Update Norwegian translation.
[bug-buddy.git] / po / no.po
blob0c816f01540cf0847bcf8997dbd74eb3ceb6fea7
1 # Norwegian translation of bug-buddy (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bug-buddy 2.0.7\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-18 14:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-18 14:36+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/bug-buddy.c:56
17 msgid "Submit bug report"
18 msgstr "Send feilrapport"
20 #: src/bug-buddy.c:57
21 msgid "Only send report to yourself"
22 msgstr "Send rapport kun til deg selv"
24 #: src/bug-buddy.c:58
25 msgid "Save report to file"
26 msgstr "Lagre rapporten til en fil"
28 #: src/bug-buddy.c:63
29 msgid "crashed application"
30 msgstr "krasjet applikasjon"
32 #: src/bug-buddy.c:64
33 msgid "core file"
34 msgstr "core-fil"
36 #: src/bug-buddy.c:65
37 msgid "nothing"
38 msgstr "ingenting"
40 #: src/bug-buddy.c:74
41 msgid "Name of contact"
42 msgstr "Navn på kontakt"
44 #: src/bug-buddy.c:74
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAVN"
48 #: src/bug-buddy.c:75
49 msgid "Email address of contact"
50 msgstr "E-post adresse for kontakt"
52 #: src/bug-buddy.c:75
53 msgid "EMAIL"
54 msgstr "E-POST"
56 #: src/bug-buddy.c:76
57 msgid "Package containing the program"
58 msgstr "Pakken programmet tilhører"
60 #: src/bug-buddy.c:76
61 msgid "PACKAGE"
62 msgstr "PAKKE"
64 #: src/bug-buddy.c:77
65 msgid "Version of the package"
66 msgstr "Versjon av pakken"
68 #: src/bug-buddy.c:77
69 msgid "VERSION"
70 msgstr "VERSJON"
72 #: src/bug-buddy.c:78
73 msgid "File name of crashed program"
74 msgstr "Filnavnet til applikasjonen som krasjet"
76 #: src/bug-buddy.c:78 src/bug-buddy.c:80 src/bug-buddy.c:81
77 msgid "FILE"
78 msgstr "FIL"
80 #: src/bug-buddy.c:79
81 msgid "PID of crashed program"
82 msgstr "PID på programmet som krasjet"
84 #: src/bug-buddy.c:79
85 msgid "PID"
86 msgstr "PID"
88 #: src/bug-buddy.c:80
89 msgid "Core file from program"
90 msgstr "Core fil fra programmet"
92 #: src/bug-buddy.c:81
93 msgid "Text file to include in the report"
94 msgstr "Tekstfil som skal inkluderes i rapporten"
96 #: src/bug-buddy.c:91
97 #, c-format
98 msgid "Could not find widget named %s at %s"
99 msgstr "Kunne ikke finne widget med navn %s i %s"
101 #: src/bug-buddy.c:203
102 msgid ""
103 "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
104 "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
105 msgstr ""
106 "gdb er ikke ferdig med å innhente debugginginformasjonen.\n"
107 "Drep gdb prosessen (stack trace vil ikke være komplett)?"
109 #: src/bug-buddy.c:214 src/gdb-buddy.c:125
110 msgid "gdb has already exited"
111 msgstr "gdb har allerede avsluttet"
113 #: src/bug-buddy.c:244
114 msgid "Save Backtrace"
115 msgstr "Lagre liste over funksjonskall"
117 #: src/bug-buddy.c:255
118 msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
119 msgstr "Vennligst vent mens bug-buddy lagrer funksjonslisten..."
121 #: src/bug-buddy.c:264
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The stack trace was not saved in %s:\n"
125 "\n"
126 "%s\n"
127 "\n"
128 "Please try again, maybe with a different file name."
129 msgstr ""
130 "Funksjonslisten ble ikke lagret i %s:\n"
131 "\n"
132 "%s\n"
133 "\n"
134 "Vennligst prøv igjen, kanskje med et annet filnavn."
