Updated French translation
[bug-buddy.git] / po / pt.po
blobccb42ef7d4aa1bae74b8fd25b7dfde97e79e55ad
1 # bug-buddy's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 bug-buddy
3 # Distributed under the same licence as the bug-buddy package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 17:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-21 17:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
19 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
20 msgstr "<b>O que estava a _fazer quando a aplicação terminou em erro?</b>"
22 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
23 msgid "<b>Your _email address:</b> "
24 msgstr "<b>O seu endereço de _email:</b> "
26 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
27 msgid ""
28 "<small><i><b>Note:</b>  Sensitive information may be present in the crash "
29 "details.  Please review the crash details if you are concerned about "
30 "transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
31 msgstr ""
32 "<small><i><b>Note:</b>  Poderá encontrar-se informação sensível nos detalhes "
33 "do erro.  Reveja os detalhes do erro caso esteja preocupado com a "
34 "possibilidade de transmitir senhas ou outra informação sensível.</i></small>"
36 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
37 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
38 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ferramenta de reporte de erros</b></span>"
40 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942
41 msgid "Bug Buddy"
42 msgstr "Bug Buddy"
44 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
45 msgid "C_opy"
46 msgstr "C_opiar"
48 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
49 msgid "Review Crash Details"
50 msgstr "Rever os Detalhes do Erro"
52 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
53 msgid "Send _other pending crash reports"
54 msgstr "Enviar _outros relatórios de erro pendentes"
56 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
57 msgid "_Review Crash Details"
58 msgstr "_Rever os Detalhes do Erro"
60 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
61 msgid "_Send"
62 msgstr "_Enviar"
64 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
65 msgid "Bug Report Tool"
66 msgstr "Ferramenta de Reporte de Bugs"
68 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
69 msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
70 msgstr "Reporte um erro numa aplicação baseada no GNOME"
72 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
73 msgid "Bug reporter name"
74 msgstr "Nome do relator do erro"
76 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
77 msgid "Email Address"
78 msgstr "Endereço de Email"
80 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
81 msgid ""
82 "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address "
83 "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "
84 "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
85 msgstr ""
86 "Endereço de Email para enviar erros para o Bugzilla do GNOME. Este endereço "
87 "será utilizado para correspondência relacionada com o erro que está a "
88 "enviar. Se já possuir uma conta no Bugzilla do GNOME, utilize-a como o seu "
89 "Endereço de Email."
91 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
92 msgid "File to store unsent bug reports."
93 msgstr "Ficheiro onde gravar relatórios de erro por enviar."
95 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
96 msgid ""
97 "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent "
98 "immediately to Bugzilla."
99 msgstr ""
100 "Ficheiro onde o bug-buddy irá gravar o seu relatório de erro caso não possa "
101 "ser enviado imediatamente para o Bugzilla."
103 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
104 msgid "GTK+ module for crash collection support."
105 msgstr "Módulo GTK+ para suporte à recolha de erros aplicacionais."
107 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
108 msgid "Real name of user reporting the bug."
109 msgstr "Nome real do utilizador que relata o erro."
111 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
112 msgid ""
113 "This key determines the GTK+ module to load for crash collection support."
114 msgstr ""
115 "Esta chave determina o módulo GTK+ a ler para suporte à recolha de erros "
116 "aplicacionais."
118 #: ../src/bug-buddy.c:82
119 msgid "GNOME Bug Buddy"
120 msgstr "GNOME Bug Buddy"
122 #: ../src/bug-buddy.c:90
123 msgid "Package containing the program"
124 msgstr "Pacote que contém a aplicação"
126 #: ../src/bug-buddy.c:90
127 msgid "PACKAGE"
128 msgstr "PACOTE"
130 #: ../src/bug-buddy.c:91
131 msgid "File name of crashed program"
132 msgstr "Nome de ficheiro da aplicação que terminou em erro"
134 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93
135 msgid "FILE"
136 msgstr "FICHEIRO"
138 #: ../src/bug-buddy.c:92
139 msgid "PID of crashed program"
140 msgstr "PID da aplicação que terminou em erro"
142 #: ../src/bug-buddy.c:92
143 msgid "PID"
144 msgstr "PID"
146 #: ../src/bug-buddy.c:93
147 msgid "Text file to include in the report"
148 msgstr "Ficheiro de texto a incluir no relatório"
150 #: ../src/bug-buddy.c:94
151 msgid "Delete the included file after reporting"
152 msgstr "Apagar o ficheiro incluído após enviar o relatório"
154 #: ../src/bug-buddy.c:376
155 msgid "Copy _Link Address"
156 msgstr "Copiar o Endereço do _Link"
158 #: ../src/bug-buddy.c:425
159 #, c-format
160 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
161 msgstr "Bug Buddy foi incapaz de ver o link \"%s\"\n"
163 #: ../src/bug-buddy.c:460
164 msgid ""
165 "There was a network error while sending the report. Do you want to save this "
166 "report and send it later?"
167 msgstr ""
168 "Ocorreu um erro de rede ao enviar o relatório. Deseja gravá-lo e enviá-lo "
169 "mais tarde?"
