 msgid "Debug"
6166 msgstr "Ladìní"
6168 #: src/main/version.c:120
6169 msgid "Fastmem"
6170 msgstr "Rychlá pamì»"
6172 #: src/main/version.c:123
6173 msgid "Own Libc Routines"
6174 msgstr "Vlastní malá libc"
6176 #: src/main/version.c:126
6177 msgid "No Backtrace"
6178 msgstr "Bez Backtrace"
6180 #: src/main/version.c:141
6181 msgid "No mouse"
6182 msgstr "Bez my¹i"
6184 #: src/mime/backend/default.c:25
6185 msgid "MIME type associations"
6186 msgstr "Asociace MIME typù"
6188 #: src/mime/backend/default.c:27
6189 #, fuzzy
6190 msgid ""
6191 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6192 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6193 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6194 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6195 "handler.<name>)."
6196 msgstr ""
6197 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
6198 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
6199 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
6200 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
6201 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
6203 #: src/mime/backend/default.c:36
6204 #, fuzzy
6205 msgid ""
6206 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6207 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6209 #: src/mime/backend/default.c:41
6210 #, fuzzy
6211 msgid ""
6212 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6213 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6215 #: src/mime/backend/default.c:45
6216 msgid "File type handlers"
6217 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
6219 #: src/mime/backend/default.c:47
6220 msgid ""
6221 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6222 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6223 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6224 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6225 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6226 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6227 msgstr ""
6229 #: src/mime/backend/default.c:58
6230 msgid "Description of this handler."
6231 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
6233 #: src/mime/backend/default.c:62
6234 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6235 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
6237 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6238 msgid "Ask before opening"
6239 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
6241 #: src/mime/backend/default.c:67
6242 msgid "Ask before opening."
6243 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
6245 #: src/mime/backend/default.c:69
6246 msgid "Block terminal"
6247 msgstr "Zablokovat terminál"
6249 #: src/mime/backend/default.c:71
6250 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6251 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
6253 #: src/mime/backend/default.c:73
6254 msgid "Program"
6255 msgstr "Program"
6257 #: src/mime/backend/default.c:76
6258 #, fuzzy, no-c-format
6259 msgid ""
6260 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6261 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6262 msgstr ""
6263 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
6264 "jménem souboru."
6266 #: src/mime/backend/default.c:81
6267 msgid "File extension associations"
6268 msgstr "Asociace pøípon souborù"
6270 #: src/mime/backend/default.c:83
6271 msgid "Extension <-> MIME type association."
6272 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
6274 #: src/mime/backend/default.c:87
6275 #, fuzzy
6276 msgid ""
6277 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6278 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6280 #. name:
6281 #: src/mime/backend/default.c:218
6282 msgid "Option system"
6283 msgstr "Konfiguraèní systém"
6285 #. name:
6286 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:691
6287 msgid "Mailcap"
6288 msgstr "Mailcap"
6290 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6291 msgid "Options for mailcap support."
6292 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
6294 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6295 msgid "Enable mailcap support."
6296 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
6298 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6299 #, fuzzy
6300 msgid ""
6301 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6302 "MAILCAP environment variable instead."
6303 msgstr ""
6304 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
6305 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
6306 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
6308 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6309 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6310 msgstr ""
6311 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
6312 "v mailcapu."
6314 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6315 msgid "Type query string"
6316 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
6318 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6319 #, fuzzy
6320 msgid ""
6321 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6322 "0 is show \"mailcap\"\n"
6323 "1 is show program to be run\n"
6324 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6325 "     \"mailcap\" otherwise"
6326 msgstr ""
6327 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
6328 "souborem?\":\n"
6329 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
6330 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
6331 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
6332 "  není k dispozici"
6334 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6335 msgid "Prioritize entries by file"
6336 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
6338 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6339 #, fuzzy
6340 msgid ""
6341 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6342 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6343 "the handler."
6344 msgstr ""
6345 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
6346 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
6347 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
6349 #: src/mime/backend/mailcap.c:356
6350 #, c-format
6351 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6352 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
6354 #. name:
6355 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6356 msgid "Mimetypes files"
6357 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
6359 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6360 #, fuzzy
6361 msgid ""
6362 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6363 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6364 msgstr ""
6365 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
6366 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
6368 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6369 msgid "Enable mime.types support."
6370 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
6372 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6373 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6374 msgstr ""
6375 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
6377 #: src/mime/dialogs.c:66
6378 msgid "Delete extension"
6379 msgstr "Smazat pøíponu"
6381 #: src/mime/dialogs.c:67
6382 #, c-format
6383 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6384 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
6386 #: src/mime/dialogs.c:126
6387 msgid "Extension"
6388 msgstr "Pøípona"
6390 #: src/mime/dialogs.c:129
6391 msgid "Extension(s)"
6392 msgstr "Pøípona(y)"
6394 #: src/mime/dialogs.c:130
6395 msgid "Content-Type"
6396 msgstr "Typ"
6398 #: src/mime/dialogs.c:142
6399 msgid "No extensions"
6400 msgstr "®ádný pøípony"
6402 #. name:
6403 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6404 msgid "MIME"
6405 msgstr "MIME"
6407 #: src/mime/mime.c:40
6408 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6409 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6411 #: src/mime/mime.c:42
6412 msgid "Default MIME-type"
6413 msgstr "Výchozí MIME typ"
6415 #: src/mime/mime.c:44
6416 #, fuzzy
6417 msgid ""
6418 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6419 "properly from known information about the document)."
6420 msgstr ""
6421 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6422 "zjistit z jiných indicií."
6424 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6425 msgid "Verify certificates"
6426 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6428 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6429 #, fuzzy
6430 msgid ""
6431 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6432 "configuration of OpenSSL by the user."
6433 msgstr ""
6434 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6435 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6437 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6438 msgid "Client Certificates"
6439 msgstr "Klientské certifikáty"
6441 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6442 msgid "X509 client certificate options."
6443 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6445 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6446 #, fuzzy
6447 msgid ""
6448 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6449 "request them."
6450 msgstr ""
6451 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6452 "vy¾ádají."
6454 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6455 msgid "Certificate File"
6456 msgstr "Soubor s certifikátem"
6458 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6462 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6463 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6464 msgstr ""
6465 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6466 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6467 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6469 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6470 #, fuzzy
6471 msgid ""
6472 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6473 "CA file\"."
6474 msgstr ""
6475 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6476 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6478 #. The default value of the following option points to a file
6479 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6480 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6481 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6482 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6483 #. * of binary packages should of course change the default to
6484 #. * suit their systems.
6485 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6486 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Trusted CA file"
6489 msgstr "Pøená¹ím"
6491 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6492 msgid ""
6493 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6494 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6495 "CAs.\n"
6496 "\n"
6497 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6498 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6499 msgstr ""
6501 #. name:
6502 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6503 msgid "SSL"
6504 msgstr "SSL"
6506 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6507 msgid "SSL options."
6508 msgstr "Nastavení SSL."