136 #: src/bug-buddy.c:292
137 msgid "Show _Applications"
138 msgstr "Vis _applikasjon"
140 #: src/bug-buddy.c:294 src/bug-buddy.glade.h:52
141 msgid "Show _Products"
142 msgstr "Vis _produkter"
144 #: src/bug-buddy.c:362
145 msgid "_Start Mailer"
146 msgstr "_Start e-postprogram"
148 #: src/bug-buddy.c:366
149 msgid "_Send Report"
150 msgstr "_Send rapport"
152 #: src/bug-buddy.c:394
153 msgid "Hide Debugging Options"
154 msgstr "Skjul feilsøkingsalternaviver"
156 #: src/bug-buddy.c:395
157 msgid "Show Debugging Options"
158 msgstr "Vis feilsøkingsalternativer"
160 #: src/bug-buddy.c:497
161 msgid ""
162 "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
163 "Please use the --appname command lineargument instead."
164 msgstr ""
165 "$GNOME_CRASHED_APPNAME er utgått.\n"
166 "Vennligst bruk --appname kommandolinjeflagget i stedet."
168 #: src/bug-buddy.c:507
169 msgid ""
170 "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
171 "Please use the --pid command lineargument instead."
172 msgstr ""
173 "$GNOME_CRASHED_PID er utgått.\n"
174 "Vennligst bruk --pid kommandolinjeflagget i stedet."
176 #: src/bug-buddy.c:621
177 #, c-format
178 msgid "Could not find pixmap: %s (%d)\n"
179 msgstr "Kunne ikke finne bilde: %s (%d)\n"
181 #: src/bug-buddy.c:688
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n"
185 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
186 msgstr ""
187 "Bug Buddy kunne ikke laste brukergrensesnittfilen (%s).\n"
188 "Vennligst sjekk at Bug Buddy ble riktig installert."
190 #: src/bug-buddy.c:720
191 msgid ""
192 "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
193 "The old one will be used."
194 msgstr ""
195 "Bug Buddy kunne ikke oppdatere informasjon om feil.\n"
196 "Den gamle vil bli brukt."
198 #: src/bug-buddy.c:734
199 msgid "Bug Buddy updated its bug information correctly."
200 msgstr "Bug Buddy fullførte oppdatering av informasjon om feil."
202 #: src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
203 msgid "Bug Report Tool"
204 msgstr "Bug Buddy"
206 #: src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
207 msgid "Report a bug in GNOME"
208 msgstr "Rapportering av feil i GNOME"
210 #: src/bug-buddy.glade.h:1
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
214 "through the process of submitting a bug report.\n"
215 "\n"
216 "Please, select the kind of problem you want to report and press the \"Next\" "
217 "button:\n"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "Velkommen til Bug Buddy, et verktøy for feilrapportering for GNOME.\n"
221 "Det vil hjelpe deg gjennom prosessen med å sende inn en feilrapport.\n"
222 "\n"
223 "Vennligst velg type problem du vil rapportere og trykk på «Neste»-knappen:\n"
225 #: src/bug-buddy.glade.h:6
226 msgid "*"
227 msgstr "*"
229 #: src/bug-buddy.glade.h:7
230 msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"
231 msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"
233 #: src/bug-buddy.glade.h:8
234 msgid ""
235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
236 "\n"
237 "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
238 "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
239 "reporting to use old data.\n"
240 msgstr ""
241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy oppdatering</span>\n"
242 "\n"
243 "Informasjonen som er lagret på ditt system er utdatert. Hvis du velger «Oppdater» vil ny informasjon hentes. Velger du «Ikke oppdater» vil dette tvinge programmet til å bruke den gamle informasjonen.\n"
245 #: src/bug-buddy.glade.h:12
246 msgid "Advanced"
247 msgstr "Avansert"
249 #: src/bug-buddy.glade.h:13
250 msgid "Assbarn Phenomenon"
251 msgstr "Assbarn Phenomenon"
253 #: src/bug-buddy.glade.h:14
254 msgid "Binary file:"
255 msgstr "Binærfil:"
257 #: src/bug-buddy.glade.h:15 src/united-states-of-bug-buddy.c:168
258 msgid "Bug Buddy"
259 msgstr "Bug-buddy"
261 #: src/bug-buddy.glade.h:16
262 msgid ""
263 "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
264 "The correct options should have been selected for you automatically."
