Updated Norwegian translation.
[bug-buddy.git] / po / no.po
blob82d7d0c3e507f31212773a2787730bb63ef39fd0
1 # Norwegian translation of bug-buddy (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bug-buddy 2.0.7\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-03 16:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 16:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/bug-buddy.c:56
17 msgid "Submit bug report"
18 msgstr "Send feilrapport"
20 #: src/bug-buddy.c:57
21 msgid "Only send report to yourself"
22 msgstr "Send rapport kun til deg selv"
24 #: src/bug-buddy.c:58
25 msgid "Save report to file"
26 msgstr "Lagre rapporten til en fil"
28 #: src/bug-buddy.c:63
29 msgid "crashed application"
30 msgstr "krasjet applikasjon"
32 #: src/bug-buddy.c:64
33 msgid "core file"
34 msgstr "core-fil"
36 #: src/bug-buddy.c:65
37 msgid "nothing"
38 msgstr "ingenting"
40 #: src/bug-buddy.c:70
41 msgid "Create a new bug report"
42 msgstr "Lag en ny feilrapport"
44 #: src/bug-buddy.c:71
45 msgid "Add more information to existing report"
46 msgstr "Legg til informasjon i en eksisterende feilrapport"
48 #: src/bug-buddy.c:80
49 msgid "Name of contact"
50 msgstr "Navn på kontakt"
52 #: src/bug-buddy.c:80
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAVN"
56 #: src/bug-buddy.c:81
57 msgid "Email address of contact"
58 msgstr "E-post adresse for kontakt"
60 #: src/bug-buddy.c:81
61 msgid "EMAIL"
62 msgstr "E-POST"
64 #: src/bug-buddy.c:82
65 msgid "Package containing the program"
66 msgstr "Pakken programmet tilhører"
68 #: src/bug-buddy.c:82
69 msgid "PACKAGE"
70 msgstr "PAKKE"
72 #: src/bug-buddy.c:83
73 msgid "Version of the package"
74 msgstr "Versjon av pakken"
76 #: src/bug-buddy.c:83
77 msgid "VERSION"
78 msgstr "VERSJON"
80 #: src/bug-buddy.c:84
81 msgid "File name of crashed program"
82 msgstr "Filnavnet til applikasjonen som krasjet"
84 #: src/bug-buddy.c:84 src/bug-buddy.c:86 src/bug-buddy.c:87
85 msgid "FILE"
86 msgstr "FIL"
88 #: src/bug-buddy.c:85
89 msgid "PID of crashed program"
90 msgstr "PID på programmet som krasjet"
92 #: src/bug-buddy.c:85
93 msgid "PID"
94 msgstr "PID"
96 #: src/bug-buddy.c:86
97 msgid "Core file from program"
98 msgstr "Core fil fra programmet"
100 #: src/bug-buddy.c:87
101 msgid "Text file to include in the report"
102 msgstr "Tekstfil som skal inkluderes i rapporten"
104 #: src/bug-buddy.c:97
105 #, c-format
106 msgid "Could not find widget named %s at %s"
107 msgstr "Kunne ikke finne widget med navn %s i %s"
109 #: src/bug-buddy.c:209
110 msgid ""
111 "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
112 "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
113 msgstr ""
114 "gdb er ikke ferdig med å innhente debugginginformasjonen.\n"
115 "Drep gdb prosessen (stack trace vil ikke være komplett)?"
117 #: src/bug-buddy.c:220 src/gdb-buddy.c:125
118 msgid "gdb has already exited"
119 msgstr "gdb har allerede avsluttet"
121 #: src/bug-buddy.c:250
122 msgid "Save Backtrace"
123 msgstr "Lagre liste over funksjonskall"
125 #: src/bug-buddy.c:261
126 msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
127 msgstr "Vennligst vent mens bug-buddy lagrer funksjonslisten..."
129 #: src/bug-buddy.c:270
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The stack trace was not saved in %s:\n"
133 "\n"
134 "%s\n"
135 "\n"
136 "Please try again, maybe with a different file name."
137 msgstr ""
138 "Funksjonslisten ble ikke lagret i %s:\n"
139 "\n"
140 "%s\n"
141 "\n"
142 "Vennligst prøv igjen, kanskje med et annet filnavn."
