Updated French translation
[bug-buddy.git] / po / sv.po
blob27d82f0ad04ad3cc4cd23e7ebfe676be817ad7ab
1 # Swedish messages for bug-buddy.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999.
4 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
7 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: bug-buddy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 19:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
22 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
23 msgstr "<b>Vad gjorde _du när programmet kraschade?</b>"
25 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
26 msgid "<b>Your _email address:</b> "
27 msgstr "<b>Din _e-postadress:</b> "
29 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
30 msgid "<small><i><b>Note:</b>  Sensitive information may be present in the crash details.  Please review the crash details if you are concerned about transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
31 msgstr "<small><i><b>Observera:</b>  Känsligt data kan finnas i kraschdetaljerna.  Därför är det viktigt att du granskar detaljerna nedan om du är orolig för att överföra lösenord eller annan känslig information.</i></small>"
33 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
34 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
35 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Felrapporteringsverktyg</b></span>"
37 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5
38 #: ../src/bug-buddy.c:1942
39 msgid "Bug Buddy"
40 msgstr "Bug Buddy"
42 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
43 msgid "C_opy"
44 msgstr "_Kopiera"
46 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
47 msgid "Review Crash Details"
48 msgstr "Granska kraschdetaljerna"
50 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
51 msgid "Send _other pending crash reports"
52 msgstr "Skicka _andra väntande kraschrapporter"
54 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
55 msgid "_Review Crash Details"
56 msgstr "_Granska kraschdetaljerna"
58 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
59 msgid "_Send"
60 msgstr "_Skicka"
62 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
63 msgid "Bug Report Tool"
64 msgstr "Felrapporteringsverktyg"
66 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
67 msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
68 msgstr "Rapportera ett fel i GNOME-baserade program"
70 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
71 msgid "Bug reporter name"
72 msgstr "Namn på felrapportör"
74 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
75 msgid "Email Address"
76 msgstr "E-postadress"
78 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
79 msgid "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
80 msgstr "E-postadress för sändning av felrapporter till GNOME Bugzilla. Denna e-postadress kommer att användas för korrespondens kring den felrapport som du sänder. Om du redan har ett konto i GNOME Bugzilla bör du använda den som din e-postadress."
82 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
83 msgid "File to store unsent bug reports."
84 msgstr "Fil att lagra osända felrapporter."
86 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
87 msgid "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent immediately to Bugzilla."
88 msgstr "Fil där bug-buddy kommer att spara din felrapport om den inte kan skickas direkt till Bugzilla."
90 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
91 msgid "GTK+ module for crash collection support."
92 msgstr "GTK+-modul för kraschinsamlingsstöd."
94 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
95 msgid "Real name of user reporting the bug."
96 msgstr "Fullständiga namnet för den användare som rapporterar felet."
98 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
99 msgid "This key determines the GTK+ module to load for crash collection support."
100 msgstr "Denna nyckel bestämmer vilken GTK+-modul att läsa in för kraschinsamlingsstöd."
102 #: ../src/bug-buddy.c:82
103 msgid "GNOME Bug Buddy"
104 msgstr "GNOME Bug Buddy"
106 #: ../src/bug-buddy.c:90
107 msgid "Package containing the program"
108 msgstr "Programpaketet som innehåller programmet"
110 #: ../src/bug-buddy.c:90
111 msgid "PACKAGE"
112 msgstr "PAKET"
114 #: ../src/bug-buddy.c:91
115 msgid "File name of crashed program"
116 msgstr "Det kraschade programmets namn"
118 #: ../src/bug-buddy.c:91
119 #: ../src/bug-buddy.c:93
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FIL"
123 #: ../src/bug-buddy.c:92
124 msgid "PID of crashed program"
125 msgstr "Det kraschade programmets PID"
127 #: ../src/bug-buddy.c:92
128 msgid "PID"
129 msgstr "PID"
131 #: ../src/bug-buddy.c:93
132 msgid "Text file to include in the report"
133 msgstr "Textfil som skall inkluderas i rapporten"
135 #: ../src/bug-buddy.c:94
136 msgid "Delete the included file after reporting"
137 msgstr "Ta bort inkluderad fil efter rapportering"
139 #: ../src/bug-buddy.c:376
140 msgid "Copy _Link Address"
141 msgstr "Kopiera _länkadress"
143 #: ../src/bug-buddy.c:425
144 #, c-format
145 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
146 msgstr "Bug Buddy kunde inte visa länken \"%s\"\n"
148 #: ../src/bug-buddy.c:460
149 msgid "There was a network error while sending the report. Do you want to save this report and send it later?"
150 msgstr "Det har inträffat ett nätverksfel under sändning av rapporten. Vill du spara denna rapport och skicka den senare?"
152 #: ../src/bug-buddy.c:463
153 msgid "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
154 msgstr "Försäkra dig om att din internetanslutning är aktiv och fungerar korrekt."
156 #: ../src/bug-buddy.c:550
157 #: ../src/bug-buddy.c:1184
158 msgid "_Close"
159 msgstr "_Stäng"
161 #: ../src/bug-buddy.c:594
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This information will allow the developers to understand the cause of the crash and prepare a solution for it.\n"
165 "\n"
166 "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about the crash.\n"
167 "\n"
168 "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
169 msgstr ""
170 "En felrapport som i detalj beskriver programkraschen har skickats till GNOME. Denna information låter utvecklarna förstå orsaken till kraschen och kan förbereda en lösning till problemet.\n"
171 "\n"
172 "Du kan bli kontaktad av en GNOME-utvecklare om fler detaljer behövs angående kraschen.\n"
173 "\n"
174 "Du kan se din felrapport och följa dess förlopp på följande url:\n"
176 #: ../src/bug-buddy.c:605
177 msgid ""
178 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla server.  Details of the error are included below.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Bug Buddy påträffade ett fel vid sändning av din rapport till Bugzilla-servern.  Detaljer om felet finns inkluderat nedan.\n"
182 "\n"
184 #: ../src/bug-buddy.c:611
185 #, c-format
186 msgid "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was unable to parse the response."
187 msgstr "Bugzilla rapporterade ett fel vid försök att behandla din begäran men kunde inte tolka svaret."
189 #: ../src/bug-buddy.c:614
190 #, c-format
191 msgid "The email address you provided is not valid."
192 msgstr "E-postadressen du angav är inte giltig."
194 #: ../src/bug-buddy.c:616
195 #, c-format
196 msgid "The account associated with the email address provided has been disabled."
197 msgstr "Kontot som associeras med angiven e-postadress har blivit inaktiverat."
199 #: ../src/bug-buddy.c:619
200 #, c-format
201 msgid "The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to the latest version."
202 msgstr "Produkten som angavs finns inte eller har bytt namn.  Uppgradera till senaste versionen."
204 #: ../src/bug-buddy.c:622
205 #, c-format
206 msgid "The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to the latest version."
207 msgstr "Komponenten som angav finns inte eller har bytt namn.  Uppgradera till den senaste versionen."
209 #: ../src/bug-buddy.c:625
210 #, c-format
211 msgid "The summary is required in your bug report. This should not happen with the latest Bug Buddy."
212 msgstr "Sammandraget krävs i din felrapport.  Detta bör inte hända med den senaste Bug Buddy."
214 #: ../src/bug-buddy.c:628
215 #, c-format
216 msgid "The description is required in your bug report. This should not happen with the latest Bug Buddy."
217 msgstr "Beskrivningen krävs i din felrapport.  Detta bör inte hända med senaste Bug Buddy."
