1 # bug-buddy's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 bug-buddy
3 # Distributed under the same licence as the bug-buddy package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 17:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-21 17:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
19 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
20 msgstr "<b>O que estava a _fazer quando a aplicação terminou em erro?</b>"
22 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
23 msgid "<b>Your _email address:</b> "
24 msgstr "<b>O seu endereço de _email:</b> "
26 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
28 "<small><i><b>Note:</b> Sensitive information may be present in the crash "
29 "details. Please review the crash details if you are concerned about "
30 "transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
32 "<small><i><b>Note:</b> Poderá encontrar-se informação sensível nos detalhes "
33 "do erro. Reveja os detalhes do erro caso esteja preocupado com a "
34 "possibilidade de transmitir senhas ou outra informação sensível.</i></small>"
36 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
37 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
38 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ferramenta de reporte de erros</b></span>"
40 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942
44 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
48 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
49 msgid "Review Crash Details"
50 msgstr "Rever os Detalhes do Erro"
52 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
53 msgid "Send _other pending crash reports"
54 msgstr "Enviar _outros relatórios de erro pendentes"
56 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
57 msgid "_Review Crash Details"
58 msgstr "_Rever os Detalhes do Erro"
60 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
64 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
65 msgid "Bug Report Tool"
66 msgstr "Ferramenta de Reporte de Bugs"
68 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
69 msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
70 msgstr "Reporte um erro numa aplicação baseada no GNOME"
72 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
73 msgid "Bug reporter name"
74 msgstr "Nome do relator do erro"
76 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
78 msgstr "Endereço de Email"
80 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
82 "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address "
83 "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "
84 "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
86 "Endereço de Email para enviar erros para o Bugzilla do GNOME. Este endereço "
87 "será utilizado para correspondência relacionada com o erro que está a "
88 "enviar. Se já possuir uma conta no Bugzilla do GNOME, utilize-a como o seu "
91 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
92 msgid "File to store unsent bug reports."
93 msgstr "Ficheiro onde gravar relatórios de erro por enviar."
95 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
97 "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent "
98 "immediately to Bugzilla."
100 "Ficheiro onde o bug-buddy irá gravar o seu relatório de erro caso não possa "
101 "ser enviado imediatamente para o Bugzilla."
103 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
104 msgid "GTK+ module for crash collection support."
105 msgstr "Módulo GTK+ para suporte à recolha de erros aplicacionais."
107 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
108 msgid "Real name of user reporting the bug."
109 msgstr "Nome real do utilizador que relata o erro."
111 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
113 "This key determines the GTK+ module to load for crash collection support."
115 "Esta chave determina o módulo GTK+ a ler para suporte à recolha de erros "
118 #: ../src/bug-buddy.c:82
119 msgid "GNOME Bug Buddy"
120 msgstr "GNOME Bug Buddy"
122 #: ../src/bug-buddy.c:90
123 msgid "Package containing the program"
124 msgstr "Pacote que contém a aplicação"
126 #: ../src/bug-buddy.c:90
130 #: ../src/bug-buddy.c:91
131 msgid "File name of crashed program"
132 msgstr "Nome de ficheiro da aplicação que terminou em erro"
134 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93
138 #: ../src/bug-buddy.c:92
139 msgid "PID of crashed program"
140 msgstr "PID da aplicação que terminou em erro"
142 #: ../src/bug-buddy.c:92
146 #: ../src/bug-buddy.c:93
147 msgid "Text file to include in the report"
148 msgstr "Ficheiro de texto a incluir no relatório"
150 #: ../src/bug-buddy.c:94
151 msgid "Delete the included file after reporting"
152 msgstr "Apagar o ficheiro incluído após enviar o relatório"
154 #: ../src/bug-buddy.c:376
155 msgid "Copy _Link Address"
156 msgstr "Copiar o Endereço do _Link"
158 #: ../src/bug-buddy.c:425
160 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
161 msgstr "Bug Buddy foi incapaz de ver o link \"%s\"\n"
163 #: ../src/bug-buddy.c:460
165 "There was a network error while sending the report. Do you want to save this "
166 "report and send it later?"
