Updated French translation
[bug-buddy.git] / po / da.po
blobdc14109856000cea3116c292a5913a60a1b1e604
1 # Danish translation of bug-buddy.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
8 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007, 2009-2010
11 # Konventioner:
13 #   Bug Buddy -> Fejl-Frede
15 # Husk at tilføje dig i credit-listen
16 #      (besked id "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE")
17 # Hmm. Det ser ud til at den er udkommenteret 24 Feb. 2007
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: bug-buddy\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-09-12 17:03+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 19:40+0200\n"
25 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
32 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
33 msgstr "<b>Hvad _lavede du da programmet gik ned?</b>"
35 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
36 msgid "<b>Your _email address:</b> "
37 msgstr "<b>Din _e-postadresse:</b> "
39 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
40 msgid ""
41 "<small><i><b>Note:</b>  Sensitive information may be present in the crash "
42 "details.  Please review the crash details if you are concerned about "
43 "transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
44 msgstr ""
45 "<small><i><b>Bemærk:</b> Der kan være private informationer i nedbruds-"
46 "detaljerne. Vær venlig at kigge dem igennem hvis du er bekymret for at sende "
47 "adgangskoder eller anden privat information af sted.</i></small>"
49 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
50 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
51 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Værktøj til fejl-indrapportering</b></span>"
53 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942
54 msgid "Bug Buddy"
55 msgstr "Fejl-Frede"
57 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
58 msgid "C_opy"
59 msgstr "K_opiér"
61 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
62 msgid "Review Crash Details"
63 msgstr "Gennemse detaljer om nedbruds"
65 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
66 msgid "Send _other pending crash reports"
67 msgstr "Send _andre ventende nedbruds-rapporter"
69 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
70 msgid "_Review Crash Details"
71 msgstr "_Gennemse detaljer om nedbruds"
73 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
74 msgid "_Send"
75 msgstr "_Send"
77 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
78 msgid "Bug Report Tool"
79 msgstr "Fejlrapporteringsværktøj"
81 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
82 msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
83 msgstr "Rapportér en fejl i GNOME-baserede programmer"
85 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
86 msgid "Bug reporter name"
87 msgstr "Navn på fejlrapportør"
89 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
90 msgid "Email Address"
91 msgstr "E-postadresse"
93 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
94 msgid ""
95 "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address "
96 "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "
97 "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
98 msgstr ""
99 "E-postadresse som bruges til at indsende fejlrapporter til GNOME Bugzilla. "
100 "Adressen bliver benyttet til korrespondance angående den fejl du indsender. "
101 "Hvis du allerede har en GNOME Bugzilla-konto, så brug venligst den som din e-"
102 "postadresse."
104 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
105 msgid "File to store unsent bug reports."
106 msgstr "Fil som ikke afsendte fejlrapporter skal gemmes i."
108 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
109 msgid ""
110 "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent "
111 "immediately to Bugzilla."
112 msgstr ""
113 "Fil som Fejl-Frede vil gemme din fejlrapport i, hvis den ikke øjeblikkeligt "
114 "kan sendes til Bugzilla."
116 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
117 msgid "GTK+ module for crash collection support."
118 msgstr "GTK+-modul til indhentning af nedbrudsinformation."
120 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
121 msgid "Real name of user reporting the bug."
122 msgstr "Det rigtige navn på brugeren der rapporterer fejlen."
124 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
125 msgid ""
126 "This key determines the GTK+ module to load for crash collection support."
127 msgstr ""
128 "Denne nøgle bestemmer hvilket GTK+-modul, som bliver indlæst til indsamling "
129 "af nedbrudsinformation."
131 #: ../src/bug-buddy.c:82
132 msgid "GNOME Bug Buddy"
133 msgstr "GNOME Fejl-Frede"
135 #: ../src/bug-buddy.c:90
136 msgid "Package containing the program"
137 msgstr "Pakken indeholdende programmet"
139 #: ../src/bug-buddy.c:90
140 msgid "PACKAGE"
141 msgstr "PAKKE"
143 #: ../src/bug-buddy.c:91
144 msgid "File name of crashed program"
145 msgstr "Filnavn på program der gik ned"
147 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93
148 msgid "FILE"
149 msgstr "FIL"
151 #: ../src/bug-buddy.c:92
152 msgid "PID of crashed program"
153 msgstr "Proces-id på program der gik ned"
155 #: ../src/bug-buddy.c:92
156 msgid "PID"
157 msgstr "PID"
159 #: ../src/bug-buddy.c:93
160 msgid "Text file to include in the report"
161 msgstr "Tekstfil der skal med i rapporten"
163 #: ../src/bug-buddy.c:94
164 msgid "Delete the included file after reporting"
165 msgstr "Slet den inkluderede fil efter indrapportering"
167 #: ../src/bug-buddy.c:376
168 msgid "Copy _Link Address"
169 msgstr "Kopiér _henvisningsadresse"
171 #: ../src/bug-buddy.c:425
172 #, c-format
173 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
174 msgstr "Fejl-Frede kunne ikke vise henvisningen \"%s\"\n"
176 #: ../src/bug-buddy.c:460
177 msgid ""
178 "There was a network error while sending the report. Do you want to save this "
179 "report and send it later?"
180 msgstr ""
181 "Der opstod en netværksfejl under afsendelse af fejlrapporten. Ønsker du at "
182 "gemme rapporten og sende den senere?"