219 #: ../src/bug-buddy.c:631
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
223 "\n"
224 "%s"
225 msgstr ""
226 "Felkoden som returnerades av Bugzilla är inte känd.  Rapportera följande information till bugzilla.gnome.org manuellt:\n"
227 "\n"
228 "%s"
230 #: ../src/bug-buddy.c:638
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Server returned bad state.  This is most likely a server issue and should be reported to bugmaster@gnome.org\n"
234 "\n"
235 "%s"
236 msgstr ""
237 "Servern returnerade ett felaktigt tillstånd.  Detta beror antagligen på ett serverproblem och bör rapporteras till bugmaster@gnome.org\n"
238 "\n"
239 "%s"
241 #: ../src/bug-buddy.c:643
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Failed to parse the XML-RPC response.  Response follows:\n"
245 "\n"
246 "%s"
247 msgstr ""
248 "Misslyckades med att tolka XML-RPC-svaret.  Svaret är som följer:\n"
249 "\n"
250 "%s"
252 #: ../src/bug-buddy.c:647
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "An unknown error occurred.  This is most likely a problem with Bug Buddy. Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Ett okänt fel inträffade.  Detta beror troligtvis på ett problem med Bug Buddy. Rapportera detta fel manuellt på bugzilla.gnome.org\n"
259 "\n"
261 #: ../src/bug-buddy.c:803
262 #, c-format
263 msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
264 msgstr "Kunde inte skapa felrapporten: %s\n"
266 #: ../src/bug-buddy.c:805
267 #, c-format
268 msgid "There was an error creating the bug report\n"
269 msgstr "Det uppstod ett fel vid skapandet av felrapporten\n"
271 #: ../src/bug-buddy.c:865
272 msgid "Sending…"
273 msgstr "Skickar..."
275 #: ../src/bug-buddy.c:1025
276 msgid "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you want to send it?"
277 msgstr "Beskrivningen som du angav för kraschen är mycket kort. Är du säker på att du vill skicka den?"
279 #: ../src/bug-buddy.c:1032
280 msgid "A short description is probably not of much help to the developers investigating your report. If you provide a better one, for instance specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily resolved."
281 msgstr "En kort beskrivning är antagligen inte till så mycket hjälp för utvecklarna som granskar din rapport. Om du anger en bättre, exempelvis anger ett sätt att reproducera kraschen, så kan problemet enklare lösas."
283 #: ../src/bug-buddy.c:1040
284 msgid "_Review description"
285 msgstr "_Granska beskrivning"
287 #: ../src/bug-buddy.c:1049
288 msgid "_Send anyway"
289 msgstr "_Skicka ändå"
291 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
292 #. * page. Please also mention that the page is in English
293 #: ../src/bug-buddy.c:1146
294 msgid "Getting useful crash reports"
295 msgstr "Hämtning av användbara kraschrapporter"
297 #: ../src/bug-buddy.c:1164
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
301 "\n"
302 "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages for your distribution.\n"
303 "Click the link below to get information about how to install these packages:\n"
304 msgstr ""
305 "Programmet %s kraschade. Felrapporteringsverktyget kunde inte samla in tillräcklig information om kraschen för att vara användbar för utvecklarna.\n"
306 "\n"
307 "För att skicka in användbara rapporter, överväg att installera felsökningspaket för din distribution.\n"
308 "Klicka på länken nedan för att få information om hur man installerar dessa paket:\n"
310 #: ../src/bug-buddy.c:1202
311 #: ../src/bug-buddy.c:2091
312 msgid ""
313 "\n"
314 "\n"
315 "Please write your report in English, if possible."
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "\n"
319 "Skriv din felrapport på engelska, om möjligt."
321 #: ../src/bug-buddy.c:1215
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Information about the %s application crash has been successfully collected.  Please provide some more details about what you were doing when the application crashed.\n"
325 "\n"
326 "A valid email address is required.  This will allow the developers to contact you for more information if necessary."
327 msgstr ""
328 "Informationen om %s-kraschen har samlats in. Ge oss lite mer bakgrundsinformation om vad du gjorde när programmet kraschade.\n"
329 "\n"
330 "En giltig e-postadress krävs.  Detta gör att utvecklarna kan kontakta dig för ytterligare information om det behövs."
332 #: ../src/bug-buddy.c:1252
333 msgid "WARNING:"
334 msgstr "VARNING:"
336 #: ../src/bug-buddy.c:1253
337 msgid "Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review and edit the information if you are concerned about transmitting passwords or other sensitive data."
338 msgstr "Känsligt data kan finnas i felsökningsinformationen. Granska informationen och redigera den om du är orolig för att överföra lösenord eller annan känslig data."
340 #: ../src/bug-buddy.c:1290
341 msgid "Save File"
342 msgstr "Spara fil"
344 #: ../src/bug-buddy.c:1310
345 msgid "-bugreport.txt"
346 msgstr "-bugreport.txt"
348 #: ../src/bug-buddy.c:1368
349 msgid "_Save Bug Report"
350 msgstr "_Spara felrapport"
352 #: ../src/bug-buddy.c:1373
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The application %s has crashed.\n"
356 "Information about the crash has been successfully collected.\n"
357 "\n"
358 "This application is not known to Bug Buddy, therefore the bug report cannot be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a text file and report it to the appropriate bug tracker for this application."
359 msgstr ""
360 "Programmet %s har kraschat.\n"
361 "Informationen om kraschen har samlats in.\n"
362 "\n"
363 "Programmet som kraschade är inte känt av Bug Buddy och därför kommer felrapporten inte att skickas till GNOME Bugzilla.  Spara felet i en textfil och rapportera det till lämpligt felhanteringssystem för programmet."
365 #: ../src/bug-buddy.c:1462
366 #, c-format
367 msgid "There was an error displaying help: %s"
368 msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
370 #: ../src/bug-buddy.c:1923
371 msgid ""
372 "\n"
373 "\n"
374 "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
375 "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
376 msgstr ""
377 "\n"
378 "\n"
379 "Bug Buddy är ett verktyg som hjälper till att rapportera\n"
380 "felsökningsinformation till GNOME:s Bugzilla när ett program\n"
381 "kraschar."
383 #: ../src/bug-buddy.c:1975
384 msgid ""
385 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
386 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
387 msgstr ""
388 "Bug Buddy kunde inte läsa in sin användargränssnittsfil.\n"
389 "Försäkra dig om att Bug Buddy installerades korrekt."
391 #: ../src/bug-buddy.c:1992
392 msgid "Collecting information from your system…"
393 msgstr "Samlar in information från ditt system..."
395 #: ../src/bug-buddy.c:1995
396 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
397 msgstr "Antingen krävs argumenten --appname eller --package.\n"
399 #: ../src/bug-buddy.c:2001
400 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
401 msgstr "Antingen krävs argumenten --pid eller --include.\n"
403 #: ../src/bug-buddy.c:2006
404 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
405 msgstr "Flaggan --unlink-tempfile behöver argumentet --include.\n"
407 #: ../src/bug-buddy.c:2013
408 msgid "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME you are running.  This is most likely due to a missing installation of gnome-desktop.\n"
409 msgstr "Bug Buddy kunde inte hämta information angående vilken GNOME-version du kör.  Detta beror antagligen på att gnome-desktop inte är installerat.\n"
411 #: ../src/bug-buddy.c:2035
412 #, c-format
413 msgid "The %s application has crashed.  We are collecting information about the crash to send to the developers in order to fix the problem."