144 #: src/bug-buddy.c:298
145 msgid "Show _Applications"
146 msgstr "Vis _applikasjon"
148 #: src/bug-buddy.c:300 src/bug-buddy.glade.h:40
149 msgid "Show _Products"
150 msgstr "Vis _produkter"
152 #: src/bug-buddy.c:368
153 msgid "_Start Mailer"
154 msgstr "_Start e-postprogram"
156 #: src/bug-buddy.c:372
157 msgid "_Send Report"
158 msgstr "_Send rapport"
160 #: src/bug-buddy.c:400
161 msgid "Hide Debugging Options"
162 msgstr "Skjul feilsøkingsalternaviver"
164 #: src/bug-buddy.c:401
165 msgid "Show Debugging Options"
166 msgstr "Vis feilsøkingsalternativer"
168 #: src/bug-buddy.c:503
169 msgid ""
170 "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
171 "Please use the --appname command lineargument instead."
172 msgstr ""
173 "$GNOME_CRASHED_APPNAME er utgått.\n"
174 "Vennligst bruk --appname kommandolinjeflagget i stedet."
176 #: src/bug-buddy.c:513
177 msgid ""
178 "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
179 "Please use the --pid command lineargument instead."
180 msgstr ""
181 "$GNOME_CRASHED_PID er utgått.\n"
182 "Vennligst bruk --pid kommandolinjeflagget i stedet."
184 #: src/bug-buddy.c:529
185 msgid ""
186 "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME.\n"
187 "It will step you through the process of submitting a bug report."
188 msgstr ""
189 "Velkommen til Bug Buddy, et verktøy for feilrapportering for GNOME.\n"
190 "Det vil hjelpe deg gjennom prosessen med å sende inn en feilrapport."
192 #: src/bug-buddy.c:532
193 msgid ""
194 "\n"
195 "\n"
196 "You are seeing this because another application has crashed."
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "\n"
200 "Du ser dette fordi en annen applikasjon har krasjet."
202 #: src/bug-buddy.c:535
203 msgid ""
204 "\n"
205 "\n"
206 "Please wait a few moments while Bug Buddy obtains debugging information from "
207 "the applications.  This allows Bug Buddy to provide a more useful bug report."
208 msgstr ""
209 "\n"
210 "\n"
211 "Vennligst vent litt mens Bug Buddy henter feilsøkingsinformasjon fra "
212 "applikasjonene. Dette lar Bug Buddy muligheten til å lage en mer nyttig "
213 "feilrapport."
215 #: src/bug-buddy.c:650
216 #, c-format
217 msgid "Could not find pixmap: %s (%d)\n"
218 msgstr "Kunne ikke finne bilde: %s (%d)\n"
220 #: src/bug-buddy.c:717
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n"
224 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
225 msgstr ""
226 "Bug Buddy kunne ikke laste brukergrensesnittfilen (%s).\n"
227 "Vennligst sjekk at Bug Buddy ble riktig installert."
229 #: src/bug-buddy.c:749
230 msgid ""
231 "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
232 "The old one will be used."
233 msgstr ""
234 "Bug Buddy kunne ikke oppdatere informasjon om feil.\n"
235 "Den gamle vil bli brukt."
237 #: src/bug-buddy.c:763
238 msgid "Bug Buddy updated its bug information correctly."
239 msgstr "Bug Buddy fullførte oppdatering av informasjon om feil."
241 #: src/bug-buddy.desktop.in.h:1
242 msgid "Bug Report Tool"
243 msgstr "Bug Buddy"
245 #: src/bug-buddy.desktop.in.h:2
246 msgid "Report a bug in GNOME"
247 msgstr "Rapportering av feil i GNOME"
249 #: src/bug-buddy.glade.h:1
250 msgid "*"
251 msgstr "*"
253 #: src/bug-buddy.glade.h:2
254 msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"
255 msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"
257 #: src/bug-buddy.glade.h:3
258 msgid ""
259 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
260 "\n"
261 "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
262 "'Update' will update it. Choosing 'Don't update' will force the bug "
263 "reporting to use old data.'\n"
264 msgstr ""
266 #: src/bug-buddy.glade.h:7
267 msgid "Advanced"
268 msgstr "Avansert"
270 #: src/bug-buddy.glade.h:8
271 msgid "Assbarn Phenomenon"
272 msgstr "Assbarn Phenomenon"
274 #: src/bug-buddy.glade.h:9
275 msgid "Binary file:"
276 msgstr "Binærfil:"
278 #: src/bug-buddy.glade.h:10 src/united-states-of-bug-buddy.c:102
279 msgid "Bug Buddy"
280 msgstr "Bug-buddy"
282 #: src/bug-buddy.glade.h:11
283 msgid ""
284 "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
285 "The correct options should have been selected for you automatically."
