Updated binutils Vietnamese translation.
[binutils.git] / binutils / po / vi.po
blobf09378a3f014b4c6c0c793159775b31a29eaea3a
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: binutils-2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:19+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: addr2line.c:76
21 #, c-format
22 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
23 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
25 #: addr2line.c:77
26 #, c-format
27 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
28 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
30 #: addr2line.c:78
31 #, c-format
32 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
33 msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
35 #: addr2line.c:79
36 #, c-format
37 msgid ""
38 " The options are:\n"
39 "  @<file>                Read options from <file>\n"
40 "  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
41 "  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
42 "  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
43 "  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
44 "  -s --basenames         Strip directory names\n"
45 "  -f --functions         Show function names\n"
46 "  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
47 "  -h --help              Display this information\n"
48 "  -v --version           Display the program's version\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 " Tùy chọn:\n"
52 "  @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
53 "    -b --target=<định_dạng>  \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n"
54 "  -e --exe=<trình>  \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
55 "  -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
56 "  -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n"
57 "   -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n"
58 "  -f --functions         \tHiện tên các chức năng\n"
59 "  -C --demangle[=kiểu_dáng]  \tTháo gỡ các tên chức năng\n"
60 "  -h --help             \tHiện thông tin trợ giúp này\n"
61 "  -v --version           \tHiện phiên bản của chương trình\n"
62 "\n"
64 #: addr2line.c:94 ar.c:295 coffdump.c:469 dlltool.c:3832 dllwrap.c:510
65 #: nlmconv.c:1113 objcopy.c:563 objcopy.c:598 readelf.c:2922 size.c:99
66 #: srconv.c:1741 strings.c:676 sysdump.c:653 windmc.c:233 windres.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Report bugs to %s\n"
69 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
71 #: addr2line.c:281
72 #, c-format
73 msgid "%s: cannot get addresses from archive"
74 msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
76 #: addr2line.c:298
77 #, c-format
78 msgid "%s: cannot find section %s"
79 msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
81 #: addr2line.c:364 nm.c:1554 objdump.c:3229
82 #, c-format
83 msgid "unknown demangling style `%s'"
84 msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
86 #: ar.c:218
87 #, c-format
88 msgid "no entry %s in archive\n"
89 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
91 #: ar.c:236
92 #, c-format
93 msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
94 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ chọn mô phỏng ...] [--plugin <tên>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên_bộ_phận] [số_đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
96 #: ar.c:238
97 #, c-format
98 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
99 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên-bộ-phạn] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
101 #: ar.c:243
102 #, c-format
103 msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
104 msgstr "       %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
106 #: ar.c:244
107 #, c-format
108 msgid " commands:\n"
109 msgstr " lệnh:\n"
111 #: ar.c:245
112 #, c-format
113 msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
114 msgstr "  d            • xoá tập tin ra kho\n"
116 #: ar.c:246
117 #, c-format
118 msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
119 msgstr "  m[ab]        • di chuyển tập tin trong kho\n"
121 #: ar.c:247
122 #, c-format
123 msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
124 msgstr "  p            • in tập tin được tìm trong kho\n"
126 #: ar.c:248
127 #, c-format
128 msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
129 msgstr "  q[f]         • phụ thêm nhanh tập tin vào kho\n"
131 #: ar.c:249
132 #, c-format
133 msgid "  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
134 msgstr "  r[ab][f][u]  • thay thế tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
136 #: ar.c:250
137 #, c-format
138 msgid "  t            - display contents of archive\n"
139 msgstr "  t            • hiển thị nội dung của kho\n"
141 #: ar.c:251
142 #, c-format
143 msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
144 msgstr "  x[o]         • trích tập tin ra kho\n"
146 #: ar.c:252
147 #, c-format
148 msgid " command specific modifiers:\n"
149 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
151 #: ar.c:253
152 #, c-format
153 msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
154 msgstr "  [a]          • để tập tin đẳng sau [tên bộ phạn]\n"
156 #: ar.c:254
157 #, c-format
158 msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
159 msgstr "  [b]          • để tập tin đẳng trước [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
161 #: ar.c:255
162 #, c-format
163 msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids\n"
164 msgstr "  [D]          - dùng số không cho nhãn thời gian và UID/GID\n"
166 #: ar.c:256
167 #, c-format
168 msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
169 msgstr "  [N]          • dùng lần [số đếm] gặp tên\n"
171 #: ar.c:257
172 #, c-format
173 msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
174 msgstr "  [f]         • cắt ngắn tên tập tin đã chèn\n"
176 #: ar.c:258
177 #, c-format
178 msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
179 msgstr "  [P]          • dùng tên đường dẫn đầy đủ khi khớp\n"
181 #: ar.c:259
182 #, c-format
183 msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
184 msgstr "  [o]          • bảo tồn các ngày gốc\n"
186 #: ar.c:260
187 #, c-format
188 msgid "  [u]          - only replace files that are newer than current archive contents\n"
189 msgstr "  [u]          • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung của kho hiện thời\n"
191 #: ar.c:261
192 #, c-format
193 msgid " generic modifiers:\n"
194 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
196 #: ar.c:262
197 #, c-format
198 msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
199 msgstr "  [c]          • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n"
201 #: ar.c:263
202 #, c-format
203 msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
204 msgstr "  [s]          • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n"
206 #: ar.c:264
207 #, c-format
208 msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
209 msgstr "  [S]          • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n"
211 #: ar.c:265
212 #, c-format
213 msgid "  [T]          - make a thin archive\n"
214 msgstr "  [T]          • tạo một kho lưu mảnh\n"
216 #: ar.c:266
217 #, c-format
218 msgid "  [v]          - be verbose\n"
219 msgstr "  [v]          • xuất chi tiết\n"
221 #: ar.c:267
222 #, c-format
223 msgid "  [V]          - display the version number\n"
224 msgstr "  [V]          • hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
226 #: ar.c:268
227 #, c-format
228 msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
229 msgstr "  @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
231 #: ar.c:270
232 #, c-format
233 msgid " optional:\n"
234 msgstr " vẫn tùy chọn:\n"
236 #: ar.c:271
237 #, c-format
238 msgid "  --plugin <p> - load the specified plugin\n"
239 msgstr "  --plugin <p> - nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
241 #: ar.c:278
242 #, c-format
243 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
244 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
246 #: ar.c:279
247 #, c-format
248 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
249 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập đến kho\n"
251 #: ar.c:280
252 #, c-format
253 msgid ""
254 " The options are:\n"
255 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
256 msgstr ""
257 "Tuỳ chọn:\n"
258 "   @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
260 #: ar.c:283
261 #, c-format
262 msgid "  --plugin <name>              Load the specified plugin\n"
263 msgstr "  --plugin <tên>              Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
265 #: ar.c:286
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "  -t                           Update the archive's symbol map timestamp\n"
269 "  -h --help                    Print this help message\n"
270 "  -v --version                 Print version information\n"
271 msgstr ""
272 "  -t                           Cập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho lưu\n"
273 "  -h --help                    Hiển thị trợ giúp này\n"
274 "  -v --version                 Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
276 #: ar.c:512 nm.c:1626
277 #, c-format
278 msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
279 msgstr "tiếc là chương trình này được xây dựng mà không hỗ trợ phần bổ sung\n"
281 #: ar.c:539
282 msgid "two different operation options specified"
283 msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
285 #: ar.c:620
286 #, c-format
287 msgid "illegal option -- %c"
288 msgstr "không cho phép tùy chọn -- %c"
290 #: ar.c:663
291 msgid "no operation specified"
292 msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
294 #: ar.c:666
295 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
296 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
298 #: ar.c:669
299 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
300 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « D »."
302 #: ar.c:677
303 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
304 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
306 #: ar.c:680
307 msgid "Value for `N' must be positive."
308 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
310 #: ar.c:692
311 msgid "`x' cannot be used on thin archives."
312 msgstr "không thể sử dụng « x » với kho mảnh."
314 #: ar.c:733
315 #, c-format
316 msgid "internal error -- this option not implemented"
317 msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
319 #: ar.c:802
320 #, c-format
321 msgid "creating %s"
322 msgstr "đang tạo %s"
324 #: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2026
325 #, c-format
326 msgid "internal stat error on %s"
327 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s"
329 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
330 #: ar.c:855
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "\n"
334 "<%s>\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "<%s>\n"
339 "\n"
341 #: ar.c:871 ar.c:939
342 #, c-format
343 msgid "%s is not a valid archive"
344 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
346 #: ar.c:1139
347 #, c-format
348 msgid "No member named `%s'\n"
349 msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
351 #: ar.c:1189
352 #, c-format
353 msgid "no entry %s in archive %s!"
354 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
356 #: ar.c:1328
357 #, c-format
358 msgid "%s: no archive map to update"
359 msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
361 #: arsup.c:89
362 #, c-format
363 msgid "No entry %s in archive.\n"
364 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
366 #: arsup.c:114
367 #, c-format
368 msgid "Can't open file %s\n"
369 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
371 #: arsup.c:164
372 #, c-format
373 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
374 msgstr "%s: Không thể mở kho lưu kết xuất %s\n"
376 #: arsup.c:181
377 #, c-format
378 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
379 msgstr "%s: Không thể mở kho lưu nhập vào %s\n"
381 #: arsup.c:190
382 #, c-format
383 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
384 msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho lưu\n"
386 #: arsup.c:230
387 #, c-format
388 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
389 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho lưu kết xuất\n"
391 #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
392 #, c-format
393 msgid "%s: no open output archive\n"
394 msgstr "%s: không có kho lưu kết xuất đã mở\n"
396 #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
397 #, c-format
398 msgid "%s: can't open file %s\n"
399 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
401 #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
402 #, c-format
403 msgid "%s: can't find module file %s\n"
404 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
406 #: arsup.c:425
407 #, c-format
408 msgid "Current open archive is %s\n"
409 msgstr "Kho lưu đã mở hiện thời là %s\n"
411 #: arsup.c:449
412 #, c-format
413 msgid "%s: no open archive\n"
414 msgstr "%s: không có kho lưu đã mở\n"
416 #: bin2c.c:59
417 #, c-format
418 msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
419 msgstr "Sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
421 #: bin2c.c:60
422 #, c-format
423 msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
424 msgstr "In ra các byte từ đầu vào tiêu chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
426 #: binemul.c:38
427 #, c-format
428 msgid "  No emulation specific options\n"
429 msgstr "  Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
431 #. Macros for common output.