6510 #: src/network/state.c:27
6511 msgid "Waiting in queue"
6512 msgstr "Èeká ve frontì"
6514 #: src/network/state.c:28
6515 msgid "Looking up host"
6516 msgstr "Hledám server"
6518 #: src/network/state.c:29
6519 msgid "Making connection"
6520 msgstr "Navazuju spojení"
6522 #: src/network/state.c:30
6523 msgid "SSL negotiation"
6524 msgstr "Vyjednávání SSL"
6526 #: src/network/state.c:31
6527 msgid "Request sent"
6528 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6530 #: src/network/state.c:32
6531 msgid "Logging in"
6532 msgstr "Pøihla¹uji se"
6534 #: src/network/state.c:33
6535 msgid "Getting headers"
6536 msgstr "Stahuji hlavièku"
6538 #: src/network/state.c:34
6539 msgid "Server is processing request"
6540 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6542 #: src/network/state.c:35
6543 msgid "Transferring"
6544 msgstr "Pøená¹ím"
6546 #: src/network/state.c:37
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Resuming"
6549 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6551 #: src/network/state.c:38
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Connecting to peers"
6554 msgstr "Opakování spojení"
6556 #: src/network/state.c:39
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Connecting to tracker"
6559 msgstr "Opakování spojení"
6561 #: src/network/state.c:42
6562 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6563 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6565 #: src/network/state.c:43
6566 msgid "OK"
6567 msgstr "OK"
6569 #: src/network/state.c:44
6570 msgid "Interrupted"
6571 msgstr "Pøeru¹eno"
6573 #: src/network/state.c:45
6574 msgid "Socket exception"
6575 msgstr "Chyba v socketu"
6577 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6578 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6579 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6580 #: src/scripting/python/open.c:59
6581 msgid "Internal error"
6582 msgstr "Vnitøní chyba"
6584 #: src/network/state.c:49
6585 msgid "Error writing to socket"
6586 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6588 #: src/network/state.c:50
6589 msgid "Error reading from socket"
6590 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6592 #: src/network/state.c:51
6593 msgid "Data modified"
6594 msgstr "Data zmìnìna"
6596 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6597 #: src/scripting/python/open.c:65
6598 msgid "Bad URL syntax"
6599 msgstr "Blbì napsaný URL"
6601 #: src/network/state.c:54
6602 msgid "Request must be restarted"
6603 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6605 #: src/network/state.c:55
6606 msgid "Can't get socket state"
6607 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6609 #: src/network/state.c:56
6610 msgid "Only local connections are permitted"
6611 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6613 #: src/network/state.c:57
6614 msgid "No host in the specified IP family was found"
6615 msgstr ""
6617 #: src/network/state.c:59
6618 msgid ""
6619 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6620 "by the encoded file being corrupt."
6621 msgstr ""
6623 #: src/network/state.c:62
6624 msgid ""
6625 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6626 "You can configure an external handler for it through\n"
6627 "the options system."
6628 msgstr ""
6629 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6630 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6632 #: src/network/state.c:66
6633 msgid ""
6634 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6635 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6636 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6637 "programs is not supported."
6638 msgstr ""
6640 #: src/network/state.c:71
6641 msgid "Bad HTTP response"
6642 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6644 #: src/network/state.c:72
6645 msgid "No content"
6646 msgstr "®ádnej obsah"
6648 #: src/network/state.c:74
6649 msgid "Unknown file type"
6650 msgstr "Neznámej typ souboru"
6652 #: src/network/state.c:75
6653 msgid "Error opening file"
6654 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6656 #: src/network/state.c:76
6657 msgid "CGI script not in CGI path"
6658 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6660 #: src/network/state.c:77
6661 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6662 msgstr ""
6664 #: src/network/state.c:80
6665 msgid "Bad FTP response"
6666 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6668 #: src/network/state.c:81
6669 msgid "FTP service unavailable"
6670 msgstr "FTP není pøístupné"
6672 #: src/network/state.c:82
6673 msgid "Bad FTP login"
6674 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6676 #: src/network/state.c:83
6677 msgid "FTP PORT command failed"
6678 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6680 #: src/network/state.c:84
6681 msgid "File not found"
6682 msgstr "Soubor nenalezen"
6684 #: src/network/state.c:85
6685 msgid "FTP file error"
6686 msgstr "Chyba FTP souboru"
6688 #: src/network/state.c:89
6689 msgid "SSL error"
6690 msgstr "Chyba SSL"
6692 #: src/network/state.c:91
6693 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6694 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6696 #: src/network/state.c:94
6697 #, fuzzy
6698 msgid "JavaScript support is not enabled"
6699 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6701 #: src/network/state.c:97
6702 msgid "Bad NNTP response"
6703 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6705 #: src/network/state.c:98
6706 msgid ""
6707 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6708 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6709 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6710 msgstr ""
6712 #: src/network/state.c:101
6713 msgid "Server hung up for some reason"
6714 msgstr ""
6716 #: src/network/state.c:102
6717 msgid "No such newsgroup"
6718 msgstr ""
6720 #: src/network/state.c:103
6721 #, fuzzy
6722 msgid "No such article"
6723 msgstr "Bez názvu"
6725 #: src/network/state.c:104
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Transfer failed"
6728 msgstr "Pøená¹ím"
6730 #: src/network/state.c:105
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Authorization required"
6733 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6735 #: src/network/state.c:106
6736 msgid "Access to server denied"
6737 msgstr ""
6739 #: src/network/state.c:110
6740 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6741 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6743 #: src/network/state.c:113
6744 msgid ""
6745 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6746 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6747 "setting specified by an environment variable\n"
6748 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6749 "\n"
6750 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6751 "a host name optionally followed by a colon\n"
6752 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6753 msgstr ""
6755 #: src/network/state.c:123
6756 #, fuzzy
6757 msgid "BitTorrent error"
6758 msgstr "Vnitøní chyba"
6760 #: src/network/state.c:124
6761 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6762 msgstr ""
6764 #: src/network/state.c:125
6765 msgid "The tracker requesting failed"
6766 msgstr ""
6768 #: src/network/state.c:126
6769 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6770 msgstr ""
6772 #: src/network/state.c:127
6773 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6774 msgstr ""
6776 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6777 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6778 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6779 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6780 #. * about the address of the FSP server.
6781 #: src/network/state.c:135
6782 #, fuzzy
6783 msgid "FSP server not found"
6784 msgstr "Soubor nenalezen"
6786 #: src/network/state.c:158
6787 msgid "Unknown error"
6788 msgstr "Neznámá chyba"
6790 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6791 #: src/osdep/newwin.c:27
6792 msgid "~Xterm"
6793 msgstr "~Xterm"
6795 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6796 #: src/osdep/newwin.c:28
6797 msgid "T~wterm"
6798 msgstr "T~wterm"
6800 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6801 #: src/osdep/newwin.c:29
6802 msgid "~Screen"
6803 msgstr "~Screen"
6805 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6806 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6807 msgid "~Window"
6808 msgstr "~Okno"
6810 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6811 #: src/osdep/newwin.c:34
6812 msgid "~Full screen"
6813 msgstr "~Celá obrazovka"
6815 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6816 #: src/osdep/newwin.c:44
6817 msgid "~BeOS terminal"
6818 msgstr "~BeOS terminál"
6820 #. name:
6821 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Authentication"
6824 msgstr "HTTP ~Autentikace"
6826 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6827 #, c-format
6828 msgid "Authentication required for %s at %s"
6829 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6831 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6832 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6833 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6834 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Authentication required"
6837 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6839 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6840 msgid "Login"
6841 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6843 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6844 msgid "Password"
6845 msgstr "Heslo"
6847 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6848 msgid "Realm"
6849 msgstr "Oblast"
6851 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6852 msgid "none"
6853 msgstr "¾ádná"
6855 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6856 msgid "State"
6857 msgstr "Stav"
6859 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6860 msgid "valid"
6861 msgstr "platný"
6863 #. cant_delete_item
6864 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6865 #, c-format
6866 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6867 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6869 #. cant_delete_used_item
6870 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6871 #, c-format
6872 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6873 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6875 #. delete_marked_items_title
6876 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6877 msgid "Delete marked auth entries"
6878 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6880 #. delete_marked_items
6881 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6882 msgid "Delete marked auth entries?"
6883 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6885 #. delete_item_title
6886 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6887 msgid "Delete auth entry"
6888 msgstr "Smazat polo¾ku"
6890 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6891 #, c-format
6892 msgid "Delete this auth entry?"
6893 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6895 #. clear_all_items_title
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6897 msgid "Clear all auth entries"
6898 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6900 #. clear_all_items_title
6901 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6902 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6903 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6906 msgid "Authentication manager"
6907 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6909 #. name:
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
6912 msgid "BitTorrent"
6913 msgstr ""
6915 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6916 #, fuzzy
6917 msgid "BitTorrent specific options."
6918 msgstr "Nastavení FTP."
6920 #. ******************************************************************
6921 #. Listening socket options:
6922 #. ******************************************************************
6923 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Port range"
6926 msgstr "Portugal¹tina"
6928 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6929 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6930 msgstr ""
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6933 msgid "Minimum port"
6934 msgstr ""
6936 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6937 msgid "The minimum port to try and listen on."
6938 msgstr ""
6940 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Maximum port"
6943 msgstr "Maximální stáøí"
6945 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6946 msgid "The maximum port to try and listen on."
6947 msgstr ""
6949 #. ******************************************************************
6950 #. Tracker connection options:
6951 #. ******************************************************************
6952 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6953 msgid "Tracker"
6954 msgstr ""
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Tracker options."