265 msgstr ""
266 "Bug-buddy kan sende inn feilsøkingsinformasjon sammen med din feilmelding.\n"
267 "De korrekte alternativene skulle være valgt for deg automatisk."
269 #: src/bug-buddy.glade.h:18
270 msgid ""
271 "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
272 "tracking system. This is an automated process, and may take a few minutes. "
273 "When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see the "
274 "information or press 'Forward' to move to the next step in the process."
275 msgstr "Bug Buddy samler nå informasjon om krasjet som skal sendes til feilhåndteringssystemet. Dette er en automatisert prosess og den kan ta noen minutter. Når den er ferdig kan du trykke på «Vis detaljer» for å se informasjonen eller trykke «Fremover» for å gå til neste steg i prosessen."
277 #: src/bug-buddy.glade.h:19
278 msgid ""
279 "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
280 "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
281 msgstr ""
282 "Bug Buddy bruker e-post for å sende inn feilrapportene.\n"
283 "Vennligst velg hvordan du ønsker at Bug Buddy skal sende e-post."
285 #: src/bug-buddy.glade.h:21
286 msgid "Cc:"
287 msgstr "Cc:"
289 #: src/bug-buddy.glade.h:22
290 msgid "Core file"
291 msgstr "Core fil"
293 #: src/bug-buddy.glade.h:23
294 msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
295 msgstr "F_eilsøk en krasjet eller kjørende applikasjon (kun for eksperter)"
297 #: src/bug-buddy.glade.h:24
298 msgid "Debug"
299 msgstr "Feilsøk"
301 #: src/bug-buddy.glade.h:25 src/bugzilla.c:726 src/bugzilla.c:801
302 #: src/bugzilla.c:832
303 msgid "Description"
304 msgstr "Beskrivelse"
306 #: src/bug-buddy.glade.h:26
307 msgid "Downloading files"
308 msgstr "Laster ned filer"
310 #: src/bug-buddy.glade.h:27
311 msgid "Email:"
312 msgstr "E-post:"
314 #: src/bug-buddy.glade.h:28
315 msgid "Include a text file"
316 msgstr "Inkluder en tekstfil"
318 #: src/bug-buddy.glade.h:29
319 msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
320 msgstr "Bare l_agre til en fil slik at jeg kan sende inn feilrapporten manuelt"
322 #: src/bug-buddy.glade.h:30
323 msgid "Name:"
324 msgstr "Navn:"
326 #: src/bug-buddy.glade.h:31
327 msgid "Path of sendmail:"
328 msgstr "Sti til sendmail:"
330 #: src/bug-buddy.glade.h:32
331 msgid "Please choose a component, version, and severity level."
332 msgstr "Vennligst velg en komponent, versjon og alvorlighetsgrad."
334 #: src/bug-buddy.glade.h:33
335 msgid ""
336 "Please make any final corrections to the bug report.\n"
337 "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
338 "It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
339 "some information about how the application crashed. If the\n"
340 "document you were working on contained sensitive information,\n"
341 "you may not want to submit this bug report"
342 msgstr ""
343 "Vennligst gjør eventuelle korreksjoner i feilrapporten.\n"
344 "Merk at denne vil bli synlig på http://bugzilla.gnome.org\n"
345 "Den vil inneholde ditt navn, e-postadresse og kanskje\n"
346 "noe informasjon om hvordan applikasjonen krasjet. Hvis\n"
347 "Dokumentet du arbeidet med inneholdt sensitiv informasjon\n"
348 "kan det være mulig at du ikke ønsker å sende feilrapporten"
350 #: src/bug-buddy.glade.h:39
351 msgid "Please make your bug report in English, if possible."