168 "Ocorreu um erro de rede ao enviar o relatório. Deseja gravá-lo e enviá-lo "
171 #: ../src/bug-buddy.c:463
173 "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
175 "Certifique-se de que a sua ligação à Internet está activa e a funcionar "
178 #: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184
182 #: ../src/bug-buddy.c:594
185 "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This "
186 "information will allow the developers to understand the cause of the crash "
187 "and prepare a solution for it.\n"
189 "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about "
192 "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
194 "Um relatório de erro com detalhes sobre o erro na aplicação foi enviado para "
195 "o GNOME. Esta informação irá ajudar os programadores a compreender a causa "
196 "do erro e preparar uma solução para o mesmo.\n"
198 "Poderá vir a ser contactado por um programador do GNOME caso sejam "
199 "necessárias mais informações sobre o erro.\n"
201 "Poderá consultar o seu relatório de erro e acompanhar o seu progresso neste "
204 #: ../src/bug-buddy.c:605
206 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla "
207 "server. Details of the error are included below.\n"
210 "Ocorreu um erro durante o processo de submissão do relatório de erro pelo "
211 "Bug Buddy ao servidor Bugzilla. Abaixo enconram-se os detalhes do erro.\n"
214 #: ../src/bug-buddy.c:611
217 "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was "
218 "unable to parse the response."
220 "O Bugzilla relatou um erro ao tentar processar o seu pedido, mas o Bug Buddy "
221 "foi incapaz de processar a resposta."
223 #: ../src/bug-buddy.c:614
225 msgid "The email address you provided is not valid."
226 msgstr "O endereço de email que especificou é inválido."
228 #: ../src/bug-buddy.c:616
231 "The account associated with the email address provided has been disabled."
233 "A conta associada ao endereço de email especificado encontra-se desactivada."
235 #: ../src/bug-buddy.c:619
238 "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to "
239 "the latest version."
241 "O produto especificado não existe ou foi renomeado. Actualize o Bug Buddy "
242 "para a versão mais actual."
244 #: ../src/bug-buddy.c:622
247 "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade "
248 "to the latest version."
250 "O componente especificado não existe ou foi renomeado. Actualize o Bug "
251 "Buddy para a versão mais actual."
253 #: ../src/bug-buddy.c:625
256 "The summary is required in your bug report. This should not happen with the "
259 "É obrigatório o seu relatório de erro conter um resumo. Isto não deveria "
260 "acontecer com o mais recente Bug Buddy."
262 #: ../src/bug-buddy.c:628
265 "The description is required in your bug report. This should not happen with "
266 "the latest Bug Buddy."
268 "É obrigatório o seu relatório de erro conter uma descrição. Isto não deveria "
269 "acontecer com o mais recente Bug Buddy."
271 #: ../src/bug-buddy.c:631
274 "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the "
275 "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
279 "O código de erro devolvido pelo Bugzilla é desconhecido. Por favor relate "
280 "manualmente a seguinte informação a bugzilla.gnome.org (en inglês):\n"
284 #: ../src/bug-buddy.c:638
287 "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be "
288 "reported to bugmaster@gnome.org\n"
292 "Servidor devolveu um estado de erro. Isto é muito provavelmente um problema "
293 "no servidor e deverá ser relatado para bugmaster@gnome.org (em inglês)\n"
297 #: ../src/bug-buddy.c:643
300 "Failed to parse the XML-RPC response. Response follows:\n"
304 "Falha ao processar a resposta XML-RPC. Abaixo a resposta:\n"
308 #: ../src/bug-buddy.c:647
311 "An unknown error occurred. This is most likely a problem with Bug Buddy. "
312 "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
315 "Ocorreu um erro desconhecido. Isto é provavelmente um problema com o Bug "
316 "Buddy. Por favor relate este erro manualmente em bugzilla.gnome.org (em "
320 #: ../src/bug-buddy.c:803
322 msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
323 msgstr "Incapaz de criar o relatório de erro: %s\n"
325 #: ../src/bug-buddy.c:805
327 msgid "There was an error creating the bug report\n"
328 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o relatório de erro\n"
330 #: ../src/bug-buddy.c:865
334 #: ../src/bug-buddy.c:1025
336 "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
339 "A descrição que apresentou para o erro é muito sucinta. Tem a certeza de que "
342 #: ../src/bug-buddy.c:1032
344 "A short description is probably not of much help to the developers "
345 "investigating your report. If you provide a better one, for instance "
346 "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily "
349 "Uma descrição muito sucinta provavelmente não irá grande ajuda para os "
350 "programadores que investigarem o seu relatório. Se apresentar uma descrição "
351 "melhor, por exemplo indicando uma forma de reproduzir o erro, o problema "
352 "poderá ser mais facilmente resolvido."