6959 msgstr "Nastavení cache."
6961 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6962 msgid "Use compact tracker format"
6963 msgstr ""
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6966 msgid ""
6967 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
6968 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
6969 msgstr ""
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6972 msgid "Tracker announce interval"
6973 msgstr ""
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6976 msgid ""
6977 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
6978 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
6979 "interval requested by the tracker."
6980 msgstr ""
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6983 msgid "IP-address to announce"
6984 msgstr ""
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6987 msgid ""
6988 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
6989 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
6990 "address."
6991 msgstr ""
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6994 #, fuzzy
6995 msgid "User identification string"
6996 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
6999 msgid ""
7000 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7001 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7002 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7003 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7004 msgstr ""
7006 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Maximum number of peers to request"
7009 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7011 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7012 msgid ""
7013 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7014 "server default."
7015 msgstr ""
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7018 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7019 msgstr ""
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7022 msgid ""
7023 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7024 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7025 "not have any limit."
7026 msgstr ""
7028 #. ******************************************************************
7029 #. Lowlevel peer-wire options:
7030 #. ******************************************************************
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7032 msgid "Peer-wire"
7033 msgstr ""
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7036 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7037 msgstr ""
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Maximum number of peer connections"
7042 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7045 msgid ""
7046 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7047 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7048 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7049 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7050 "incoming connections will be closed."
7051 msgstr ""
7053 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Maximum peer message length"
7056 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7059 msgid ""
7060 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7061 "cause the connection to be dropped."
7062 msgstr ""
7064 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7065 msgid "Maximum allowed request length"
7066 msgstr ""
7068 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7069 msgid ""
7070 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7071 "cause the connection to be dropped."
7072 msgstr ""
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7075 msgid "Length of requests"
7076 msgstr ""
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7079 msgid ""
7080 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7081 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7082 "length it will be truncated."
7083 msgstr ""
7085 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Peer inactivity timeout"
7088 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7091 msgid ""
7092 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7093 "been received or sent."
7094 msgstr ""
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Maximum peer pool size"
7099 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7102 msgid ""
7103 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7104 "used for establishing connections to new peers.\n"
7105 "\n"
7106 "Set to 0 to have unlimited size."
7107 msgstr ""
7109 #. ******************************************************************
7110 #. Piece management options:
7111 #. ******************************************************************
7112 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Maximum piece cache size"
7115 msgstr "Maximální doba bìhu"
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7118 msgid ""
7119 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7120 "\n"
7121 "Set to 0 to have unlimited size."
7122 msgstr ""
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Sharing rate"
7127 msgstr "Zpùsob ukládání"
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7130 msgid ""
7131 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7132 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7133 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7134 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7135 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7136 msgstr ""
7138 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Maximum number of uploads"
7141 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7144 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7145 msgstr ""
7147 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7148 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Minimum number of uploads"
7151 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7154 msgid ""
7155 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7156 "connections."
7157 msgstr ""
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Keepalive interval"
7162 msgstr "Interval automatického ukládání"
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7165 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7166 msgstr ""
7168 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Number of pending requests"
7171 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7174 msgid ""
7175 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7176 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7177 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7178 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7179 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7180 msgstr ""
7182 #. Bram uses 30 seconds here.
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7184 msgid "Peer snubbing interval"
7185 msgstr ""
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7188 msgid ""
7189 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7190 "been snubbed."
7191 msgstr ""
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Peer choke interval"
7196 msgstr "Interval automatického ukládání"
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7199 msgid ""
7200 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7201 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7202 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7203 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7204 msgstr ""
7206 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7207 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7208 msgstr ""
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7211 msgid ""
7212 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7213 "from random to rarest first."
7214 msgstr ""
7216 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7217 msgid "Allow blacklisting"
7218 msgstr "Povolit èernou listinu"
7220 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7223 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7225 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7226 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7227 msgstr ""
7229 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Info hash"
7232 msgstr "Informace"
7234 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7235 msgid "Announce URI"
7236 msgstr ""
7238 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Creation date"
7241 msgstr "Konfiguraèní systém"
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Directory"
7246 msgstr "Adresáøe:"
7248 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Files"
7251 msgstr "Soubory:"
7253 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Comment"
7256 msgstr "Komentáøe"
7258 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:390
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "Download complete:\n"
7262 "%s"
7263 msgstr ""
7264 "Stahování dokonèeno\n"
7265 "%s"
7267 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Download info"
7270 msgstr "Stahování"
7272 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7273 #, fuzzy
7274 msgid "downloading (random)"
7275 msgstr "Stahování"
7277 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7278 msgid "downloading (rarest first)"
7279 msgstr ""
7281 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7282 #, fuzzy
7283 msgid "downloading (end game)"
7284 msgstr "Stahování"
7286 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7287 #, fuzzy
7288 msgid "seeding"
7289 msgstr "rychlost"
7291 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Status"
7294 msgstr "Stavová li¹ta"
7296 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7297 msgid "partial"
7298 msgstr ""
7300 #. Peers:
7301 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Peers"
7304 msgstr "Teplomìr"
7306 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "%u connection"
7309 msgid_plural "%u connections"
7310 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
7311 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
7313 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7314 #, c-format
7315 msgid "%u seeder"
7316 msgid_plural "%u seeders"
7317 msgstr[0] ""
7318 msgstr[1] ""
7320 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7321 #, c-format
7322 msgid "%u available"
7323 msgid_plural "%u available"
7324 msgstr[0] ""
7325 msgstr[1] ""
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Swarm info"
7330 msgstr "Informace o hlavièce"
7332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "%u downloader"
7335 msgid_plural "%u downloaders"
7336 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
7337 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
7339 #. Upload:
7340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Upload"
7343 msgstr "Nah~raj znova"
7345 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7346 #, fuzzy
7347 msgid "average"
7348 msgstr "prùmìrná rychlost"
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7351 msgid "1:1 in"
7352 msgstr ""
7354 #. Sharing:
7355 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Sharing"
7358 msgstr "Øetìzec"
7360 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7361 #, fuzzy
7362 msgid "uploaded"
7363 msgstr "Uploadnutí souboru"
7365 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7366 #, fuzzy
7367 msgid "downloaded"
7368 msgstr "Stahování"
7370 #. Pieces:
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7372 msgid "Pieces"
7373 msgstr ""
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "%u completed"
7378 msgid_plural "%u completed"
7379 msgstr[0] "neúplný"
7380 msgstr[1] "neúplný"
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7383 #, c-format
7384 msgid "%u in progress"
7385 msgid_plural "%u in progress"
7386 msgstr[0] ""
7387 msgstr[1] ""
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7390 #, c-format
7391 msgid "%u remaining"
7392 msgid_plural "%u remaining"
7393 msgstr[0] ""
7394 msgstr[1] ""
7396 #. Statistics:
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7398 msgid "Statistics"
7399 msgstr ""
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "%u in memory"
7404 msgid_plural "%u in memory"
7405 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
7406 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
7408 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7409 #, c-format
7410 msgid "%u locked"
7411 msgid_plural "%u locked"
7412 msgstr[0] ""
7413 msgstr[1] ""
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7416 #, c-format
7417 msgid "%u rejected"
7418 msgid_plural "%u rejected"
7419 msgstr[0] ""
7420 msgstr[1] ""
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "%u unavailable"
7425 msgid_plural "%u unavailable"
7426 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
7427 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Unable to retrieve %s"
7432 msgstr ""
7433 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
7434 "%s"
7436 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
7437 #, fuzzy, c-format
7438 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7439 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Information about the torrent"
7444 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1439
7447 msgid "What to do?"
7448 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7450 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7451 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Down~load"
7454 msgstr "Stahování"
7456 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1542
7458 #, fuzzy
7459 msgid "~Display"
7460 msgstr "Zobrazit"
7462 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1546
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Show ~header"
7466 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7468 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7469 msgid "Local CGI"
7470 msgstr "Lokální CGI skripty"
7472 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7473 msgid "Local CGI specific options."
7474 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7476 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7477 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7478 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7480 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7481 msgid "Allow local CGI"
7482 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7484 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7485 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7486 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7488 #. name:
7489 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7490 msgid "CGI"
7491 msgstr ""
7493 #: src/protocol/file/file.c:40
7494 msgid "Local files"
7495 msgstr "Lokální soubory"
7497 #: src/protocol/file/file.c:42
7498 msgid "Options specific to local browsing."