352 msgstr "Bruk engelsk språk i feilrapporten, hvis mulig."
354 #: src/bug-buddy.glade.h:40
355 msgid ""
356 "Please select the product or application for the bug you wish to report."
357 msgstr ""
358 "Vennligst velg produkt eller applikasjon for feilen du ønsker å rapportere."
360 #: src/bug-buddy.glade.h:41
361 msgid ""
362 "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
363 "reported bugs.\n"
364 "If the bug is already reported, please do not report it again."
365 msgstr ""
366 "Vennligst bruk et minutt for å finne ut om din feil er av dem som "
367 "rapporteres oftest.\n"
368 "Vennligst ikke fortsett hvis feilen allerede er rapportert."
370 #: src/bug-buddy.glade.h:43
371 msgid ""
372 "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
373 "of products for the bug tracking systems."
374 msgstr ""
375 "Vennligst vent mens bug-buddy oppdaterer sin liste\n"
376 "over produkter for feilhåndteringssystemene."
378 #: src/bug-buddy.glade.h:45
379 msgid "Process ID:"
380 msgstr "Prosess ID:"
382 #: src/bug-buddy.glade.h:46
383 msgid "Save in:"
384 msgstr "Lagre i:"
386 #: src/bug-buddy.glade.h:47
387 msgid "Save the report to..."
388 msgstr "Lagre rapporten til..."
390 #: src/bug-buddy.glade.h:48
391 msgid "Saving: "
392 msgstr "Lagrer: "
394 #: src/bug-buddy.glade.h:49
395 msgid "Sendmail Settings"
396 msgstr "Innstillinger for Sendmail"
398 #: src/bug-buddy.glade.h:50
399 msgid "Severity:"
400 msgstr "Viktighet:"
402 #: src/bug-buddy.glade.h:51
403 msgid "Show _Debugging Details"
404 msgstr "Vis _detaljer om feilsøking"
406 #: src/bug-buddy.glade.h:53
407 msgid "Show most frequent bugs in:"
408 msgstr "Vis oftest rapporterte feil i:"
410 #: src/bug-buddy.glade.h:54
411 msgid "Simple"
412 msgstr "Enkel"
414 #: src/bug-buddy.glade.h:55
415 msgid "Start"
416 msgstr "Start"
418 #: src/bug-buddy.glade.h:56
419 msgid "Stop"
420 msgstr "Stopp"
422 #: src/bug-buddy.glade.h:57
423 msgid "Submit another bug"
424 msgstr "Send inn en feil til"
426 #: src/bug-buddy.glade.h:58
427 msgid "Summary"
428 msgstr "Sammendrag"
430 #: src/bug-buddy.glade.h:59
431 msgid "The _application does not function correctly"
432 msgstr "_Applikasjonen fungerer ikke korrekt"
434 #: src/bug-buddy.glade.h:60
435 msgid "The _documentation is wrong"
436 msgstr "Feil i _dokumentasjonen"
438 #: src/bug-buddy.glade.h:61
439 msgid "The _translation is wrong"
440 msgstr "Feil i _oversettelsen"
442 #: src/bug-buddy.glade.h:62
443 msgid "The product or application is not listed above."
444 msgstr "Produktet eller applikasjonen er ikke i listen over."