184 #: ../src/bug-buddy.c:463
185 msgid ""
186 "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
187 msgstr "Sikr dig at din internetforbindelse er aktiv og at den virker korrekt."
189 #: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184
190 msgid "_Close"
191 msgstr "_Luk"
193 #: ../src/bug-buddy.c:594
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This "
197 "information will allow the developers to understand the cause of the crash "
198 "and prepare a solution for it.\n"
199 "\n"
200 "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about "
201 "the crash.\n"
202 "\n"
203 "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
204 msgstr ""
205 "Der er blevet sendt en fejlrapport til GNOME om at dit program gik ned. Med "
206 "denne information kan programudviklerne bedre finde årsagen til at dit "
207 "program gik ned og finde en løsning på problemet.\n"
208 "\n"
209 "Du bliver muligvis kontaktet af en af GNOME-programudviklere hvis de skal "
210 "bruge yderligere oplysninger.\n"
211 "\n"
212 "Du kan se din fejlrapport og følge dens fremskridt på denne adresse:\n"
214 #: ../src/bug-buddy.c:605
215 msgid ""
216 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla "
217 "server.  Details of the error are included below.\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Der opstod en fejl mens Fejl-Frede var ved at sende din rapport til Bugzilla-"
221 "serveren. Detaljer for fejlen er inkluderet nedenunder.\n"
222 "\n"
224 #: ../src/bug-buddy.c:611
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was "
228 "unable to parse the response."
229 msgstr ""
230 "Bugzilla gav en fejl da serveren prøvede at gennemføre din anmodning, men "
231 "den var ikke i stand til at fortolke svaret."
233 #: ../src/bug-buddy.c:614
234 #, c-format
235 msgid "The email address you provided is not valid."
236 msgstr "Den e-postadresse du angav er ikke gyldig."
238 #: ../src/bug-buddy.c:616
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "The account associated with the email address provided has been disabled."
242 msgstr ""
243 "Kontoen som er associeret med den angivne e-postadresse er blevet "
244 "deaktiveret."
246 #: ../src/bug-buddy.c:619
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to "
250 "the latest version."
251 msgstr ""
252 "Det specificerede produkt findes ikke eller er blevet omdøbt. Vær venlig at "
253 "opgradere til den nyeste version."
255 #: ../src/bug-buddy.c:622
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade "
259 "to the latest version."
260 msgstr ""
261 "Den specificerede komponent findes ikke eller er blevet omdøbt. Vær venlig "
262 "at opgradere til den nyeste version."
264 #: ../src/bug-buddy.c:625
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "The summary is required in your bug report. This should not happen with the "
268 "latest Bug Buddy."
269 msgstr ""
270 "Sammendraget er påkrævet i din fejlrapport. Dette skulle ikke ske med den "
271 "nyeste Fejl-Frede."
273 #: ../src/bug-buddy.c:628
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "The description is required in your bug report. This should not happen with "
277 "the latest Bug Buddy."
278 msgstr ""
279 "Beskrivelsen er påkrævet i din fejlrapport. Dette skulle ikke ske med den "
280 "nyeste Fejl-Frede."
282 #: ../src/bug-buddy.c:631
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the "
286 "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
287 "\n"
288 "%s"
289 msgstr ""
290 "Fejl-koden der er sendt til Bugzilla blev ikke genkendt. Vær venlig at "
291 "rapportere følgende information manuelt til bugzilla.gnome.org :\n"
292 "\n"
293 "%s"
295 #: ../src/bug-buddy.c:638
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Server returned bad state.  This is most likely a server issue and should be "
299 "reported to bugmaster@gnome.org\n"
300 "\n"
301 "%s"
302 msgstr ""
303 "Serveren returnerede en ugyldig tilstand. Dette er højst sandsynligt et "
304 "problem med serveren og bør indberettes til bugmaster@gnome.org\n"
305 "\n"
306 "%s"
308 #: ../src/bug-buddy.c:643
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to parse the XML-RPC response.  Response follows:\n"
312 "\n"
313 "%s"
314 msgstr ""
315 "Kunne ikke fortolke XML-RPC-svaret. Svaret følger:\n"
316 "\n"
317 "%s"
319 #: ../src/bug-buddy.c:647
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "An unknown error occurred.  This is most likely a problem with Bug Buddy. "
323 "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Der opstod en ukendt fejl. Dette er højst sandsynligt et problem med Fejl-"
327 "Frede. Vær venlig at rapportere dette problem manuelt til bugzilla.gnome."
328 "org\n"
329 "\n"
331 #: ../src/bug-buddy.c:803
332 #, c-format
333 msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
334 msgstr "Ikke i stand til at lave fejlrapporten: %s\n"
336 #: ../src/bug-buddy.c:805
337 #, c-format
338 msgid "There was an error creating the bug report\n"
339 msgstr "Der opstod en fejl under dannelsen af fejlrapporten:\n"
341 #: ../src/bug-buddy.c:865
342 msgid "Sending…"
343 msgstr "Sender…"
345 #: ../src/bug-buddy.c:1025
346 msgid ""
347 "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
348 "want to send it?"
349 msgstr ""
350 "Beskrivelsen du har opgivet omkring nedbruddet er meget kort. Er du sikker "
351 "på at du ønsker at sende den?"