7499 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7501 #: src/protocol/file/file.c:44
7502 msgid "Allow reading special files"
7503 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7505 #: src/protocol/file/file.c:46
7506 #, fuzzy
7507 msgid ""
7508 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7509 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7510 msgstr ""
7511 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7512 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7514 #: src/protocol/file/file.c:50
7515 msgid "Show hidden files in directory listing"
7516 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7518 #: src/protocol/file/file.c:52
7519 #, fuzzy
7520 msgid ""
7521 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7522 "local directory listings."
7523 msgstr ""
7524 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7525 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7527 #: src/protocol/file/file.c:55
7528 msgid "Try encoding extensions"
7529 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7531 #: src/protocol/file/file.c:57
7532 #, fuzzy
7533 msgid ""
7534 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7535 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7536 "depends on the supported encodings."
7537 msgstr ""
7538 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7539 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7540 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7541 "kódováních."
7543 #. name:
7544 #: src/protocol/file/file.c:66
7545 msgid "File"
7546 msgstr "Soubor"
7548 #. name:
7549 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7550 msgid "Finger"
7551 msgstr "Finger"
7553 #. name:
7554 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7555 #, fuzzy
7556 msgid "FSP"
7557 msgstr "FTP"
7559 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7560 #, fuzzy
7561 msgid "FSP specific options."
7562 msgstr "Nastavení FTP."
7564 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Sort entries"
7567 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7569 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7572 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7574 #. name:
7575 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7576 msgid "FTP"
7577 msgstr "FTP"
7579 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7580 msgid "FTP specific options."
7581 msgstr "Nastavení FTP."
7583 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7584 #: src/protocol/http/http.c:242
7585 msgid "Proxy configuration"
7586 msgstr "Nastavení proxy"
7588 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7589 msgid "FTP proxy configuration."
7590 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7592 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7593 #: src/protocol/http/http.c:246
7594 msgid "Host and port-number"
7595 msgstr "Adresa a port"
7597 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7598 #, fuzzy
7599 msgid ""
7600 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7601 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7602 msgstr ""
7603 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7604 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7605 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7607 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7608 msgid "Anonymous password"
7609 msgstr "Anonymní heslo"
7611 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7612 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7613 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7615 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7616 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7617 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7619 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7620 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7621 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7623 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7624 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7625 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7627 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7628 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7629 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7631 #. name:
7632 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7633 msgid "Gopher"
7634 msgstr "Gopher"
7636 #: src/protocol/http/codes.c:105
7637 #, c-format
7638 msgid "HTTP error %03d"
7639 msgstr "HTTP chyba %03d"
7641 #: src/protocol/http/codes.c:128
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7645 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7646 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7647 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7648 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7649 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7650 "  software.\n"
7651 msgstr ""
7653 #. name:
7654 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7655 msgid "HTTP"
7656 msgstr "HTTP"
7658 #: src/protocol/http/http.c:97
7659 msgid "HTTP-specific options."
7660 msgstr "Nastavení HTTP."
7662 #: src/protocol/http/http.c:100
7663 msgid "Server bug workarounds"
7664 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7666 #: src/protocol/http/http.c:102
7667 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7668 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7670 #: src/protocol/http/http.c:104
7671 msgid "Do not send Accept-Charset"
7672 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7674 #: src/protocol/http/http.c:106
7675 #, fuzzy
7676 msgid ""
7677 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7678 "some rarely found servers."
7679 msgstr ""
7680 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7681 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7683 #: src/protocol/http/http.c:111
7684 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7685 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7687 #: src/protocol/http/http.c:113
7688 msgid "Broken 302 redirects"
7689 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7691 #: src/protocol/http/http.c:115
7692 #, fuzzy
7693 msgid ""
7694 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7695 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7696 "strange things to you, try to play with this."
7697 msgstr ""
7698 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7699 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7700 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7701 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7703 #: src/protocol/http/http.c:120
7704 msgid "No keepalive after POST requests"
7705 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7707 #: src/protocol/http/http.c:122
7708 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7709 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7711 #: src/protocol/http/http.c:124
7712 msgid "Use HTTP/1.0"
7713 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7715 #: src/protocol/http/http.c:126
7716 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7717 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7719 #: src/protocol/http/http.c:130
7720 msgid "HTTP proxy configuration."
7721 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7723 #: src/protocol/http/http.c:134
7724 #, fuzzy
7725 msgid ""
7726 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7727 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7728 msgstr ""
7729 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7730 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7731 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7733 #: src/protocol/http/http.c:138
7734 msgid "Username"
7735 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7737 #: src/protocol/http/http.c:140
7738 msgid "Proxy authentication username."
7739 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7741 #: src/protocol/http/http.c:144
7742 msgid "Proxy authentication password."
7743 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7745 #: src/protocol/http/http.c:147
7746 msgid "Referer sending"
7747 msgstr "Posílat referer"
7749 #: src/protocol/http/http.c:149
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7753 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7754 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7755 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7756 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7757 "designed web pages."
7758 msgstr ""
7759 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7760 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7761 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7762 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7763 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7764 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7765 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7767 #: src/protocol/http/http.c:157
7768 msgid "Policy"
7769 msgstr "Politika"
7771 #: src/protocol/http/http.c:160
7772 msgid ""
7773 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7774 "0 is send no referer\n"
7775 "1 is send current URL as referer\n"
7776 "2 is send fixed fake referer\n"
7777 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7778 msgstr ""
7779 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7780 "0 znamená neposílat referer\n"
7781 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7782 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7783 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7784 "bezpeèné chování)"
7786 #: src/protocol/http/http.c:166
7787 msgid "Fake referer URL"
7788 msgstr "Fale¹né URL"
7790 #: src/protocol/http/http.c:168
7791 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7792 msgstr ""
7793 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7794 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7796 #: src/protocol/http/http.c:171
7797 msgid "Send Accept-Language header"
7798 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7800 #: src/protocol/http/http.c:173
7801 msgid "Send Accept-Language header."
7802 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7804 #: src/protocol/http/http.c:175
7805 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7806 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7808 #: src/protocol/http/http.c:177
7809 #, fuzzy
7810 msgid ""
7811 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7812 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7813 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7814 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7815 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7816 msgstr ""
7817 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7818 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7819 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7820 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7821 "pøednost. Hm."
7823 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7824 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7825 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7826 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7827 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7828 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7829 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7830 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7831 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7832 #: src/protocol/http/http.c:194
7833 msgid "Enable on-the-fly compression"
7834 msgstr ""
7836 #: src/protocol/http/http.c:196
7837 msgid ""
7838 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7839 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7840 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7841 "\n"
7842 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7843 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7844 "Please report such bugs.\n"
7845 "\n"
7846 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7847 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7848 msgstr ""
7850 #: src/protocol/http/http.c:209
7851 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7852 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7854 #: src/protocol/http/http.c:211
7855 #, fuzzy
7856 msgid ""
7857 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7858 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7859 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7860 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7861 "servers."
7862 msgstr ""
7863 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7864 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7865 "side\n"
7866 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7867 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7869 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7870 #: src/protocol/http/http.c:219
7871 msgid "User-agent identification"
7872 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7874 #: src/protocol/http/http.c:221
7875 #, fuzzy
7876 msgid ""
7877 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7878 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7879 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7880 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7881 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7882 "\n"
7883 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7884 "\n"
7885 "%v in the string means ELinks version,\n"
7886 "%s in the string means system identification,\n"
7887 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7888 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7889 msgstr ""
7890 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7891 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7892 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7893 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7894 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7895 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7896 "(samotnou mezeru)."
7898 #: src/protocol/http/http.c:238
7899 msgid "HTTPS"
7900 msgstr "HTTPS"
7902 #: src/protocol/http/http.c:240
7903 msgid "HTTPS-specific options."
7904 msgstr "Nastavení HTTPS."
7906 #: src/protocol/http/http.c:244
7907 msgid "HTTPS proxy configuration."