171 #: ../src/bug-buddy.c:463
172 msgid ""
173 "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
174 msgstr ""
175 "Certifique-se de que a sua ligação à Internet está activa e a funcionar "
176 "correctamente."
178 #: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184
179 msgid "_Close"
180 msgstr "_Fechar"
182 #: ../src/bug-buddy.c:594
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This "
186 "information will allow the developers to understand the cause of the crash "
187 "and prepare a solution for it.\n"
188 "\n"
189 "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about "
190 "the crash.\n"
191 "\n"
192 "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
193 msgstr ""
194 "Um relatório de erro com detalhes sobre o erro na aplicação foi enviado para "
195 "o GNOME. Esta informação irá ajudar os programadores a compreender a causa "
196 "do erro e preparar uma solução para o mesmo.\n"
197 "\n"
198 "Poderá vir a ser contactado por um programador do GNOME caso sejam "
199 "necessárias mais informações sobre o erro.\n"
200 "\n"
201 "Poderá consultar o seu relatório de erro e acompanhar o seu progresso neste "
202 "URL:\n"
204 #: ../src/bug-buddy.c:605
205 msgid ""
206 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla "
207 "server.  Details of the error are included below.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Ocorreu um erro durante o processo de submissão do relatório de erro pelo "
211 "Bug Buddy ao servidor Bugzilla. Abaixo enconram-se os detalhes do erro.\n"
212 "\n"
214 #: ../src/bug-buddy.c:611
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was "
218 "unable to parse the response."
219 msgstr ""
220 "O Bugzilla relatou um erro ao tentar processar o seu pedido, mas o Bug Buddy "
221 "foi incapaz de processar a resposta."
223 #: ../src/bug-buddy.c:614
224 #, c-format
225 msgid "The email address you provided is not valid."
226 msgstr "O endereço de email que especificou é inválido."
228 #: ../src/bug-buddy.c:616
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "The account associated with the email address provided has been disabled."
232 msgstr ""
233 "A conta associada ao endereço de email especificado encontra-se desactivada."
235 #: ../src/bug-buddy.c:619
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to "
239 "the latest version."
240 msgstr ""
241 "O produto especificado não existe ou foi renomeado.  Actualize o Bug Buddy "
242 "para a versão mais actual."
244 #: ../src/bug-buddy.c:622
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade "
248 "to the latest version."
249 msgstr ""
250 "O componente especificado não existe ou foi renomeado.  Actualize o Bug "
251 "Buddy para a versão mais actual."
253 #: ../src/bug-buddy.c:625
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "The summary is required in your bug report. This should not happen with the "
257 "latest Bug Buddy."
258 msgstr ""
259 "É obrigatório o seu relatório de erro conter um resumo. Isto não deveria "
260 "acontecer com o mais recente Bug Buddy."
262 #: ../src/bug-buddy.c:628
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "The description is required in your bug report. This should not happen with "
266 "the latest Bug Buddy."
267 msgstr ""
268 "É obrigatório o seu relatório de erro conter uma descrição. Isto não deveria "
269 "acontecer com o mais recente Bug Buddy."
271 #: ../src/bug-buddy.c:631
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the "
275 "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
276 "\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "O código de erro devolvido pelo Bugzilla é desconhecido. Por favor relate "
280 "manualmente a seguinte informação a bugzilla.gnome.org (en inglês):\n"
281 "\n"
282 "%s"
284 #: ../src/bug-buddy.c:638
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Server returned bad state.  This is most likely a server issue and should be "
288 "reported to bugmaster@gnome.org\n"
289 "\n"
290 "%s"
291 msgstr ""
292 "Servidor devolveu um estado de erro.  Isto é muito provavelmente um problema "
293 "no servidor e deverá ser relatado para bugmaster@gnome.org (em inglês)\n"
294 "\n"
295 "%s"
297 #: ../src/bug-buddy.c:643
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to parse the XML-RPC response.  Response follows:\n"
301 "\n"
302 "%s"
303 msgstr ""
304 "Falha ao processar a resposta XML-RPC. Abaixo a resposta:\n"
305 "\n"
306 "%s"
308 #: ../src/bug-buddy.c:647
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "An unknown error occurred.  This is most likely a problem with Bug Buddy. "
312 "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
313 "\n"
314 msgstr ""
315 "Ocorreu um erro desconhecido. Isto é provavelmente um problema com o Bug "
316 "Buddy. Por favor relate este erro manualmente em bugzilla.gnome.org (em "
317 "inglês)\n"
318 "\n"
320 #: ../src/bug-buddy.c:803
321 #, c-format
322 msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
323 msgstr "Incapaz de criar o relatório de erro: %s\n"
325 #: ../src/bug-buddy.c:805
326 #, c-format
327 msgid "There was an error creating the bug report\n"
328 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o relatório de erro\n"
330 #: ../src/bug-buddy.c:865
331 msgid "Sending…"
332 msgstr "A enviar…"
334 #: ../src/bug-buddy.c:1025
335 msgid ""
336 "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
337 "want to send it?"
338 msgstr ""
339 "A descrição que apresentou para o erro é muito sucinta. Tem a certeza de que "
340 "a deseja enviar?"