446 #: src/bug-buddy.glade.h:63
447 msgid "To:"
448 msgstr "Til:"
450 #: src/bug-buddy.glade.h:64
451 msgid "Use _sendmail directly"
452 msgstr "Bruk _sendmail direkte"
454 #: src/bug-buddy.glade.h:65
455 msgid "Version:"
456 msgstr "Versjon:"
458 #: src/bug-buddy.glade.h:66
459 msgid "_Don't update"
460 msgstr "_Ikke oppdater"
462 #: src/bug-buddy.glade.h:67
463 msgid "_Request a missing feature"
464 msgstr "Fo_respør en manglende funksjon"
466 #: src/bug-buddy.glade.h:68
467 msgid "_Update"
468 msgstr "_Oppdater"
470 #: src/bug-buddy.glade.h:69
471 msgid "component"
472 msgstr "komponent"
474 #: src/bug-buddy.glade.h:70
475 msgid "desc"
476 msgstr "besk"
478 #: src/bug-buddy.glade.h:71
479 msgid "email info"
480 msgstr "e-postinfo"
482 #: src/bug-buddy.glade.h:72
483 msgid "finished"
484 msgstr "fullført"
486 #: src/bug-buddy.glade.h:73
487 msgid "gdb"
488 msgstr "gdb"
490 #: src/bug-buddy.glade.h:74
491 msgid "intro"
492 msgstr "innledning"
494 #: src/bug-buddy.glade.h:75
495 msgid "mail config"
496 msgstr "e-postkonfigurasjon"
498 #: src/bug-buddy.glade.h:76
499 msgid "mostfreq"
500 msgstr "mostfreq"
502 #: src/bug-buddy.glade.h:77
503 msgid "product"
504 msgstr "produkt"
506 #: src/bugzilla.c:266
507 #, c-format
508 msgid "%d of %d"
509 msgstr "%d av %d"
511 #: src/bugzilla.c:700
512 msgid "ID"
513 msgstr "ID"
515 #: src/bugzilla.c:714 src/bugzilla.c:783
516 msgid "Product"
517 msgstr "Produkt"
519 #: src/bugzilla.c:720 src/bugzilla.c:826
520 msgid "Component"
521 msgstr "Komponent"
523 #: src/bugzilla.c:883
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
527 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
528 "\n"
529 "Bug Buddy will now quit."
530 msgstr ""
531 "Bug Buddy kunne ikke åpne «%s».\n"
532 "Vennligst sjekk at Bug Buddy ble riktig installert.\n"
533 "\n"
534 "Bug Buddy vil avslutte nå."
536 #: src/bugzilla.c:928
537 msgid ""
538 "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
539 "\n"
540 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
541 "\n"
542 "Bug Buddy will now quit."
543 msgstr ""
544 "Bug Buddy kunne ikke laste brukergrensesnittfilen (%s).\n"
545 "Vennligst sjekk at Bug Buddy ble riktig installert.\n"
546 "\n"
547 "Bug Buddy vil avslutte nå."
549 #: src/bugzilla.c:1011
550 #, c-format
551 msgid "Couldn't load icon for %s: %s"
552 msgstr "Kunne ikke laste ikon for %s: %s"
554 #: src/cell-renderer-uri.c:151
555 msgid "URI"
556 msgstr "URI"
558 #: src/cell-renderer-uri.c:152
559 msgid "URI to show when clicked."
560 msgstr "URI som skal vises ved klikk."
562 #: src/cell-renderer-uri.c:159
563 msgid "Visited"
564 msgstr "Besøkt"
566 #: src/cell-renderer-uri.c:160
567 msgid "If the URI has been visited before."
568 msgstr "Om URIen har vært vist før."
570 #: src/gdb-buddy.c:82
571 #, c-format
572 msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
573 msgstr "Henter stack trace... (%d)"
575 #: src/gdb-buddy.c:175
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Unable to process core file with gdb:\n"
579 "'%s'"
580 msgstr ""
581 "Kunne ikke håndtere core filen med gdb:\n"
582 "'%s'"
584 #: src/gdb-buddy.c:206
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "GDB was unable to determine which binary created\n"
588 "'%s'"
589 msgstr ""
590 "GDB klarte ikke å finne ut hvilken kjørbar fil som\n"
591 "laget «%s»"
593 #: src/gdb-buddy.c:238
594 msgid "Error on read... aborting"
595 msgstr "Feil ved lesing... avbryter"
597 #: src/gdb-buddy.c:292
598 msgid ""
599 "GDB could not be found on your system.\n"
600 "Debugging information will not be obtained."