414 msgstr "Programmet %s har kraschat. Vi samlar in information om kraschen för att skicka den till utvecklarna i hopp om att rätta till problemet."
416 #: ../src/bug-buddy.c:2052
417 msgid "Collecting information from the crash…"
418 msgstr "Samlar in information från kraschen..."
420 #: ../src/bug-buddy.c:2069
421 #, c-format
422 msgid "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging information: %s\n"
423 msgstr "Bug Buddy påträffade följande fel vid försök att hämta felsökningsinformation: %s\n"
425 #: ../src/bug-buddy.c:2099
426 #, c-format
427 msgid "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
428 msgstr "Bug Buddy vet inte hur förslag ska skickas in för programmet %s.\n"
430 #: ../src/bug-buddy.c:2119
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Thank you for helping us to improve our software.\n"
434 "Please fill in your suggestions/error information for %s application.\n"
435 "\n"
436 "A valid email address is required. This will allow developers to contact you for more information if necessary."
437 msgstr ""
438 "Tack för att du hjälper oss med att förbättra vår programvara.\n"
439 "Fyll i dina förslag/felbeskrivningar för programmet %s.\n"
440 "\n"
441 "En giltig e-postadress krävs.  Detta gör att utvecklarna kan kontakta dig om ytterligare information behövs."
443 #: ../src/bug-buddy.c:2131
444 msgid "Suggestion / Error description:"
445 msgstr "Förslag / Felbeskrivning:"
447 #: ../src/bugzilla.c:413
448 #, c-format
449 msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
450 msgstr "HTTP-svaret returnerade felaktig statuskod %d"
452 #: ../src/bugzilla.c:429
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unable to parse XML-RPC response\n"
456 "\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Kunde inte tolka XML-RPC-svaret\n"
460 "\n"
461 "%s"
463 #: ../src/bugzilla.c:461
464 #, c-format
465 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
466 msgstr "Programmet bevakar inte sina fel i GNOME:s Bugzilla."
468 #: ../src/bugzilla.c:467
469 #, c-format
470 msgid "Product or component not specified."
471 msgstr "Produkt eller komponent inte angiven."
473 #: ../src/bugzilla.c:516
474 #, c-format
475 msgid "Unable to create XML-RPC message."
476 msgstr "Kunde inte skapa XML-RPC-meddelande."
478 #: ../src/gdb-buddy.c:50
479 msgid "gdb has already exited"
480 msgstr "gdb har redan avslutats"
482 #: ../src/gdb-buddy.c:91
483 msgid "Error on read; aborting."
484 msgstr "Fel vid läsning; avbryter."
486 #: ../src/gdb-buddy.c:259
487 #, c-format
488 msgid "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be obtained."
489 msgstr "GDB kunde inte hittas på ditt system. Felsökningsinformation kan inte tas fram."
491 #: ../src/gdb-buddy.c:268
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
495 "Please try reinstalling Bug Buddy."
496 msgstr ""
497 "Kunde inte hitta filen gdb-cmd.\n"
498 "Prova att installera om Bug Buddy."
500 #: ../src/gdb-buddy.c:283
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "There was an error running gdb:\n"
504 "\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 "Det uppstod ett fel vid körning av gdb:\n"
508 "\n"
509 "%s"
511 #~ msgid "MiniDump file with info about the crash"
512 #~ msgstr "MiniDump-fil med information om kraschen"
513 #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
514 #~ msgstr "Binärfilen kunde inte hittas. Försök med en absolut sökväg."
515 #~ msgid "Name of contact"
516 #~ msgstr "Namn på kontaktperson"
517 #~ msgid "NAME"
518 #~ msgstr "NAMN"
519 #~ msgid "Email address of contact"
520 #~ msgstr "Kontaktpersonens e-postadress"
521 #~ msgid "EMAIL"
522 #~ msgstr "E-POST"
523 #~ msgid "Version of the package"
524 #~ msgstr "Programpaketets versionsnummer"
525 #~ msgid "VERSION"
526 #~ msgstr "VERSION"
527 #~ msgid "Core file from program"
528 #~ msgstr "Core-fil från programmet"
529 #~ msgid "PID of the program to kill after the report"
530 #~ msgstr "PID för det program som ska dödas efter rapporten"
531 #~ msgid "KILL"
532 #~ msgstr "DÖDA"
533 #~ msgid ""
534 #~ "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n"
535 #~ "Maybe no Network Connection available.\n"
536 #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
537 #~ msgstr ""
538 #~ "<span weight=\"bold\">Nätverksanslutningsfel</span>\n"
539 #~ "Det finns kanske ingen nätverksanslutning tillgänglig.\n"
540 #~ "Vill du lagra den här rapporten tills en nätverksanslutning finns "
541 #~ "tillgänglig?"
542 #~ msgid ""
543 #~ "Your application has crashed. Information about the crash has been "
544 #~ "successfully collected.\n"
545 #~ "\n"
546 #~ "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this "
547 #~ "information.\n"
548 #~ "\n"
549 #~ msgstr ""
550 #~ "Ditt program har kraschat. Information om kraschen har samlats in.\n"
551 #~ "\n"
552 #~ "Dock arbetar vi på GNOME:s felsökningsserver för att kunna hantera den "
553 #~ "här informationen korrekt.\n"
554 #~ "\n"
555 #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
556 #~ msgstr "Kunde inte tolka XML-RPC-svaret"
557 #~ msgid ""
558 #~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
559 #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application."
560 #~ msgstr ""
561 #~ "Tack för att du hjälper oss att förbättra vår programvara.\n"
562 #~ "Fyll i dina förslag/felbeskrivningar för programmet %s."
563 #~ msgid "  "
564 #~ msgstr "  "
565 #~ msgid "Save"
566 #~ msgstr "Spara"
567 #~ msgid "_Review"
568 #~ msgstr "_Granska"
569 #~ msgid "Done"
570 #~ msgstr "Klar"
571 #~ msgid "Show details"
572 #~ msgstr "Visa detaljer"
573 #~ msgid "Couldn't load icon for %s"
574 #~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon för %s"
575 #~ msgid "Bug-Buddy"
576 #~ msgstr "Bug-Buddy"
577 #~ msgid "The --appname argument is required.\n"
578 #~ msgstr "Argumentet --appname krävs.\n"
579 #~ msgid ""
580 #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
581 #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
582 #~ msgstr ""
583 #~ "gdb är inte klar med att hämta felsökningsinformationen.\n"
584 #~ "Döda gdb-processen (stackspårningen kommer inte att vara komplett)?"
585 #~ msgid ""
586 #~ "The crashed application (%s) does not provide\n"
587 #~ "a system where to send the debug information.\n"
588 #~ "Please, check the about box of the application\n"
589 #~ "to check how to report a bug."
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Det kraschade programmet (%s) tillhandahåller\n"
592 #~ "inte ett system dit felsökningsinformation kan skickas.\n"
593 #~ "Kontrollera Om-rutan i programmet för att se\n"
594 #~ "hur man rapporterar fel i programmet."
595 #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
596 #~ msgstr "Både en binärfil och PID krävs för felsökning."