342 #: ../src/bug-buddy.c:1032
343 msgid ""
344 "A short description is probably not of much help to the developers "
345 "investigating your report. If you provide a better one, for instance "
346 "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily "
347 "resolved."
348 msgstr ""
349 "Uma descrição muito sucinta provavelmente não irá grande ajuda para os "
350 "programadores que investigarem o seu relatório. Se apresentar uma descrição "
351 "melhor, por exemplo indicando uma forma de reproduzir o erro, o problema "
352 "poderá ser mais facilmente resolvido."
354 #: ../src/bug-buddy.c:1040
355 msgid "_Review description"
356 msgstr "_Rever a descrição"
358 #: ../src/bug-buddy.c:1049
359 msgid "_Send anyway"
360 msgstr "Ainda assim _enviar"
362 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
363 #. * page. Please also mention that the page is in English
364 #: ../src/bug-buddy.c:1146
365 msgid "Getting useful crash reports"
366 msgstr "A obter relatórios de erro úteis"
368 #: ../src/bug-buddy.c:1164
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect "
372 "enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
373 "\n"
374 "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages "
375 "for your distribution.\n"
376 "Click the link below to get information about how to install these "
377 "packages:\n"
378 msgstr ""
379 "A aplicação %s terminou em erro. A ferramenta de relatórios de erro foi "
380 "incapaz de recolher informação suficiente sobre o erro para que esta seja "
381 "útil aos programadores.\n"
382 "\n"
383 "Por forma a ser possível enviar relatórios de erro úteis, considere a "
384 "possibilidade de instalar os pacotes de depuração apropriados à sua "
385 "distribuição.\n"
386 "Siga o link abaixo para obter informações sobre como instalar estes "
387 "pacotes:\n"
389 #: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091
390 msgid ""
391 "\n"
392 "\n"
393 "Please write your report in English, if possible."
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "\n"
397 "Elabore o seu relatório de erro em Inglês, se possível."
399 #: ../src/bug-buddy.c:1215
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Information about the %s application crash has been successfully collected.  "
403 "Please provide some more details about what you were doing when the "
404 "application crashed.\n"
405 "\n"
406 "A valid email address is required.  This will allow the developers to "
407 "contact you for more information if necessary."
408 msgstr ""
409 "A informação sobre o erro ocorrido na aplicação %s foi recolhida com "
410 "sucesso.  Especifique com algum detalhe o que estava a fazer quando a "
411 "aplicação deu o erro (de preferência em inglês).\n"
412 "\n"
413 "É obrigatório indicar um endereço de email válido.  Isto permitirá aos "
414 "programadores contactá-lo, caso necessitem de mais informações."
416 #: ../src/bug-buddy.c:1252
417 msgid "WARNING:"
418 msgstr "AVISO:"
420 #: ../src/bug-buddy.c:1253
421 msgid ""
422 "Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
423 "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords "
424 "or other sensitive data."
425 msgstr ""
426 "Poderão estar contidos dados sensíveis na informação de depuração do erro. "
427 "Reveja e altere a informação caso esteja preocupado com a possibilidade de "
428 "transmitir senhas ou outros dados sensíveis."
430 #: ../src/bug-buddy.c:1290
431 msgid "Save File"
432 msgstr "Gravar o Ficheiro"
434 #: ../src/bug-buddy.c:1310
435 msgid "-bugreport.txt"
436 msgstr "-relatorioerro.txt"
438 #: ../src/bug-buddy.c:1368
439 msgid "_Save Bug Report"
440 msgstr "_Gravar Relatório"
442 #: ../src/bug-buddy.c:1373
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "The application %s has crashed.\n"
446 "Information about the crash has been successfully collected.\n"
447 "\n"
448 "This application is not known to Bug Buddy, therefore the bug report cannot "
449 "be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a text file and "
450 "report it to the appropriate bug tracker for this application."
451 msgstr ""
452 "A aplicação %s terminou com um erro.\n"
453 "Foi reunida com sucesso informação sobre o erro.\n"
454 "\n"
455 "O Bug Buddy desconhece esta aplicação, pelo que o relatório de erro não "
456 "poderá ser enviado para o Bugzilla do GNOME. Grave o relatório de erro num "
457 "ficheiro de texto e coloque-o no sistema de acompanhamento de erros "
458 "específico dessa aplicação."
460 #: ../src/bug-buddy.c:1462
461 #, c-format
462 msgid "There was an error displaying help: %s"
463 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
465 #: ../src/bug-buddy.c:1923
466 msgid ""
467 "\n"
468 "\n"
469 "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
470 "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "\n"
474 "Bug Buddy é uma aplicação que ajuda a relatar erros, contendo informação\n"
475 "de depuração, para o Bugzilla do GNOME, quando uma aplicação termina em erro."
477 #: ../src/bug-buddy.c:1975
478 msgid ""
479 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
480 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
481 msgstr ""
482 "Bug Buddy foi incapaz de ler o seu ficheiro de interface de utilizador.\n"
483 "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado."