353 #: ../src/bug-buddy.c:1032
354 msgid ""
355 "A short description is probably not of much help to the developers "
356 "investigating your report. If you provide a better one, for instance "
357 "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily "
358 "resolved."
359 msgstr ""
360 "En kort beskrivelse er med al sandsynlighed ikke til ret meget hjælp for de "
361 "udviklere som skal undersøge din fejlrapport. Hvis du giver en bedre "
362 "beskrivelse, som f.eks. kunne indeholde en måde hvorpå nedbruddet kan "
363 "reproduceres, kan problemet nemmere blive løst."
365 #: ../src/bug-buddy.c:1040
366 msgid "_Review description"
367 msgstr "_Gennemse beskrivelse"
369 #: ../src/bug-buddy.c:1049
370 msgid "_Send anyway"
371 msgstr "_Send alligevel"
373 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
374 #. * page. Please also mention that the page is in English
375 #: ../src/bug-buddy.c:1146
376 msgid "Getting useful crash reports"
377 msgstr ""
378 "Hvordan man indhenter gode oplysninger til fejlrapporter (bemærk siden er på "
379 "engelsk)"
381 #: ../src/bug-buddy.c:1164
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect "
385 "enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
386 "\n"
387 "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages "
388 "for your distribution.\n"
389 "Click the link below to get information about how to install these "
390 "packages:\n"
391 msgstr ""
392 "Programmet %s gik ned. Fejlrapporterings-værktøjet var ikke i stand til at "
393 "indhente tilstrækkeligt med information om nedbruddet til at kunne være til "
394 "gavn for programudviklerne.\n"
395 "\n"
396 "Du kan overveje at installere pakker til fejlsøgnings til din distribution "
397 "så du fremover har mulighed for at indsende nyttige fejlrapporter.\n"
398 "Klik på henvisningen herunder for få information om hvordan man installerer "
399 "disse pakker:\n"
401 #: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091
402 msgid ""
403 "\n"
404 "\n"
405 "Please write your report in English, if possible."
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "\n"
409 "Skriv venligst din fejlrapport på engelsk, om muligt."
411 #: ../src/bug-buddy.c:1215
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Information about the %s application crash has been successfully collected.  "
415 "Please provide some more details about what you were doing when the "
416 "application crashed.\n"
417 "\n"
418 "A valid email address is required.  This will allow the developers to "
419 "contact you for more information if necessary."
420 msgstr ""
421 "Der er nu blevet indhentet information omkring nedbruddet i programmet %s. "
422 "Vær venlig at angive nogle flere detaljer om hvad du lavede da programmet "
423 "brød ned.\n"
424 "\n"
425 "Det er nødvendigt med en gyldig e-postadresse, således at programudviklerne "
426 "kan skrive til dig for at få yderligere information, hvis det er nødvendigt."
428 #: ../src/bug-buddy.c:1252
429 msgid "WARNING:"
430 msgstr "ADVARSEL:"
432 #: ../src/bug-buddy.c:1253
433 msgid ""
434 "Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
435 "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords "
436 "or other sensitive data."
437 msgstr ""
438 "Der er højst sandsynligt privat data tilstede i nedbruds-detaljerne. Vær "
439 "venlig at kigge oplysningerne igennem og redigere den hvis du er bekymret "
440 "for at sende adgangskoder eller andet privat information af sted."
442 #: ../src/bug-buddy.c:1290
443 msgid "Save File"
444 msgstr "Gem fil"
446 # Fra hvad jeg kunne se i kildekoden bliver denne streng brugt til at sætte sammen med program navnet for at danne fejlrapport filnavnet. Så det er ok at oversætte den.
447 #: ../src/bug-buddy.c:1310
448 msgid "-bugreport.txt"
449 msgstr "-fejlrapport.txt"
451 #: ../src/bug-buddy.c:1368
452 msgid "_Save Bug Report"
453 msgstr "_Gem fejlrapport"
455 #: ../src/bug-buddy.c:1373
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "The application %s has crashed.\n"
459 "Information about the crash has been successfully collected.\n"
460 "\n"
461 "This application is not known to Bug Buddy, therefore the bug report cannot "
462 "be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a text file and "
463 "report it to the appropriate bug tracker for this application."
464 msgstr ""
465 "Programmet %s er brudt ned.\n"
466 "Der er blevet indsamlet information om programnedbruddet.\n"
467 "\n"
468 "Fejl-Frede kender ikke programmet der brød ned, og fejlrapporten kan derfor "
469 "ikke sendes til GNOME Bugzilla. Vær venlig at gemme fejlrapporten i en "
470 "tekstfil og send den til fejlsporingssiden for dette program."
472 #: ../src/bug-buddy.c:1462
473 #, c-format
474 msgid "There was an error displaying help: %s"
475 msgstr "Der opstod en fejl da der skulle vises hjælp: %s"
477 #: ../src/bug-buddy.c:1923
478 msgid ""
479 "\n"
480 "\n"
481 "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
482 "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "\n"
486 "Fejl-Frede er et værktøj der hjælper med at indrapportere\n"
487 "fejlsøgnings-information til GNOME Bugzilla når et program går ned."
489 #: ../src/bug-buddy.c:1975
490 msgid ""
491 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
492 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
493 msgstr ""
494 "Fejl-Frede kunne ikke indlæse programmets brugergrænsefladefil.\n"
495 "Kontrollér at Fejl-Frede er korrekt installeret."