354 #: ../src/bug-buddy.c:1040
355 msgid "_Review description"
356 msgstr "_Rever a descrição"
358 #: ../src/bug-buddy.c:1049
360 msgstr "Ainda assim _enviar"
362 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
363 #. * page. Please also mention that the page is in English
364 #: ../src/bug-buddy.c:1146
365 msgid "Getting useful crash reports"
366 msgstr "A obter relatórios de erro úteis"
368 #: ../src/bug-buddy.c:1164
371 "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect "
372 "enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
374 "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages "
375 "for your distribution.\n"
376 "Click the link below to get information about how to install these "
379 "A aplicação %s terminou em erro. A ferramenta de relatórios de erro foi "
380 "incapaz de recolher informação suficiente sobre o erro para que esta seja "
381 "útil aos programadores.\n"
383 "Por forma a ser possível enviar relatórios de erro úteis, considere a "
384 "possibilidade de instalar os pacotes de depuração apropriados à sua "
386 "Siga o link abaixo para obter informações sobre como instalar estes "
389 #: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091
393 "Please write your report in English, if possible."
397 "Elabore o seu relatório de erro em Inglês, se possível."
399 #: ../src/bug-buddy.c:1215
402 "Information about the %s application crash has been successfully collected. "
403 "Please provide some more details about what you were doing when the "
404 "application crashed.\n"
406 "A valid email address is required. This will allow the developers to "
407 "contact you for more information if necessary."
409 "A informação sobre o erro ocorrido na aplicação %s foi recolhida com "
410 "sucesso. Especifique com algum detalhe o que estava a fazer quando a "
411 "aplicação deu o erro (de preferência em inglês).\n"
413 "É obrigatório indicar um endereço de email válido. Isto permitirá aos "
414 "programadores contactá-lo, caso necessitem de mais informações."
416 #: ../src/bug-buddy.c:1252
420 #: ../src/bug-buddy.c:1253
422 "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review "
423 "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords "
424 "or other sensitive data."
426 "Poderão estar contidos dados sensíveis na informação de depuração do erro. "
427 "Reveja e altere a informação caso esteja preocupado com a possibilidade de "
428 "transmitir senhas ou outros dados sensíveis."
430 #: ../src/bug-buddy.c:1290
432 msgstr "Gravar o Ficheiro"
434 #: ../src/bug-buddy.c:1310
435 msgid "-bugreport.txt"
436 msgstr "-relatorioerro.txt"
438 #: ../src/bug-buddy.c:1368
439 msgid "_Save Bug Report"
440 msgstr "_Gravar Relatório"
442 #: ../src/bug-buddy.c:1373
445 "The application %s has crashed.\n"
446 "Information about the crash has been successfully collected.\n"
448 "This application is not known to Bug Buddy, therefore the bug report cannot "
449 "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and "
450 "report it to the appropriate bug tracker for this application."
452 "A aplicação %s terminou com um erro.\n"
453 "Foi reunida com sucesso informação sobre o erro.\n"
455 "O Bug Buddy desconhece esta aplicação, pelo que o relatório de erro não "
456 "poderá ser enviado para o Bugzilla do GNOME. Grave o relatório de erro num "
457 "ficheiro de texto e coloque-o no sistema de acompanhamento de erros "
458 "específico dessa aplicação."
460 #: ../src/bug-buddy.c:1462
462 msgid "There was an error displaying help: %s"
463 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
465 #: ../src/bug-buddy.c:1923
469 "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
470 "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
474 "Bug Buddy é uma aplicação que ajuda a relatar erros, contendo informação\n"
475 "de depuração, para o Bugzilla do GNOME, quando uma aplicação termina em erro."
477 #: ../src/bug-buddy.c:1975
479 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
480 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
482 "Bug Buddy foi incapaz de ler o seu ficheiro de interface de utilizador.\n"
483 "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado."