597 #~ msgid "Submit bug report"
598 #~ msgstr "Skicka felrapporten"
599 #~ msgid "Only send report to yourself"
600 #~ msgstr "Skicka felrapporten enbart till dig själv"
601 #~ msgid "Save report to file"
602 #~ msgstr "Spara felrapporten till en fil"
603 #~ msgid "crashed application"
604 #~ msgstr "kraschat program"
605 #~ msgid "core file"
606 #~ msgstr "core-fil"
607 #~ msgid "nothing"
608 #~ msgstr "ingenting"
609 #~ msgid "Could not find widget named %s at %s"
610 #~ msgstr "Kunde inte hitta widget med namnet %s vid %s"
611 #~ msgid "Save Backtrace"
612 #~ msgstr "Spara bakåtspår"
613 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
614 #~ msgstr "Var vänlig och vänta medan Bug Buddy sparar stackspåret..."
615 #~ msgid ""
616 #~ "The stack trace was not saved in %s:\n"
617 #~ "\n"
618 #~ "%s\n"
619 #~ "\n"
620 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
621 #~ msgstr ""
622 #~ "Stackspåret sparades inte i %s:\n"
623 #~ "\n"
624 #~ "%s\n"
625 #~ "\n"
626 #~ "Försök igen, kanske med ett annat filnamn."
627 #~ msgid "_Start Mailer"
628 #~ msgstr "_Starta e-postprogram"
629 #~ msgid "Hide Debugging Options"
630 #~ msgstr "Dölj felsökningsalternativ"
631 #~ msgid "Show Debugging Options"
632 #~ msgstr "Visa felsökningsalternativ"
633 #~ msgid ""
634 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
635 #~ "Please use the --appname command line argument instead."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME är föråldrat.\n"
638 #~ "Använd kommandoradsflaggan --appname istället."
639 #~ msgid ""
640 #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
641 #~ "Please use the --pid command line argument instead."
642 #~ msgstr ""
643 #~ "$GNOME_CRASHED_PID är föråldrat.\n"
644 #~ "Använd kommandoradsflaggan --pid istället."
645 #~ msgid ""
646 #~ "To debug a process, the application name is also required.\n"
647 #~ "Please also supply an --appname command line argument."
648 #~ msgstr ""
649 #~ "För att felsöka en process krävs även programmets namn.\n"
650 #~ "Ange även kommandoradsflaggan --appname."
651 #~ msgid ""
652 #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
653 #~ "The old one will be used."
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Bug Buddy kunde inte uppdatera sin felinformation.\n"
656 #~ "Den gamla felinformationen kommer att användas."
657 #~ msgid "<b>Description</b>"
658 #~ msgstr "<b>Beskrivning</b>"
659 #~ msgid "<b>Sendmail Settings</b>"
660 #~ msgstr "<b>Sendmail-inställningar</b>"
661 #~ msgid "<b>Summary</b>"
662 #~ msgstr "<b>Sammanfattning</b>"
663 #~ msgid ""
664 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
665 #~ "\n"
666 #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
667 #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
668 #~ "reporting to use old data."
669 #~ msgstr ""
670 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy-uppdatering</span>\n"
671 #~ "\n"
672 #~ "Felinformationen som lagras på ditt system är föråldrad. Genom att välja "
673 #~ "\"Uppdatera\" kan du uppdatera den. Genom att välja \"Uppdatera inte\" "
674 #~ "tvingar du felrapporteringen att använda gammal data."
675 #~ msgid "Advanced"
676 #~ msgstr "Avancerad"
677 #~ msgid "Assbarn Phenomenon"
678 #~ msgstr "Assbarn-fenomenet"
679 #~ msgid "Binary file:"
680 #~ msgstr "Binärfil:"
681 #~ msgid ""
682 #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
683 #~ "The correct options should have been selected for you automatically."
684 #~ msgstr ""
685 #~ "Bug Buddy kan skicka felsökningsinformation med din felrapport.\n"
686 #~ "De rätta alternativen bör ha valts automatiskt åt dig."
687 #~ msgid ""
688 #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
689 #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few "
690 #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see "
691 #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the "
692 #~ "process."
693 #~ msgstr ""
694 #~ "Bug Buddy samlar nu information om din krasch för att den ska kunna "
695 #~ "skickas till ett felrapporteringssystem. Detta är en automatiserad "
696 #~ "process och kan ta ett par minuter. När det är klart kan du trycka \"Visa "
697 #~ "felsökningsdetaljer\" för att se informationen eller trycka \"Framåt\" "
698 #~ "för att gå till nästa steg i processen."
699 #~ msgid ""
700 #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
701 #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
702 #~ msgstr ""
703 #~ "Bug Buddy använder e-post för att skicka felrapporter.\n"
704 #~ "Välj hur du vill att Bug Buddy skickar e-post."
705 #~ msgid "Cc:"
706 #~ msgstr "Kopia:"
707 #~ msgid "Core file:"
708 #~ msgstr "Core-fil:"
709 #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
710 #~ msgstr "F_elsök ett kraschat eller körande program (endast experter)"
711 #~ msgid "Debug:"
712 #~ msgstr "Felsök:"
713 #~ msgid "Downloading Files"
714 #~ msgstr "Hämtar filer"
715 #~ msgid "Email:"
716 #~ msgstr "E-post:"
717 #~ msgid "Include a text file:"
718 #~ msgstr "Inkludera en textfil:"
719 #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
720 #~ msgstr "Sp_ara till en fil så att jag manuellt kan skicka en felrapport"
721 #~ msgid "Name:"
722 #~ msgstr "Namn:"
723 #~ msgid "Path of sendmail:"
724 #~ msgstr "Sökväg för sendmail:"
725 #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level."
726 #~ msgstr "Välj en komponent, version och allvarlighetsgrad."
727 #~ msgid ""
728 #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n"
729 #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
730 #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
731 #~ "some information about how the application crashed. If the\n"
732 #~ "document you were working on contained sensitive information,\n"
733 #~ "you may not want to submit this bug report"
734 #~ msgstr ""
735 #~ "Gör eventuella slutliga korrigeringar i felrapporten.\n"
736 #~ "Observera att den kommer att visas på http://bugzilla.gnome.org\n"
737 #~ "Den kommer att innehålla ditt namn, din e-postadress, och kanske\n"
738 #~ "en del information om hur programmet kraschade. Om dokumentet du\n"
739 #~ "arbetade med innehöll känslig information vill du kanske inte\n"
740 #~ "skicka denna felrapport"
741 #~ msgid ""
742 #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report."
743 #~ msgstr ""
744 #~ "Välj den produkt eller det program som du vill rapportera ett fel i."
745 #~ msgid ""
746 #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
747 #~ "reported bugs.\n"
748 #~ "If the bug is already reported, please do not report it again."
749 #~ msgstr ""
750 #~ "Avsätt gärna en minut av din tid för att undersöka om det fel du vill "
751 #~ "rapportera är ett bland de oftast rapporterade.\n"
752 #~ "Rapportera inte felet igen om det redan är rapporterat."
753 #~ msgid ""
754 #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
755 #~ "of products for the bug tracking systems."
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Var vänlig och vänta medan Bug Buddy uppdaterar\n"
758 #~ "listan med produkter i felrapporteringssystemen."
759 #~ msgid "Process ID:"
760 #~ msgstr "Process-ID:"
761 #~ msgid "Save the report to..."
762 #~ msgstr "Spara rapporten till..."