497 #: ../src/bug-buddy.c:1992
498 msgid "Collecting information from your system…"
499 msgstr "Indsamler information fra dit system…"
501 #: ../src/bug-buddy.c:1995
502 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
503 msgstr "Et af tilvalgene --appname eller --package er påkrævet.\n"
505 #: ../src/bug-buddy.c:2001
506 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
507 msgstr "Et af tilvalgene --pid eller --include er påkrævet.\n"
509 #: ../src/bug-buddy.c:2006
510 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
511 msgstr "Tilvalget --unlink-tempfile kræver et \"--include\"-argument.\n"
513 #: ../src/bug-buddy.c:2013
514 msgid ""
515 "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
516 "you are running.  This is most likely due to a missing installation of gnome-"
517 "desktop.\n"
518 msgstr ""
519 "Fejl-Frede kunne ikke indhente information om hvilken version af GNOME du "
520 "bruger. Det skyldes højst sandsynligt en manglende installation af gnome-"
521 "desktop.\n"
523 #: ../src/bug-buddy.c:2035
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "The %s application has crashed.  We are collecting information about the "
527 "crash to send to the developers in order to fix the problem."
528 msgstr ""
529 "Programmet %s er brudt ned. Vi indsamler information om nedbruddet, for at "
530 "kunne sende denne information til programudviklerne, sådan at de kan fikse "
531 "problemet."
533 #: ../src/bug-buddy.c:2052
534 msgid "Collecting information from the crash…"
535 msgstr "Indsamler information fra nedbruddet…"
537 #: ../src/bug-buddy.c:2069
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging "
541 "information: %s\n"
542 msgstr ""
543 "Fejl-Frede stødte på følgende fejl da den prøvede at indsamle fejlsøgnings-"
544 "information: %s\n"
546 #: ../src/bug-buddy.c:2099
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
550 msgstr ""
551 "Fejl-Frede ved ikke hvordan den skal sende et forslag for programmet %s.\n"
553 #: ../src/bug-buddy.c:2119
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Thank you for helping us to improve our software.\n"
557 "Please fill in your suggestions/error information for %s application.\n"
558 "\n"
559 "A valid email address is required. This will allow developers to contact you "
560 "for more information if necessary."
561 msgstr ""
562 "Tak fordi du hjælper os med at forbedre vores programmer.\n"
563 "Vær venlig at udfylde dit forslag/fejl-information for programmet %s.\n"
564 "\n"
565 "Det er nødvendigt med en gyldig e-post-adresse, således at programudviklerne "
566 "kan skrive til dig for at få yderligere information, hvis det er nødvendigt."
568 #: ../src/bug-buddy.c:2131
569 msgid "Suggestion / Error description:"
570 msgstr "Forslag/fejl-beskrivelse:"
572 #: ../src/bugzilla.c:413
573 #, c-format
574 msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
575 msgstr "HTTP-svar returnerede den ugyldig status-kode %d"
577 #: ../src/bugzilla.c:429
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Unable to parse XML-RPC response\n"
581 "\n"
582 "%s"
583 msgstr ""
584 "Kan ikke fortolke XML-RPC-svar\n"
585 "\n"
586 "%s"
588 #: ../src/bugzilla.c:461
589 #, c-format
590 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
591 msgstr "Programmet håndterer ikke sine fejl via GNOME Bugzilla."
593 #: ../src/bugzilla.c:467
594 #, c-format
595 msgid "Product or component not specified."
596 msgstr "Produkt eller komponent ikke angivet."
598 #: ../src/bugzilla.c:516
599 #, c-format
600 msgid "Unable to create XML-RPC message."
601 msgstr "Ikke i stand til at danne XML-RPC-besked."
603 #: ../src/gdb-buddy.c:50
604 msgid "gdb has already exited"
605 msgstr "gdb er allerede afsluttet"
607 #: ../src/gdb-buddy.c:91
608 msgid "Error on read; aborting."
609 msgstr "Fejl ved læsning; afbryder."
611 #: ../src/gdb-buddy.c:259
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be "
615 "obtained."
616 msgstr ""
617 "Programmet GDB blev ikke fundet på systemet. Fejlsøgnings-information vil "
618 "ikke blive indhentet."
620 #: ../src/gdb-buddy.c:268
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
624 "Please try reinstalling Bug Buddy."
625 msgstr ""
626 "Kunne ikke finde gdb-cmd-filen.\n"
627 "Prøv venligst at geninstallere Fejl-Frede."
629 #: ../src/gdb-buddy.c:283
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "There was an error running gdb:\n"
633 "\n"
634 "%s"
635 msgstr ""
636 "Der opstod en fejl ved kørsel af GDB:\n"
637 "\n"
638 "%s"
640 #~ msgid "MiniDump file with info about the crash"
641 #~ msgstr "MiniDump-fil med information om nedbruddet"
643 #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
644 #~ msgstr "Den binære fil blev ikke fundet. Prøv at bruge en absolut sti."