485 #: ../src/bug-buddy.c:1992
486 msgid "Collecting information from your system…"
487 msgstr "A reunir informação no seu sistema…"
489 #: ../src/bug-buddy.c:1995
490 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
491 msgstr "É necessário um dos argumentos --appname ou --package.\n"
493 #: ../src/bug-buddy.c:2001
494 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
495 msgstr "É necessário um dos argumentos --pid ou --include.\n"
497 #: ../src/bug-buddy.c:2006
498 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
499 msgstr "A opção --unlink-tempfile requer um argumento --include.\n"
501 #: ../src/bug-buddy.c:2013
502 msgid ""
503 "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
504 "you are running.  This is most likely due to a missing installation of gnome-"
505 "desktop.\n"
506 msgstr ""
507 "Bug Buddy foi incapaz de obter informação sobre qual a versão do GNOME que "
508 "está a utilizar.  Isto deve-se provavelmente a não ter sido instalado o "
509 "gnome-desktop.\n"
511 #: ../src/bug-buddy.c:2035
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "The %s application has crashed.  We are collecting information about the "
515 "crash to send to the developers in order to fix the problem."
516 msgstr ""
517 "A aplicação %s terminou em erro.  Está a ser recolhida informação sobre o "
518 "erro para ser enviada aos programadores, para que possam corrigir o erro."
520 #: ../src/bug-buddy.c:2052
521 msgid "Collecting information from the crash…"
522 msgstr "A reunir informação sobre o erro…"
524 #: ../src/bug-buddy.c:2069
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging "
528 "information: %s\n"
529 msgstr ""
530 "O Bug Buddy encontrou o seguinte erro ao tentar obter informação de "
531 "depuração: %s\n"
533 #: ../src/bug-buddy.c:2099
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
537 msgstr "Bug Buddy desconhece como enviar uma sugestão para a aplicação %s.\n"
539 #: ../src/bug-buddy.c:2119
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Thank you for helping us to improve our software.\n"
543 "Please fill in your suggestions/error information for %s application.\n"
544 "\n"
545 "A valid email address is required. This will allow developers to contact you "
546 "for more information if necessary."
547 msgstr ""
548 "Obrigado por nos ajudar a melhorar as nossas aplicações.\n"
549 "Preencha a informação sobre as suas sugestões/erros na aplicação %s.\n"
550 "\n"
551 "É obrigatório indicar um endereço de email válido. Isto permitirá aos "
552 "programadores contactá-lo, caso necessitem de mais informações."
554 #: ../src/bug-buddy.c:2131
555 msgid "Suggestion / Error description:"
556 msgstr "Sugestão / Descrição de erro:"
558 #: ../src/bugzilla.c:413
559 #, c-format
560 msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
561 msgstr "Resposta HTTP devolveu um código de estado inválido %d"
563 #: ../src/bugzilla.c:429
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Unable to parse XML-RPC response\n"
567 "\n"
568 "%s"
569 msgstr ""
570 "Incapaz de processar a resposta XML-RPC\n"
571 "\n"
572 "%s"
574 #: ../src/bugzilla.c:461
575 #, c-format
576 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
577 msgstr "A aplicação não mantém o acompanhamento de erros no Bugzilla do GNOME."
579 #: ../src/bugzilla.c:467
580 #, c-format
581 msgid "Product or component not specified."
582 msgstr "Producto ou componente não especificado."
584 #: ../src/bugzilla.c:516
585 #, c-format
586 msgid "Unable to create XML-RPC message."
587 msgstr "Incapaz de criar a mensagem XML-RPC."
589 #: ../src/gdb-buddy.c:50
590 msgid "gdb has already exited"
591 msgstr "gdb já terminou"
593 #: ../src/gdb-buddy.c:91
594 msgid "Error on read; aborting."
595 msgstr "Erro de leitura; a abortar."
597 #: ../src/gdb-buddy.c:259
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be "
601 "obtained."
602 msgstr ""
603 "GDB não foi encontrado no seu sistema. Não será obtida informação de "
604 "depuração."
606 #: ../src/gdb-buddy.c:268
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
610 "Please try reinstalling Bug Buddy."
611 msgstr ""
612 "Incapaz de encontrar o ficheiro gdb-cmd.\n"
613 "Tente reinstalar o Bug Buddy."
615 #: ../src/gdb-buddy.c:283
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "There was an error running gdb:\n"
619 "\n"
620 "%s"
621 msgstr ""
622 "Ocorreu um erro ao executar o gdb:\n"
623 "\n"
624 "%s"
626 #~ msgid "MiniDump file with info about the crash"
627 #~ msgstr "Ficheiro MiniDump com informação sobre o erro"
629 #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
630 #~ msgstr ""
631 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro binário. Tente indicar um caminho "
632 #~ "absoluto."
634 #~ msgid ""
635 #~ "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n"
636 #~ "Maybe no Network Connection available.\n"
637 #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
638 #~ msgstr ""
639 #~ "<span weight=\"bold\">Erro de Ligação de Rede</span>\n"
640 #~ "Talvez não esteja disponível nenhuma Ligação de Rede.\n"
641 #~ "Deseja armazenar este relatório até que esteja disponível uma ligação de "
642 #~ "rede?"