763 #~ msgid "Saving: "
764 #~ msgstr "Sparar: "
765 #~ msgid "Severity:"
766 #~ msgstr "Allvarlighetsgrad:"
767 #~ msgid "Show _Applications"
768 #~ msgstr "Visa _program"
769 #~ msgid "Show _Products"
770 #~ msgstr "Visa p_rodukter"
771 #~ msgid "Show most frequent bugs in:"
772 #~ msgstr "Visa de oftast rapporterade felen i:"
773 #~ msgid "Simple"
774 #~ msgstr "Enkel"
775 #~ msgid "Start"
776 #~ msgstr "Starta"
777 #~ msgid "Stop"
778 #~ msgstr "Stopp"
779 #~ msgid "Submit another bug"
780 #~ msgstr "Skicka ytterligare en felrapport"
781 #~ msgid "The _application does not function correctly"
782 #~ msgstr "_Programmet fungerar inte korrekt"
783 #~ msgid "The _documentation is wrong"
784 #~ msgstr "_Dokumentationen är fel"
785 #~ msgid "The _translation is wrong"
786 #~ msgstr "_Översättningen är fel"
787 #~ msgid "To:"
788 #~ msgstr "Till:"
789 #~ msgid "Use _sendmail directly"
790 #~ msgstr "Använd _sendmail direkt"
791 #~ msgid "Version:"
792 #~ msgstr "Version:"
793 #~ msgid ""
794 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
795 #~ "through the process of submitting a bug report.\n"
796 #~ "\n"
797 #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the "
798 #~ "\"Forward\" button:"
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Välkommen till Bug Buddy, ett felrapporteringsverktyg för GNOME. Det "
801 #~ "kommer att hjälpa dig gå igenom stegen för att skicka in en felrapport.\n"
802 #~ "\n"
803 #~ "Välj den typ av problem du vill rapportera och tryck på knappen \"Framåt"
804 #~ "\":"
805 #~ msgid "_Don't update"
806 #~ msgstr "Uppdatera _inte"
807 #~ msgid "_Request a missing feature"
808 #~ msgstr "Ö_nska en saknad funktion"
809 #~ msgid "_Update"
810 #~ msgstr "_Uppdatera"
811 #~ msgid "component"
812 #~ msgstr "komponent"
813 #~ msgid "desc"
814 #~ msgstr "beskr"
815 #~ msgid "email info"
816 #~ msgstr "e-postinformation"
817 #~ msgid "finished"
818 #~ msgstr "slutförd"
819 #~ msgid "gdb"
820 #~ msgstr "gdb"
821 #~ msgid "intro"
822 #~ msgstr "intro"
823 #~ msgid "mail config"
824 #~ msgstr "e-postkonfiguration"
825 #~ msgid "mostfreq"
826 #~ msgstr "oftastrapporterade"
827 #~ msgid "product"
828 #~ msgstr "produkt"
829 #~ msgid "%d of %d"
830 #~ msgstr "%d av %d"
831 #~ msgid "ID"
832 #~ msgstr "ID"
833 #~ msgid "Product"
834 #~ msgstr "Produkt"
835 #~ msgid "Component"
836 #~ msgstr "Komponent"
837 #~ msgid ""
838 #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
839 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
840 #~ "\n"
841 #~ "Bug Buddy will now quit."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "Bug Buddy kunde inte öppna \"%s\".\n"
844 #~ "Försäkra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "Bug Buddy kommer nu att avslutas."
847 #~ msgid ""
848 #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
849 #~ "\n"
850 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
851 #~ "\n"
852 #~ "Bug Buddy will now quit."
853 #~ msgstr ""
854 #~ "Bug Buddy kunde inte hitta någon information om vart felrapporter ska "
855 #~ "skickas.\n"
856 #~ "\n"
857 #~ "Försäkra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n"
858 #~ "\n"
859 #~ "Bug Buddy kommer nu att avslutas."
860 #~ msgid "%s (Panel Applet)"
861 #~ msgstr "%s (panelprogram)"
862 #~ msgid "Application"
863 #~ msgstr "Program"
864 #~ msgid "URI"
865 #~ msgstr "URI"
866 #~ msgid "URI to show when clicked."
867 #~ msgstr "URI att visa då klickad."
868 #~ msgid "Visited"
869 #~ msgstr "Besökt"
870 #~ msgid "If the URI has been visited before."
871 #~ msgstr "Om URI:n har besökts tidigare."
872 #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
873 #~ msgstr "Hämtar stackspårning... (%d)"
874 #~ msgid ""
875 #~ "Unable to process core file with gdb:\n"
876 #~ "'%s'"
877 #~ msgstr ""
878 #~ "Kunde inte undersöka core-filen med gdb:\n"
879 #~ "\"%s\""
880 #~ msgid ""
881 #~ "GDB was unable to determine which binary created\n"
882 #~ "'%s'"
883 #~ msgstr ""
884 #~ "GDB kunde inte avgöra vilken körbar fil som\n"
885 #~ "skapade \"%s\""
886 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
887 #~ msgstr "Kunde inte läsa information om symbolisk länk för %s"
888 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
889 #~ msgstr "Filen har för många symboliska länkar."
890 #~ msgid "Main loop isn't running!"
891 #~ msgstr "Huvudslingan kör inte!"
892 #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
893 #~ msgstr "Fel vid konfiguration av sigchld-hanterare: %s"
894 #~ msgid "Invalid filename."
895 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn."
896 #~ msgid ""
897 #~ "There already exists a file name '%s'.\n"
898 #~ "\n"
899 #~ "Do you wish to overwrite this file?"
900 #~ msgstr ""
901 #~ "Det finns redan ett filnamn \"%s\".\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "Vill du skriva över denna fil?"
904 #~ msgid "_Overwrite"
905 #~ msgstr "Skriv _över"
906 #~ msgid "Could not create a backup file."
907 #~ msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia."
908 #~ msgid "Welcome to Bug Buddy"
909 #~ msgstr "Välkommen till Bug Buddy"
910 #~ msgid "Collecting debug info"
911 #~ msgstr "Sammanställer felsökningsinformation"
912 #~ msgid "Select a Product or Application"
913 #~ msgstr "Välj en produkt eller ett program"
914 #~ msgid "Select a Component"
915 #~ msgstr "Välj en komponent"
916 #~ msgid "Frequently Reported Bugs"
917 #~ msgstr "Ofta rapporterade fel"
918 #~ msgid "Bug Description"
919 #~ msgstr "Felbeskrivning"
920 #~ msgid "Mail Configuration"
921 #~ msgstr "Konfiguration av e-post"
922 #~ msgid "Confirmation"
923 #~ msgstr "Bekräftelse"
924 #~ msgid "Finished!"
925 #~ msgstr "Slutförd!"
926 #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Daniel Nylander\n"
929 #~ "Christian Rose\n"
930 #~ "Martin Norbäck\n"
931 #~ "Andreas Hydén\n"
932 #~ "Richard Hult\n"
933 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
934 #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
935 #~ msgstr "GNOME:s grafiska verktyg för felrapportering."
936 #~ msgid "Please enter your name."
937 #~ msgstr "Ange ditt namn."
938 #~ msgid "Please enter a valid email address."
939 #~ msgstr "Ange en giltig e-postadress."
940 #~ msgid ""
941 #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n"
942 #~ "\n"
943 #~ "Please check the path to sendmail again."
944 #~ msgstr ""
945 #~ "\"%s\" verkar inte finnas.\n"
946 #~ "\n"
947 #~ "Kontrollera sökvägen till sendmail igen."
948 #~ msgid "Please enter a valid email command."
949 #~ msgstr "Ange ett giltigt e-postkommando."
950 #~ msgid "The specified file does not exist."
951 #~ msgstr "Den angivna filen finns inte."