646 #~ msgid "Name of contact"
647 #~ msgstr "Kontaktnavne"
649 #~ msgid "NAME"
650 #~ msgstr "NAVN"
652 #~ msgid "Email address of contact"
653 #~ msgstr "Epostadresse på kontaktperson"
655 #~ msgid "EMAIL"
656 #~ msgstr "EPOST"
658 #~ msgid "Version of the package"
659 #~ msgstr "Pakkeversion"
661 #~ msgid "VERSION"
662 #~ msgstr "VERSION"
664 #~ msgid "Core file from program"
665 #~ msgstr "Core-fil fra programmet"
667 #~ msgid "PID of the program to kill after the report"
668 #~ msgstr ""
669 #~ "Programmets PID til brug for afslutning af programmet efter rapporten"
671 #~ msgid "KILL"
672 #~ msgstr "AFSLUT"
674 #~ msgid ""
675 #~ "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n"
676 #~ "Maybe no Network Connection available.\n"
677 #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
678 #~ msgstr ""
679 #~ "<span weight=\"bold\">Fejl ved netværkforbindelse</span>\"\n"
680 #~ "Måske er der ikke noget netværk tilgængeligt.\n"
681 #~ "Ønsker du at gemme denne rapport indtil der bliver en netværksforbindelse "
682 #~ "tilgængelig?"
684 #~ msgid ""
685 #~ "Your application has crashed. Information about the crash has been "
686 #~ "successfully collected.\n"
687 #~ "\n"
688 #~ "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this "
689 #~ "information.\n"
690 #~ "\n"
691 #~ msgstr ""
692 #~ "Programmet er brudt ned. Der er indsamlet information om nedbruddet.\n"
693 #~ "\n"
694 #~ "Dog arbejder vi på at få Gnome-fejlfindingsserveren til at håndtere denne "
695 #~ "information korrekt.\n"
697 #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
698 #~ msgstr "Ikke i stand til at fortolke XML-RPC-svar"
700 #~ msgid ""
701 #~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
702 #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application."
703 #~ msgstr ""
704 #~ "Tak fordi du hjælper os med at forbedre vores programmer.\n"
705 #~ "Vær venlig at udfylde dit forslag/fejl-information for programmet %s."
707 #~ msgid "Submit bug report"
708 #~ msgstr "Send fejlrapport"
710 #~ msgid "Only send report to yourself"
711 #~ msgstr "Send kun rapport til dig selv"
713 #~ msgid "Save report to file"
714 #~ msgstr "Gem rapport i fil"
716 #~ msgid "crashed application"
717 #~ msgstr "program der gik ned"
719 #~ msgid "core file"
720 #~ msgstr "core-fil"
722 #~ msgid "nothing"
723 #~ msgstr "ingenting"
725 #~ msgid "Could not find widget named %s at %s"
726 #~ msgstr "Kunne ikke finde kontrol ved navn %s i %s"
728 #~ msgid ""
729 #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
730 #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
731 #~ msgstr ""
732 #~ "GDB er ikke færdig med at hente fejlanalyseringsinformation.\n"
733 #~ "Skal GDB-processen afsluttes (stakundersøgelsen vil mangle noget)?"
735 #~ msgid "Save Backtrace"
736 #~ msgstr "Gem stakundersøgelse"
738 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
739 #~ msgstr "Vent venligst mens stakundersøgelsen gemmes..."
741 #~ msgid ""
742 #~ "The stack trace was not saved in %s:\n"
743 #~ "\n"
744 #~ "%s\n"
745 #~ "\n"
746 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Stakundersøgelsen blev ikke gemt i %s:\n"
749 #~ "\n"
750 #~ "%s\n"
751 #~ "\n"
752 #~ "Prøv igen, evt. med et andet filnavn."
754 #~ msgid "_Start Mailer"
755 #~ msgstr "_Start postprogram"
757 #~ msgid "Hide Debugging Options"
758 #~ msgstr "Skjul fejlanalyseringsindstillinger"
760 #~ msgid "Show Debugging Options"
761 #~ msgstr "Vis fejlanalyseringsindstillinger"
763 #~ msgid ""
764 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
765 #~ "Please use the --appname command line argument instead."
766 #~ msgstr ""
767 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME er forældet.\n"
768 #~ "Benyt venligst kommandolinjeparameteren --appname i stedet."
770 #~ msgid ""
771 #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
772 #~ "Please use the --pid command line argument instead."
773 #~ msgstr ""
774 #~ "$GNOME_CRASHED_PID er forældet.\n"
775 #~ "Benyt venligst kommandolinjeparameteren --pid i stedet."
777 #~ msgid ""
778 #~ "To debug a process, the application name is also required.\n"
779 #~ "Please also supply an --appname command line argument."
780 #~ msgstr ""
781 #~ "For at analysere en proces skal programnavnet også gives.\n"
782 #~ "Angiv venligst en '--appname'-kommandolinjeparameter."
784 #~ msgid ""
785 #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
786 #~ "The old one will be used."
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Fejl-Frede kunne ikke opdatere fejloplysningerne.\n"
789 #~ "De gamle bliver brugt i stedet."
791 #~ msgid "<b>Description</b>"
792 #~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
794 #~ msgid "<b>Sendmail Settings</b>"
795 #~ msgstr "<b>Sendmail-indstillinger</b>"
797 #~ msgid "<b>Summary</b>"
798 #~ msgstr "<b>Resumé</b>"
800 #~ msgid ""
801 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
802 #~ "\n"
803 #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
804 #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
805 #~ "reporting to use old data."
806 #~ msgstr ""
807 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opdatering af Fejl-Frede</span>\n"
808 #~ "\n"
809 #~ "De fejloplysninger der er gemt på dit system, er forældede. 'Opdatér' vil "
810 #~ "opdatere dem, 'Opdatér ikke' vil gennemtvinge at de gamle oplysninger "
811 #~ "bliver brugt."