286 msgstr ""
287 "Bug-buddy kan sende inn feilsøkingsinformasjon sammen med din feilmelding.\n"
288 "De korrekte alternativene skulle være valgt for deg automatisk."
290 #: src/bug-buddy.glade.h:13
291 msgid ""
292 "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
293 "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
294 msgstr ""
295 "Bug Buddy bruker e-post for å sende inn feilrapportene.\n"
296 "Vennligst velg hvordan du ønsker at Bug Buddy skal sende e-post."
298 #: src/bug-buddy.glade.h:15
299 msgid "Cc"
300 msgstr "Cc"
302 #: src/bug-buddy.glade.h:16
303 msgid "Core file"
304 msgstr "Core fil"
306 #: src/bug-buddy.glade.h:17
307 msgid "Debug"
308 msgstr "Feilsøk"
310 #: src/bug-buddy.glade.h:18 src/bugzilla.c:713 src/bugzilla.c:788
311 #: src/bugzilla.c:819
312 msgid "Description"
313 msgstr "Beskrivelse"
315 #: src/bug-buddy.glade.h:19
316 msgid "Downloading files"
317 msgstr "Laster ned filer"
319 #: src/bug-buddy.glade.h:20
320 msgid "Email"
321 msgstr "E-post"
323 #: src/bug-buddy.glade.h:21
324 msgid "Include a text file"
325 msgstr "Inkluder en tekstfil"
327 #: src/bug-buddy.glade.h:22
328 msgid "Just save to a file so I can submit a bug report manually"
329 msgstr "Bare lagre til en fil slik at jeg kan sende inn feilrapporten manuelt"
331 #: src/bug-buddy.glade.h:23
332 msgid "Name"
333 msgstr "Navn"
335 #: src/bug-buddy.glade.h:24
336 msgid "Path of sendmail"
337 msgstr "Sti til sendmail"
339 #: src/bug-buddy.glade.h:25
340 msgid "Please choose a component, version, and severity level."
341 msgstr "Vennligst velg en komponent, versjon og alvorlighetsgrad."
343 #: src/bug-buddy.glade.h:26
344 msgid "Please make any final corrections to the bug report."
345 msgstr "Vennligst utfør eventuelle siste rettinger i feilrapporten."
347 #: src/bug-buddy.glade.h:27
348 msgid "Please make your bug report in English, if possible."
349 msgstr "Bruk engelsk språk i feilrapporten, hvis mulig."
351 #: src/bug-buddy.glade.h:28
352 msgid ""
353 "Please select the product or application for the bug you wish to report."
354 msgstr ""
355 "Vennligst velg produkt eller applikasjon for feilen du ønsker å rapportere."
357 #: src/bug-buddy.glade.h:29
358 msgid ""
359 "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
360 "reported bugs.\n"
361 "If the bug is already reported, please do not report it again."
362 msgstr ""
363 "Vennligst bruk et minutt for å finne ut om din feil er av dem som "
364 "rapporteres oftest.\n"
365 "Vennligst ikke fortsett hvis feilen allerede er rapportert."
367 #: src/bug-buddy.glade.h:31
368 msgid ""
369 "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
370 "of products for the bug tracking systems."
371 msgstr ""
372 "Vennligst vent mens bug-buddy oppdaterer sin liste\n"
373 "over produkter for feilhåndteringssystemene."
375 #: src/bug-buddy.glade.h:33
376 msgid "Process ID:"
377 msgstr "Prosess ID:"
379 #: src/bug-buddy.glade.h:34
380 msgid "Save in"
381 msgstr "Lagre i"
383 #: src/bug-buddy.glade.h:35
384 msgid "Save the report to..."