601 msgstr ""
602 "GDB ble ikke funnet på ditt system.\n"
603 "Feilsøkingsinformasjon vil ikke hentes."
605 #: src/gdb-buddy.c:335
606 msgid ""
607 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
608 "Please try reinstalling Bug Buddy."
609 msgstr ""
610 "Kunne ikke finne gdb-cmd filen.\n"
611 "Vennligst prøv å installere bug-buddy på nytt."
613 #: src/gdb-buddy.c:354
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "There was an error running gdb:\n"
617 "\n"
618 "%s"
619 msgstr ""
620 "Det oppsto en feil under kjøring av gdb:\n"
621 "\n"
622 "%s"
624 #: src/save-buddy.c:83
625 #, c-format
626 msgid "Could not read symbolic link information for %s"
627 msgstr "Kunne ikke lese informasjon om symbolsk lenke for %s"
629 #: src/save-buddy.c:125
630 msgid "The file has too many symbolic links."
631 msgstr "Filen har for mange symbolske lenker."
633 #: src/save-buddy.c:268
634 msgid "Main loop isn't running!"
635 msgstr "Hovedløkken kjører ikke!"
637 #: src/save-buddy.c:284
638 #, c-format
639 msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
640 msgstr "Feil under oppsett av sigchld-håndtereren: %s"
642 #: src/save-buddy.c:387
643 msgid "Invalid filename."
644 msgstr "Ugyldig filnavn."
646 #: src/save-buddy.c:412
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "There already exists a file name '%s'.\n"
650 "\n"
651 "Do you wish to overwrite this file?"
652 msgstr ""
653 "Det eksisterer allerede en file med navn «%s».\n"
654 "\n"
655 "Ønsker du å overskrive denne filen?"
657 #: src/save-buddy.c:417
658 msgid "_Overwrite"
659 msgstr "_Overskriv"
661 #: src/save-buddy.c:516
662 msgid "Could not create a backup file."
663 msgstr "Kunne ikke opprette en sikkerhetskopi."
665 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:54
666 msgid "Welcome to Bug Buddy"
667 msgstr "Velkommen til bug-buddy"
669 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:55
670 msgid "Collecting debug info"
671 msgstr "Samler feilsøkingsinformasjon"
673 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:56
674 msgid "Select a Product or Application"
675 msgstr "Velg et produkt eller en applikasjon"
677 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:57
678 msgid "Select a Component"
679 msgstr "Velg en komponent"
681 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:58
682 msgid "Frequently Reported Bugs"
683 msgstr "Ofte rapporterte feil"
685 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:59
686 msgid "Bug Description"
687 msgstr "Feilbeskrivelse"
689 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:60
690 msgid "Mail Configuration"
691 msgstr "E-post-konfigurasjon"
693 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:61
694 msgid "Confirmation"
695 msgstr "Bekreftelse"
697 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:62
698 msgid "Finished!"
699 msgstr "Fullført!"
701 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:172
702 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
703 msgstr "Grafisk verktøy for feilrapportering for GNOME."
705 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:188
706 msgid "The lame Bug Buddy web page"
707 msgstr "Den lamme Bug Buddy hjemmesiden"
709 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:428
710 msgid "Please enter your name."
711 msgstr "Vennligst skriv inn ditt navn."
713 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:444
714 msgid "Please enter a valid email address."
715 msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-post adresse."
717 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:460
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "'%s' doesn't seem to exist.\n"
721 "\n"
722 "Please check the path to sendmail again."
723 msgstr ""
724 "«%s» ser ikke ut til å eksistere.\n"
725 "\n"
726 "Vennligst sjekk stien til sendmail igjen."