432 #: binemul.h:43
433 #, c-format
434 msgid " emulation options: \n"
435 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
437 #: bucomm.c:157
438 #, c-format
439 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
440 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
442 #: bucomm.c:168
443 #, c-format
444 msgid "%s: Matching formats:"
445 msgstr "%s: định dạng khớp:"
447 #: bucomm.c:183
448 #, c-format
449 msgid "Supported targets:"
450 msgstr "Đích được hỗ trợ :"
452 #: bucomm.c:185
453 #, c-format
454 msgid "%s: supported targets:"
455 msgstr "%s: đích được hỗ trợ :"
457 #: bucomm.c:202
458 #, c-format
459 msgid "Supported architectures:"
460 msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ :"
462 #: bucomm.c:204
463 #, c-format
464 msgid "%s: supported architectures:"
465 msgstr "%s: kiến trúc được hỗ trợ :"
467 #: bucomm.c:398
468 #, c-format
469 msgid "BFD header file version %s\n"
470 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
472 #: bucomm.c:547
473 #, c-format
474 msgid "%s: bad number: %s"
475 msgstr "%s: con số sai: %s"
477 #: bucomm.c:564 strings.c:422
478 #, c-format
479 msgid "'%s': No such file"
480 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
482 #: bucomm.c:566 strings.c:424
483 #, c-format
484 msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
485 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
487 #: bucomm.c:570
488 #, c-format
489 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
490 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
492 #: coffdump.c:106
493 #, c-format
494 msgid "#lines %d "
495 msgstr "#dòng %d "
497 #: coffdump.c:460 sysdump.c:646
498 #, c-format
499 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
500 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
502 #: coffdump.c:461
503 #, c-format
504 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
505 msgstr " In ra lời thông dịch cho người đọc được của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
507 #: coffdump.c:462
508 #, c-format
509 msgid ""
510 " The options are:\n"
511 "  @<file>                Read options from <file>\n"
512 "  -h --help              Display this information\n"
513 "  -v --version           Display the program's version\n"
514 "\n"
515 msgstr ""
516 "Tùy chọn:\n"
517 "  @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
518 "   -h, --help            hiển thị trợ giúp này\n"
519 " -v --version         hiển thị phiên bản của chương trình\n"
521 #: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
522 msgid "no input file specified"
523 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập vào"
525 #: cxxfilt.c:119 nm.c:264 objdump.c:251
526 #, c-format
527 msgid "Report bugs to %s.\n"
528 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s.\n"
530 #: debug.c:647
531 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
532 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
534 #: debug.c:726
535 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
536 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
538 #: debug.c:782
539 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
540 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
542 #: debug.c:834
543 msgid "debug_record_parameter: no current function"
544 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
546 #: debug.c:866
547 msgid "debug_end_function: no current function"
548 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
550 #: debug.c:872
551 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
552 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
554 #: debug.c:900
555 msgid "debug_start_block: no current block"
556 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
558 #: debug.c:936
559 msgid "debug_end_block: no current block"
560 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
562 #: debug.c:943
563 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
564 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
566 #: debug.c:966
567 msgid "debug_record_line: no current unit"
568 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
570 #. FIXME
571 #: debug.c:1019
572 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
573 msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện"
575 #. FIXME
576 #: debug.c:1030
577 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
578 msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện"
580 #. FIXME.
581 #: debug.c:1114
582 msgid "debug_record_label: not implemented"
583 msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện"
585 #: debug.c:1136
586 msgid "debug_record_variable: no current file"
587 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thời"
589 #: debug.c:1664
590 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
591 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
593 #: debug.c:1841
594 msgid "debug_name_type: no current file"
595 msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời"
597 #: debug.c:1886
598 msgid "debug_tag_type: no current file"
599 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời"
601 #: debug.c:1894
602 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
603 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung"
605 #: debug.c:1931
606 #, c-format
607 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
608 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
610 #: debug.c:1953
611 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
612 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
614 #: debug.c:2056
615 #, c-format
616 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
617 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
619 #: debug.c:2483
620 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
621 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
623 #: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
624 #, c-format
625 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
626 msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
628 #: dlltool.c:982
629 #, c-format
630 msgid "Can't open def file: %s"
631 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
633 #: dlltool.c:987
634 #, c-format
635 msgid "Processing def file: %s"
636 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
638 #: dlltool.c:991
639 msgid "Processed def file"
640 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
642 #: dlltool.c:1015
643 #, c-format
644 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
645 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
647 #: dlltool.c:1050
648 #, c-format
649 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
650 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
652 #: dlltool.c:1068
653 #, c-format
654 msgid "NAME: %s base: %x"
655 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
657 #: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
658 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
659 msgstr "Không cho phép dùng với nhau THƯ VIỆN và TÊN"
661 #: dlltool.c:1084
662 #, c-format
663 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
664 msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x"
666 #: dlltool.c:1320 resrc.c:293
667 #, c-format
668 msgid "wait: %s"
669 msgstr "đợi: %s"
671 #: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
672 #, c-format
673 msgid "subprocess got fatal signal %d"
674 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d"
676 #: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305
677 #, c-format
678 msgid "%s exited with status %d"
679 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
681 #: dlltool.c:1362
682 #, c-format
683 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
684 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
686 #: dlltool.c:1487
687 #, c-format
688 msgid "Excluding symbol: %s"
689 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
691 #: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
692 #, c-format
693 msgid "%s: no symbols"
694 msgstr "%s: không có ký hiệu"
696 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
697 #: dlltool.c:1613
698 #, c-format
699 msgid "Done reading %s"
700 msgstr "Hoàn tất đọc %s"
702 #: dlltool.c:1623
703 #, c-format
704 msgid "Unable to open object file: %s"
705 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
707 #: dlltool.c:1626
708 #, c-format
709 msgid "Scanning object file %s"
710 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s"
712 #: dlltool.c:1641
713 #, c-format
714 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
715 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
717 #: dlltool.c:1741
718 msgid "Adding exports to output file"
719 msgstr "Đang thêm các bản xuất vào nhóm kết xuất..."
721 #: dlltool.c:1789
722 msgid "Added exports to output file"
723 msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất"
725 #: dlltool.c:1930
726 #, c-format
727 msgid "Generating export file: %s"
728 msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất ra: %s"
730 #: dlltool.c:1935
731 #, c-format
732 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
733 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
735 #: dlltool.c:1938
736 #, c-format
737 msgid "Opened temporary file: %s"
738 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
740 #: dlltool.c:2113
741 msgid "failed to read the number of entries from base file"
742 msgstr "lỗi đọc số các mục nhập từ tập tin cơ bản"
744 #: dlltool.c:2161
745 msgid "Generated exports file"
746 msgstr "Đã tạo tập tin xuất ra"
748 #: dlltool.c:2370
749 #, c-format
750 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
751 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
753 #: dlltool.c:2373
754 #, c-format
755 msgid "Creating stub file: %s"
756 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
758 #: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
759 #, c-format
760 msgid "failed to open temporary head file: %s"
761 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm thời: %s"
763 #: dlltool.c:2979
764 #, c-format
765 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
766 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm thời: %s"
768 #: dlltool.c:3052
769 #, c-format
770 msgid "Can't open .lib file: %s"
771 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
773 #: dlltool.c:3055
774 #, c-format
775 msgid "Creating library file: %s"
776 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
778 #: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
779 #, c-format
780 msgid "cannot delete %s: %s"
781 msgstr "không thể xoá %s: %s"
783 #: dlltool.c:3157
784 msgid "Created lib file"
785 msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
787 #: dlltool.c:3369 dlltool.c:3391
788 #, c-format
789 msgid "%s is not a library"
790 msgstr "%s không phải là một thư viện"
792 #: dlltool.c:3409
793 #, c-format
794 msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
795 msgstr "Thư viện nhập « %s » chỉ ra ít nhất hai dll"
797 #: dlltool.c:3420
798 #, c-format
799 msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
800 msgstr "Không thể quyết định tên dll cho « %s » (không phải thư viện nhập ?)"
802 #: dlltool.c:3641
803 #, c-format
804 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
805 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d"
807 #: dlltool.c:3647
808 #, c-format
809 msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
810 msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
812 #: dlltool.c:3752
813 msgid "Processing definitions"
814 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa"
816 #: dlltool.c:3784
817 msgid "Processed definitions"
818 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
820 #. xgetext:c-format
821 #: dlltool.c:3791 dllwrap.c:471
822 #, c-format
823 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
824 msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
826 #. xgetext:c-format
827 #: dlltool.c:3793
828 #, c-format
829 msgid "   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
830 msgstr "   -m --machine <máy>    Tạo dạng DLL cho <máy>.  [mặc định: %s]\n"
832 #: dlltool.c:3794
833 #, c-format
834 msgid "        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
835 msgstr "        <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
837 #: dlltool.c:3795
838 #, c-format
839 msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
840 msgstr "   -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n"
842 #: dlltool.c:3796
843 #, c-format
844 msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
845 msgstr "   -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n"
847 #: dlltool.c:3797
848 #, c-format
849 msgid "   -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
850 msgstr "   -y --output-delaylib <tên_tập_tin> Tạo một thư viện nhập trệ.\n"
852 #: dlltool.c:3798
853 #, c-format
854 msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
855 msgstr "   -a --add-indirect         Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n"
857 #: dlltool.c:3799
858 #, c-format
859 msgid "   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
860 msgstr "   -D --dllname <tên>       Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
862 #: dlltool.c:3800
863 #, c-format
864 msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
865 msgstr "   -d --input-def <tên_tập_tin>  \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n"
867 #: dlltool.c:3801
868 #, c-format
869 msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
870 msgstr "   -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n"
872 #: dlltool.c:3802
873 #, c-format
874 msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
875 msgstr "        --export-all-symbols    Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n"
877 #: dlltool.c:3803
878 #, c-format
879 msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
880 msgstr "      --no-export-all-symbols    Xuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
882 #: dlltool.c:3804
883 #, c-format
884 msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
885 msgstr "      --exclude-symbols <danh_sách>    Đừng xuất gì trên danh sách này\n"
887 #: dlltool.c:3805
888 #, c-format
889 msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
890 msgstr "      --no-default-excludes      Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
892 #: dlltool.c:3806
893 #, c-format
894 msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
895 msgstr "   -b --base-file <tên_tập_tin>    Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
897 #: dlltool.c:3807
898 #, c-format
899 msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
900 msgstr "   -x --no-idata4            Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
902 #: dlltool.c:3808
903 #, c-format
904 msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
905 msgstr "   -c --no-idata5            Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
907 #: dlltool.c:3809
908 #, c-format
909 msgid "      --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
910 msgstr "      --use-nul-prefixed-import-tables Dùng idata$4 và idata$5 có tiền tố số không.\n"
912 #: dlltool.c:3810
913 #, c-format
914 msgid "   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface library.\n"
915 msgstr "   -U --add-underscore     Thêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
917 #: dlltool.c:3811
918 #, c-format
919 msgid "      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
920 msgstr ""
921 "      --add-stdcall-underscore\n"
922 "\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
924 #: dlltool.c:3812
925 #, c-format
926 msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
927 msgstr "   -k --kill-at              Giết « @<n> » từ các tên đã xuất ra.\n"
929 #: dlltool.c:3813
930 #, c-format
931 msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
932 msgstr "   -A --add-stdcall-alias    Thêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
934 #: dlltool.c:3814
935 #, c-format
936 msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
937 msgstr "   -p --ext-prefix-alias <tiền_tố>    Thêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
939 #: dlltool.c:3815
940 #, c-format
941 msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
942 msgstr "   -S --as <tên>               Dùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
944 #: dlltool.c:3816
945 #, c-format
946 msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
947 msgstr "   -f --as-flags <các_cờ>     Gửi các cờ này cho chương trình dịch mã số.\n"
949 #: dlltool.c:3817
950 #, c-format
951 msgid "   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
952 msgstr "   -C --compat-implib        Tạo thư viện nhập tương thích ngược.\n"
954 #: dlltool.c:3818
955 #, c-format
956 msgid "   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
957 msgstr "   -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
959 #: dlltool.c:3819
960 #, c-format
961 msgid "   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
962 msgstr "   -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng tiền tố này để tạo tên tập tin tạm thời.\n"
964 #: dlltool.c:3820
965 #, c-format
966 msgid "   -I --identify <implib>    Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
967 msgstr "   -I --identify <implib>    Thông báo tên của DLL tương ứng với <implib>.\n"
969 #: dlltool.c:3821
970 #, c-format
971 msgid "      --identify-strict      Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
972 msgstr "      --identify-strict      Gây ra « --identify » thông báo lỗi khi gặp nhiều DLLs.\n"
974 #: dlltool.c:3822
975 #, c-format
976 msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
977 msgstr "   -v --verbose               Xuất chi tiết.\n"
979 #: dlltool.c:3823
980 #, c-format
981 msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
982 msgstr "   -V --version       \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
984 #: dlltool.c:3824
985 #, c-format
986 msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
987 msgstr "   -h --help         \tHiển thị trợ giúp này.\n"
989 #: dlltool.c:3825
990 #, c-format
991 msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
992 msgstr "   @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
994 #: dlltool.c:3827
995 #, c-format
996 msgid "   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
997 msgstr ""
998 "   -M --mcore-elf <tập_tin>\n"
999 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin này.\n"
1001 #: dlltool.c:3828
1002 #, c-format
1003 msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
1004 msgstr "   -L --linker <tên>   \tDùng tên này làm bộ liên kết.\n"
1006 #: dlltool.c:3829
1007 #, c-format
1008 msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
1009 msgstr "   -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này cho bộ liên kết.\n"
1011 #: dlltool.c:3966
1012 #, c-format
1013 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
1014 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
1016 #: dlltool.c:4014
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to open base-file: %s"
1019 msgstr "Không thể mở tập tin cơ bản: %s"
1021 #: dlltool.c:4049
1022 #, c-format
1023 msgid "Machine '%s' not supported"
1024 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
1026 #: dlltool.c:4118
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
1029 msgstr "Cảnh báo : loại máy (%d) không được hỗ trợ cho delayimport."