813 #~ msgid "Advanced"
814 #~ msgstr "Avanceret"
816 #~ msgid "Assbarn Phenomenon"
817 #~ msgstr "Assbarn-fænomen"
819 #~ msgid "Binary file:"
820 #~ msgstr "Kørbar fil:"
822 #~ msgid ""
823 #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
824 #~ "The correct options should have been selected for you automatically."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Fejl-Frede kan sende fejlanalyseinformation med din rapport.\n"
827 #~ "De rigtige indstillinger skulle være blevet valgt for dig automatisk."
829 #~ msgid ""
830 #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
831 #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few "
832 #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see "
833 #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the "
834 #~ "process."
835 #~ msgstr ""
836 #~ "Fejl-Frede indsamler nu oplysninger om nedbruddet til fejlrapporten. "
837 #~ "Dette foregår automatisk og kan tage nogle få minutter. Når det er "
838 #~ "overstået, kan du trykke på 'Vis fejlanalysedetaljer' for at se "
839 #~ "oplysningerne eller 'Fremad' for at gå til næste skridt i processen."
841 #~ msgid ""
842 #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
843 #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
844 #~ msgstr ""
845 #~ "Fejl-Frede bruger epost til at sende fejlrapporter.\n"
846 #~ "Vælg venligst hvordan Fejl-Frede skal sende brevene."
848 #~ msgid "Cc:"
849 #~ msgstr "Kopi til:"
851 #~ msgid "Core file:"
852 #~ msgstr "Core-fil:"
854 #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
855 #~ msgstr "_Fejlanalysér et nedbrudt eller kørende program (kun eksperter)"
857 #~ msgid "Debug:"
858 #~ msgstr "Fejlanalyse:"
860 #~ msgid "Downloading Files"
861 #~ msgstr "Henter filer"
863 #~ msgid "Email:"
864 #~ msgstr "Epost:"
866 #~ msgid "Include a text file:"
867 #~ msgstr "Medtag en tekstfil:"
869 #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
870 #~ msgstr "_Gem blot til en fil så jeg kan sende a fejlrapport manuelt"
872 #~ msgid "Name:"
873 #~ msgstr "Navn:"
875 #~ msgid "Path of sendmail:"
876 #~ msgstr "Sti til sendmail:"
878 #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level."
879 #~ msgstr "Vælg venligst en komponent, udgave og alvorlighed."
881 #~ msgid ""
882 #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n"
883 #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
884 #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
885 #~ "some information about how the application crashed. If the\n"
886 #~ "document you were working on contained sensitive information,\n"
887 #~ "you may not want to submit this bug report"
888 #~ msgstr ""
889 #~ "Evt. endelige rettelser til fejlrapporten kan foretages nu.\n"
890 #~ "Bemærk at den vil blive vist på http://bugzilla.gnome.org\n"
891 #~ "og vil inkludere dit navn samt epostadresse og muligvis\n"
892 #~ "nogle oplysninger om hvordan programmet gik ned. Hvis du\n"
893 #~ "arbejdede på et dokument med meget følsomme oplysninger,\n"
894 #~ "ønsker du måske ikke at indsende denne fejlrapport."
896 #~ msgid ""
897 #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report."
898 #~ msgstr ""
899 #~ "Vælg venligst det produkt eller program du ønsker at rapportere en fejl i."
901 #~ msgid ""
902 #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
903 #~ "reported bugs.\n"
904 #~ "If the bug is already reported, please do not report it again."
905 #~ msgstr ""
906 #~ "Brug venligst lidt tid på at se om din fejl er en af de oftest "
907 #~ "forekommende fejl.\n"
908 #~ "Hvis fejlen allerede er rapporteret, så rapportér den ikke igen."
910 #~ msgid ""
911 #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
912 #~ "of products for the bug tracking systems."
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Vent venligst mens listen af produkter\n"
915 #~ "for fejlfølgningssystemerne opdateres."
917 #~ msgid "Process ID:"
918 #~ msgstr "Proces-id:"
920 #~ msgid "Save the report to..."
921 #~ msgstr "Gem rapporten som..."