485 #: ../src/bug-buddy.c:1992
486 msgid "Collecting information from your system…"
487 msgstr "A reunir informação no seu sistema…"
489 #: ../src/bug-buddy.c:1995
490 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
491 msgstr "É necessário um dos argumentos --appname ou --package.\n"
493 #: ../src/bug-buddy.c:2001
494 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
495 msgstr "É necessário um dos argumentos --pid ou --include.\n"
497 #: ../src/bug-buddy.c:2006
498 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
499 msgstr "A opção --unlink-tempfile requer um argumento --include.\n"
501 #: ../src/bug-buddy.c:2013
503 "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
504 "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-"
507 "Bug Buddy foi incapaz de obter informação sobre qual a versão do GNOME que "
508 "está a utilizar. Isto deve-se provavelmente a não ter sido instalado o "
511 #: ../src/bug-buddy.c:2035
514 "The %s application has crashed. We are collecting information about the "
515 "crash to send to the developers in order to fix the problem."
517 "A aplicação %s terminou em erro. Está a ser recolhida informação sobre o "
518 "erro para ser enviada aos programadores, para que possam corrigir o erro."
520 #: ../src/bug-buddy.c:2052
521 msgid "Collecting information from the crash…"
522 msgstr "A reunir informação sobre o erro…"
524 #: ../src/bug-buddy.c:2069
527 "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging "
530 "O Bug Buddy encontrou o seguinte erro ao tentar obter informação de "
533 #: ../src/bug-buddy.c:2099
536 "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
537 msgstr "Bug Buddy desconhece como enviar uma sugestão para a aplicação %s.\n"
539 #: ../src/bug-buddy.c:2119
542 "Thank you for helping us to improve our software.\n"
543 "Please fill in your suggestions/error information for %s application.\n"
545 "A valid email address is required. This will allow developers to contact you "
546 "for more information if necessary."
548 "Obrigado por nos ajudar a melhorar as nossas aplicações.\n"
549 "Preencha a informação sobre as suas sugestões/erros na aplicação %s.\n"
551 "É obrigatório indicar um endereço de email válido. Isto permitirá aos "
552 "programadores contactá-lo, caso necessitem de mais informações."
554 #: ../src/bug-buddy.c:2131
555 msgid "Suggestion / Error description:"
556 msgstr "Sugestão / Descrição de erro:"
558 #: ../src/bugzilla.c:413
560 msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
561 msgstr "Resposta HTTP devolveu um código de estado inválido %d"
563 #: ../src/bugzilla.c:429
566 "Unable to parse XML-RPC response\n"
570 "Incapaz de processar a resposta XML-RPC\n"
574 #: ../src/bugzilla.c:461
576 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
577 msgstr "A aplicação não mantém o acompanhamento de erros no Bugzilla do GNOME."
579 #: ../src/bugzilla.c:467
581 msgid "Product or component not specified."
582 msgstr "Producto ou componente não especificado."
584 #: ../src/bugzilla.c:516
586 msgid "Unable to create XML-RPC message."
587 msgstr "Incapaz de criar a mensagem XML-RPC."
589 #: ../src/gdb-buddy.c:50
590 msgid "gdb has already exited"
591 msgstr "gdb já terminou"
593 #: ../src/gdb-buddy.c:91
594 msgid "Error on read; aborting."
595 msgstr "Erro de leitura; a abortar."
597 #: ../src/gdb-buddy.c:259
600 "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be "
603 "GDB não foi encontrado no seu sistema. Não será obtida informação de "
606 #: ../src/gdb-buddy.c:268
609 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
610 "Please try reinstalling Bug Buddy."
612 "Incapaz de encontrar o ficheiro gdb-cmd.\n"
613 "Tente reinstalar o Bug Buddy."