1031 #: dlltool.c:4186 dllwrap.c:201
1032 #, c-format
1033 msgid "Tried file: %s"
1034 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
1036 #: dlltool.c:4193 dllwrap.c:208
1037 #, c-format
1038 msgid "Using file: %s"
1039 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
1041 #: dllwrap.c:291
1042 #, c-format
1043 msgid "Keeping temporary base file %s"
1044 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
1046 #: dllwrap.c:293
1047 #, c-format
1048 msgid "Deleting temporary base file %s"
1049 msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s"
1051 #: dllwrap.c:307
1052 #, c-format
1053 msgid "Keeping temporary exp file %s"
1054 msgstr "Đang giữ tập tin xuất ra tạm thời %s"
1056 #: dllwrap.c:309
1057 #, c-format
1058 msgid "Deleting temporary exp file %s"
1059 msgstr "Đang xoá tập tin xuất ra tạm thời %s"
1061 #: dllwrap.c:322
1062 #, c-format
1063 msgid "Keeping temporary def file %s"
1064 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
1066 #: dllwrap.c:324
1067 #, c-format
1068 msgid "Deleting temporary def file %s"
1069 msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s"
1071 #: dllwrap.c:472
1072 #, c-format
1073 msgid "  Generic options:\n"
1074 msgstr "  Tùy chọn chung:\n"
1076 #: dllwrap.c:473
1077 #, c-format
1078 msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
1079 msgstr "   @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
1081 #: dllwrap.c:474
1082 #, c-format
1083 msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
1084 msgstr "   --quiet, -q            Không xuất chi tiết\n"
1086 #: dllwrap.c:475
1087 #, c-format
1088 msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
1089 msgstr "   --verbose, -v          Xuất chi tiết\n"
1091 #: dllwrap.c:476
1092 #, c-format
1093 msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
1094 msgstr "   --version              In ra phiên bản dllwrap\n"
1096 #: dllwrap.c:477
1097 #, c-format
1098 msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
1099 msgstr "   --implib <tên_tập_tin>     Bằng « --output-lib »\n"
1101 #: dllwrap.c:478
1102 #, c-format
1103 msgid "  Options for %s:\n"
1104 msgstr "  Tùy chọn cho %s:\n"
1106 #: dllwrap.c:479
1107 #, c-format
1108 msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
1109 msgstr "   --driver-name <trình_điều_khiển>        Mặc định là « gcc »\n"
1111 #: dllwrap.c:480
1112 #, c-format
1113 msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
1114 msgstr "   --driver-flags <các_cờ>    Có quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
1116 #: dllwrap.c:481
1117 #, c-format
1118 msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1119 msgstr "   --dlltool-name <dlltool>    Mặc định là « dlltool »\n"
1121 #: dllwrap.c:482
1122 #, c-format
1123 msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
1124 msgstr "   --entry <điểm_vào>        Ghi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n"
1126 #: dllwrap.c:483
1127 #, c-format
1128 msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
1129 msgstr "   --image-base <cơ_bản>    Ghi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n"
1131 #: dllwrap.c:484
1132 #, c-format
1133 msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1134 msgstr "   --target <máy>     i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1136 #: dllwrap.c:485
1137 #, c-format
1138 msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
1139 msgstr "   --dry-run              Hiển thị các điều cần chạy\n"
1141 #: dllwrap.c:486
1142 #, c-format
1143 msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
1144 msgstr "   --mno-cygwin          Tạo DLL dạng Mingw\n"
1146 #: dllwrap.c:487
1147 #, c-format
1148 msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
1149 msgstr "  Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n"
1151 #: dllwrap.c:488
1152 #, c-format
1153 msgid "   --machine <machine>\n"
1154 msgstr "   --machine <máy>\n"
1156 #: dllwrap.c:489
1157 #, c-format
1158 msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1159 msgstr "   --output-exp <tên_tập_tin>    Tạo ra tập tin xuất ra.\n"
1161 #: dllwrap.c:490
1162 #, c-format
1163 msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1164 msgstr "   --output-lib <tên_tập_tin>    Tạo ra thư viện nhập vào.\n"
1166 #: dllwrap.c:491
1167 #, c-format
1168 msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
1169 msgstr "   --add-indirect         Thêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất ra.\n"
1171 #: dllwrap.c:492
1172 #, c-format
1173 msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
1174 msgstr "   --dllname <tên>         Tên dll nhập cần để vào thư viện kết xuất.\n"
1176 #: dllwrap.c:493
1177 #, c-format
1178 msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
1179 msgstr "   --def <tên_tập_tin>        Tên tập tin định nghĩa nhập vào\n"
1181 #: dllwrap.c:494
1182 #, c-format
1183 msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1184 msgstr "   --output-def <tên_tập_tin>    Tên tập tin định nghĩa kết xuất\n"
1186 #: dllwrap.c:495
1187 #, c-format
1188 msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
1189 msgstr "   --export-all-symbols     Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (xác định)\n"
1191 #: dllwrap.c:496
1192 #, c-format
1193 msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
1194 msgstr "   --no-export-all-symbols    Xuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1196 #: dllwrap.c:497
1197 #, c-format
1198 msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1199 msgstr ""
1200 "   --exclude-symbols <danh_sách>\n"
1201 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n"
1203 #: dllwrap.c:498
1204 #, c-format
1205 msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
1206 msgstr "   --no-default-excludes    Sửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1208 #: dllwrap.c:499
1209 #, c-format
1210 msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1211 msgstr "   --base-file <tên_tập_tin>     Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
1213 #: dllwrap.c:500
1214 #, c-format
1215 msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
1216 msgstr "   --no-idata4           Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1218 #: dllwrap.c:501
1219 #, c-format
1220 msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
1221 msgstr "   --no-idata5           Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1223 #: dllwrap.c:502
1224 #, c-format
1225 msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
1226 msgstr "   -U                     Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n"
1228 #: dllwrap.c:503
1229 #, c-format
1230 msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
1231 msgstr "   -k                     Giết « @<n> » ra các tên đã xuất ra\n"
1233 #: dllwrap.c:504
1234 #, c-format
1235 msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
1236 msgstr "   --add-stdcall-alias    Thêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
1238 #: dllwrap.c:505
1239 #, c-format
1240 msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
1241 msgstr "   --as <tên>           Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n"
1243 #: dllwrap.c:506
1244 #, c-format
1245 msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
1246 msgstr "   --nodelete             Giữ các tập tin tạm thời.\n"
1248 #: dllwrap.c:507
1249 #, c-format
1250 msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1251 msgstr "  Các điều còn lại được gửi mà chưa được sửa đổi cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1253 #: dllwrap.c:781
1254 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1255 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1257 #: dllwrap.c:810
1258 msgid ""
1259 "no export definition file provided.\n"
1260 "Creating one, but that may not be what you want"
1261 msgstr ""
1262 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất ra.\n"
1263 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1265 #: dllwrap.c:969
1266 #, c-format
1267 msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
1268 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL    : %s\n"
1270 #: dllwrap.c:970
1271 #, c-format
1272 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1273 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1275 #: dllwrap.c:971
1276 #, c-format
1277 msgid "DRIVER name     : %s\n"
1278 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN     : %s\n"
1280 #: dllwrap.c:972
1281 #, c-format
1282 msgid "DRIVER options  : %s\n"
1283 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN  : %s\n"
1285 #: dwarf.c:101 dwarf.c:145 readelf.c:355 readelf.c:520
1286 #, c-format
1287 msgid "Unhandled data length: %d\n"
1288 msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
1290 #: dwarf.c:294 dwarf.c:2625
1291 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
1292 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
1294 #: dwarf.c:301
1295 #, c-format
1296 msgid "  Extended opcode %d: "
1297 msgstr "  Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
1299 #: dwarf.c:306
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "End of Sequence\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "Kết thúc dãy\n"
1306 "\n"
1308 #: dwarf.c:312
1309 #, c-format
1310 msgid "set Address to 0x%lx\n"
1311 msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%lx\n"
1313 #: dwarf.c:317
1314 #, c-format
1315 msgid "  define new File Table entry\n"
1316 msgstr "  định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n"
1318 #: dwarf.c:318 dwarf.c:2240
1319 #, c-format
1320 msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
1321 msgstr "  Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
1323 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1324 #: dwarf.c:320
1325 #, c-format
1326 msgid "   %d\t"
1327 msgstr "   %d\t"
1329 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1330 #: dwarf.c:323 dwarf.c:325 dwarf.c:327 dwarf.c:2252 dwarf.c:2254 dwarf.c:2256
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu\t"
1333 msgstr "%lu\t"
1335 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1336 #: dwarf.c:328
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "%s\n"
1343 "\n"
1345 #: dwarf.c:332
1346 #, c-format
1347 msgid "set Discriminator to %lu\n"
1348 msgstr "đặt Discriminator thành %lu\n"
1350 #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
1351 #. the limited range of the unsigned char data type used
1352 #. for op_code.