385 msgstr "Lagre rapporten til..."
387 #: src/bug-buddy.glade.h:36
388 msgid "Saving: "
389 msgstr "Lagrer: "
391 #: src/bug-buddy.glade.h:37
392 msgid "Sendmail Settings"
393 msgstr "Innstillinger for Sendmail"
395 #: src/bug-buddy.glade.h:38
396 msgid "Severity"
397 msgstr "Viktighet"
399 #: src/bug-buddy.glade.h:39
400 msgid "Show _Debugging Details"
401 msgstr "Vis _detaljer om feilsøking"
403 #: src/bug-buddy.glade.h:41
404 msgid "Show most frequent bugs in:"
405 msgstr "Vis oftest rapporterte feil i:"
407 #: src/bug-buddy.glade.h:42
408 msgid "Simple"
409 msgstr "Enkel"
411 #: src/bug-buddy.glade.h:43
412 msgid "Start"
413 msgstr "Start"
415 #: src/bug-buddy.glade.h:44
416 msgid "Stop"
417 msgstr "Stopp"
419 #: src/bug-buddy.glade.h:45
420 msgid "Submit another bug"
421 msgstr "Send inn en feil til"
423 #: src/bug-buddy.glade.h:46
424 msgid "Summary"
425 msgstr "Sammendrag"
427 #: src/bug-buddy.glade.h:47
428 msgid "The product or application is not listed above."
429 msgstr "Produktet eller applikasjonen er ikke i listen over."
431 #: src/bug-buddy.glade.h:48
432 msgid "To"
433 msgstr "Til"
435 #: src/bug-buddy.glade.h:49
436 msgid "Use sendmail directly"
437 msgstr "Bruk sendmail direkte"
439 #: src/bug-buddy.glade.h:50
440 msgid "Version"
441 msgstr "Versjon"
443 #: src/bug-buddy.glade.h:51
444 msgid "_Don't update"
445 msgstr "_Ikke oppdater"
447 #: src/bug-buddy.glade.h:52
448 msgid "_Update"
449 msgstr "_Oppdater"
451 #: src/bug-buddy.glade.h:53
452 msgid "component"
453 msgstr "komponent"
455 #: src/bug-buddy.glade.h:54
456 msgid "desc"
457 msgstr "besk"
459 #: src/bug-buddy.glade.h:55
460 msgid "email info"
461 msgstr "e-postinfo"
463 #: src/bug-buddy.glade.h:56
464 msgid "finished"
465 msgstr "fullført"
467 #: src/bug-buddy.glade.h:57
468 msgid "gdb"
469 msgstr "gdb"
471 #: src/bug-buddy.glade.h:58
472 msgid "mail config"
473 msgstr "e-postkonfigurasjon"
475 #: src/bug-buddy.glade.h:59
476 msgid "mostfreq"
477 msgstr "mostfreq"
479 #: src/bug-buddy.glade.h:60
480 msgid "product"
481 msgstr "produkt"
483 #: src/bugzilla.c:257
484 #, c-format
485 msgid "%d of %d"
486 msgstr "%d av %d"
488 #: src/bugzilla.c:687
489 msgid "ID"
490 msgstr "ID"
492 #: src/bugzilla.c:701 src/bugzilla.c:770
493 msgid "Product"
494 msgstr "Produkt"
496 #: src/bugzilla.c:707 src/bugzilla.c:813
497 msgid "Component"
498 msgstr "Komponent"
500 #: src/bugzilla.c:870
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
504 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
505 "\n"
506 "Bug Buddy will now quit."
507 msgstr ""
508 "Bug Buddy kunne ikke åpne «%s».\n"
509 "Vennligst sjekk at Bug Buddy ble riktig installert.\n"
510 "\n"
511 "Bug Buddy vil avslutte nå."
513 #: src/bugzilla.c:915
514 msgid ""
515 "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
516 "\n"
517 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
518 "\n"
519 "Bug Buddy will now quit."