615 #: ../src/gdb-buddy.c:283
618 "There was an error running gdb:\n"
622 "Ocorreu um erro ao executar o gdb:\n"
626 #~ msgid "MiniDump file with info about the crash"
627 #~ msgstr "Ficheiro MiniDump com informação sobre o erro"
629 #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
631 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro binário. Tente indicar um caminho "
635 #~ "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n"
636 #~ "Maybe no Network Connection available.\n"
637 #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
639 #~ "<span weight=\"bold\">Erro de Ligação de Rede</span>\n"
640 #~ "Talvez não esteja disponível nenhuma Ligação de Rede.\n"
641 #~ "Deseja armazenar este relatório até que esteja disponível uma ligação de "
644 #~ msgid "Name of contact"
645 #~ msgstr "Nome de contacto"
650 #~ msgid "Email address of contact"
651 #~ msgstr "Endereço email de contacto"
656 #~ msgid "Version of the package"
657 #~ msgstr "Versão do pacote"
662 #~ msgid "Core file from program"
663 #~ msgstr "Ficheiro core da aplicação"
665 #~ msgid "PID of the program to kill after the report"
666 #~ msgstr "PID da aplicação a matar após realizar o relatório"
672 #~ "Your application has crashed. Information about the crash has been "
673 #~ "successfully collected.\n"
675 #~ "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this "
679 #~ "A sua aplicação terminou em erro. Informação sobre o erro foi obtida com "
682 #~ "No entanto estamos a trabalhar num servidor de depuração GNOME que "
683 #~ "manipule adequadamente esta informação.\n"
686 #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
687 #~ msgstr "Incapaz de processar a Resposta XML-RPC"
690 #~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
691 #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application."
693 #~ "Obrigado por nos ajudar a melhorar as nossas aplicações.\n"
694 #~ "Preencha a informação sobre as suas sugestões/erros na aplicação %s."
697 #~ msgstr "Terminado"
699 #~ msgid "Show details"
700 #~ msgstr "Apresentar os detalhes"
702 #~ msgid "Couldn't load icon for %s"
703 #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone para %s"
706 #~ msgstr "Bug-Buddy"
708 #~ msgid "Submit bug report"
709 #~ msgstr "Enviar relatório de erro"
711 #~ msgid "Only send report to yourself"
712 #~ msgstr "Enviar relatório apenas para si próprio"
714 #~ msgid "Save report to file"
715 #~ msgstr "Gravar relatório em ficheiro"
717 #~ msgid "crashed application"
718 #~ msgstr "aplicação terminou em erro"
721 #~ msgstr "ficheiro core"
726 #~ msgid "Could not find widget named %s at %s"
727 #~ msgstr "Incapaz de encontrar widget denominado %s em %s"
730 #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
731 #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
733 #~ "gdb não terminou a obtenção de informação de depuração.\n"
734 #~ "Matar o processo gdb (a pilha de trace ficará incompleta)?"
736 #~ msgid "Save Backtrace"
737 #~ msgstr "Gravar Pilha de Trace"
739 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
740 #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy grava a pilha de trace..."
743 #~ "The stack trace was not saved in %s:\n"
747 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
749 #~ "A pilha de trace não foi gravada em %s:\n"
753 #~ "Tente novamente, talvez com outro nome de ficheiro."
755 #~ msgid "_Start Mailer"
756 #~ msgstr "_Iniciar Aplicação de Mail"
758 #~ msgid "Hide Debugging Options"
759 #~ msgstr "Esconder Opções de Depuração"
761 #~ msgid "Show Debugging Options"
762 #~ msgstr "Apresentar Opções de Depuração"
765 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
766 #~ "Please use the --appname command line argument instead."
768 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME está obsoleto.\n"
769 #~ "Utilize o argumento de linha de comando --appname."
772 #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
773 #~ "Please use the --pid command line argument instead."
775 #~ "$GNOME_CRASHED_PID está obsoleto.\n"
776 #~ "Utilize o argumento de linha de comando --pid."
779 #~ "To debug a process, the application name is also required.\n"
780 #~ "Please also supply an --appname command line argument."
782 #~ "Para depurar um processo, também é necessário o nome da aplicação.\n"
783 #~ "Indique um argumento de linha de comando --appname."
786 #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
787 #~ "The old one will be used."
789 #~ "O Bug Buddy foi incapaz de actualizar a sua informação de erros.\n"
790 #~ "Será utilizada a antiga."
792 #~ msgid "<b>Description</b>"
793 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
795 #~ msgid "<b>Sendmail Settings</b>"
796 #~ msgstr "<b>Configurações do Sendmail</b>"
798 #~ msgid "<b>Summary</b>"
799 #~ msgstr "<b>Resumo</b>"
802 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
804 #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
805 #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
806 #~ "reporting to use old data."