644 #~ msgid "Name of contact"
645 #~ msgstr "Nome de contacto"
647 #~ msgid "NAME"
648 #~ msgstr "NOME"
650 #~ msgid "Email address of contact"
651 #~ msgstr "Endereço email de contacto"
653 #~ msgid "EMAIL"
654 #~ msgstr "EMAIL"
656 #~ msgid "Version of the package"
657 #~ msgstr "Versão do pacote"
659 #~ msgid "VERSION"
660 #~ msgstr "VERSÃO"
662 #~ msgid "Core file from program"
663 #~ msgstr "Ficheiro core da aplicação"
665 #~ msgid "PID of the program to kill after the report"
666 #~ msgstr "PID da aplicação a matar após realizar o relatório"
668 #~ msgid "KILL"
669 #~ msgstr "MATAR"
671 #~ msgid ""
672 #~ "Your application has crashed. Information about the crash has been "
673 #~ "successfully collected.\n"
674 #~ "\n"
675 #~ "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this "
676 #~ "information.\n"
677 #~ "\n"
678 #~ msgstr ""
679 #~ "A sua aplicação terminou em erro. Informação sobre o erro foi obtida com "
680 #~ "sucesso.\n"
681 #~ "\n"
682 #~ "No entanto estamos a trabalhar num servidor de depuração GNOME que "
683 #~ "manipule adequadamente esta informação.\n"
684 #~ "\n"
686 #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
687 #~ msgstr "Incapaz de processar a Resposta XML-RPC"
689 #~ msgid ""
690 #~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
691 #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application."
692 #~ msgstr ""
693 #~ "Obrigado por nos ajudar a melhorar as nossas aplicações.\n"
694 #~ "Preencha a informação sobre as suas sugestões/erros na aplicação %s."
696 #~ msgid "Done"
697 #~ msgstr "Terminado"
699 #~ msgid "Show details"
700 #~ msgstr "Apresentar os detalhes"
702 #~ msgid "Couldn't load icon for %s"
703 #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone para %s"
705 #~ msgid "Bug-Buddy"
706 #~ msgstr "Bug-Buddy"
708 #~ msgid "Submit bug report"
709 #~ msgstr "Enviar relatório de erro"
711 #~ msgid "Only send report to yourself"
712 #~ msgstr "Enviar relatório apenas para si próprio"
714 #~ msgid "Save report to file"
715 #~ msgstr "Gravar relatório em ficheiro"
717 #~ msgid "crashed application"
718 #~ msgstr "aplicação terminou em erro"
720 #~ msgid "core file"
721 #~ msgstr "ficheiro core"
723 #~ msgid "nothing"
724 #~ msgstr "nada"
726 #~ msgid "Could not find widget named %s at %s"
727 #~ msgstr "Incapaz de encontrar widget denominado %s em %s"
729 #~ msgid ""
730 #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
731 #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
732 #~ msgstr ""
733 #~ "gdb não terminou a obtenção de informação de depuração.\n"
734 #~ "Matar o processo gdb (a pilha de trace ficará incompleta)?"
736 #~ msgid "Save Backtrace"
737 #~ msgstr "Gravar Pilha de Trace"
739 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
740 #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy grava a pilha de trace..."
742 #~ msgid ""
743 #~ "The stack trace was not saved in %s:\n"
744 #~ "\n"
745 #~ "%s\n"
746 #~ "\n"
747 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
748 #~ msgstr ""
749 #~ "A pilha de trace não foi gravada em %s:\n"
750 #~ "\n"
751 #~ "%s\n"
752 #~ "\n"
753 #~ "Tente novamente, talvez com outro nome de ficheiro."
755 #~ msgid "_Start Mailer"
756 #~ msgstr "_Iniciar Aplicação de Mail"
758 #~ msgid "Hide Debugging Options"
759 #~ msgstr "Esconder Opções de Depuração"
761 #~ msgid "Show Debugging Options"
762 #~ msgstr "Apresentar Opções de Depuração"
764 #~ msgid ""
765 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
766 #~ "Please use the --appname command line argument instead."
767 #~ msgstr ""
768 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME está obsoleto.\n"
769 #~ "Utilize o argumento de linha de comando --appname."
771 #~ msgid ""
772 #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
773 #~ "Please use the --pid command line argument instead."
774 #~ msgstr ""
775 #~ "$GNOME_CRASHED_PID está obsoleto.\n"
776 #~ "Utilize o argumento de linha de comando --pid."
778 #~ msgid ""
779 #~ "To debug a process, the application name is also required.\n"
780 #~ "Please also supply an --appname command line argument."
781 #~ msgstr ""
782 #~ "Para depurar um processo, também é necessário o nome da aplicação.\n"
783 #~ "Indique um argumento de linha de comando --appname."
785 #~ msgid ""
786 #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
787 #~ "The old one will be used."
788 #~ msgstr ""
789 #~ "O Bug Buddy foi incapaz de actualizar a sua informação de erros.\n"
790 #~ "Será utilizada a antiga."
792 #~ msgid "<b>Description</b>"
793 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
795 #~ msgid "<b>Sendmail Settings</b>"
796 #~ msgstr "<b>Configurações do Sendmail</b>"
798 #~ msgid "<b>Summary</b>"
799 #~ msgstr "<b>Resumo</b>"
801 #~ msgid ""
802 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
803 #~ "\n"
804 #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
805 #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
806 #~ "reporting to use old data."