1353 #. && op_code <= DW_LNE_hi_user
1354 #: dwarf.c:374
1355 #, c-format
1356 msgid "user defined: length %d\n"
1357 msgstr "do người dùng xác định: chiều dài %d\n"
1359 #: dwarf.c:376 dwarf.c:2656
1360 #, c-format
1361 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
1362 msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n"
1364 #: dwarf.c:389
1365 msgid "<no .debug_str section>"
1366 msgstr "<không có phần .debug_str>"
1368 #: dwarf.c:395
1369 #, c-format
1370 msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
1371 msgstr "DW_FORM_strp bù quá lớn: %lx\n"
1373 #: dwarf.c:396
1374 msgid "<offset is too big>"
1375 msgstr "<khoảng bù quá lớn>"
1377 #: dwarf.c:629
1378 #, c-format
1379 msgid "Unknown TAG value: %lx"
1380 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
1382 #: dwarf.c:665
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown FORM value: %lx"
1385 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
1387 #: dwarf.c:674
1388 #, c-format
1389 msgid " %lu byte block: "
1390 msgstr " Khối %lu byte: "
1392 #: dwarf.c:1092
1393 #, c-format
1394 msgid "(User defined location op)"
1395 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
1397 #: dwarf.c:1094
1398 #, c-format
1399 msgid "(Unknown location op)"
1400 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
1402 #: dwarf.c:1142
1403 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
1404 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
1406 #: dwarf.c:1241
1407 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
1408 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 »\n"
1410 #: dwarf.c:1290
1411 #, c-format
1412 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
1413 msgstr " (chuỗi gián tiếp, bù : 0x%lx): %s"
1415 #: dwarf.c:1299
1416 #, c-format
1417 msgid "Unrecognized form: %lu\n"
1418 msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n"
1420 #: dwarf.c:1383
1421 #, c-format
1422 msgid "(not inlined)"
1423 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
1425 #: dwarf.c:1386
1426 #, c-format
1427 msgid "(inlined)"
1428 msgstr "(đặt trực tiếp)"
1430 #: dwarf.c:1389
1431 #, c-format
1432 msgid "(declared as inline but ignored)"
1433 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
1435 #: dwarf.c:1392
1436 #, c-format
1437 msgid "(declared as inline and inlined)"
1438 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
1440 #: dwarf.c:1395
1441 #, c-format
1442 msgid "  (Unknown inline attribute value: %lx)"
1443 msgstr "  (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
1445 #: dwarf.c:1556
1446 #, c-format
1447 msgid "(location list)"
1448 msgstr "(danh sách vị trí)"
1450 #: dwarf.c:1575 dwarf.c:3257
1451 #, c-format
1452 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
1453 msgstr " [không có DW_AT_frame_base]"
1455 #: dwarf.c:1587
1456 #, c-format
1457 msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
1458 msgstr "Quá lớn khoảng bù %lx được dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE ở khoảng bù %lx.\n"
1460 #: dwarf.c:1761
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown AT value: %lx"
1463 msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
1465 #: dwarf.c:1828
1466 #, c-format
1467 msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
1468 msgstr "Giá trị chiều dài dành riêng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1470 #: dwarf.c:1839
1471 #, c-format
1472 msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
1473 msgstr "Chiều dài đơn vị bị hỏng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1475 #: dwarf.c:1846
1476 #, c-format
1477 msgid "No comp units in %s section ?"
1478 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
1480 #: dwarf.c:1855
1481 #, c-format
1482 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
1483 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có %u mục nhập"
1485 #: dwarf.c:1863 dwarf.c:2858 dwarf.c:2952 dwarf.c:3026 dwarf.c:3143
1486 #: dwarf.c:3292 dwarf.c:3350 dwarf.c:3546
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Contents of the %s section:\n"
1490 "\n"
1491 msgstr ""
1492 "Nội dung của phần %s:\n"
1493 "\n"
1495 #: dwarf.c:1871
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to locate %s section!\n"
1498 msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
1500 #: dwarf.c:1934
1501 #, c-format
1502 msgid "  Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
1503 msgstr "  Đơn vị biên dịch @ khoảng bù 0x%lx:\n"
1505 #: dwarf.c:1935
1506 #, c-format
1507 msgid "   Length:        0x%lx (%s)\n"
1508 msgstr "   Dài:        0x%lx (%s)\n"
1510 #: dwarf.c:1937
1511 #, c-format
1512 msgid "   Version:       %d\n"
1513 msgstr "   Phiên bản:       %d\n"
1515 #: dwarf.c:1938
1516 #, c-format
1517 msgid "   Abbrev Offset: %ld\n"
1518 msgstr "   Khoảng bù tắt: %ld\n"
1520 #: dwarf.c:1939
1521 #, c-format
1522 msgid "   Pointer Size:  %d\n"
1523 msgstr "   Kích cỡ con trỏ :  %d\n"
1525 #: dwarf.c:1945
1526 #, c-format
1527 msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
1528 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %lx kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %lx)\n"
1530 #: dwarf.c:1954
1531 #, c-format
1532 msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
1533 msgstr "CU ở khoảng bù %lx chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n"
1535 #: dwarf.c:1964
1536 #, c-format
1537 msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
1538 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, khoảng bù viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n"
1540 #: dwarf.c:1998
1541 #, c-format
1542 msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
1543 msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần « .debug_info »\n"
1545 #: dwarf.c:2002
1546 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
1547 msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n"
1549 #: dwarf.c:2009
1550 #, c-format
1551 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
1552 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
1554 #: dwarf.c:2026
1555 #, c-format
1556 msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
1557 msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n"
1559 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1560 #: dwarf.c:2032
1561 #, c-format
1562 msgid " (%s)\n"
1563 msgstr " (%s)\n"
1565 #: dwarf.c:2123
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Raw dump of debug contents of section %s:\n"
1569 "\n"
1570 msgstr ""
1571 "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1572 "\n"
1574 #: dwarf.c:2161
1575 #, c-format
1576 msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
1577 msgstr "Hình như thông tin trong phần %s bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1579 #: dwarf.c:2171 dwarf.c:2459
1580 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
1581 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
1583 #: dwarf.c:2192
1584 #, c-format
1585 msgid "  Offset:                      0x%lx\n"
1586 msgstr "  Khoảng bù :                      0x%lx\n"
1588 #: dwarf.c:2193
1589 #, c-format
1590 msgid "  Length:                      %ld\n"
1591 msgstr "  Dài:                      %ld\n"
1593 #: dwarf.c:2194
1594 #, c-format
1595 msgid "  DWARF Version:               %d\n"
1596 msgstr "  Phiên bản DWARF:               %d\n"
1598 #: dwarf.c:2195
1599 #, c-format
1600 msgid "  Prologue Length:             %d\n"
1601 msgstr "  Chiều dài đoạn mở đầu :             %d\n"
1603 #: dwarf.c:2196
1604 #, c-format
1605 msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
1606 msgstr "  Chiều dài câu lệnh tối thiểu :  %d\n"
1608 #: dwarf.c:2197
1609 #, c-format
1610 msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
1611 msgstr "  Giá trị đầu tiên của « is_stmt »:  %d\n"
1613 #: dwarf.c:2198
1614 #, c-format
1615 msgid "  Line Base:                   %d\n"
1616 msgstr "  Cơ bản dòng:                   %d\n"
1618 #: dwarf.c:2199
1619 #, c-format
1620 msgid "  Line Range:                  %d\n"
1621 msgstr "  Phạm vi dòng:                  %d\n"
1623 #: dwarf.c:2200
1624 #, c-format
1625 msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
1626 msgstr "  Cơ bản mã thao tác:                 %d\n"
1628 #: dwarf.c:2209
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 " Opcodes:\n"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 " Mã thao tác:\n"
1637 #: dwarf.c:2212
1638 #, c-format
1639 msgid "  Opcode %d has %d args\n"
1640 msgstr "  Mã thao tác %d có %d đối số\n"
1642 #: dwarf.c:2218
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 " The Directory Table is empty.\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "  Bảng Thư Mục vẫn trống\n"
1651 #: dwarf.c:2221
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 " The Directory Table:\n"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "  Bảng Thư mục:\n"
1660 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1661 #: dwarf.c:2225
1662 #, c-format
1663 msgid "  %s\n"
1664 msgstr "  %s\n"
1666 #: dwarf.c:2236
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 " The File Name Table is empty.\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 " Bảng Tên Tập Tin trống:\n"
1675 #: dwarf.c:2239
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 " The File Name Table:\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "  Bảng Tên Tập Tin:\n"
1684 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1685 #: dwarf.c:2247
1686 #, c-format
1687 msgid "  %d\t"
1688 msgstr "  %d\t"
1690 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1691 #: dwarf.c:2258
1692 #, c-format
1693 msgid "%s\n"
1694 msgstr "%s\n"
1696 #. Now display the statements.
1697 #: dwarf.c:2266
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 " Line Number Statements:\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
1706 #: dwarf.c:2282
1707 #, c-format
1708 msgid "  Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
1709 msgstr "  Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
1711 #: dwarf.c:2286
1712 #, c-format
1713 msgid " and Line by %d to %d\n"
1714 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
1716 #: dwarf.c:2296
1717 #, c-format
1718 msgid "  Copy\n"
1719 msgstr "  Chép\n"
1721 #: dwarf.c:2304
1722 #, c-format
1723 msgid "  Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
1724 msgstr "  Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
1726 #: dwarf.c:2312
1727 #, c-format
1728 msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
1729 msgstr "  Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
1731 #: dwarf.c:2319
1732 #, c-format
1733 msgid "  Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
1734 msgstr "  Lập Tên Tập Tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập Tin\n"
1736 #: dwarf.c:2327
1737 #, c-format
1738 msgid "  Set column to %lu\n"
1739 msgstr "  Lập cột thành %lu\n"
1741 #: dwarf.c:2334
1742 #, c-format
1743 msgid "  Set is_stmt to %d\n"
1744 msgstr "  Lập « is_stmt » thành %d\n"
1746 #: dwarf.c:2339
1747 #, c-format
1748 msgid "  Set basic block\n"
1749 msgstr "  Lập khối cơ bản\n"
1751 #: dwarf.c:2347
1752 #, c-format
1753 msgid "  Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
1754 msgstr "  Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
1756 #: dwarf.c:2355
1757 #, c-format
1758 msgid "  Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
1759 msgstr "  Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
1761 #: dwarf.c:2360
1762 #, c-format
1763 msgid "  Set prologue_end to true\n"
1764 msgstr "  Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
1766 #: dwarf.c:2364
1767 #, c-format
1768 msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
1769 msgstr "  Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
1771 #: dwarf.c:2370 dwarf.c:2734
1772 #, c-format
1773 msgid "  Set ISA to %lu\n"
1774 msgstr "  Lập ISA thành %lu\n"
1776 #: dwarf.c:2374 dwarf.c:2738
1777 #, c-format
1778 msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
1779 msgstr "  Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
1781 #: dwarf.c:2407
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1788 "\n"
1790 #: dwarf.c:2449
1791 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
1792 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1794 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1795 #: dwarf.c:2568
1796 #, c-format
1797 msgid "CU: %s:\n"
1798 msgstr "CU: %s:\n"
1800 #: dwarf.c:2569 dwarf.c:2582
1801 #, c-format
1802 msgid "File name                            Line number    Starting address\n"
1803 msgstr "Tên tập tin                    Số thứ tự dòng    Địa chỉ bắt đầu\n"
1805 #: dwarf.c:2575
1806 #, c-format
1807 msgid "CU: %s/%s:\n"
1808 msgstr "CU: %s/%s:\n"
1810 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1811 #: dwarf.c:2580 dwarf.c:2652
1812 #, c-format
1813 msgid "%s:\n"
1814 msgstr "%s:\n"
1816 #. If directory index is 0, that means current directory.