7908 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7910 #: src/protocol/http/http.c:248
7911 #, fuzzy
7912 msgid ""
7913 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
7914 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7915 msgstr ""
7916 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7917 "proxy,\n"
7918 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7919 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7921 #. name:
7922 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7923 msgid "NNTP"
7924 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7926 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7927 msgid "NNTP and news specific options."
7928 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7930 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7931 msgid "Default news server"
7932 msgstr "Výchozí novinový server"
7934 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7935 msgid ""
7936 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
7937 "NNTPSERVER environment variable will be used."
7938 msgstr ""
7940 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7941 msgid "Message header entries"
7942 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7944 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7945 msgid ""
7946 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
7947 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
7948 "dialog."
7949 msgstr ""
7951 #: src/protocol/protocol.c:242
7952 #, c-format
7953 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7954 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7956 #: src/protocol/protocol.c:273
7957 msgid "Protocols"
7958 msgstr "Protokoly"
7960 #: src/protocol/protocol.c:275
7961 msgid "Protocol specific options."
7962 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7964 #: src/protocol/protocol.c:277
7965 msgid "No-proxy domains"
7966 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7968 #: src/protocol/protocol.c:279
7969 #, fuzzy
7970 msgid ""
7971 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
7972 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
7973 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
7974 msgstr ""
7975 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7976 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7977 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7978 "prostøedí NO_PROXY."
7980 #. name:
7981 #: src/protocol/protocol.c:322
7982 msgid "Protocol"
7983 msgstr "Protokol"
7985 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7986 msgid "URI rewriting"
7987 msgstr "Pøepisování URI"
7989 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7990 #, fuzzy
7991 msgid ""
7992 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
7993 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
7994 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
7995 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
7996 "arguments to them like search engine keywords."
7997 msgstr ""
7998 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7999 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
8000 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
8001 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
8002 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
8003 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
8004 "vyhledávaèe."
8006 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8007 msgid "Enable dumb prefixes"
8008 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
8010 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8011 msgid ""
8012 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8013 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8014 "you are directed to http://elinks.cz/."
8015 msgstr ""
8017 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8018 msgid "Enable smart prefixes"
8019 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
8021 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8022 msgid ""
8023 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8024 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8025 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8026 "keywords for news'."
8027 msgstr ""
8029 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8030 msgid "Dumb Prefixes"
8031 msgstr "Krátké prefixy"
8033 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8034 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8035 msgstr ""
8037 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8038 #, no-c-format
8039 msgid ""
8040 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8041 "%c in the string means the current URL\n"
8042 "%% in the string means '%'"
8043 msgstr ""
8044 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
8045 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
8046 "%% v øetìzci znamená '%'"
8048 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8049 msgid "Smart Prefixes"
8050 msgstr "Chytré prefixy"
8052 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8053 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8054 msgstr ""
8056 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8057 #, no-c-format
8058 msgid ""
8059 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8060 "%c in the string means the current URL\n"
8061 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8062 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8063 "%% in the string means '%'"
8064 msgstr ""
8065 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
8066 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
8067 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
8068 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
8069 "%% v øetìzci znamená '%'"
8071 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Default template"
8074 msgstr "Výchozí kódová stránka"
8076 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8077 #, no-c-format
8078 msgid ""
8079 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8080 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8081 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8082 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8083 "\n"
8084 "%c in the template means the current URL,\n"
8085 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8086 "   dialog,\n"
8087 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8088 "   of %s,\n"
8089 "%% in the template means '%'."
8090 msgstr ""
8092 #. name:
8093 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8094 msgid "URI rewrite"
8095 msgstr "Pøepisování URI"
8097 #. name:
8098 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8099 msgid "SMB"
8100 msgstr "SMB"
8102 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8103 msgid "SAMBA specific options."
8104 msgstr "Nastavení Samby."
8106 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8107 msgid "Credentials"
8108 msgstr "Hesla"
8110 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8111 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8112 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
8114 #. name:
8115 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8116 msgid "User protocols"
8117 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
8119 #: src/protocol/user.c:36
8120 #, fuzzy
8121 msgid ""
8122 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8123 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8124 msgstr ""
8125 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
8126 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
8128 #: src/protocol/user.c:47
8129 #, fuzzy
8130 msgid ""
8131 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8132 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8133 msgstr ""
8134 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
8135 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
8137 #: src/protocol/user.c:53
8138 msgid ""
8139 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8140 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8141 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8142 "%p in the string means port\n"
8143 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8144 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8145 "%u in the string means the whole URL"
8146 msgstr ""
8147 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
8148 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
8149 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
8150 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
8151 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
8152 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
8153 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
8155 #: src/protocol/user.c:277
8156 msgid "No program"
8157 msgstr "®ádný program"
8159 #: src/protocol/user.c:279
8160 #, c-format
8161 msgid "No program specified for protocol %s."
8162 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
8164 #. name:
8165 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Guile"
8168 msgstr "Soubor"
8170 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Error registering event hook"
8173 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
8175 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8176 msgid "User dialog"
8177 msgstr "U¾ivatelský dialog"
8179 #: src/scripting/lua/core.c:749
8180 msgid "Lua Error"
8181 msgstr "Chyba Lua"
8183 #: src/scripting/lua/core.c:899
8184 msgid "Lua Console"
8185 msgstr "Lua Konzole"
8187 #: src/scripting/lua/core.c:899
8188 msgid "Enter expression"
8189 msgstr "Zadej výraz"
8191 #. name:
8192 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8193 msgid "Lua"
8194 msgstr ""
8196 #. name:
8197 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Perl"
8200 msgstr "Teplomìr"
8202 #. name:
8203 #: src/scripting/python/python.c:18
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Python"
8206 msgstr "Cesta"
8208 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8209 msgid "Ruby Message"
8210 msgstr ""
8212 #. name:
8213 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8214 msgid "Ruby"
8215 msgstr ""
8217 #: src/scripting/scripting.c:44
8218 #, c-format
8219 msgid "[%s error] %s"
8220 msgstr ""
8222 #: src/scripting/scripting.c:60
8223 #, c-format
8224 msgid "An error occurred while running a %s script"
8225 msgstr ""
8227 #: src/scripting/scripting.c:66
8228 msgid "Browser scripting error"
8229 msgstr ""
8231 #. name:
8232 #: src/scripting/scripting.c:94
8233 msgid "Scripting"
8234 msgstr "Skriptování"
8236 #: src/scripting/smjs/action_object.c:86
8237 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
8238 msgstr ""
8240 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8241 #, fuzzy
8242 msgid "User script alert"
8243 msgstr "Varování JavaScriptu"
8245 #. name:
8246 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8249 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
8251 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:358
8252 #: src/session/download.c:696 src/session/download.c:799
8253 msgid "Download error"
8254 msgstr "Chyba pøi downloadu"
8256 #: src/session/download.c:259 src/session/download.c:800
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "Could not create file '%s':\n"
8260 "%s"
8261 msgstr ""
8262 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
8263 "%s"
8265 #: src/session/download.c:359
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Error downloading %s:\n"
8269 "\n"
8270 "%s"
8271 msgstr ""
8272 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
8273 "\n"
8274 "%s"
8276 #: src/session/download.c:697
8277 #, c-format
8278 msgid "'%s' is a directory."
8279 msgstr "'%s' je adresáø."
8281 #: src/session/download.c:726
8282 msgid "File exists"
8283 msgstr "Soubor existuje"
8285 #: src/session/download.c:727
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "This file already exists:\n"
8289 "%s\n"
8290 "\n"
8291 "The alternative filename is:\n"
8292 "%s"
8293 msgstr ""
8294 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
8295 "%s\n"
8296 "\n"
8297 "Náhradní jméno souboru je:\n"
8298 "%s"
8300 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8301 #: src/session/download.c:734
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8304 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
8306 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8307 #: src/session/download.c:735
8308 #, fuzzy
8309 msgid "~Overwrite the original file"
8310 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
8312 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8313 #: src/session/download.c:737
8314 #, fuzzy
8315 msgid "~Resume download of the original file"
8316 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
8318 #: src/session/download.c:1442
8319 msgid "Unknown type"
8320 msgstr "Neznámý typ"
8322 #: src/session/download.c:1467
8323 #, fuzzy, c-format
8324 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8325 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8327 #: src/session/download.c:1470
8328 #, fuzzy, c-format
8329 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8330 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8332 #: src/session/download.c:1498
8333 #, no-c-format
8334 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8335 msgstr ""
8337 #: src/session/download.c:1502
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Block the terminal"
8340 msgstr "Zablokovat terminál"
8342 #: src/session/download.c:1508
8343 #, c-format
8344 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8345 msgstr ""
8347 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8348 #: src/session/download.c:1529
8349 #, fuzzy
8350 msgid "~Open"
8351 msgstr "Otevøít"
8353 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8354 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8355 #. * because fc_maxlength is smaller than
8356 #. * file.length, which is an int.