807 #~ msgstr ""
808 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Actualização Bug Buddy</span>\n"
809 #~ "\n"
810 #~ "A informação de erros que está armazenada no seu sistema está "
811 #~ "desactualizada. Seleccionar \"Actualizar\" irá actualizá-la. Seleccionar "
812 #~ "\"Não Actualizar\" irá forçar o relatório de erros a utilizar dados "
813 #~ "antigos."
815 #~ msgid "Advanced"
816 #~ msgstr "Avançado"
818 #~ msgid "Assbarn Phenomenon"
819 #~ msgstr "Fenómeno \"Assbarn\""
821 #~ msgid "Binary file:"
822 #~ msgstr "Ficheiro binário:"
824 #~ msgid ""
825 #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
826 #~ "The correct options should have been selected for you automatically."
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Bug Buddy pode enviar informação de depuração com o seu relatório de "
829 #~ "erro.\n"
830 #~ "As opções correctas deverão ter sido seleccionadas automaticamente."
832 #~ msgid ""
833 #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
834 #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few "
835 #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see "
836 #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the "
837 #~ "process."
838 #~ msgstr ""
839 #~ "Bug Buddy está agora a recolher informação sobre o crash da aplicação "
840 #~ "para enviar um relatório para o sistema de acompanhamento de erros. Este "
841 #~ "é um processo automático e pode demorar alguns minutos. Quando terminar, "
842 #~ "pode premir 'Apresentar Detalhes de Depuração' para consultar a "
843 #~ "informação ou premir 'Avançar' para passar à fase seguinte do processo."
845 #~ msgid ""
846 #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
847 #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
848 #~ msgstr ""
849 #~ "Bug Buddy utiliza o email para enviar os relatórios de erro.\n"
850 #~ "Seleccione como deseja que o Bug Buddy envie o email."
852 #~ msgid "Cc:"
853 #~ msgstr "Cc:"
855 #~ msgid "Core file:"
856 #~ msgstr "Ficheiro core:"
858 #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "D_epurar uma aplicação que terminou em erro ou em execução (apenas "
861 #~ "experientes)"
863 #~ msgid "Debug:"
864 #~ msgstr "Depurar:"
866 #~ msgid "Downloading Files"
867 #~ msgstr "A Efectuar o Download de Ficheiros"
869 #~ msgid "Email:"
870 #~ msgstr "Email:"
872 #~ msgid "Include a text file:"
873 #~ msgstr "Incluir um ficheiro de texto:"
875 #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
876 #~ msgstr ""
877 #~ "Apenas _gravar para ficheiro para que eu possa enviar o relatório "
878 #~ "manualmente"
880 #~ msgid "Name:"
881 #~ msgstr "Nome:"
883 #~ msgid "Path of sendmail:"
884 #~ msgstr "Caminho do sendmail:"
886 #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level."
887 #~ msgstr "Seleccione um componente, versão e nível de severidade."
889 #~ msgid ""
890 #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n"
891 #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
892 #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
893 #~ "some information about how the application crashed. If the\n"
894 #~ "document you were working on contained sensitive information,\n"
895 #~ "you may not want to submit this bug report"
896 #~ msgstr ""
897 #~ "Efectue quaisquer correcções finais ao relatório de erro.\n"
898 #~ "Note que será apresentado em http://bugzilla.gnome.org\n"
899 #~ "Irá incluir o seu nome, endereço de e-mail, e talvez alguma\n"
900 #~ "informação sobre como a aplicação terminou em erro. Se o documento\n"
901 #~ "em que estava a trabalhar continha informação sensível,\n"
902 #~ "poderá não desejar enviar este relatório de erro"
904 #~ msgid ""
905 #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report."
906 #~ msgstr ""
907 #~ "Seleccione o produto ou aplicação para a qual deseja relatar o erro."
909 #~ msgid ""
910 #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
911 #~ "reported bugs.\n"
912 #~ "If the bug is already reported, please do not report it again."
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Verifique se o seu erro é um dos mais frequentemente reportados.\n"
915 #~ "Se o erro já estiver reportado, não o reporte novamente."
917 #~ msgid ""
918 #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
919 #~ "of products for the bug tracking systems."
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Aguarde enquanto o Bug Buddy actualiza a sua lista de\n"
922 #~ "produtos para os sistemas de acompanhamento de erros."
924 #~ msgid "Process ID:"
925 #~ msgstr "ID do Processo:"
927 #~ msgid "Save the report to..."
928 #~ msgstr "Gravar o relatório para..."