1817 #: dwarf.c:2685
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "./%s:[++]\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "./%s:[++]\n"
1826 #. The directory index starts counting at 1.
1827 #: dwarf.c:2691
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "%s/%s:\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "%s/%s:\n"
1836 #: dwarf.c:2776
1837 #, c-format
1838 msgid "%-35s  %11d  %#18lx\n"
1839 msgstr "%-35s  %11d  %#18lx\n"
1841 #: dwarf.c:2781
1842 #, c-format
1843 msgid "%s  %11d  %#18lx\n"
1844 msgstr "%s  %11d  %#18lx\n"
1846 #: dwarf.c:2811 dwarf.c:3088 dwarf.c:3510
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
1849 msgstr "Không thể nạp/phân tích phần « .debug_info » thì không thể đọc phần %s.\n"
1851 #: dwarf.c:2892 dwarf.c:3395
1852 #, c-format
1853 msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
1854 msgstr "Khoảng bù « .debug_info » 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n"
1856 #: dwarf.c:2906
1857 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
1858 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
1860 #: dwarf.c:2913
1861 #, c-format
1862 msgid "  Length:                              %ld\n"
1863 msgstr "  Chiều dài :                              %ld\n"
1865 #: dwarf.c:2915
1866 #, c-format
1867 msgid "  Version:                             %d\n"
1868 msgstr "  Phiên bản:                             %d\n"
1870 #: dwarf.c:2917
1871 #, c-format
1872 msgid "  Offset into .debug_info section:     0x%lx\n"
1873 msgstr "  Bù vào phần .debug_info:     0x%lx\n"
1875 #: dwarf.c:2919
1876 #, c-format
1877 msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
1878 msgstr "  Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info »: %ld\n"
1880 #: dwarf.c:2922
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 "    Offset\tName\n"
1885 msgstr ""
1886 "\n"
1887 "    Bù\tTên\n"
1889 #: dwarf.c:2973
1890 #, c-format
1891 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
1892 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — dòng số: %d; tập tin số: %d\n"
1894 #: dwarf.c:2979
1895 #, c-format
1896 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
1897 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
1899 #: dwarf.c:2987
1900 #, c-format
1901 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
1902 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n"
1904 #: dwarf.c:2996
1905 #, c-format
1906 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
1907 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n"
1909 #: dwarf.c:3008
1910 #, c-format
1911 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
1912 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuỗi : %s\n"
1914 #: dwarf.c:3037
1915 #, c-format
1916 msgid "  Number TAG\n"
1917 msgstr "  Số THẺ\n"
1919 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1920 #: dwarf.c:3043
1921 #, c-format
1922 msgid "   %ld      %s    [%s]\n"
1923 msgstr "   %ld      %s    [%s]\n"
1925 #: dwarf.c:3046
1926 msgid "has children"
1927 msgstr "có điều con"
1929 #: dwarf.c:3046
1930 msgid "no children"
1931 msgstr "không có con"
1933 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1934 #: dwarf.c:3049
1935 #, c-format
1936 msgid "    %-18s %s\n"
1937 msgstr "    %-18s %s\n"
1939 #: dwarf.c:3082 dwarf.c:3288 dwarf.c:3504
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "The %s section is empty.\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Phần %s vẫn trống.\n"
1948 #. FIXME: Should we handle this case?
1949 #: dwarf.c:3132
1950 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1951 msgstr "Các danh sách vị trí trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự giảm dần.\n"
1953 #: dwarf.c:3135
1954 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
1955 msgstr "Không có danh sách vị trí trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1957 #: dwarf.c:3140
1958 #, c-format
1959 msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
1960 msgstr "Danh sách vị trí trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1962 #: dwarf.c:3144
1963 #, c-format
1964 msgid "    Offset   Begin    End      Expression\n"
1965 msgstr "    Bù   Đầu    Cuối      Biểu thức\n"
1967 #: dwarf.c:3175
1968 #, c-format
1969 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1970 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
1972 #: dwarf.c:3179
1973 #, c-format
1974 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1975 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
1977 #: dwarf.c:3187
1978 #, c-format
1979 msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
1980 msgstr "Khoảng bù 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
1982 #: dwarf.c:3196 dwarf.c:3231 dwarf.c:3241
1983 #, c-format
1984 msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
1985 msgstr "Danh sách vị trí bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx chưa được chấm dứt.\n"
1987 #: dwarf.c:3215 dwarf.c:3597
1988 #, c-format
1989 msgid "<End of list>\n"
1990 msgstr "<Kết thúc danh sách>\n"
1992 #: dwarf.c:3225
1993 #, c-format
1994 msgid "(base address)\n"
1995 msgstr "(địa chỉ cơ bản)\n"
1997 #: dwarf.c:3260
1998 msgid " (start == end)"
1999 msgstr " (đầu == cuối)"
2001 #: dwarf.c:3262
2002 msgid " (start > end)"
2003 msgstr " (đầu > cuối)"
2005 #: dwarf.c:3272
2006 #, c-format
2007 msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
2008 msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n"
2010 #: dwarf.c:3406
2011 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
2012 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vi a) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
2014 #: dwarf.c:3410
2015 #, c-format
2016 msgid "  Length:                   %ld\n"
2017 msgstr "  Dài:                   %ld\n"
2019 #: dwarf.c:3411
2020 #, c-format
2021 msgid "  Version:                  %d\n"
2022 msgstr "  Phiên bản:                  %d\n"
2024 #: dwarf.c:3412
2025 #, c-format
2026 msgid "  Offset into .debug_info:  0x%lx\n"
2027 msgstr "  Khoảng bù vào .debug_info:  0x%lx\n"
2029 #: dwarf.c:3413
2030 #, c-format
2031 msgid "  Pointer Size:             %d\n"
2032 msgstr "  Kích cỡ con trỏ :             %d\n"
2034 #: dwarf.c:3414
2035 #, c-format
2036 msgid "  Segment Size:             %d\n"
2037 msgstr "  Kích cỡ phân đoạn:             %d\n"
2039 #: dwarf.c:3423
2040 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
2041 msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
2043 #: dwarf.c:3428
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "    Address            Length\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "    Địa chỉ           Dài\n"
2052 #: dwarf.c:3430
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "    Address    Length\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "    Địa chỉ    Dài\n"
2061 #: dwarf.c:3520
2062 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
2063 msgstr "Không có danh sách phạm vi trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2065 #: dwarf.c:3543
2066 #, c-format
2067 msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
2068 msgstr "Danh sách phạm vi trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2070 #: dwarf.c:3547
2071 #, c-format
2072 msgid "    Offset   Begin    End\n"
2073 msgstr "    Bù   Đầu    Cuối\n"
2075 #: dwarf.c:3568
2076 #, c-format
2077 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2078 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2080 #: dwarf.c:3572
2081 #, c-format
2082 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2083 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2085 #: dwarf.c:3615
2086 msgid "(start == end)"
2087 msgstr "(đầu == cuối)"
2089 #: dwarf.c:3617
2090 msgid "(start > end)"
2091 msgstr "(đầu > cuối)"
2093 #: dwarf.c:3853
2094 msgid "bad register: "
2095 msgstr "thanh ghi sai: "
2097 #: dwarf.c:3855
2098 #, c-format
2099 msgid "Contents of the %s section:\n"
2100 msgstr "Nội dung của phần %s:\n"
2102 #: dwarf.c:4619
2103 #, c-format
2104 msgid "  DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
2105 msgstr "  DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
2107 #: dwarf.c:4621
2108 #, c-format
2109 msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
2110 msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
2112 #: dwarf.c:4645
2113 #, c-format
2114 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
2115 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung gỡ lỗi của phần %s.\n"
2117 #: dwarf.c:4687
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: Error: "
2120 msgstr "%s: Lỗi: "
2122 #: dwarf.c:4698
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: Warning: "
2125 msgstr "%s: Cảnh báo : "
2127 #: dwarf.c:4796 dwarf.c:4862
2128 #, c-format
2129 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
2130 msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
2132 #: emul_aix.c:43
2133 #, c-format
2134 msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
2135 msgstr "  [-g]         • kho nhỏ 32-bit\n"
2137 #: emul_aix.c:44
2138 #, c-format
2139 msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
2140 msgstr "  [-X32]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
2142 #: emul_aix.c:45
2143 #, c-format
2144 msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
2145 msgstr "  [-X64]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
2147 #: emul_aix.c:46
2148 #, c-format
2149 msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
2150 msgstr "  [-X32_64]    • chấp nhận các đối tượng kiểu cả hai 32 bit và 64 bit\n"
2152 #: ieee.c:309
2153 msgid "unexpected end of debugging information"
2154 msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi"
2156 #: ieee.c:396
2157 msgid "invalid number"
2158 msgstr "con số không hợp lệ"
2160 #: ieee.c:449
2161 msgid "invalid string length"
2162 msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ"
2164 #: ieee.c:504 ieee.c:545
2165 msgid "expression stack overflow"
2166 msgstr "tràn đống biểu thức"
2168 #: ieee.c:524
2169 msgid "unsupported IEEE expression operator"
2170 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2172 #: ieee.c:539
2173 msgid "unknown section"
2174 msgstr "không rõ phần"
2176 #: ieee.c:560
2177 msgid "expression stack underflow"
2178 msgstr "tràn ngược đống biểu thức"
2180 #: ieee.c:574
2181 msgid "expression stack mismatch"
2182 msgstr "sai khớp đống biểu thức"
2184 #: ieee.c:611
2185 msgid "unknown builtin type"
2186 msgstr "không rõ kiểu builtin"
2188 #: ieee.c:756
2189 msgid "BCD float type not supported"
2190 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2192 #: ieee.c:893
2193 msgid "unexpected number"
2194 msgstr "con số bất thường"
2196 #: ieee.c:900
2197 msgid "unexpected record type"
2198 msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2200 #: ieee.c:933
2201 msgid "blocks left on stack at end"
2202 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2204 #: ieee.c:1206
2205 msgid "unknown BB type"
2206 msgstr "không rõ kiểu BB"
2208 #: ieee.c:1215
2209 msgid "stack overflow"
2210 msgstr "tràn đống"
2212 #: ieee.c:1238
2213 msgid "stack underflow"
2214 msgstr "tràn ngược đống"
2216 #: ieee.c:1350 ieee.c:1420 ieee.c:2118
2217 msgid "illegal variable index"
2218 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2220 #: ieee.c:1398
2221 msgid "illegal type index"
2222 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2224 #: ieee.c:1408 ieee.c:1445
2225 msgid "unknown TY code"
2226 msgstr "không rõ mã TY"
2228 #: ieee.c:1427
2229 msgid "undefined variable in TY"
2230 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2232 #. Pascal file name.  FIXME.