8357 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8358 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8359 msgid "Warning"
8360 msgstr "Upozornìní"
8362 #: src/session/session.c:772
8363 #, fuzzy
8364 msgid ""
8365 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8366 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8367 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8368 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8369 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8370 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8371 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8372 msgstr ""
8373 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
8374 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
8375 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
8376 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
8377 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
8378 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
8379 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
8380 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
8382 #: src/session/session.c:791
8383 #, fuzzy
8384 msgid ""
8385 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8386 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8387 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8388 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8389 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8390 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8391 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8392 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8393 "caused."
8394 msgstr ""
8395 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
8396 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
8397 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
8398 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
8399 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
8400 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
8401 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
8402 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
8403 "nepøíjemnosti."
8405 #: src/session/session.c:816
8406 msgid "Welcome"
8407 msgstr "Vítej"
8409 #: src/session/session.c:817
8410 msgid ""
8411 "Welcome to ELinks!\n"
8412 "\n"
8413 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8414 msgstr ""
8415 "Vítej v ELinksu!\n"
8416 "\n"
8417 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
8418 "Pomoc->Manuál."
8420 #: src/session/task.c:243
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8424 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8425 "user \"%s\".\n"
8426 "\n"
8427 "Do you want to go to URL %s?"
8428 msgstr ""
8430 #: src/session/task.c:253
8431 #, c-format
8432 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8433 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
8435 #: src/session/task.c:257
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8439 "Do you want to post to URL %s?"
8440 msgstr ""
8441 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
8442 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
8444 #: src/session/task.c:261
8445 #, c-format
8446 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8447 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
8449 #: src/session/task.c:264
8450 #, c-format
8451 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8452 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
8454 #: src/terminal/event.c:79
8455 #, c-format
8456 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8457 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
8459 #: src/terminal/event.c:172
8460 #, c-format
8461 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8462 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
8464 #: src/terminal/event.c:258
8465 #, c-format
8466 msgid "Failed to create session."
8467 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
8469 #: src/terminal/event.c:443
8470 #, c-format
8471 msgid "Bad event %d"
8472 msgstr "©patná událost %d"
8474 #: src/terminal/event.c:483
8475 #, c-format
8476 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8477 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
8479 #: src/terminal/kbd.c:1214
8480 #, c-format
8481 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8482 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
8484 #: src/terminal/tab.c:206
8485 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8486 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
8488 #: src/terminal/tab.c:250
8489 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8490 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
8492 #: src/util/secsave.c:367
8493 msgid "Cannot read the file"
8494 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
8496 #: src/util/secsave.c:369
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Cannot get file status"
8499 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
8501 #: src/util/secsave.c:371
8502 msgid "Cannot access the file"
8503 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
8505 #: src/util/secsave.c:373
8506 msgid "Cannot create temp file"
8507 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
8509 #: src/util/secsave.c:375
8510 msgid "Cannot rename the file"
8511 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
8513 #: src/util/secsave.c:377
8514 msgid "File saving disabled by option"
8515 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
8517 #: src/util/secsave.c:381
8518 msgid "Cannot write the file"
8519 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8521 #: src/util/secsave.c:385
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Secure file saving error"
8524 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8526 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8527 #, c-format
8528 msgid "Can't write to stdout: %s"
8529 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
8531 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8532 #, c-format
8533 msgid "Can't write to stdout."
8534 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
8536 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8537 #, c-format
8538 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8539 msgstr "URL protokol %s není podporován."
8541 #: src/viewer/text/draw.c:77
8542 msgid "Missing fragment"
8543 msgstr "Chybící fragment"
8545 #: src/viewer/text/draw.c:78
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8548 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
8550 #: src/viewer/text/form.c:1115
8551 msgid "Error while posting form"
8552 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
8554 #: src/viewer/text/form.c:1116
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "Could not load file %s: %s"
8557 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
8559 #: src/viewer/text/form.c:1873
8560 msgid "Reset form"
8561 msgstr "Vygumovat formuláø"
8563 #: src/viewer/text/form.c:1875
8564 msgid "Harmless button"
8565 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8567 #: src/viewer/text/form.c:1883
8568 msgid "Submit form to"
8569 msgstr "Po¹li formuláø na"
8571 #: src/viewer/text/form.c:1884
8572 msgid "Post form to"
8573 msgstr "Po¹li formuláø na"
8575 #: src/viewer/text/form.c:1886
8576 msgid "Radio button"
8577 msgstr "Izostaty"
8579 #: src/viewer/text/form.c:1890
8580 msgid "Select field"
8581 msgstr "Vybírací políèko"
8583 #: src/viewer/text/form.c:1894
8584 msgid "Text area"
8585 msgstr "Textová plocha"
8587 #: src/viewer/text/form.c:1896
8588 msgid "File upload"
8589 msgstr "Uploadnutí souboru"
8591 #: src/viewer/text/form.c:1898
8592 msgid "Password field"
8593 msgstr "Políèko s heslem"
8595 #: src/viewer/text/form.c:1936
8596 msgid "name"
8597 msgstr "jméno"
8599 #: src/viewer/text/form.c:1948
8600 msgid "value"
8601 msgstr "hodnota"
8603 #: src/viewer/text/form.c:1961
8604 msgid "read only"
8605 msgstr "pouze pro ètení"
8607 #: src/viewer/text/form.c:1972
8608 #, c-format
8609 msgid "press %s to navigate"
8610 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8612 #: src/viewer/text/form.c:1974
8613 #, c-format
8614 msgid "press %s to edit"
8615 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8617 #: src/viewer/text/form.c:2010
8618 #, c-format
8619 msgid "press %s to submit to %s"
8620 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8622 #: src/viewer/text/form.c:2012
8623 #, c-format
8624 msgid "press %s to post to %s"
8625 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8627 #: src/viewer/text/form.c:2114
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Useless button"
8630 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8632 #: src/viewer/text/form.c:2116
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Submit button"
8635 msgstr "Po¹li formuláø na"
8637 #. accelerator_context(link_menu.map)
8638 #: src/viewer/text/link.c:1288
8639 msgid "Display ~usemap"
8640 msgstr "Zobrazit map~u"
8642 #. accelerator_context(link_menu.std)
8643 #: src/viewer/text/link.c:1293
8644 msgid "~Follow link"
8645 msgstr "~Otevøít link"
8647 #. accelerator_context(link_menu.std)
8648 #: src/viewer/text/link.c:1295
8649 msgid "Follow link and r~eload"
8650 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8652 #. accelerator_context(link_menu.std)
8653 #: src/viewer/text/link.c:1299
8654 msgid "Open in new ~window"
8655 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8657 #. accelerator_context(link_menu.std)
8658 #: src/viewer/text/link.c:1301
8659 msgid "Open in new ~tab"
8660 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8662 #. accelerator_context(link_menu.std)
8663 #: src/viewer/text/link.c:1303
8664 msgid "Open in new tab in ~background"
8665 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8667 #. accelerator_context(link_menu.std)
8668 #: src/viewer/text/link.c:1308
8669 msgid "~Download link"
8670 msgstr "~Stáhnout link"
8672 #. accelerator_context(link_menu.std)
8673 #: src/viewer/text/link.c:1311
8674 msgid "~Add link to bookmarks"
8675 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8677 #. accelerator_context(link_menu.std)
8678 #: src/viewer/text/link.c:1315
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8681 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
8683 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8685 msgid "~Reset form"
8686 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8688 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1341
8690 msgid "Open in ~external editor"
8691 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8693 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1349
8695 msgid "~Submit form"
8696 msgstr "Odeslat formuláø"
8698 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8699 #: src/viewer/text/link.c:1350
8700 msgid "Submit form and rel~oad"
8701 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8703 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8704 #: src/viewer/text/link.c:1354
8705 msgid "Submit form and open in new ~window"
8706 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8708 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8709 #: src/viewer/text/link.c:1356
8710 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8711 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8713 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8714 #: src/viewer/text/link.c:1359
8715 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8716 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8718 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1364
8720 msgid "Submit form and ~download"
8721 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8723 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1371
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Form f~ields"
8727 msgstr "Políèko s heslem"
8729 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8730 #: src/viewer/text/link.c:1378
8731 msgid "V~iew image"
8732 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8734 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8735 #: src/viewer/text/link.c:1380
8736 msgid "Download ima~ge"
8737 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8739 #: src/viewer/text/link.c:1389
8740 msgid "No link selected"
8741 msgstr "®ádný link"
8743 #: src/viewer/text/link.c:1461
8744 msgid "Image"
8745 msgstr "Obrázek"
8747 #: src/viewer/text/link.c:1466
8748 msgid "Usemap"
8749 msgstr "Mapa obrázkù"
8751 #. name:
8752 #: src/viewer/text/marks.c:158
8753 msgid "Marks"
8754 msgstr ""
8756 #: src/viewer/text/search.c:1105
8757 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8758 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8760 #: src/viewer/text/search.c:1106
8761 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8762 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8764 #: src/viewer/text/search.c:1109
8765 msgid "No previous search"
8766 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8768 #: src/viewer/text/search.c:1121
8769 #, c-format
8770 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8771 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8773 #: src/viewer/text/search.c:1165
8774 #, c-format
8775 msgid "No further matches for '%s'."