728 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:492
729 msgid "Please enter a valid email command."
730 msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postkommando."
732 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:591
733 msgid "The specified file does not exist."
734 msgstr "Den spesifiserte filen eksisterer ikke."
736 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:601
737 #, c-format
738 msgid "File is of type: %s"
739 msgstr "Filen er av type: %s"
741 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:608
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is a %s file.\n"
745 "\n"
746 "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
747 msgstr ""
748 "«%s» er en %s-fil.\n"
749 "\n"
750 "Bug Buddy kan kun sende inn rene tekstfiler (text/*)."
752 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:628
753 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
754 msgstr "Du må inkludere et forståelig emne i din feilrapport."
756 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:644
757 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
758 msgstr "Du må inkludere en forståelig beskrivelse i din feilrapport."
760 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:696
761 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
762 msgstr "Vennligst vent mens bug-buddy lagrer din feilrapport..."
764 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:703
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "The bug report was not saved in %s:\n"
768 "\n"
769 "%s\n"
770 "\n"
771 "Please try again, maybe with a different file name."
772 msgstr ""
773 "Feilrapporten ble ikke lagret i %s:\n"
774 "\n"
775 "%s\n"
776 "\n"
777 "Vennligst prøv igjen, kanskje med et annet filnavn."
779 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:712
780 #, c-format
781 msgid "Your bug report was saved in %s"
782 msgstr "Din feilrapport ble lagret som %s"
784 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:720
785 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
786 msgstr "Vennligst vent mens bug-buddy sender din feilrapport..."
788 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:727
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "There was an error submitting the bug report:\n"
792 "\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Det oppsto en feil under innsending av feilrapporten:\n"
796 "\n"
797 "%s"
799 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:735
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Your bug report has been submitted to:\n"
803 "\n"
804 "        <%s>\n"
805 "\n"
806 "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
807 "helping."
808 msgstr ""
809 "Din feilrapport ble sendt til:\n"
810 "\n"
811 "        <%s>\n"
812 "\n"
813 "Feilrapportering er en vikting del av fri programvare. Takk for at du hjelper."
815 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:900
816 msgid "Please, select the core file or running application to debug."
817 msgstr "Vennligst velg core-fil eller kjørende applikasjon som skal feilsøkes."
819 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:969
820 msgid ""
821 "Since Bug Buddy doesn't know about the product you wish to submit a bug "
822 "report in, you will have to manually address the bug report."
823 msgstr ""
824 "Siden Bug Buddy ikke vet om produktet du ønsker å sende inn en feilrapport "
825 "om, må du adressere rapporten manuelt."
827 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:993
828 msgid "Please choose a product for your bug report."
829 msgstr "Vennligst velg et produkt for din feilrapport."
831 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:1007
832 msgid "Please choose an application for your bug report."
833 msgstr "Vennligst velg en applikasjon for din feilrapport."
835 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:1026
836 msgid ""
837 "This application has not included information about how to submit bugs.\n"
838 "\n"
839 "If you know an email address where bug reports should be sent, you will be "
840 "able to specify that later.\n"
841 "\n"
842 "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in "
843 "the application's documentation."
844 msgstr ""
845 "Denne applikasjonen har ingen informasjon om innsending av feilrapporter.\n"
846 "\n"
847 "Hvis du vet om en adresse hvor feilrapporter skal sendes vil du kunne oppgi "
848 "denne senere.\n"
849 "\n"
850 "Du vil kunne finne dette i en «Om»-dialog i applikasjonen, eller i "
851 "applikasjonens dokumentasjon."
853 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:1077
854 msgid "You must specify a component for your bug report."
855 msgstr "Du må spesifisere en komponent i din feilrapport."
857 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:1128
858 msgid ""
859 "Are you sure you want to cancel\n"
860 "this bug report?"
861 msgstr ""
862 "Er du sikker på at du vil avbryte\n"
863 "denne feilmeldingen?"