2233 #: ieee.c:1839
2234 msgid "Pascal file name not supported"
2235 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2237 #: ieee.c:1887
2238 msgid "unsupported qualifier"
2239 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2241 #: ieee.c:2156
2242 msgid "undefined variable in ATN"
2243 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2245 #: ieee.c:2199
2246 msgid "unknown ATN type"
2247 msgstr "không rõ kiểu ATN"
2249 #. Reserved for FORTRAN common.
2250 #: ieee.c:2321
2251 msgid "unsupported ATN11"
2252 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2254 #. We have no way to record this information.  FIXME.
2255 #: ieee.c:2348
2256 msgid "unsupported ATN12"
2257 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2259 #: ieee.c:2408
2260 msgid "unexpected string in C++ misc"
2261 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2263 #: ieee.c:2421
2264 msgid "bad misc record"
2265 msgstr "mục ghi linh tinh sai"
2267 #: ieee.c:2462
2268 msgid "unrecognized C++ misc record"
2269 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh"
2271 #: ieee.c:2577
2272 msgid "undefined C++ object"
2273 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2275 #: ieee.c:2611
2276 msgid "unrecognized C++ object spec"
2277 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2279 #: ieee.c:2647
2280 msgid "unsupported C++ object type"
2281 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2283 #: ieee.c:2657
2284 msgid "C++ base class not defined"
2285 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2287 #: ieee.c:2669 ieee.c:2774
2288 msgid "C++ object has no fields"
2289 msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2291 #: ieee.c:2688
2292 msgid "C++ base class not found in container"
2293 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2295 #: ieee.c:2795
2296 msgid "C++ data member not found in container"
2297 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2299 #: ieee.c:2836 ieee.c:2986
2300 msgid "unknown C++ visibility"
2301 msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2303 #: ieee.c:2870
2304 msgid "bad C++ field bit pos or size"
2305 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2307 #: ieee.c:2962
2308 msgid "bad type for C++ method function"
2309 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2311 #: ieee.c:2972
2312 msgid "no type information for C++ method function"
2313 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2315 #: ieee.c:3011
2316 msgid "C++ static virtual method"
2317 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2319 #: ieee.c:3106
2320 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
2321 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2323 #: ieee.c:3145
2324 msgid "undefined C++ vtable"
2325 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2327 #: ieee.c:3214
2328 msgid "C++ default values not in a function"
2329 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2331 #: ieee.c:3254
2332 msgid "unrecognized C++ default type"
2333 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2335 #: ieee.c:3285
2336 msgid "reference parameter is not a pointer"
2337 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2339 #: ieee.c:3368
2340 msgid "unrecognized C++ reference type"
2341 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2343 #: ieee.c:3450
2344 msgid "C++ reference not found"
2345 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2347 #: ieee.c:3458
2348 msgid "C++ reference is not pointer"
2349 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
2351 #: ieee.c:3484 ieee.c:3492
2352 msgid "missing required ASN"
2353 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
2355 #: ieee.c:3519 ieee.c:3527
2356 msgid "missing required ATN65"
2357 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
2359 #: ieee.c:3541
2360 msgid "bad ATN65 record"
2361 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2363 #: ieee.c:4169
2364 #, c-format
2365 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2366 msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x"
2368 #: ieee.c:4213
2369 #, c-format
2370 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2371 msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2373 #: ieee.c:5210
2374 #, c-format
2375 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
2376 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2378 #: ieee.c:5244
2379 #, c-format
2380 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
2381 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2383 #: ieee.c:5278
2384 #, c-format
2385 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
2386 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2388 #: mclex.c:241
2389 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
2390 msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
2392 #: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
2393 msgid "input and output files must be different"
2394 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2396 #: nlmconv.c:320
2397 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2398 msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT"
2400 #: nlmconv.c:329
2401 msgid "no input file"
2402 msgstr "không có tập tin nhập vào"
2404 #: nlmconv.c:359
2405 msgid "no name for output file"
2406 msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất"
2408 #: nlmconv.c:373
2409 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
2410 msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2412 #: nlmconv.c:403
2413 msgid "make .bss section"
2414 msgstr "tạo phần « .bss »"
2416 #: nlmconv.c:413
2417 msgid "make .nlmsections section"
2418 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2420 #: nlmconv.c:441
2421 msgid "set .bss vma"
2422 msgstr "đặt vma .bss"
2424 #: nlmconv.c:448
2425 msgid "set .data size"
2426 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2428 #: nlmconv.c:628
2429 #, c-format
2430 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
2431 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2433 #: nlmconv.c:648
2434 msgid "set start address"
2435 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2437 #: nlmconv.c:697
2438 #, c-format
2439 msgid "warning: START procedure %s not defined"
2440 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2442 #: nlmconv.c:699
2443 #, c-format
2444 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
2445 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2447 #: nlmconv.c:701
2448 #, c-format
2449 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
2450 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2452 #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
2453 msgid "custom section"
2454 msgstr "phần riêng"
2456 #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
2457 msgid "help section"
2458 msgstr "phần trợ giúp"
2460 #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
2461 msgid "message section"
2462 msgstr "phần thông điệp"
2464 #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
2465 msgid "module section"
2466 msgstr "phần mô-đun"
2468 #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
2469 msgid "rpc section"
2470 msgstr "phần rpc"
2472 #. There is no place to record this information.
2473 #: nlmconv.c:833
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
2476 msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2478 #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
2479 msgid "shared section"
2480 msgstr "phần dùng chung"
2482 #: nlmconv.c:862
2483 msgid "warning: No version number given"
2484 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2486 #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: read: %s"
2489 msgstr "%s: đọc: %s"
2491 #: nlmconv.c:924
2492 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2493 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2495 #: nlmconv.c:1100
2496 #, c-format
2497 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2498 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2500 #: nlmconv.c:1101
2501 #, c-format
2502 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2503 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2505 #: nlmconv.c:1102
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " The options are:\n"
2509 "  -I --input-target=<bfdname>   Set the input binary file format\n"
2510 "  -O --output-target=<bfdname>  Set the output binary file format\n"
2511 "  -T --header-file=<file>       Read <file> for NLM header information\n"
2512 "  -l --linker=<linker>          Use <linker> for any linking\n"
2513 "  -d --debug                    Display on stderr the linker command line\n"
2514 "  @<file>                       Read options from <file>.\n"
2515 "  -h --help                     Display this information\n"
2516 "  -v --version                  Display the program's version\n"
2517 msgstr ""
2518 " Tùy chọn:\n"
2519 "  -I --input-target=<tên_bfd>\t    Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2520 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2521 "  -O --output-target=<tên_bfd>\t    Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2522 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2523 "  -T --header-file=<tập_tin>\n"
2524 "\t\tĐọc tập tin này để  tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
2525 "  -l --linker=<bộ_liên_kết>        \t    Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
2526 "  -d --debug\n"
2527 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
2528 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2529 "  -h --help                    \t\t    Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2530 "  -v --version                 \t\t    Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2532 #: nlmconv.c:1143
2533 #, c-format
2534 msgid "support not compiled in for %s"
2535 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2537 #: nlmconv.c:1180
2538 msgid "make section"
2539 msgstr "tạo phần"
2541 #: nlmconv.c:1194
2542 msgid "set section size"
2543 msgstr "lập kích cỡ phần"
2545 #: nlmconv.c:1200
2546 msgid "set section alignment"
2547 msgstr "lập canh lề phần"
2549 #: nlmconv.c:1204
2550 msgid "set section flags"
2551 msgstr "lập các cờ phân"
2553 #: nlmconv.c:1215
2554 msgid "set .nlmsections size"
2555 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2557 #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
2558 msgid "set .nlmsection contents"
2559 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2561 #: nlmconv.c:1795
2562 msgid "stub section sizes"
2563 msgstr "kích cỡ phần stub"
2565 #: nlmconv.c:1842
2566 msgid "writing stub"
2567 msgstr "đang ghi stub"
2569 #: nlmconv.c:1926
2570 #, c-format
2571 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
2572 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2574 #: nlmconv.c:1990
2575 #, c-format
2576 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
2577 msgstr "tràn khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2579 #: nlmconv.c:2117
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: execution of %s failed: "
2582 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2584 #: nlmconv.c:2132
2585 #, c-format
2586 msgid "Execution of %s failed"
2587 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2589 #: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
2590 #, c-format
2591 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2592 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2594 #: nm.c:221
2595 #, c-format
2596 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2597 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2599 #: nm.c:222
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 " The options are:\n"
2603 "  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
2604 "  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
2605 "  -B                     Same as --format=bsd\n"
2606 "  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
2607 "                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
2608 "                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2609 "                          or `gnat'\n"
2610 "      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
2611 "  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
2612 "      --defined-only     Display only defined symbols\n"
2613 "  -e                     (ignored)\n"
2614 "  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd',\n"
2615 "                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
2616 "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
2617 "  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
2618 "                           line number for each symbol\n"
2619 "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
2620 "  -o                     Same as -A\n"
2621 "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
2622 "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
2623 "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
2624 msgstr ""
2625 " Tùy chọn:\n"
2626 "  -a, --debug-syms       \tHiển thị ký hiệu chỉ kiểu bộ gỡ lỗi\n"
2627 "  -A, --print-file-name  \tIn ra tên tập tin nhập vào trước mọi ký hiệu\n"
2628 "  -B                     \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
2629 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
2630 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
2631 "       Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể  là « auto » (tự động: mặc định)\n"
2632 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
2633 "      --no-demangle      \t\tĐừng tháo gỡ tên ký hiệu cấp thấp\n"
2634 "  -D, --dynamic          \t\tHiển thị ký hiệu động thay vào ký hiệu chuẩn\n"
2635 "      --defined-only     \t\tHiển thị chỉ ký hiệu được định nghĩa\n"
2636 "  -e                     \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
2637 "  -f, --format=ĐỊNH_DẠNG    \tDùng định dạng kết xuất này, một của\n"
2638 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
2639 "  -g, --extern-only      \t\tHiển thị chỉ ký hiệubên ngoài_\n"
2640 "  -l, --line-numbers     \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
2641 "\t\t\t\t\t\tvà số thứ tự dòng cho mỗi ký hiệu\n"
2642 "  -n, --numeric-sort     \t\tSắp xếp các ký hiệu một cách thuộc số theo địa chỉ\n"
2643 "  -o                     \t\t\tBằng « -A »\n"
2644 "  -p, --no-sort          \t\tĐừng sắp xếp các ký hiệu\n"
2645 "  -P, --portability      \t\tBằng « --format=posix »\n"
2646 "  -r, --reverse-sort     \t\tSắp xếp ngược\n"
2648 #: nm.c:245
2649 #, c-format
2650 msgid "      --plugin NAME      Load the specified plugin\n"
2651 msgstr "      --plugin TÊN      Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
2653 #: nm.c:248
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
2657 "\t\t  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
2658 "      --size-sort        Sort symbols by size\n"
2659 "      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
2660 "      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
2661 "  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
2662 "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
2663 "  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
2664 "  -X 32_64               (ignored)\n"
2665 "  @FILE                  Read options from FILE\n"
2666 "  -h, --help             Display this information\n"
2667 "  -V, --version          Display this program's version number\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 "  -S, --print-size       In ra kích cỡ của ký hiệu đã xác định\n"
2671 "\t\t  -s, --print-armap      Bao gồm chỉ mục cho các ký hiệu từ mục của kho lưu\n"
2672 "      --size-sort        Sắp xếp các ký hiệu theo kích cỡ\n"
2673 "      --special-syms     Bao gồm các ký hiệu đặc biệt trong kết xuất\n"
2674 "      --synthetic        Cũng hiển thị các ký hiệu tổng hợp\n"
2675 "  -t, --radix=CƠ_SỐ      Dùng cơ số này để in ra các giá trị ký hiệu\n"
2676 "      --target=BFDNAME   Chỉ ra định dạng đối tượng đích như BFDNAME\n"
2677 "  -u, --undefined-only   Hiển thị chỉ những ký hiệu chưa xác định\n"
2678 "  -X 32_64               (bị lờ đi)\n"
2679 "  @TẬP_TIN                  Đọc các tuỳ chọn từ tập tin này\n"
2680 "  -h, --help             Hiển thị trợ giúp này\n"
2681 "  -V, --version          Hiển thị số thứ tự phiên bản của chương trình này\n"
2682 "\n"
2684 #: nm.c:292