930 #~ msgid "Saving: "
931 #~ msgstr "A Gravar: "
933 #~ msgid "Severity:"
934 #~ msgstr "Severidade:"
936 #~ msgid "Show _Applications"
937 #~ msgstr "Apresentar _Aplicações"
939 #~ msgid "Show _Products"
940 #~ msgstr "Apresentar _Produtos"
942 #~ msgid "Show most frequent bugs in:"
943 #~ msgstr "Apresentar os erros mais frequentes em:"
945 #~ msgid "Simple"
946 #~ msgstr "Simples"
948 #~ msgid "Start"
949 #~ msgstr "Iniciar"
951 #~ msgid "Stop"
952 #~ msgstr "Parar"
954 #~ msgid "Submit another bug"
955 #~ msgstr "Enviar outro erro"
957 #~ msgid "The _application does not function correctly"
958 #~ msgstr "A _aplicação não funciona correctamente"
960 #~ msgid "The _documentation is wrong"
961 #~ msgstr "A _documentação está incorrecta"
963 #~ msgid "The _translation is wrong"
964 #~ msgstr "A _tradução está incorrecta"
966 #~ msgid "To:"
967 #~ msgstr "Para:"
969 #~ msgid "Use _sendmail directly"
970 #~ msgstr "Utilizar directamente o _sendmail"
972 #~ msgid "Version:"
973 #~ msgstr "Versão:"
975 #~ msgid ""
976 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
977 #~ "through the process of submitting a bug report.\n"
978 #~ "\n"
979 #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the "
980 #~ "\"Forward\" button:"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "Bem vindo ao Bug Buddy, uma ferramenta de reporte de erros para o GNOME. "
983 #~ "Irá acompanhá-lo ao longo do processo de envio de um relatório de erro.\n"
984 #~ "\n"
985 #~ "Seleccione o tipo de problema que deseja reportar e prima o botão "
986 #~ "\"Avançar\":"
988 #~ msgid "_Don't update"
989 #~ msgstr "_Não actualizar"
991 #~ msgid "_Request a missing feature"
992 #~ msgstr "_Pedir uma funcionalidade em falta"
994 #~ msgid "_Update"
995 #~ msgstr "_Actualizar"
997 #~ msgid "component"
998 #~ msgstr "componente"
1000 #~ msgid "desc"
1001 #~ msgstr "desc"
1003 #~ msgid "email info"
1004 #~ msgstr "info email"
1006 #~ msgid "finished"
1007 #~ msgstr "terminado"
1009 #~ msgid "gdb"
1010 #~ msgstr "gdb"
1012 #~ msgid "intro"
1013 #~ msgstr "intro"
1015 #~ msgid "mail config"
1016 #~ msgstr "config email"
1018 #~ msgid "mostfreq"
1019 #~ msgstr "maisfreq"
1021 #~ msgid "product"
1022 #~ msgstr "produto"
1024 #~ msgid "%d of %d"
1025 #~ msgstr "%d de %d"
1027 #~ msgid "ID"
1028 #~ msgstr "ID"
1030 #~ msgid "Product"
1031 #~ msgstr "Produto"
1033 #~ msgid "Component"
1034 #~ msgstr "Componente"
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
1038 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1039 #~ "\n"
1040 #~ "Bug Buddy will now quit."
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "Bug Buddy foi incapaz de abrir '%s'.\n"
1043 #~ "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado.\n"
1044 #~ "\n"
1045 #~ "Bug Buddy irá agora terminar."
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
1049 #~ "\n"
1050 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1051 #~ "\n"
1052 #~ "Bug Buddy will now quit."
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "Bug Buddy foi incapaz de encontrar informação sobre para onde enviar os "
1055 #~ "erros.\n"
1056 #~ "\n"
1057 #~ "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado.\n"
1058 #~ "\n"
1059 #~ "Bug Buddy irá agora terminar."
1061 #~ msgid "%s (Panel Applet)"
1062 #~ msgstr "%s (Applet de Painel)"
1064 #~ msgid "Application"
1065 #~ msgstr "Aplicação"
1067 #~ msgid "URI"
1068 #~ msgstr "URI"
1070 #~ msgid "URI to show when clicked."
1071 #~ msgstr "URI a apresentar quando clicado."
1073 #~ msgid "Visited"
1074 #~ msgstr "Visitado"
1076 #~ msgid "If the URI has been visited before."
1077 #~ msgstr "Se o URI já foi anteriormente visitado."
1079 #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
1080 #~ msgstr "A obter pilha de trace... (%d)"
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "Unable to process core file with gdb:\n"
1084 #~ "'%s'"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Incapaz de processar ficheiro core com o gdb:\n"
1087 #~ "'%s'"
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "GDB was unable to determine which binary created\n"
1091 #~ "'%s'"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "GDB foi incapaz de determinar que binário gerou\n"
1094 #~ "'%s'"
1096 #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
1097 #~ msgstr "Para depurar são necessários um ficheiro binário e um PID."
1099 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1100 #~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligações simbólicas para %s"
1102 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
1103 #~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
1105 #~ msgid "Main loop isn't running!"
1106 #~ msgstr "Ciclo principal não está em execução!"
1108 #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
1109 #~ msgstr "Erro ao definir manipulador sigchild: %s"
1111 #~ msgid "Invalid filename."
1112 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "There already exists a file name '%s'.\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "Do you wish to overwrite this file?"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Já existe um ficheiro de nome '%s'.\n"
1120 #~ "\n"
1121 #~ "Deseja sobrepor este ficheiro?"
1123 #~ msgid "_Overwrite"
1124 #~ msgstr "S_obrepor"
1126 #~ msgid "Could not create a backup file."
1127 #~ msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de cópia de segurança."