952 #~ msgid "File is of type: %s"
953 #~ msgstr "Filen är av typ: %s"
954 #~ msgid ""
955 #~ "'%s' is a %s file.\n"
956 #~ "\n"
957 #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
958 #~ msgstr ""
959 #~ "\"%s\" är en %s-fil.\n"
960 #~ "\n"
961 #~ "Bug Buddy kan endast skicka vanliga textfiler (text/*)."
962 #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
963 #~ msgstr "Du måste inkludera en förståelig ämnesrad i din felrapport."
964 #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
965 #~ msgstr "Du måste inkludera en förståelig beskrivning i din felrapport."
966 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
967 #~ msgstr "Var vänlig och vänta medan Bug Buddy sparar din felrapport..."
968 #~ msgid ""
969 #~ "The bug report was not saved in %s:\n"
970 #~ "\n"
971 #~ "%s\n"
972 #~ "\n"
973 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
974 #~ msgstr ""
975 #~ "Felrapporten sparades inte i %s:\n"
976 #~ "\n"
977 #~ "%s\n"
978 #~ "\n"
979 #~ "Försök igen, kanske med ett annat filnamn."
980 #~ msgid "Your bug report was saved in %s"
981 #~ msgstr "Din felrapport sparades i %s"
982 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
983 #~ msgstr "Var vänlig och vänta medan Bug Buddy skickar din felrapport..."
984 #~ msgid ""
985 #~ "Your bug report has been submitted to:\n"
986 #~ "\n"
987 #~ "        <%s>\n"
988 #~ "\n"
989 #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
990 #~ "helping."
991 #~ msgstr ""
992 #~ "Din felrapport har skickats till:\n"
993 #~ "\n"
994 #~ "        <%s>\n"
995 #~ "\n"
996 #~ "Felrapportering är en viktig del i skapandet av fri programvara. Tack för "
997 #~ "att du hjälper till."
998 #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug."
999 #~ msgstr "Välj core-filen eller det körande programmet som ska felsökas."
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "%s\n"
1002 #~ "\n"
1003 #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"
1004 #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "%s\n"
1007 #~ "\n"
1008 #~ "Observera att programvaran du kör (%s) är äldre än sex månader.\n"
1009 #~ "Du bör kanske överväga att uppgradera till en nyare version av %s-systemet"
1010 #~ msgid "Please choose a product for your bug report."
1011 #~ msgstr "Välj en produkt för din felrapport."
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s"
1014 #~ msgstr "Välj en komponent, version och allvarlighetsgrad för produkten %s"
1015 #~ msgid "Please choose an application for your bug report."
1016 #~ msgstr "Välj ett program för din felrapport."
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s"
1019 #~ msgstr "Välj en komponent, version och allvarlighetsgrad programmet %s"
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about "
1022 #~ "it. Please choose another application."
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "Detta program har felinformation, men Bug Buddy känner inte till det. "
1025 #~ "Välj ett annat program."
1026 #~ msgid "You must specify a component for your bug report."
1027 #~ msgstr "Du måste ange en komponent för din felrapport."
1028 #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
1029 #~ msgstr "Senast Bug Buddy kontrollerade uppdateringar"
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Sökväg i ditt lokala filsystem där sendmail eller motsvarande finns."
1034 #~ msgid "Path to sendmail like mailer program"
1035 #~ msgstr "Sökväg till sendmail-likt program"
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates "
1038 #~ "of Bugzilla information."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "Detta är den senaste tiden (UNIX-tidsstämpel) som Bug Buddy kontrollerade "
1041 #~ "uppdateringar av Bugzilla-informationen."
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, "
1044 #~ "this is the only supported method."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Använd sendmail för att skicka felrapporter till GNOME Bugzilla. Just nu "
1047 #~ "är detta den enda metod som stöds."
1048 #~ msgid "*"
1049 #~ msgstr "*"
1050 #~ msgid "(Panel Applet)"
1051 #~ msgstr "(Panelprogram)"
1052 #~ msgid "Panel Applet"
1053 #~ msgstr "Panelprogram"
1054 #~ msgid "The lame Bug Buddy web page"
1055 #~ msgstr "Bug Buddys lama hemsida"
1056 #~ msgid "Couldn't load icon for %s: %s"
1057 #~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon för %s: %s"
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Are you sure you want to cancel\n"
1060 #~ "this bug report?"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Är du säker på att du vill avbryta\n"
1063 #~ "denna buggrapport?"
1064 #~ msgid "File to save bug reports in"
1065 #~ msgstr "Fil att spara felrapporter i"
1066 #~ msgid "Could not find pixmap: %s (%d)\n"
1067 #~ msgstr "Kunde inte hitta bild: %s (%d)\n"
1068 #~ msgid "Bug Buddy updated its bug information correctly."
1069 #~ msgstr "Bug Buddy uppdaterade sin felinformation utan problem."
1070 #~ msgid "The product or application is not listed above."
1071 #~ msgstr "Produkten eller programmet finns inte med i listan ovan."
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "Since Bug Buddy doesn't know about the product you wish to submit a bug "
1074 #~ "report in, you will have to manually address the bug report."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Eftersom Bug Buddy inte känner till den produkt om du vill skicka en "
1077 #~ "felrapport om kommer du att behöva adressera felrapporten manuellt."
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "This application has not included information about how to submit bugs.\n"
1080 #~ "\n"
1081 #~ "If you know an email address where bug reports should be sent, you will "
1082 #~ "be able to specify that later.\n"
1083 #~ "\n"
1084 #~ "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in "
1085 #~ "the application's documentation."
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "Detta program har inte inkluderat information om hur felrapporter ska "
1088 #~ "skickas.\n"
1089 #~ "\n"
1090 #~ "Om du vet en e-postadress dit felrapporter ska skickas kan du ange det "
1091 #~ "senare.\n"
1092 #~ "\n"
1093 #~ "Du kanske kan hitta en i en \"Om\"-ruta i programmet, eller i programmets "
1094 #~ "dokumentation."
1095 #~ msgid "You must specify a version for your bug report."
1096 #~ msgstr "Du måste ange ett versionsnummer för din buggrapport."
1097 #~ msgid "Cc"
1098 #~ msgstr "Kopia"
1099 #~ msgid "Debug a crashed or running application (experts only)"
1100 #~ msgstr "Felsök ett kraschat eller körande program (endast experter)"
1101 #~ msgid "Email"
1102 #~ msgstr "E-post"
1103 #~ msgid "Just save to a file so I can submit a bug report manually"
1104 #~ msgstr "Spara till en fil så att jag manuellt kan skicka en felrapport"
1105 #~ msgid "Name"
1106 #~ msgstr "Namn"
1107 #~ msgid "Path of sendmail"
1108 #~ msgstr "Sökväg för sendmail"
1109 #~ msgid "Severity"
1110 #~ msgstr "Allvarlighetsgrad"
1111 #~ msgid "The application does not function correctly"
1112 #~ msgstr "Programmet fungerar inte korrekt"
1113 #~ msgid "The documentation is wrong"
1114 #~ msgstr "Dokumentationen är fel"
1115 #~ msgid "The translation is wrong"
1116 #~ msgstr "Översättningen är fel"
1117 #~ msgid "Version"
1118 #~ msgstr "Version"
1119 #~ msgid "Request a missing feature"
1120 #~ msgstr "Önska en saknad funktion"
1121 #~ msgid "The application has a wrong behaviour"
1122 #~ msgstr "Programmet har ett felaktigt beteende"
1123 #~ msgid "To"
1124 #~ msgstr "Till"
1125 #~ msgid "Submit this bug report now?"