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: invalid radix"
2687 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2689 #: nm.c:316
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: invalid output format"
2692 msgstr "%s: định dạng kết xuất không hợp lệ"
2694 #: nm.c:337 readelf.c:6917 readelf.c:6962
2695 #, c-format
2696 msgid "<processor specific>: %d"
2697 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2699 #: nm.c:339 readelf.c:6926 readelf.c:6980
2700 #, c-format
2701 msgid "<OS specific>: %d"
2702 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2704 #: nm.c:341 readelf.c:6929 readelf.c:6983
2705 #, c-format
2706 msgid "<unknown>: %d"
2707 msgstr "<không rõ>: %d"
2709 #: nm.c:381
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Archive index:\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "Chỉ mục kho lưu:\n"
2718 #: nm.c:1242
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "\n"
2723 "Undefined symbols from %s:\n"
2724 "\n"
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "\n"
2728 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
2729 "\n"
2731 #: nm.c:1244
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "\n"
2736 "Symbols from %s:\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "\n"
2741 "Ký hiệu từ %s:\n"
2742 "\n"
2744 #: nm.c:1246 nm.c:1297
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Name                  Value   Class        Type         Size     Line  Section\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "Tên                  Giá trị   Hạng        Kiểu         Cỡ     Dòng  Phần\n"
2751 "\n"
2753 #: nm.c:1249 nm.c:1300
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Tên                  Giá trị           Hạng        Kiểu         Cỡ             Dòng  Phần\n"
2760 "\n"
2762 #: nm.c:1293
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 "\n"
2767 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
2768 "\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "\n"
2772 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n"
2773 "\n"
2775 #: nm.c:1295
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\n"
2779 "\n"
2780 "Symbols from %s[%s]:\n"
2781 "\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "\n"
2785 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
2786 "\n"
2788 #: nm.c:1387
2789 #, c-format
2790 msgid "Print width has not been initialized (%d)"
2791 msgstr "Chưa sở khởi chiều rộng in (%d)"
2793 #: nm.c:1615
2794 msgid "Only -X 32_64 is supported"
2795 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 » thôi"
2797 #: nm.c:1643
2798 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2799 msgstr "Đang dùng với nhau hai tùy chọn « --size-sort » và « --undefined-only »"
2801 #: nm.c:1644
2802 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2803 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa thì không có kích cỡ."
2805 #: nm.c:1672
2806 #, c-format
2807 msgid "data size %ld"
2808 msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld"
2810 #: objcopy.c:463 srconv.c:1730
2811 #, c-format
2812 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2813 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2815 #: objcopy.c:464
2816 #, c-format
2817 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2818 msgstr " Sao chép một tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển dạng nó\n"
2820 #: objcopy.c:465 objcopy.c:572
2821 #, c-format
2822 msgid " The options are:\n"
2823 msgstr " Tùy chọn:\n"
2825 #: objcopy.c:466
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2829 "  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2830 "  -B --binary-architecture <arch>  Set arch of output file, when input is binary\n"
2831 "  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2832 "     --debugging                   Convert debugging information, if possible\n"
2833 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2834 "  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
2835 "     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
2836 "  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
2837 "  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2838 "  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
2839 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2840 "  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
2841 "     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2842 "                                   Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
2843 "                                     relocations\n"
2844 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2845 "     --extract-symbol              Remove section contents but keep symbols\n"
2846 "  -K --keep-symbol <name>          Do not strip symbol <name>\n"
2847 "     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
2848 "     --localize-hidden             Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2849 "  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a local\n"
2850 "     --globalize-symbol <name>     Force symbol <name> to be marked as a global\n"
2851 "  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
2852 "  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
2853 "     --weaken                      Force all global symbols to be marked as weak\n"
2854 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2855 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2856 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2857 "  -i --interleave <number>         Only copy one out of every <number> bytes\n"
2858 "  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved block\n"
2859 "     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
2860 "     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address <addr>\n"
2861 "     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
2862 "    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2863 "                                   Add <incr> to the start address\n"
2864 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2865 "                                   Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
2866 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
2867 "                                   Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
2868 "     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
2869 "                                   Change the LMA of section <name> by <val>\n"
2870 "     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
2871 "                                   Change the VMA of section <name> by <val>\n"
2872 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2873 "                                   Warn if a named section does not exist\n"
2874 "     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2875 "                                   Set section <name>'s properties to <flags>\n"
2876 "     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to output\n"
2877 "     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
2878 "     --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
2879 "                                   Handle long section names in Coff objects.\n"
2880 "     --change-leading-char         Force output format's leading character style\n"
2881 "     --remove-leading-char         Remove leading character from global symbols\n"
2882 "     --reverse-bytes=<num>         Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2883 "     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
2884 "     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
2885 "                                     listed in <file>\n"
2886 "     --srec-len <number>           Restrict the length of generated Srecords\n"
2887 "     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2888 "     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
2889 "     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2890 "                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
2891 "                                     in <file>\n"
2892 "     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
2893 "     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
2894 "     --globalize-symbols <file>    --globalize-symbol for all in <file>\n"
2895 "     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
2896 "     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
2897 "     --alt-machine-code <index>    Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2898 "     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
2899 "     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
2900 "     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
2901 "     --impure                      Mark the output file as impure\n"
2902 "     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol name\n"
2903 "     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section name\n"
2904 "     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
2905 "                                   Add <prefix> to start of every allocatable\n"
2906 "                                     section name\n"
2907 "     --file-alignment <num>        Set PE file alignment to <num>\n"
2908 "     --heap <reserve>[,<commit>]   Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
2909 "                                   <commit>\n"
2910 "     --image-base <address>        Set PE image base to <address>\n"
2911 "     --section-alignment <num>     Set PE section alignment to <num>\n"
2912 "     --stack <reserve>[,<commit>]  Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
2913 "                                   <commit>\n"
2914 "     --subsystem <name>[:<version>]\n"
2915 "                                   Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
2916 "]  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2917 "  @<file>                          Read options from <file>\n"
2918 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2919 "  -h --help                        Display this output\n"
2920 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2921 msgstr ""
2922 "  -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
2923 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2924 "  -O --output-target <tên_bfd>     \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
2925 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2926 "  -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
2927 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
2928 "  -F --target <tên_bfd>\n"
2929 "\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2930 "     --debugging                   \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
2931 "  -p --preserve-dates\n"
2932 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
2933 "  -j --only-section <tên>         \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
2934 "     --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
2935 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
2936 "  -R --remove-section <tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
2937 "  -S --strip-all                   \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
2938 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước hết_)\n"
2939 "  -g --strip-debug                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2940 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước gỡ lỗi_)\n"
2941 "     --strip-unneeded        \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
2942 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước không cần thiết_)\n"
2943 "  -N --strip-symbol <tên>        \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2944 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước ký hiệu_)\n"
2945 "     --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
2946 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
2947 "     --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2948 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
2949 "    --extract-symbol              Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
2950 "\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2951 "  -K --keep-symbol <tên>          \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
2952 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu_)\n"
2953 "    --keep-file-symbols           Không tước các ký hiệu tập tin\n"
2954 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2955 "    --localize-hidden             Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
2956 "\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2957 "  -L --localize-symbol <tên>\n"
2958 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
2959 "  -G --keep-global-symbol <tên>   \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
2960 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
2961 "      -W --weaken-symbol <tên>        \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
2962 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu ký hiệu_)\n"
2963 "     --weaken                      \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
2964 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu đi_)\n"
2965 "  -w --wildcard          \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
2966 "  -x --discard-all                 \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2967 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy hết_)\n"
2968 "  -X --discard-locals              Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
2969 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy các điều cục bộ_)\n"
2970 "  -i --interleave <số>         \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
2971 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chen vào_)\n"
2972 "  -b --byte <số>\n"
2973 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
2974 "     --gap-fill <giá_trị>              \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
2975 "     --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
2976 "     --set-start <địa_chỉ>            \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
2977 "    {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
2978 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
2979 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
2980 "    \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
2981 "\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
2982 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2983 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2984 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
2985 "     --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2986 "   \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
2987 "     --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2988 "  \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
2989 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2990 "   \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2991 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
2992 "     --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2993 "                                   \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2994 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_lập các cờ phần_)\n"
2995 "     --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2996 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết  xuất\n"
2997 "     --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2998 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2999 "--long-section-names {enable|disable|keep}\t(bật|tắt|giữ)\n"
3000 "                                   Xử lý tên phần dài trong đối tượng Coff.\n"
3001 "     --change-leading-char\n"
3002 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
3003 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
3004 "     --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
3005 "    --reverse-bytes=<số>         Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
3006 "\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
3007 "     --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
3008 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
3009 "     --redefine-syms <tập_tin>\n"
3010 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3011 "     --srec-len <số>           \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