520 msgstr ""
521 "Bug Buddy kunne ikke laste brukergrensesnittfilen (%s).\n"
522 "Vennligst sjekk at Bug Buddy ble riktig installert.\n"
523 "\n"
524 "Bug Buddy vil avslutte nå."
526 #: src/bugzilla.c:994
527 #, c-format
528 msgid "Couldn't load icon for %s: %s"
529 msgstr "Kunne ikke laste ikon for %s: %s"
531 #: src/cell-renderer-uri.c:151
532 msgid "URI"
533 msgstr "URI"
535 #: src/cell-renderer-uri.c:152
536 msgid "URI to show when clicked."
537 msgstr "URI som skal vises ved klikk."
539 #: src/cell-renderer-uri.c:159
540 msgid "Visited"
541 msgstr "Besøkt"
543 #: src/cell-renderer-uri.c:160
544 msgid "If the URI has been visited before."
545 msgstr "Om URIen har vært vist før."
547 #: src/gdb-buddy.c:82
548 #, c-format
549 msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
550 msgstr "Henter stack trace... (%d)"
552 #: src/gdb-buddy.c:175
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unable to process core file with gdb:\n"
556 "'%s'"
557 msgstr ""
558 "Kunne ikke håndtere core filen med gdb:\n"
559 "'%s'"
561 #: src/gdb-buddy.c:206
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "GDB was unable to determine which binary created\n"
565 "'%s'"
566 msgstr ""
567 "GDB klarte ikke å finne ut hvilken kjørbar fil som\n"
568 "laget «%s»"
570 #: src/gdb-buddy.c:238
571 msgid "Error on read... aborting"
572 msgstr "Feil ved lesing... avbryter"
574 #: src/gdb-buddy.c:290
575 msgid ""
576 "GDB could not be found on your system.\n"
577 "Debugging information will not be obtained."
578 msgstr ""
579 "GDB ble ikke funnet på ditt system.\n"
580 "Feilsøkingsinformasjon vil ikke hentes."
582 #: src/gdb-buddy.c:333
583 msgid ""
584 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
585 "Please try reinstalling Bug Buddy."
586 msgstr ""
587 "Kunne ikke finne gdb-cmd filen.\n"
588 "Vennligst prøv å installere bug-buddy på nytt."
590 #: src/gdb-buddy.c:352
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "There was an error running gdb:\n"
594 "\n"
595 "%s"
596 msgstr ""
597 "Det oppsto en feil under kjøring av gdb:\n"
598 "\n"
599 "%s"
601 #: src/save-buddy.c:83
602 #, c-format
603 msgid "Could not read symbolic link information for %s"
604 msgstr "Kunne ikke lese informasjon om symbolsk lenke for %s"
606 #: src/save-buddy.c:125
607 msgid "The file has too many symbolic links."
608 msgstr "Filen har for mange symbolske lenker."
610 #: src/save-buddy.c:268
611 msgid "Main loop isn't running!"
612 msgstr "Hovedløkken kjører ikke!"
614 #: src/save-buddy.c:284
615 #, c-format
616 msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
617 msgstr "Feil under oppsett av sigchld-håndtereren: %s"
619 #: src/save-buddy.c:387
620 msgid "Invalid filename."
621 msgstr "Ugyldig filnavn."
623 #: src/save-buddy.c:412
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "There already exists a file name '%s'.\n"
627 "\n"
628 "Do you wish to overwrite this file?"
629 msgstr ""
630 "Det eksisterer allerede en file med navn «%s».\n"
631 "\n"
632 "Ønsker du å overskrive denne filen?"
634 #: src/save-buddy.c:417
635 msgid "_Overwrite"
636 msgstr "_Overskriv"
638 #: src/save-buddy.c:516
639 msgid "Could not create a backup file."
640 msgstr "Kunne ikke opprette en sikkerhetskopi."
642 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:54
643 msgid "Welcome to Bug Buddy"
644 msgstr "Velkommen til bug-buddy"
646 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:55
647 msgid "Select a Product or Application"
648 msgstr "Velg et produkt eller en applikasjon"
650 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:56
651 msgid "Select a Component"
652 msgstr "Velg en komponent"
654 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:57
655 msgid "Frequently Reported Bugs"
656 msgstr "Ofte rapporterte feil"
658 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:58
659 msgid "Bug Description"
660 msgstr "Feilbeskrivelse"
662 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:59
663 msgid "Mail Configuration"
664 msgstr "E-post-konfigurasjon"
666 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:60
667 msgid "Confirmation"
668 msgstr "Bekreftelse"
670 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:61
671 msgid "Finished!"