1126 #~ msgstr "Skicka felrapporten nu?"
1127 #~ msgid "_Submit"
1128 #~ msgstr "_Skicka"
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "Your bug report has been submitted to:\n"
1131 #~ "\n"
1132 #~ "        <%s>\n"
1133 #~ "\n"
1134 #~ "Thanks!"
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Din felrapport har skickats till:\n"
1137 #~ "\n"
1138 #~ "        <%s>\n"
1139 #~ "\n"
1140 #~ "Tack!"
1141 #~ msgid "Please make any final corrections to the bug report."
1142 #~ msgstr "Gör slutgiltiga justeringar i felrapporten."
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
1145 #~ "through the process of submitting a bug report.\n"
1146 #~ "\n"
1147 #~ "Please, select the kind of problem you want to report and press the \"Next"
1148 #~ "\" button:\n"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Välkommen till Bug Buddy, ett felrapporteringsverktyg för GNOME. Det "
1151 #~ "kommer att hjälpa dig gå igenom stegen i skickandet av en felrapport.\n"
1152 #~ "\n"
1153 #~ "Välj den typ av problem du vill rapportera och tryck på knappen \"Nästa"
1154 #~ "\":\n"
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
1157 #~ "through the process of submitting a bug report."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Välkommen till Bug Buddy, ett felrapporteringsverktyg för GNOME. Det "
1160 #~ "kommer att hjälpa dig gå igenom stegen i skickandet av en felrapport."
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Please, select the kind of problem you want to report and press the \"Next"
1163 #~ "\" button:"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Välj den typ av problem du vill rapportera och tryck på knappen \"Nästa\":"
1166 #~ msgid "Collecting debug information"
1167 #~ msgstr "Sammanställer felsökningsinformation"
1168 #~ msgid "Add more information to existing report"
1169 #~ msgstr "Lägg till information till en existerande rapport"
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "\n"
1172 #~ "\n"
1173 #~ "You are seeing this because another application has crashed."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "\n"
1176 #~ "\n"
1177 #~ "Du ser detta eftersom ett annat program har kraschat."
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "\n"
1180 #~ "\n"
1181 #~ "Please wait a few moments while Bug Buddy obtains debugging information "
1182 #~ "from the applications.  This allows Bug Buddy to provide a more useful "
1183 #~ "bug report."
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "\n"
1186 #~ "\n"
1187 #~ "Var vänlig och vänta ett litet tag medan Bug Buddy hämtar "
1188 #~ "felsökningsinformation från programmen. Detta gör att Bug Buddy kan "
1189 #~ "tillhandahålla en mer användbar felrapport."
1190 #~ msgid "Don't update"
1191 #~ msgstr "Uppdatera inte"
1192 #~ msgid "Update"
1193 #~ msgstr "Uppdatera"
1194 #~ msgid ""
1195 #~ "This application has not included information about how to submit bugs.\n"
1196 #~ "\n"
1197 #~ "If you know an email address where bugs should be sent, you will be able "
1198 #~ "to specify that later.\n"
1199 #~ "\n"
1200 #~ "You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in "
1201 #~ "the application's documentation."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Detta program har inte inkluderat information om hur felrapporter ska "
1204 #~ "skickas.\n"
1205 #~ "\n"
1206 #~ "Om du vet en e-postadress dit felrapporter ska skickas kan du ange det "
1207 #~ "senare.\n"
1208 #~ "\n"
1209 #~ "Du kanske kan hitta en i en \"Om\"-ruta i programmet, eller i programmets "
1210 #~ "dokumentation."
1211 #~ msgid "Saving:"
1212 #~ msgstr "Sparar:"
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "There was an error showing the proxy settings:\n"
1215 #~ "\n"
1216 #~ "%s.\n"
1217 #~ "\n"
1218 #~ "Please make sure the GNOME Control Center is properly installed."
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Det inträffade ett fel vid visning av proxyserverinställningarna:\n"
1221 #~ "\n"
1222 #~ "%s.\n"
1223 #~ "\n"
1224 #~ "Försäkra dig om att GNOME-kontrollpanelen har installerats korrekt."
1225 #~ msgid "Proxy Settings..."
1226 #~ msgstr "Proxyinställningar..."
1227 #~ msgid "Updating products list:"
1228 #~ msgstr "Uppdaterar produktlista:"
1229 #~ msgid "Bug tracking system"
1230 #~ msgstr "Felrapporteringssystem"
1231 #~ msgid "Command"
1232 #~ msgstr "Kommando"
1233 #~ msgid "Custom mailer"
1234 #~ msgstr "Anpassat e-postprogram"
1235 #~ msgid "GNOME Mailer Settings"
1236 #~ msgstr "Inställningar för GNOME-epostprogram"
1237 #~ msgid "Select a mailer"
1238 #~ msgstr "Välj ett e-postprogram"
1239 #~ msgid "Start in terminal"
1240 #~ msgstr "Starta i terminal"
1241 #~ msgid "Understands Netscape remote control"
1242 #~ msgstr "Förstår Netscape-fjärrstyrning"
1243 #~ msgid "Use the default GNOME mailer"
1244 #~ msgstr "Använd standardepostprogrammet i GNOME"
1245 #~ msgid "gnome"
1246 #~ msgstr "gnome"
1247 #~ msgid "sendmail"
1248 #~ msgstr "sendmail"
1249 #~ msgid "All"
1250 #~ msgstr "Alla"
1251 #~ msgid "Evolution"
1252 #~ msgstr "Evolution"
1253 #~ msgid "The file already exists."
1254 #~ msgstr "Filen finns redan."
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "There is not enough disk space to save the file.\n"
1257 #~ "Please free some disk space and try again."
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen.\n"
1260 #~ "Frigör en del diskutrymme och försök igen."
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1263 #~ "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1264 #~ "not have this limitation."
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
1267 #~ "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har "
1268 #~ "denna begränsning."
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "Unable to open file '%s':\n"
1271 #~ "%s"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Kunde inte öppna filen \"%s\":\n"
1274 #~ "%s"
1275 #~ msgid "about to run '%s'"
1276 #~ msgstr "kommer att köra \"%s\""
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "Unable to start mail program '%s':\n"
1279 #~ "%s"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Kunde inte starta e-postprogrammet \"%s\":\n"
1282 #~ "%s"
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "Your email program has been launched.  Please look it over and send it.\n"
1285 #~ "\n"
1286 #~ "Thank you for submitting this bug report."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Ditt e-postprogram har startats. Var snäll och granska det och skicka det "
1289 #~ "sedan.\n"
1290 #~ "\n"
1291 #~ "Tack för att du skickar denna felrapport."