8776 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8778 #: src/viewer/text/search.c:1167
8779 #, c-format
8780 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8781 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8783 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8784 msgid "Typeahead"
8785 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8787 #: src/viewer/text/search.c:1584
8788 #, c-format
8789 msgid "No links in current document"
8790 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8792 #: src/viewer/text/search.c:1667
8793 msgid "Search for text"
8794 msgstr "Hledání textu"
8796 #: src/viewer/text/search.c:1703
8797 msgid "Normal search"
8798 msgstr "Normální výraz"
8800 #: src/viewer/text/search.c:1704
8801 msgid "Regexp search"
8802 msgstr "Regulární výraz"
8804 #: src/viewer/text/search.c:1705
8805 msgid "Extended regexp search"
8806 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8808 #: src/viewer/text/search.c:1707
8809 msgid "Case sensitive"
8810 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8812 #: src/viewer/text/search.c:1708
8813 msgid "Case insensitive"
8814 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8816 #: src/viewer/text/search.c:1732
8817 msgid "Search backward"
8818 msgstr "Hledat zpìt"
8820 #. name:
8821 #: src/viewer/text/search.c:1771
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Search History"
8824 msgstr "Hledat v historii"
8826 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8827 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8828 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8830 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8831 msgid "You can do this only on the master terminal"
8832 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8834 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8838 "maximum is %u bytes.\n"
8839 "\n"
8840 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8841 "entered from this file: %s"
8842 msgstr ""
8844 #: src/viewer/text/view.c:1042
8845 msgid "Go to link"
8846 msgstr "Bì¾ na link"
8848 #: src/viewer/text/view.c:1042
8849 msgid "Enter link number"
8850 msgstr "Zadej èíslo linku"
8852 #: src/viewer/text/view.c:1631
8853 msgid "Save error"
8854 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8856 #: src/viewer/text/view.c:1632
8857 msgid "Error writing to file"
8858 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8860 #. name:
8861 #: src/viewer/timer.c:88
8862 #, fuzzy
8863 msgid "Timer"
8864 msgstr "Titulek"
8866 #. name:
8867 #: src/viewer/viewer.c:25
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Viewer"
8870 msgstr "~Zobrazení"
8872 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8873 #~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
8875 #~ msgid " (built on %s %s)"
8876 #~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
8878 #~ msgid "HTTP Authentication"
8879 #~ msgstr "HTTP Autentikace"
8881 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8882 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "~Clear"
8886 #~ msgstr "Zresetovat"
8888 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8889 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8891 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8892 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8894 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8895 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8899 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8901 #, fuzzy
8902 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8903 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8905 #~ msgid "NNTP error"
8906 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8908 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8909 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8911 #, fuzzy
8912 #~ msgid "Ruby Error"
8913 #~ msgstr "Chyba Lua"
8915 #~ msgid "Delete"
8916 #~ msgstr "Smazat"
8918 #~ msgid "Add"
8919 #~ msgstr "Pøidat"
8921 #, fuzzy
8922 #~ msgid "master"
8923 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "slave"
8927 #~ msgstr "Ulo¾it"
8929 #~ msgid ""
8930 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8931 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8932 #~ "keepalive.\n"
8933 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8934 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8935 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8938 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8939 #~ "pøe¾ívá.\n"
8940 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8941 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8942 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8944 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8945 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8947 #~ msgid "Bookmark"
8948 #~ msgstr "Bookmark"
8950 #~ msgid "Cannot stat the file"
8951 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8955 #~ "HTML elements."
8956 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8958 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8961 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8963 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8964 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8966 #~ msgid "Scrollbar selected"
8967 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8969 #~ msgid "~New window"
8970 #~ msgstr "~Nové okno"
8972 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8973 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8975 #~ msgid ""
8976 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8977 #~ "with '%s', save it or display it?"
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8980 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8984 #~ "with '%s', or display it?"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8987 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8989 #, fuzzy
8990 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8991 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8993 #, fuzzy
8994 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8995 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8999 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
9002 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
9004 #~ msgid ""
9005 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9006 #~ "stdout."
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
9010 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9011 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
9013 #~ msgid "Look up specified host."
9014 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
9016 #, fuzzy
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9019 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9020 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
9023 #~ "dokumentu)\n"
9024 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
9025 #~ "pamìti,\n"
9026 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9030 #~ "0 for plain text searching.\n"
9031 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9032 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
9035 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
9036 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
9037 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
9039 #~ msgid "Border type"
9040 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
9042 #~ msgid "I/O in UTF8"
9043 #~ msgstr "V/V v UTF8"
9045 #~ msgid "Enable transparency"
9046 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
9048 #~ msgid "Use underline"
9049 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
9051 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9052 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9056 #~ "\n"
9057 #~ "Name: %s\n"
9058 #~ "Value: %s\n"
9059 #~ "Domain: %s\n"
9060 #~ "Expires: %s\n"
9061 #~ "Secure: %s\n"
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
9064 #~ "\n"
9065 #~ "Jméno: %s\n"
9066 #~ "Hodnota: %s\n"
9067 #~ "Doména: %s\n"
9068 #~ "Vypr¹í: %s\n"
9069 #~ "Zabezpeèení %s\n"
9071 #~ msgid "Use ^[[11m"
9072 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
9074 #~ msgid "Block the cursor"
9075 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
9077 #~ msgid "Forms memory"
9078 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9080 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
9081 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
9083 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
9084 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
9086 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
9087 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
9089 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
9090 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
9092 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
9093 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9097 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
9100 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
9101 #~ "hodnota."
9103 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9104 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9108 #~ "(DISABLED)"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
9111 #~ "(VYPNUTO)"
9113 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9114 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9118 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
9121 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
9122 #~ "znamená,\n"
9123 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "User"
9127 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
9129 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9130 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
9132 #~ msgid "Leet"
9133 #~ msgstr "L33t"
9135 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
9139 #~ msgid "Expand table columns"
9140 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9144 #~ "mime.mailcap instead)"
9145 #~ msgstr ""
9146 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
9147 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "Allocated      : %ld bytes\n"
9152 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9153 #~ "Cache size     : %ld bytes\n"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Alokováno         : %ld bytù\n"
9156 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
9158 #~ msgid "Memory info"
9159 #~ msgstr "Informace o pamìti"
9161 #~ msgid "~Memory info"
9162 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
9164 #, fuzzy
9165 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9166 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9170 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Is the current link is the history"
9174 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
9176 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9177 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
9179 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9180 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
9182 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9183 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9185 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9186 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
9188 #~ msgid "Begin editing"
9189 #~ msgstr "Zaèít editovat"
9191 #~ msgid "Save as"
9192 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
9194 #~ msgid "Save formatted document"
9195 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
9197 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9198 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
9200 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9201 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9205 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
9208 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
9210 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9211 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
9213 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9214 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
9216 #~ msgid "Dumb prefixes."