672 msgstr "Fullført!"
674 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:105
675 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
676 msgstr "Grafisk verktøy for feilrapportering for GNOME."
678 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:118
679 msgid "The lame Bug Buddy web page"
680 msgstr "Den lamme Bug Buddy hjemmesiden"
682 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:308
683 msgid "Please enter your name."
684 msgstr "Vennligst skriv inn ditt navn."
686 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:324
687 msgid "Please enter a valid email address."
688 msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-post adresse."
690 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:340
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' doesn't seem to exist.\n"
694 "\n"
695 "Please check the path to sendmail again."
696 msgstr ""
697 "«%s» ser ikke ut til å eksistere.\n"
698 "\n"
699 "Vennligst sjekk stien til sendmail igjen."
701 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:372
702 msgid "Please enter a valid email command."
703 msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postkommando."
705 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:436
706 msgid "The specified file does not exist."
707 msgstr "Den spesifiserte filen eksisterer ikke."
709 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:446
710 #, c-format
711 msgid "File is of type: %s"
712 msgstr "Filen er av type: %s"
714 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:453
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' is a %s file.\n"
718 "\n"
719 "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
720 msgstr ""
721 "«%s» er en %s-fil.\n"
722 "\n"
723 "Bug Buddy kan kun sende inn rene tekstfiler (text/*)."
725 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:473
726 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
727 msgstr "Du må inkludere et forståelig emne i din feilrapport."
729 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:489
730 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
731 msgstr "Du må inkludere en forståelig beskrivelse i din feilrapport."
733 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:520
734 msgid "Submit this bug report now?"
735 msgstr "Send denne feilrapporten nå?"
737 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:523
738 msgid "_Submit"
739 msgstr "_Send inn"
741 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:560
742 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
743 msgstr "Vennligst vent mens bug-buddy lagrer din feilrapport..."
745 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:567
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "The bug report was not saved in %s:\n"
749 "\n"
750 "%s\n"
751 "\n"
752 "Please try again, maybe with a different file name."
753 msgstr ""
754 "Feilrapporten ble ikke lagret i %s:\n"
755 "\n"
756 "%s\n"
757 "\n"
758 "Vennligst prøv igjen, kanskje med et annet filnavn."
760 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:576
761 #, c-format
762 msgid "Your bug report was saved in %s"
763 msgstr "Din feilrapport ble lagret som %s"
765 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:584
766 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
767 msgstr "Vennligst vent mens bug-buddy sender din feilrapport..."
769 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:591
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "There was an error submitting the bug report:\n"
773 "\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Det oppsto en feil under innsending av feilrapporten:\n"
777 "\n"
778 "%s"
780 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:599
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Your bug report has been submitted to:\n"
784 "\n"
785 "        <%s>\n"
786 "\n"
787 "Thanks!"
788 msgstr ""
789 "Din feilrapport ble sendt til:\n"
790 "\n"
791 "        <%s>\n"
792 "\n"
793 "Takk!"
795 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:745
796 msgid ""
797 "Since Bug Buddy doesn't know about the product you wish to submit a bug "
798 "report in, you will have to manually address the bug report."
799 msgstr ""
800 "Siden Bug Buddy ikke vet om produktet du ønsker å sende inn en feilrapport "
801 "om, må du adressere rapporten manuelt."
803 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:769
804 msgid "Please choose a product for your bug report."
805 msgstr "Vennligst velg et produkt for din feilrapport."
807 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:783
808 msgid "Please choose an application for your bug report."
809 msgstr "Vennligst velg en applikasjon for din feilrapport."
811 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:802
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "This application has not included information about how to submit bugs.\n"
815 "\n"
816 "If you know an email address where bug reports should be sent, you will be "
817 "able to specify that later.\n"
818 "\n"
819 "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in "
820 "the application's documentation."