1292 #~ msgid "Go"
1293 #~ msgstr "Gå"
1294 #~ msgid "HTTP Proxy Settings"
1295 #~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
1296 #~ msgid "Location"
1297 #~ msgstr "Plats"
1298 #~ msgid "Password"
1299 #~ msgstr "Lösenord"
1300 #~ msgid "Port"
1301 #~ msgstr "Port"
1302 #~ msgid "Proxy requires a username and password"
1303 #~ msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord"
1304 #~ msgid "Use HTTP Proxy"
1305 #~ msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
1306 #~ msgid "Username"
1307 #~ msgstr "Användarnamn"
1308 #~ msgid "%P %%"
1309 #~ msgstr "%P %%"
1310 #~ msgid "About"
1311 #~ msgstr "Om"
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "Description of Problem:\n"
1314 #~ "\n"
1315 #~ "\n"
1316 #~ "Steps to reproduce the problem:\n"
1317 #~ "1. \n"
1318 #~ "2. \n"
1319 #~ "3. \n"
1320 #~ "\n"
1321 #~ "Actual Results:\n"
1322 #~ "\n"
1323 #~ "\n"
1324 #~ "Expected Results:\n"
1325 #~ "\n"
1326 #~ "\n"
1327 #~ "How often does this happen? \n"
1328 #~ "\n"
1329 #~ "\n"
1330 #~ "Additional Information:"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Beskrivning av problemet:\n"
1333 #~ "\n"
1334 #~ "\n"
1335 #~ "Steg för att reproducera problemet:\n"
1336 #~ "1. \n"
1337 #~ "2. \n"
1338 #~ "3. \n"
1339 #~ "\n"
1340 #~ "Verkligt resultat:\n"
1341 #~ "\n"
1342 #~ "\n"
1343 #~ "Förväntat resultat:\n"
1344 #~ "\n"
1345 #~ "\n"
1346 #~ "Hur ofta händer detta? \n"
1347 #~ "\n"
1348 #~ "\n"
1349 #~ "Ytterligare information:"
1350 #~ msgid "Automatically continue to the next step when debugging is complete"
1351 #~ msgstr "Fortsätt automatiskt till nästa steg när felsökning är klar"
1352 #~ msgid "Automatically go to next page when complete"
1353 #~ msgstr "Gå automatiskt till den följande sidan när aktuell sida är klar"
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "Bug Buddy needs to download some files from the web.\n"
1356 #~ "If you need to use an HTTP Proxy, please configure it here.\n"
1357 #~ "These settings will be shared with Nautilus and some other GNOME "
1358 #~ "applications."
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Bug Buddy måste hämta en del filer från nätet.\n"
1361 #~ "Om du behöver en HTTP-proxyserver bör du konfigurera den här.\n"
1362 #~ "Dessa inställningar kommer att delas med Nautilus och en del\n"
1363 #~ "andra GNOME-program."
1364 #~ msgid "Content"
1365 #~ msgstr "Innehåll"
1366 #~ msgid "Package"
1367 #~ msgstr "Programpaket"
1368 #~ msgid "Send copy to yourself"
1369 #~ msgstr "Skicka en kopia till dig själv"
1370 #~ msgid "Skip this configuration in the future"
1371 #~ msgstr "Hoppa över denna konfiguration i framtiden"
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "This program will walk you through the steps for \n"
1374 #~ "submitting a bug report for projects such as GNOME.\n"
1375 #~ "\n"
1376 #~ "First, some configuration options need to be set."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Detta program kommer att hjälpa dig genom stegen \n"
1379 #~ "i att skicka en felrapport för projekt som \n"
1380 #~ "exempelvis GNOME.\n"
1381 #~ "\n"
1382 #~ "Först måste en del konfigurationsalternativ ställas in."
1383 #~ msgid "Version installed"
1384 #~ msgstr "Installerad version"
1385 #~ msgid "email"
1386 #~ msgstr "e-post"
1387 #~ msgid "proxy"
1388 #~ msgstr "proxyserver"
1389 #~ msgid "system"
1390 #~ msgstr "system"
1391 #~ msgid "System Configuration"
1392 #~ msgstr "Systemkonfiguration"
1393 #~ msgid "Submitting the Report"
1394 #~ msgstr "Skickar felrapporten"
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n"
1397 #~ "\n"
1398 #~ "You won't be able to actually submit a bug report, but you will\n"
1399 #~ "be able to save it to a file.\n"
1400 #~ "\n"
1401 #~ "Specify a new location for sendmail?"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "\"%s\" verkar inte finnas.\n"
1404 #~ "\n"
1405 #~ "Du kommer inte kunna skicka en felrapport, men du kommer att\n"
1406 #~ "kunna spara den i en fil.\n"
1407 #~ "\n"
1408 #~ "Ange en ny sökväg till sendmail?"
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "Bug Buddy has determined that some of its information about\n"
1411 #~ "the various bug tracking systems may need to be updated.\n"
1412 #~ "\n"
1413 #~ "Should Bug Buddy try to update these files now?"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Bug Buddy har kommit fram till att en del av dess information\n"
1416 #~ "om de olika felrapporteringssystemen kanske behöver uppdateras.\n"
1417 #~ "\n"
1418 #~ "Ska Bug Buddy prova att uppdatera dessa filer nu?"
1419 #~ msgid "download"
1420 #~ msgstr "hämta"
1421 #~ msgid "Are you sure you want to cancel this update?"
1422 #~ msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna uppdatering?"
1423 #~ msgid "Error on fork()."
1424 #~ msgstr "Fel vid fork()."
1425 #~ msgid "'%s' does not look like a text file."
1426 #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en textfil."
1427 #~ msgid "Full description of the bug, including how to reproduce it"
1428 #~ msgstr "Komplett beskrivning av felet och hur man upprepar det"
1429 #~ msgid "Short subject for the bug report"
1430 #~ msgstr "Kort ämne för felrapporten"
1431 #~ msgid "Unable to open pipe"
1432 #~ msgstr "Kunde inte öppna rör"
1433 #~ msgid "Could not run '%s'."
1434 #~ msgstr "Kunde inte köra \"%s\"."
1435 #~ msgid "Error on read..."
1436 #~ msgstr "Fel vid läsning..."
1437 #~ msgid "Distribution"
1438 #~ msgstr "Distribution"
1439 #~ msgid "System"
1440 #~ msgstr "System"
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "Could not open '%s'.\n"
1443 #~ "Please make sure bug-buddy was installed correctly."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Kunde inte öppna \"%s\".\n"
1446 #~ "Var vänlig och försäkra dig om att bug-buddy installerats korrekt."
1447 #~ msgid "critical"
1448 #~ msgstr "kritisk"
1449 #~ msgid "grave"
1450 #~ msgstr "allvarlig"
1451 #~ msgid "normal"
1452 #~ msgstr "normal"
1453 #~ msgid "wishlist"
1454 #~ msgstr "önskelista"
1455 #~ msgid "software bug"
1456 #~ msgstr "programfel"
1457 #~ msgid "change request"
1458 #~ msgstr "ändringsbegäran"
1459 #~ msgid "support"
1460 #~ msgstr "support"
1461 #~ msgid "You must specify a recipient email address"
1462 #~ msgstr "Du måste ange en mottagarepostadress"
1463 #~ msgid "Help"
1464 #~ msgstr "Hjälp"
1465 #~ msgid "Refresh"
1466 #~ msgstr "Uppdatera"
1467 #~ msgid "Finish"
1468 #~ msgstr "Slutför"
1469 #~ msgid "Collect debugging information from a crashed application"
1470 #~ msgstr "Sammanställ felsökningsinformation från en kraschad applikation"
1471 #~ msgid "Welcome to the Wonderful World of bug-buddy"
1472 #~ msgstr "Välkommen till den Underbara Bug-buddy-världen"
1473 #~ msgid "Contact Information"
1474 #~ msgstr "Kontaktinformation"
1475 #~ msgid "Choose which sendmail to use"
1476 #~ msgstr "Välj vilken sendmail som ska användas"
1477 #~ msgid "Class"
1478 #~ msgstr "Klass"
1479 #~ msgid "Bug Number"
1480 #~ msgstr "Felnummer"
1481 #~ msgid "The GEGL is watching."
1482 #~ msgstr "GEGL:en ser oss."