9217 #~ msgstr "Krátké prefixy."
9219 #~ msgid "Smart prefixes."
9220 #~ msgstr "Chytré prefixy."
9222 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9223 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
9225 #~ msgid ""
9226 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9227 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9228 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9229 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9230 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
9233 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
9234 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
9235 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
9236 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
9237 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
9239 #~ msgid "Move downwards one link"
9240 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
9242 #~ msgid "Number out of range"
9243 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
9245 #~ msgid "ID tag"
9246 #~ msgstr "ID znaèka"
9248 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9249 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
9251 #~ msgid "Delete keybinding"
9252 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9256 #~ "the keybindings themselves."
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
9259 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
9261 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9262 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9266 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
9268 #~ msgid "Scroll margin"
9269 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
9271 #~ msgid "Scroll step"
9272 #~ msgstr "Scrollovací krok"
9274 #~ msgid "Default document codepage."
9275 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
9277 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
9281 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9282 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
9284 #~ msgid "Could not get terminal size"
9285 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
9287 #~ msgid "hit ENTER to"
9288 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
9290 #~ msgid "post to"
9291 #~ msgstr "bylo posláno na"
9293 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9294 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
9296 #~ msgid "Read document from stdin"
9297 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
9299 #~ msgid ""
9300 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9301 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9302 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9303 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9304 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
9307 #~ "ekvivalentní\n"
9308 #~ "pøíkazové øádce:\n"
9309 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9310 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
9311 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
9312 #~ "POKUD\n"
9313 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
9314 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
9316 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9317 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
9319 #~ msgid "Set config dir to given string"
9320 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9324 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9327 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9331 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9334 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9338 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9341 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9345 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9348 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9352 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9355 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9357 #~ msgid ""
9358 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9359 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9362 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9366 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9369 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
9371 #~ msgid ""
9372 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9373 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9376 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
9378 #~ msgid ""
9379 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9380 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9383 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9387 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9390 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
9392 #~ msgid "Typeahead error handling"
9393 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
9395 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
9396 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9398 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
9399 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9401 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
9402 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9404 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
9405 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9407 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
9408 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9410 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
9411 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9413 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
9414 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9416 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
9417 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9419 #~ msgid "Unselected menu bar item"
9420 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
9422 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
9423 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
9425 #~ msgid "Selected menu bar item"
9426 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
9428 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
9429 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
9431 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
9432 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
9434 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
9435 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
9437 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
9438 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
9440 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
9441 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
9443 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
9444 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
9446 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
9447 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
9449 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
9450 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
9452 #~ msgid "Dialog field colors."
9453 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
9455 #~ msgid "Title text"
9456 #~ msgstr "Text titulku"
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9460 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9463 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
9465 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9466 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
9468 #~ msgid "URL: \"%s\""
9469 #~ msgstr "URL: \"%s\""
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "Name: %s\n"
9473 #~ "Type: %s\n"
9474 #~ "Value: %s\n"
9475 #~ "\n"
9476 #~ "Description:\n"
9477 #~ "%s"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Jméno: %s\n"
9480 #~ "Typ: %s\n"
9481 #~ "Hodnota: %s\n"
9482 #~ "\n"
9483 #~ "Popis:\n"
9484 #~ "%s"
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "Name: %s\n"
9488 #~ "Type: %s\n"
9489 #~ "\n"
9490 #~ "Description:\n"
9491 #~ "%s"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Jméno: %s\n"
9494 #~ "Typ: %s\n"
9495 #~ "\n"
9496 #~ "Popis:\n"
9497 #~ "%s"
9499 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9500 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "Server: %s\n"
9504 #~ "Name: %s\n"
9505 #~ "Value: %s\n"
9506 #~ "Domain: %s\n"
9507 #~ "Expires: %s\n"
9508 #~ "Secure: %s"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "Server: %s\n"
9511 #~ "Jméno: %s\n"
9512 #~ "Hodnota: %s\n"
9513 #~ "Doména: %s\n"
9514 #~ "Vypr¹í: %s\n"
9515 #~ "Zabezpeèení %s"
9517 #~ msgid "unknown"
9518 #~ msgstr "neznámý"
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "Title: %s\n"
9522 #~ "URL: %s\n"
9523 #~ "Last visit time: %s"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Titulek: %s\n"
9526 #~ "URL: %s\n"
9527 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
9529 #~ msgid "after resume"
9530 #~ msgstr "po posledním navázání"
9532 #~ msgid "Deleting used folder"
9533 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9535 #~ msgid "Deleting used item"
9536 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9538 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9539 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
9541 #~ msgid "LEDs options."
9542 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
9544 #~ msgid "Enable LEDs."
9545 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
9547 #~ msgid "Global histor~y"
9548 #~ msgstr "~Globální historie"
9550 #~ msgid "Bookmark~s"
9551 #~ msgstr "Bookmark~y"
9553 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9554 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9558 #~ "\n"
9559 #~ "Title: \"%s\"\n"
9560 #~ "URL: \"%s\""
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
9563 #~ "\n"
9564 #~ "Název: \"%s\"\n"
9565 #~ "URL: \"%s\""
9567 #~ msgid ""
9568 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9569 #~ "now.\n"
9570 #~ "\n"
9571 #~ "Title: \"%s\"\n"
9572 #~ "URL: \"%s\"\n"
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
9575 #~ "\n"
9576 #~ "Název: \"%s\"\n"
9577 #~ "URL: \"%s\"\n"
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9581 #~ "\n"
9582 #~ "URL: \"%s\""
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
9585 #~ "\n"
9586 #~ "URL: \"%s\""
9588 #~ msgid "Clear global history?"
9589 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
9593 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
9594 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
9595 #~ "  some expressions!)"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
9598 #~ "pro\n"
9599 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
9600 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
9601 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
9602 #~ "velmi\n"
9603 #~ "  nároèné na výpoèetní èas!)"
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "ESC      display menu\n"
9607 #~ "^C, q    quit\n"
9608 #~ "^P, ^N   scroll up, down\n"
9609 #~ "[, ]     scroll left, right\n"
9610 #~ "up, down select link\n"
9611 #~ "->       follow link\n"
9612 #~ "<-       go back\n"
9613 #~ "g        go to URL\n"
9614 #~ "G        go to URL based on current URL\n"
9615 #~ "/        search\n"
9616 #~ "?        search back\n"
9617 #~ "n        find next\n"
9618 #~ "N        find previous\n"
9619 #~ "=        document info\n"
9620 #~ "|        header info\n"
9621 #~ "\\        document source\n"
9622 #~ "d        download"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "ESC      nahoï menu\n"
9625 #~ "^C, q    ¹mitec\n"
9626 #~ "^P, ^N   posouvání nahoru/dolu\n"
9627 #~ "[, ]     posouvání vlevo/vpravo\n"
9628 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9629 #~ "->       skoè na odkaz\n"
9630 #~ "<-       zpátky\n"
9631 #~ "g        jdi na URL\n"
9632 #~ "G        jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9633 #~ "/        hledej dopøedu\n"
9634 #~ "?        hledej pozpátku\n"
9635 #~ "n        najdi dal¹í\n"
9636 #~ "N        najdi pøedchozí\n"
9637 #~ "=        informace o dokumentu\n"
9638 #~ "\\        zdroják dokumentu\n"
9639 #~ "d        download"
9641 #~ msgid "Secure open failed"
9642 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "\n"
9646 #~ "\n"
9647 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9648 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9649 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9650 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9651 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9652 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9653 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9654 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "\n"
9657 #~ "\n"
9658 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9659 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9660 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9661 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9662 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9663 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9664 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9665 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9669 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9670 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9673 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9674 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9676 #~ msgid "Resize ~terminal"
9677 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9679 #~ msgid "Form memory"
9680 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9682 #~ msgid "Generic background color"
9683 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9685 #~ msgid "Dialog generic background color."
9686 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9688 #~ msgid "Dialog generic background color"
9689 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9691 #~ msgid "~Tab"
9692 #~ msgstr "~Tab"
9694 #~ msgid "Restrict CP852"
9695 #~ msgstr "Omezit CP852"
9697 #~ msgid "    %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9698 #~ msgstr "    %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"