923 #~ msgid "Saving: "
924 #~ msgstr "Gemmer: "
926 #~ msgid "Severity:"
927 #~ msgstr "Alvorlighed:"
929 #~ msgid "Show _Applications"
930 #~ msgstr "Vis _programmer"
932 #~ msgid "Show _Debugging Details"
933 #~ msgstr "Vis fejl_analysedetaljer"
935 #~ msgid "Show _Products"
936 #~ msgstr "Vis _produkter"
938 #~ msgid "Show most frequent bugs in:"
939 #~ msgstr "Vis de oftest forekommende fejl i:"
941 #~ msgid "Simple"
942 #~ msgstr "Simpel"
944 #~ msgid "Start"
945 #~ msgstr "Start"
947 #~ msgid "Stop"
948 #~ msgstr "Stop"
950 #~ msgid "Submit another bug"
951 #~ msgstr "Send én til fejlrapport"
953 #~ msgid "The _application does not function correctly"
954 #~ msgstr "_Programmet virker ikke korrekt"
956 #~ msgid "The _documentation is wrong"
957 #~ msgstr "_Dokumentationen er forkert"
959 #~ msgid "The _translation is wrong"
960 #~ msgstr "_Oversættelsen er forkert"
962 #~ msgid "To:"
963 #~ msgstr "Til:"
965 #~ msgid "Use _sendmail directly"
966 #~ msgstr "Brug _sendmail direkte"
968 #~ msgid "Version:"
969 #~ msgstr "Version:"
971 #~ msgid ""
972 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
973 #~ "through the process of submitting a bug report.\n"
974 #~ "\n"
975 #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the "
976 #~ "\"Forward\" button:"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "Velkommen til Fejl-Frede, et fejlrapporteringsværktøj til Gnome. "
979 #~ "Værktøjet vil bringe dig gennem rapporteringen af en fejl.\n"
980 #~ "\n"
981 #~ "Vælg den type problem du vil rapportere og tryk på knappen 'Fremad':"
983 #~ msgid "_Don't update"
984 #~ msgstr "Opdatér _ikke"
986 #~ msgid "_Request a missing feature"
987 #~ msgstr "_Anmod om en manglende facilitet"
989 #~ msgid "_Update"
990 #~ msgstr "_Opdatér"
992 #~ msgid "component"
993 #~ msgstr "komponent"
995 #~ msgid "desc"
996 #~ msgstr "besk"
998 #~ msgid "email info"
999 #~ msgstr "epost-info"
1001 #~ msgid "finished"
1002 #~ msgstr "færdig"
1004 #~ msgid "gdb"
1005 #~ msgstr "gdb"
1007 #~ msgid "intro"
1008 #~ msgstr "intro"
1010 #~ msgid "mail config"
1011 #~ msgstr "epost-konfig"
1013 #~ msgid "mostfreq"
1014 #~ msgstr "oftestfore"
1016 #~ msgid "product"
1017 #~ msgstr "produkt"
1019 #~ msgid "%d of %d"
1020 #~ msgstr "%d af %d"
1022 #~ msgid "ID"
1023 #~ msgstr "ID"
1025 #~ msgid "Product"
1026 #~ msgstr "Produkt"
1028 #~ msgid "Component"
1029 #~ msgstr "Komponent"
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
1033 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1034 #~ "\n"
1035 #~ "Bug Buddy will now quit."
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "Fejl-Frede kunne ikke åbne '%s'.\n"
1038 #~ "Tjek venligst om Fejl-Frede er korrekt installeret.\n"
1039 #~ "\n"
1040 #~ "Fejl-Frede vil nu afslutte."
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
1044 #~ "\n"
1045 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1046 #~ "\n"
1047 #~ "Bug Buddy will now quit."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Fejl-Frede kunne ikke indlæse programmets brugergrænsefladefil (%s).\n"
1050 #~ "Tjek venligst om Fejl-Frede er korrekt installeret.\n"
1051 #~ "\n"
1052 #~ "Fejl-Frede vil nu afslutte."
1054 #~ msgid "Couldn't load icon for %s"
1055 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon for %s"
1057 #~ msgid "%s (Panel Applet)"
1058 #~ msgstr "%s (panelprogram)"
1060 #~ msgid "Application"
1061 #~ msgstr "Program"
1063 #~ msgid "URI"
1064 #~ msgstr "URI"
1066 #~ msgid "URI to show when clicked."
1067 #~ msgstr "URI der vises ved klik"
1069 #~ msgid "Visited"
1070 #~ msgstr "Besøgt"
1072 #~ msgid "If the URI has been visited before."
1073 #~ msgstr "Om URI'en er blevet besøgt før"
1075 #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
1076 #~ msgstr "Skaffer stak-information... (%d)"
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "Unable to process core file with gdb:\n"
1080 #~ "'%s'"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Kunne ikke behandle core-filen med gdb:\n"
1083 #~ "'%s'"
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "GDB was unable to determine which binary created\n"
1087 #~ "'%s'"
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "GDB Kunne ikke afgøre hvilken kørbar fil der oprettede\n"
1090 #~ "'%s'"
1092 #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
1093 #~ msgstr "Både en binær fil og en PID er påkrævet til analyse."
1095 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1096 #~ msgstr "Kunne ikke læse oplysninger om symbolsk henvisning for %s"
1098 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
1099 #~ msgstr "Filen har for mange symbolske henvisninger."
1101 #~ msgid "Main loop isn't running!"
1102 #~ msgstr "Hovedløkken kører ikke!"
1104 #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
1105 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af sigchld-håndtering: %s"
1107 #~ msgid "Invalid filename."
1108 #~ msgstr "Ugyldig filnavn."
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "There already exists a file name '%s'.\n"
1112 #~ "\n"
1113 #~ "Do you wish to overwrite this file?"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Der eksisterer allerede en fil ved navn '%s'.\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "Vil du overskrive denne fil?"
1119 #~ msgid "_Overwrite"
1120 #~ msgstr "_Overskriv"
1122 #~ msgid "Could not create a backup file."
1123 #~ msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi."
1125 #~ msgid "Welcome to Bug Buddy"
1126 #~ msgstr "Velkommen til Fejl-Frede"
1128 #~ msgid "Collecting debug info"
1129 #~ msgstr "Indsamler fejlanalyseringsinfo"
1131 #~ msgid "Select a Product or Application"
1132 #~ msgstr "Vælg et produkt eller program"
1134 #~ msgid "Select a Component"
1135 #~ msgstr "Vælg en komponent"
1137 #~ msgid "Frequently Reported Bugs"
1138 #~ msgstr "Ofte rapporterede fejl"
1140 #~ msgid "Bug Description"
1141 #~ msgstr "Fejlbeskrivelse"
1143 #~ msgid "Mail Configuration"
1144 #~ msgstr "Postkonfiguration"
1146 #~ msgid "Confirmation"
1147 #~ msgstr "Bekræftelse"
1149 #~ msgid "Finished!"