808 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Actualização Bug Buddy</span>\n"
810 #~ "A informação de erros que está armazenada no seu sistema está "
811 #~ "desactualizada. Seleccionar \"Actualizar\" irá actualizá-la. Seleccionar "
812 #~ "\"Não Actualizar\" irá forçar o relatório de erros a utilizar dados "
818 #~ msgid "Assbarn Phenomenon"
819 #~ msgstr "Fenómeno \"Assbarn\""
821 #~ msgid "Binary file:"
822 #~ msgstr "Ficheiro binário:"
825 #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
826 #~ "The correct options should have been selected for you automatically."
828 #~ "Bug Buddy pode enviar informação de depuração com o seu relatório de "
830 #~ "As opções correctas deverão ter sido seleccionadas automaticamente."
833 #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
834 #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few "
835 #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see "
836 #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the "
839 #~ "Bug Buddy está agora a recolher informação sobre o crash da aplicação "
840 #~ "para enviar um relatório para o sistema de acompanhamento de erros. Este "
841 #~ "é um processo automático e pode demorar alguns minutos. Quando terminar, "
842 #~ "pode premir 'Apresentar Detalhes de Depuração' para consultar a "
843 #~ "informação ou premir 'Avançar' para passar à fase seguinte do processo."
846 #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
847 #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
849 #~ "Bug Buddy utiliza o email para enviar os relatórios de erro.\n"
850 #~ "Seleccione como deseja que o Bug Buddy envie o email."
855 #~ msgid "Core file:"
856 #~ msgstr "Ficheiro core:"
858 #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
860 #~ "D_epurar uma aplicação que terminou em erro ou em execução (apenas "
866 #~ msgid "Downloading Files"
867 #~ msgstr "A Efectuar o Download de Ficheiros"
872 #~ msgid "Include a text file:"
873 #~ msgstr "Incluir um ficheiro de texto:"
875 #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
877 #~ "Apenas _gravar para ficheiro para que eu possa enviar o relatório "
883 #~ msgid "Path of sendmail:"
884 #~ msgstr "Caminho do sendmail:"
886 #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level."
887 #~ msgstr "Seleccione um componente, versão e nível de severidade."
890 #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n"
891 #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
892 #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
893 #~ "some information about how the application crashed. If the\n"
894 #~ "document you were working on contained sensitive information,\n"
895 #~ "you may not want to submit this bug report"
897 #~ "Efectue quaisquer correcções finais ao relatório de erro.\n"
898 #~ "Note que será apresentado em http://bugzilla.gnome.org\n"
899 #~ "Irá incluir o seu nome, endereço de e-mail, e talvez alguma\n"
900 #~ "informação sobre como a aplicação terminou em erro. Se o documento\n"
901 #~ "em que estava a trabalhar continha informação sensível,\n"
902 #~ "poderá não desejar enviar este relatório de erro"
905 #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report."
907 #~ "Seleccione o produto ou aplicação para a qual deseja relatar o erro."
910 #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
911 #~ "reported bugs.\n"
912 #~ "If the bug is already reported, please do not report it again."
914 #~ "Verifique se o seu erro é um dos mais frequentemente reportados.\n"
915 #~ "Se o erro já estiver reportado, não o reporte novamente."
918 #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
919 #~ "of products for the bug tracking systems."
921 #~ "Aguarde enquanto o Bug Buddy actualiza a sua lista de\n"
922 #~ "produtos para os sistemas de acompanhamento de erros."
924 #~ msgid "Process ID:"
925 #~ msgstr "ID do Processo:"
927 #~ msgid "Save the report to..."
928 #~ msgstr "Gravar o relatório para..."