1129 #~ msgid "Welcome to Bug Buddy"
1130 #~ msgstr "Bem vindo ao Bug Buddy"
1132 #~ msgid "Collecting debug info"
1133 #~ msgstr "A coligir informação de depuração"
1135 #~ msgid "Select a Product or Application"
1136 #~ msgstr "Seleccione um Produto ou Aplicação"
1138 #~ msgid "Select a Component"
1139 #~ msgstr "Seleccione um Componente"
1141 #~ msgid "Frequently Reported Bugs"
1142 #~ msgstr "Erros Mais Frequentemente Relatados"
1144 #~ msgid "Bug Description"
1145 #~ msgstr "Descrição do Erro"
1147 #~ msgid "Mail Configuration"
1148 #~ msgstr "Configuração de Mail"
1150 #~ msgid "Confirmation"
1151 #~ msgstr "Confirmação"
1153 #~ msgid "Finished!"
1154 #~ msgstr "Terminado!"
1156 #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1157 #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1159 #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
1160 #~ msgstr "A ferramenta gráfica de reporte de erros do GNOME."
1162 #~ msgid "Please enter your name."
1163 #~ msgstr "Introduza o seu nome."
1165 #~ msgid "Please enter a valid email address."
1166 #~ msgstr "Introduza um endereço de email válido."
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n"
1170 #~ "\n"
1171 #~ "Please check the path to sendmail again."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "'%s' parece não existir.\n"
1174 #~ "\n"
1175 #~ "Verifique novamente o caminho para o sendmail."
1177 #~ msgid "Please enter a valid email command."
1178 #~ msgstr "Introduza um comando de email válido."
1180 #~ msgid "The specified file does not exist."
1181 #~ msgstr "O ficheiro especificado não existe."
1183 #~ msgid "File is of type: %s"
1184 #~ msgstr "Ficheiro é do tipo: %s"
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "'%s' is a %s file.\n"
1188 #~ "\n"
1189 #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "'%s' é um ficheiro %s.\n"
1192 #~ "\n"
1193 #~ "Bug Buddy apenas pode enviar ficheiros de texto simples (text/*)."
1195 #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Tem de incluir uma linha de assunto compreensível no seu relatório de "
1198 #~ "erro."
1200 #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Tem de incluir uma descrição compreensível no seu relatório de erro."
1204 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
1205 #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy grava o seu relatório de erro..."
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "The bug report was not saved in %s:\n"
1209 #~ "\n"
1210 #~ "%s\n"
1211 #~ "\n"
1212 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "O relatório de erro não foi gravado em %s:\n"
1215 #~ "\n"
1216 #~ "%s\n"
1217 #~ "\n"
1218 #~ "Tente novamente, talvez com um nome de ficheiro diferente."
1220 #~ msgid "Your bug report was saved in %s"
1221 #~ msgstr "O seu relatório de erro foi gravado em %s"
1223 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
1224 #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy envia o seu relatório de erro..."
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "Your bug report has been submitted to:\n"
1228 #~ "\n"
1229 #~ "        <%s>\n"
1230 #~ "\n"
1231 #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
1232 #~ "helping."
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "O seu relatório de erro foi enviado para:\n"
1235 #~ "\n"
1236 #~ "        <%s>\n"
1237 #~ "\n"
1238 #~ "Relatar erros é uma parte importante na criação de Aplicações Livres. "
1239 #~ "Obrigado pela sua ajuda."
1241 #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug."
1242 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro core ou aplicação em execução a depurar."
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "%s\n"
1246 #~ "\n"
1247 #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"
1248 #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "%s\n"
1251 #~ "\n"
1252 #~ "Note que a aplicação que está a executar (%s) tem mais de seis meses.\n"
1253 #~ "Poderá desejar actualizar para uma versão mais recente do sistema %s"
1255 #~ msgid "Please choose a product for your bug report."
1256 #~ msgstr "Seleccione um produto para o seu relatório de erro."
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Seleccione um componente, versão e nível de severidade para o produto %s"
1263 #~ msgid "Please choose an application for your bug report."
1264 #~ msgstr "Seleccione uma aplicação para o seu relatório de erro."
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Seleccione um componente, versão e nível de severidade para a aplicação %s"
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about "
1273 #~ "it. Please choose another application."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Esta Aplicação tem informação de erros mas o Bug Buddy desconhece-a. "
1276 #~ "Seleccione outra aplicação."
1278 #~ msgid "You must specify a component for your bug report."
1279 #~ msgstr "Tem de especificar um componente para o seu relatório de erro."
1281 #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
1282 #~ msgstr "Última vez que o Bug Buddy verificou se ocorreram actualizações"
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Caminho no seu sistema de ficheiros local onde se encontra o sendmail ou "
1288 #~ "equivalente."
1290 #~ msgid "Path to sendmail like mailer program"
1291 #~ msgstr "Caminho para aplicação de mail tipo sendmail"
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates "
1295 #~ "of Bugzilla information."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Esta é a última vez (data e hora UNIX) em que o Bug Buddy verificou se "
1298 #~ "ocorreram actualizações da informação Bugzilla."
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, "
1302 #~ "this is the only supported method."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Utilize o sendmail para enviar relatórios de erro para o Bugzilla GNOME. "
1305 #~ "De momento este é o único método suportado."
1307 #~ msgid "*"
1308 #~ msgstr "*"