1150 #~ msgstr "Færdig!"
1152 #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Birger Langkjer\n"
1155 #~ "Keld Simonsen\n"
1156 #~ "Kenneth Christiansen\n"
1157 #~ "Martin Willemoes Hansen\n"
1158 #~ "Ole Laursen\n"
1159 #~ "\n"
1160 #~ "Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
1161 #~ "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
1163 #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
1164 #~ msgstr "Gnomes grafiske fejlrapporteringsværktøj"
1166 #~ msgid "Please enter your name."
1167 #~ msgstr "Indtast venligst dit navn."
1169 #~ msgid "Please enter a valid email address."
1170 #~ msgstr "Indtast venligst din epostadresse."
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n"
1174 #~ "\n"
1175 #~ "Please check the path to sendmail again."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "'%s' ser ikke ud til at eksistere.\n"
1178 #~ "\n"
1179 #~ "Tjek venligst stien til sendmail igen."
1181 #~ msgid "Please enter a valid email command."
1182 #~ msgstr "Indtast venligst en gyldig epostkommando."
1184 #~ msgid "The specified file does not exist."
1185 #~ msgstr "Den angivne fil eksisterer ikke."
1187 #~ msgid "File is of type: %s"
1188 #~ msgstr "Filen er af typen: %s"
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "'%s' is a %s file.\n"
1192 #~ "\n"
1193 #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "'%s' er en %s-fil.\n"
1196 #~ "\n"
1197 #~ "Fejl-Frede kan kun sende almindelig tekstfiler (text/*)."
1199 #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
1200 #~ msgstr "Du skal angive en beskrivende overskrift for rapporten."
1202 #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
1203 #~ msgstr "Du skal angive en udtømmende beskrivelse i rapporten."
1205 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
1206 #~ msgstr "Vent venligst mens fejlrapporten gemmes..."
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "The bug report was not saved in %s:\n"
1210 #~ "\n"
1211 #~ "%s\n"
1212 #~ "\n"
1213 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Fejlrapporten blev ikke gemt i %s:\n"
1216 #~ "\n"
1217 #~ "%s\n"
1218 #~ "\n"
1219 #~ "Prøv igen, evt. med et andet filnavn."
1221 #~ msgid "Your bug report was saved in %s"
1222 #~ msgstr "Din fejlrapport blev gemt i %s"
1224 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
1225 #~ msgstr "Vent venligst din fejlrapport indsendes..."
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Your bug report has been submitted to:\n"
1229 #~ "\n"
1230 #~ "        <%s>\n"
1231 #~ "\n"
1232 #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
1233 #~ "helping."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Din fejlrapport er blevet sendt til:\n"
1236 #~ "\n"
1237 #~ "        <%s>\n"
1238 #~ "\n"
1239 #~ "Fejlrapportering er en vigtig del af at skabe frie programmer. Tak for "
1240 #~ "din hjælp!"
1242 #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug."
1243 #~ msgstr "Vælg det produkt eller program du ønsker at rapportere en fejl i."
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "%s\n"
1247 #~ "\n"
1248 #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"
1249 #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "%s\n"
1252 #~ "\n"
1253 #~ "Bemærk at det software du kører (%s) er ældre end seks måneder.\n"
1254 #~ "Du kan overveje at opgradere til en nyere version of systemet %s"
1256 #~ msgid "Please choose a product for your bug report."
1257 #~ msgstr "Vælg venligst et produkt til din fejlrapport."
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Vælg venligst en komponent, version og alvorlighedsgrad for produktet %s"
1264 #~ msgid "Please choose an application for your bug report."
1265 #~ msgstr "Vælg venligst et program til din fejlrapport."
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Vælg venligst en komponent, version og alvorlighedsgrad for programmet %s"
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about "
1274 #~ "it. Please choose another application."
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Dette program har fejloplysninger, men Fejl-Frede kender det ikke. Vælg "
1277 #~ "venligst et andet program."
1279 #~ msgid "You must specify a component for your bug report."
1280 #~ msgstr "Du skal angive en komponent i din fejlrapport."
1282 #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
1283 #~ msgstr "Sidste gang Fejl-Frede tjekkede efter opdateringer"
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
1287 #~ msgstr "Sti i dit lokale filsystem til hvor sendmail el. lign. er placeret."
1289 #~ msgid "Path to sendmail like mailer program"
1290 #~ msgstr "Sti til sendmail-lignende postprogram"
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates "
1294 #~ "of Bugzilla information."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Dette er det sidste tidspunkt (Unix-tidsstempel) hvor Fejl-Frede "
1297 #~ "kontrollerede efter opdateringer af Bugzilla-oplysningerne."
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, "
1301 #~ "this is the only supported method."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Brug sendmail til at indsende fejlrapporter til Gnome Bugzilla. I "
1304 #~ "øjeblikket er dette den eneste understøttede metode."
1306 #~ msgid "Use sendmail to send bug reports"
1307 #~ msgstr "Brug sendmail til at sende fejlrapporter"