931 #~ msgstr "A Gravar: "
934 #~ msgstr "Severidade:"
936 #~ msgid "Show _Applications"
937 #~ msgstr "Apresentar _Aplicações"
939 #~ msgid "Show _Products"
940 #~ msgstr "Apresentar _Produtos"
942 #~ msgid "Show most frequent bugs in:"
943 #~ msgstr "Apresentar os erros mais frequentes em:"
954 #~ msgid "Submit another bug"
955 #~ msgstr "Enviar outro erro"
957 #~ msgid "The _application does not function correctly"
958 #~ msgstr "A _aplicação não funciona correctamente"
960 #~ msgid "The _documentation is wrong"
961 #~ msgstr "A _documentação está incorrecta"
963 #~ msgid "The _translation is wrong"
964 #~ msgstr "A _tradução está incorrecta"
969 #~ msgid "Use _sendmail directly"
970 #~ msgstr "Utilizar directamente o _sendmail"
976 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
977 #~ "through the process of submitting a bug report.\n"
979 #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the "
980 #~ "\"Forward\" button:"
982 #~ "Bem vindo ao Bug Buddy, uma ferramenta de reporte de erros para o GNOME. "
983 #~ "Irá acompanhá-lo ao longo do processo de envio de um relatório de erro.\n"
985 #~ "Seleccione o tipo de problema que deseja reportar e prima o botão "
988 #~ msgid "_Don't update"
989 #~ msgstr "_Não actualizar"
991 #~ msgid "_Request a missing feature"
992 #~ msgstr "_Pedir uma funcionalidade em falta"
995 #~ msgstr "_Actualizar"
998 #~ msgstr "componente"
1003 #~ msgid "email info"
1004 #~ msgstr "info email"
1007 #~ msgstr "terminado"
1015 #~ msgid "mail config"
1016 #~ msgstr "config email"
1019 #~ msgstr "maisfreq"
1025 #~ msgstr "%d de %d"
1033 #~ msgid "Component"
1034 #~ msgstr "Componente"
1037 #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
1038 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1040 #~ "Bug Buddy will now quit."
1042 #~ "Bug Buddy foi incapaz de abrir '%s'.\n"
1043 #~ "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado.\n"
1045 #~ "Bug Buddy irá agora terminar."
1048 #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
1050 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1052 #~ "Bug Buddy will now quit."
1054 #~ "Bug Buddy foi incapaz de encontrar informação sobre para onde enviar os "
1057 #~ "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado.\n"
1059 #~ "Bug Buddy irá agora terminar."
1061 #~ msgid "%s (Panel Applet)"
1062 #~ msgstr "%s (Applet de Painel)"
1064 #~ msgid "Application"
1065 #~ msgstr "Aplicação"
1070 #~ msgid "URI to show when clicked."
1071 #~ msgstr "URI a apresentar quando clicado."
1074 #~ msgstr "Visitado"
1076 #~ msgid "If the URI has been visited before."
1077 #~ msgstr "Se o URI já foi anteriormente visitado."
1079 #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
1080 #~ msgstr "A obter pilha de trace... (%d)"
1083 #~ "Unable to process core file with gdb:\n"
1086 #~ "Incapaz de processar ficheiro core com o gdb:\n"
1090 #~ "GDB was unable to determine which binary created\n"
1093 #~ "GDB foi incapaz de determinar que binário gerou\n"
1096 #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
1097 #~ msgstr "Para depurar são necessários um ficheiro binário e um PID."
1099 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1100 #~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligações simbólicas para %s"
1102 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
1103 #~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
1105 #~ msgid "Main loop isn't running!"
1106 #~ msgstr "Ciclo principal não está em execução!"
1108 #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
1109 #~ msgstr "Erro ao definir manipulador sigchild: %s"
1111 #~ msgid "Invalid filename."
1112 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1115 #~ "There already exists a file name '%s'.\n"
1117 #~ "Do you wish to overwrite this file?"
1119 #~ "Já existe um ficheiro de nome '%s'.\n"
1121 #~ "Deseja sobrepor este ficheiro?"
1123 #~ msgid "_Overwrite"
1124 #~ msgstr "S_obrepor"
1126 #~ msgid "Could not create a backup file."
1127 #~ msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de cópia de segurança."
1129 #~ msgid "Welcome to Bug Buddy"
1130 #~ msgstr "Bem vindo ao Bug Buddy"
1132 #~ msgid "Collecting debug info"
1133 #~ msgstr "A coligir informação de depuração"
1135 #~ msgid "Select a Product or Application"
1136 #~ msgstr "Seleccione um Produto ou Aplicação"
1138 #~ msgid "Select a Component"
1139 #~ msgstr "Seleccione um Componente"
1141 #~ msgid "Frequently Reported Bugs"
1142 #~ msgstr "Erros Mais Frequentemente Relatados"
1144 #~ msgid "Bug Description"
1145 #~ msgstr "Descrição do Erro"
1147 #~ msgid "Mail Configuration"
1148 #~ msgstr "Configuração de Mail"
1150 #~ msgid "Confirmation"
1151 #~ msgstr "Confirmação"
1153 #~ msgid "Finished!"