821 msgstr ""
822 "Denne applikasjonen har ikke tatt med informasjon om innsending av "
823 "feilrapporter.\n"
824 "Hvis du vet om en adresse hvor feilrapporter skal sendes vil du kunne oppgi "
825 "denne senere.\n"
826 "\n"
827 "Du vil kunne finne dette i en «Om»-dialog i applikasjonen, eller i "
828 "applikasjonens dokumentasjon."
830 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:843
831 msgid "You must specify a component for your bug report."
832 msgstr "Du må spesifisere en komponent i din feilrapport."
834 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:857
835 msgid "You must specify a version for your bug report."
836 msgstr "Du må spesifisere en versjon for din feilrapport."
838 #: src/united-states-of-bug-buddy.c:909
839 msgid ""
840 "Are you sure you want to cancel\n"
841 "this bug report?"
842 msgstr ""
843 "Er du sikker på at du vil avbryte\n"
844 "denne feilmeldingen?"
846 #~ msgid ""
847 #~ "There was an error showing the proxy settings:\n"
848 #~ "\n"
849 #~ "%s.\n"
850 #~ "\n"
851 #~ "Please make sure the GNOME Control Center is properly installed."
852 #~ msgstr ""
853 #~ "Det oppsto en feil under visning av proxy-innstillingene:\n"
854 #~ "\n"
855 #~ "%s.\n"
856 #~ "\n"
857 #~ "Vennligst sjekk at GNOME kontrollsenter er riktig installert."
859 #~ msgid "Proxy Settings..."
860 #~ msgstr "Proxy-innstillinger..."
862 #~ msgid "To:"
863 #~ msgstr "Til:"
865 #~ msgid "Updating products list:"
866 #~ msgstr "Oppdaterer produktlisten:"
868 #~ msgid ""
869 #~ "There was an error trying to save %s:\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "%s\n"
872 #~ "\n"
873 #~ "Please choose another file and try again."
874 #~ msgstr ""
875 #~ "Det oppsto en feil under lagring av %s:\n"
876 #~ "\n"
877 #~ "%s\n"
878 #~ "\n"
879 #~ "Vennligst velg en annen fil og prøv igjen."
881 #~ msgid "Bug tracking system"
882 #~ msgstr "Feiloppfølgingsystem"
884 #~ msgid "Command"
885 #~ msgstr "Kommando"
887 #~ msgid "Custom mailer"
888 #~ msgstr "Egendefinert e-postbærer"
890 #~ msgid "GNOME Mailer Settings"
891 #~ msgstr "Innstillinger for e-post"
893 #~ msgid "Select a mailer"
894 #~ msgstr "Velg e-posthåndterer"
896 #~ msgid "Start in terminal"
897 #~ msgstr "Start i terminal"
899 #~ msgid "Understands Netscape remote control"
900 #~ msgstr "Forstår fjernkontroll av Netscape"
902 #~ msgid "Use the default GNOME mailer"
903 #~ msgstr "Bruk forvalgt e-posthåndterer for GNOME"
905 #~ msgid "gnome"
906 #~ msgstr "gnome"
908 #~ msgid "sendmail"
909 #~ msgstr "sendmail"
911 #~ msgid "All"
912 #~ msgstr "Alle"
914 #~ msgid "Evolution"
915 #~ msgstr "Evolution"
917 #~ msgid ""
918 #~ "Unable to open file '%s':\n"
919 #~ "%s"
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Kunne ikke åpne fil «%s»:\n"
922 #~ "%s"
924 #~ msgid "about to run '%s'"
925 #~ msgstr "i ferd med å kjøre «%s»"
927 #~ msgid ""
928 #~ "Unable to start mail program '%s':\n"
929 #~ "%s"
930 #~ msgstr ""
931 #~ "Kunne ikke starte e-postprogram «%s»:\n"
932 #~ "%s"
934 #~ msgid ""
935 #~ "Your email program has been launched.  Please look it over and send it.\n"
936 #~ "\n"
937 #~ "Thank you for submitting this bug report."
938 #~ msgstr ""
939 #~ "Ditt e-postprogram er startet. Vennligst se over meldingen og send den.\n"
940 #~ "\n"
941 #~ "Takk for at du sender inn denne feilrapporten."