1154 #~ msgstr "Terminado!"
1156 #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1157 #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1159 #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
1160 #~ msgstr "A ferramenta gráfica de reporte de erros do GNOME."
1162 #~ msgid "Please enter your name."
1163 #~ msgstr "Introduza o seu nome."
1165 #~ msgid "Please enter a valid email address."
1166 #~ msgstr "Introduza um endereço de email válido."
1169 #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n"
1171 #~ "Please check the path to sendmail again."
1173 #~ "'%s' parece não existir.\n"
1175 #~ "Verifique novamente o caminho para o sendmail."
1177 #~ msgid "Please enter a valid email command."
1178 #~ msgstr "Introduza um comando de email válido."
1180 #~ msgid "The specified file does not exist."
1181 #~ msgstr "O ficheiro especificado não existe."
1183 #~ msgid "File is of type: %s"
1184 #~ msgstr "Ficheiro é do tipo: %s"
1187 #~ "'%s' is a %s file.\n"
1189 #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
1191 #~ "'%s' é um ficheiro %s.\n"
1193 #~ "Bug Buddy apenas pode enviar ficheiros de texto simples (text/*)."
1195 #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
1197 #~ "Tem de incluir uma linha de assunto compreensível no seu relatório de "
1200 #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
1202 #~ "Tem de incluir uma descrição compreensível no seu relatório de erro."
1204 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
1205 #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy grava o seu relatório de erro..."
1208 #~ "The bug report was not saved in %s:\n"
1212 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
1214 #~ "O relatório de erro não foi gravado em %s:\n"
1218 #~ "Tente novamente, talvez com um nome de ficheiro diferente."
1220 #~ msgid "Your bug report was saved in %s"
1221 #~ msgstr "O seu relatório de erro foi gravado em %s"
1223 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
1224 #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy envia o seu relatório de erro..."
1227 #~ "Your bug report has been submitted to:\n"
1231 #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
1234 #~ "O seu relatório de erro foi enviado para:\n"
1238 #~ "Relatar erros é uma parte importante na criação de Aplicações Livres. "
1239 #~ "Obrigado pela sua ajuda."
1241 #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug."
1242 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro core ou aplicação em execução a depurar."
1247 #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"
1248 #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"
1252 #~ "Note que a aplicação que está a executar (%s) tem mais de seis meses.\n"
1253 #~ "Poderá desejar actualizar para uma versão mais recente do sistema %s"
1255 #~ msgid "Please choose a product for your bug report."
1256 #~ msgstr "Seleccione um produto para o seu relatório de erro."
1259 #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s"
1261 #~ "Seleccione um componente, versão e nível de severidade para o produto %s"
1263 #~ msgid "Please choose an application for your bug report."
1264 #~ msgstr "Seleccione uma aplicação para o seu relatório de erro."
1267 #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s"
1269 #~ "Seleccione um componente, versão e nível de severidade para a aplicação %s"
1272 #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about "
1273 #~ "it. Please choose another application."
1275 #~ "Esta Aplicação tem informação de erros mas o Bug Buddy desconhece-a. "
1276 #~ "Seleccione outra aplicação."
1278 #~ msgid "You must specify a component for your bug report."
1279 #~ msgstr "Tem de especificar um componente para o seu relatório de erro."
1281 #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
1282 #~ msgstr "Última vez que o Bug Buddy verificou se ocorreram actualizações"
1285 #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
1287 #~ "Caminho no seu sistema de ficheiros local onde se encontra o sendmail ou "
1290 #~ msgid "Path to sendmail like mailer program"
1291 #~ msgstr "Caminho para aplicação de mail tipo sendmail"
1294 #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates "
1295 #~ "of Bugzilla information."
1297 #~ "Esta é a última vez (data e hora UNIX) em que o Bug Buddy verificou se "
1298 #~ "ocorreram actualizações da informação Bugzilla."
1301 #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, "
1302 #~ "this is the only supported method."
1304 #~ "Utilize o sendmail para enviar relatórios de erro para o Bugzilla GNOME. "
1305 #~ "De momento este é o único método suportado."