3012 "     --srec-forceS3                \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
3013 "     --strip-symbols <tập_tin>\n"
3014 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
3015 "     --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
3016 "     \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
3017 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
3018 "     --keep-symbols <tập_tin>\n"
3019 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3020 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu_)\n"
3021 "     --localize-symbols <tập_tin>\n"
3022 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3023 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
3024 "     --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
3025 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3026 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
3027 "     --weaken-symbols <tập_tin>\n"
3028 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3029 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
3030 "     --alt-machine-code <số_mũ>    Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
3031 "     --writable-text               \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
3032 "     --readonly-text               \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
3033 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
3034 "     --pure\n"
3035 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
3036 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tinh khiết_)\n"
3037 "     --impure                      \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
3038 "     --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
3039 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
3040 "     --prefix-sections <tiền_tố>\n"
3041 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
3042 "     --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
3043 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
3044 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
3045 "   --file-alignment <số>        Đặt cách sắp hàng tập tin PE thành số này\n"
3046 "     --heap <reserve>[,<commit>]   Đặt miền nhớ giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
3047 "                                   <commit>\n"
3048 "     --image-base <địa_chỉ>        Đặt cơ bản ảnh PE thành địa chỉ này\n"
3049 "     --section-alignment <số>     Đặt cách sắp hàng phần PE thành số này\n"
3050 "     --stack <reserve>[,<commit>]  Đặt đống giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
3051 "                                   <commit>\n"
3052 "     --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\n"
3053 "                                   Đặt hệ thống phụ PE thành <tên> [& <phiên_bản>]\n"
3054 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
3055 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chi tiết_)\n"
3056 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3057 "  -V --version                    Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3058 "  -h --help                        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3059 "     --info                        \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3060 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thông tin_)\n"
3062 #: objcopy.c:570
3063 #, c-format
3064 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
3065 msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n"
3067 #: objcopy.c:571
3068 #, c-format
3069 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
3070 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
3072 #: objcopy.c:573
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
3076 "  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
3077 "  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
3078 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
3079 "  -R --remove-section=<name>       Remove section <name> from the output\n"
3080 "  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
3081 "  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
3082 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
3083 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
3084 "  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
3085 "  -K --keep-symbol=<name>          Do not strip symbol <name>\n"
3086 "     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
3087 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
3088 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
3089 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
3090 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
3091 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
3092 "  -h --help                        Display this output\n"
3093 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
3094 "  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
3095 msgstr ""
3096 "  -I --input-target=<tên_bfd>        Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
3097 "\t\t(đích nhập)\n"
3098 "  -O --output-target=<tên_bfd>  Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
3099 "\t\t(đích xuất)\n"
3100 "  -F --target=<tên_bfd>   Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
3101 "\t\t(đích)\n"
3102 "  -p --preserve-dates\n"
3103 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
3104 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
3105 "  -R --remove-section=<tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
3106 "  -s --strip-all                   \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
3107 "\t\t(tước hết)\n"
3108 "  -g -S -d --strip-debug           \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
3109 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
3110 "     --strip-unneeded               Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
3111 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
3112 "     --only-keep-debug             \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
3113 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
3114 "  -N --strip-symbol=<tên>      \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
3115 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
3116 "  -K --keep-symbol=<tên>       \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
3117 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
3118 "   --keep-file-symbols           Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
3119 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
3120 "  -w --wildcard                Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
3121 "  -x --discard-all                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
3122 "\t\t(hủy hết)\n"
3123 "  -X --discard-locals              \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
3124 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
3125 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
3126 "\t\t(chi tiết)\n"
3127 "  -V --version                     Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3128 "  -h --help                        \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3129 "     --info                     Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3130 "\t\t(thông tin)  -o <tập_tin>                        \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
3131 "  @<file>    \t\t\t\t\t   Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
3133 #: objcopy.c:646
3134 #, c-format
3135 msgid "unrecognized section flag `%s'"
3136 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
3138 #: objcopy.c:647
3139 #, c-format
3140 msgid "supported flags: %s"
3141 msgstr "các cờ được hỗ trợ : %s"
3143 #: objcopy.c:748
3144 #, c-format
3145 msgid "cannot open '%s': %s"
3146 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
3148 #: objcopy.c:751 objcopy.c:3335
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: fread failed"
3151 msgstr "%s: fread bị lỗi"
3153 #: objcopy.c:824
3154 #, c-format
3155 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
3156 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
3158 #: objcopy.c:1120
3159 #, c-format
3160 msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
3161 msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
3163 #: objcopy.c:1203
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
3166 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
3168 #: objcopy.c:1207
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
3171 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
3173 #: objcopy.c:1235
3174 #, c-format
3175 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
3176 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
3178 #: objcopy.c:1313
3179 #, c-format
3180 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
3181 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
3183 #: objcopy.c:1316
3184 #, c-format
3185 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
3186 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
3188 #: objcopy.c:1326
3189 #, c-format
3190 msgid "%s:%d: premature end of file"
3191 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
3193 #: objcopy.c:1352
3194 #, c-format
3195 msgid "stat returns negative size for `%s'"
3196 msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho « %s »"
3198 #: objcopy.c:1364
3199 #, c-format
3200 msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
3201 msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
3203 #: objcopy.c:1419
3204 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
3205 msgstr "Không thể thay đổi tình trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập vào"
3207 #: objcopy.c:1428
3208 #, c-format
3209 msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
3210 msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
3212 #: objcopy.c:1473
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
3215 msgstr "Không nhận ra định dạng của tập tin nhập « %s »"
3217 #: objcopy.c:1476
3218 #, c-format
3219 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
3220 msgstr "Cảnh báo : tập tin kết xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
3222 #: objcopy.c:1539
3223 #, c-format
3224 msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
3225 msgstr "cảnh báo : sự sắp hàng tập tin (0x%s) > sự sắp hàng phần (0x%s)"
3227 #: objcopy.c:1598
3228 #, c-format
3229 msgid "can't add section '%s'"
3230 msgstr "không thể thêm phần « %s »"
3232 #: objcopy.c:1607
3233 #, c-format
3234 msgid "can't create section `%s'"
3235 msgstr "không thể tạo phần « %s »"
3237 #: objcopy.c:1653
3238 #, c-format
3239 msgid "cannot create debug link section `%s'"
3240 msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3242 #: objcopy.c:1746
3243 msgid "Can't fill gap after section"
3244 msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần"
3246 #: objcopy.c:1770
3247 msgid "can't add padding"
3248 msgstr "không thể đệm thêm"
3250 #: objcopy.c:1861
3251 #, c-format
3252 msgid "cannot fill debug link section `%s'"
3253 msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3255 #: objcopy.c:1924
3256 msgid "error copying private BFD data"
3257 msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng"
3259 #: objcopy.c:1935
3260 #, c-format
3261 msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
3262 msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
3264 #: objcopy.c:1939
3265 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
3266 msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối để thay thế"
3268 #: objcopy.c:1943
3269 msgid "ignoring the alternative value"
3270 msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
3272 #: objcopy.c:1974 objcopy.c:2009
3273 #, c-format
3274 msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
3275 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho lưu (lỗi: %s)"
3277 #: objcopy.c:2070
3278 msgid "Unable to recognise the format of file"
3279 msgstr "Không nhân ra định dạng của tập tin"
3281 #: objcopy.c:2167
3282 #, c-format
3283 msgid "error: the input file '%s' is empty"
3284 msgstr "lỗi: tập tin nhập vào « %s » còn trống"
3286 #: objcopy.c:2299
3287 #, c-format
3288 msgid "Multiple renames of section %s"
3289 msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s"
3291 #: objcopy.c:2350
3292 msgid "error in private header data"
3293 msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng"
3295 #: objcopy.c:2428
3296 msgid "failed to create output section"
3297 msgstr "lỗi tạo phần kết xuất"
3299 #: objcopy.c:2442
3300 msgid "failed to set size"
3301 msgstr "lỗi đặt kích cỡ"
3303 #: objcopy.c:2456
3304 msgid "failed to set vma"
3305 msgstr "lỗi đặt vma"
3307 #: objcopy.c:2481
3308 msgid "failed to set alignment"
3309 msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh"
3311 #: objcopy.c:2515
3312 msgid "failed to copy private data"
3313 msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng"
3315 #: objcopy.c:2597
3316 msgid "relocation count is negative"
3317 msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm"
3319 #. User must pad the section up in order to do this.
3320 #: objcopy.c:2658
3321 #, c-format
3322 msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
3323 msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
3325 #: objcopy.c:2842
3326 msgid "can't create debugging section"
3327 msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi"
3329 #: objcopy.c:2855
3330 msgid "can't set debugging section contents"
3331 msgstr "không thể đặt nội dung của phần gỡ lỗi"
3333 #: objcopy.c:2863
3334 #, c-format
3335 msgid "don't know how to write debugging information for %s"
3336 msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
3338 #: objcopy.c:3005
3339 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
3340 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước"
3342 #: objcopy.c:3077
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: bad version in PE subsystem"
3345 msgstr "%s: gặp phiên bản sai trong hệ thống phụ PE"
3347 #: objcopy.c:3107
3348 #, c-format
3349 msgid "unknown PE subsystem: %s"
3350 msgstr "không rõ hệ thống phụ PE: %s"
3352 #: objcopy.c:3167
3353 msgid "byte number must be non-negative"
3354 msgstr "số byte phải là khác âm"
3356 #: objcopy.c:3177
3357 msgid "interleave must be positive"
3358 msgstr "khoảng chen vào phải là dương"
3360 #: objcopy.c:3197 objcopy.c:3205
3361 #, c-format
3362 msgid "%s both copied and removed"
3363 msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ"
3365 #: objcopy.c:3306 objcopy.c:3380 objcopy.c:3480 objcopy.c:3511 objcopy.c:3535
3366 #: objcopy.c:3539 objcopy.c:3559
3367 #, c-format
3368 msgid "bad format for %s"
3369 msgstr "định dạng sai cho %s"
3371 #: objcopy.c:3330
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot open: %s: %s"
3374 msgstr "không thể mở : %s: %s"
3376 #: objcopy.c:3449
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
3379 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén khoảng điền-khe từ 0x%s đến 0x%x"
3381 #: objcopy.c:3610
3382 #, c-format
3383 msgid "unknown long section names option '%s'"
3384 msgstr "không rõ tuỳ chọn tên phần dài « %s »"
3386 #: objcopy.c:3628
3387 msgid "unable to parse alternative machine code"
3388 msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ"
3390 #: objcopy.c:3673
3391 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
3392 msgstr "số các byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn"
3394 #: objcopy.c:3676
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
3397 msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
3399 #: objcopy.c:3691
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
3402 msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --heap »"
3404 #: objcopy.c:3697
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: invalid commit value for --heap"
3407 msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --heap »"
3409 #: objcopy.c:3722
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
3412 msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --stack »"
3414 #: objcopy.c:3728
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: invalid commit value for --stack"
3417 msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --stack »"
3419 #: objcopy.c:3757
3420 msgid "byte number must be less than interleave"
3421 msgstr "số các byte phải ít hơn khoảng chen vào"
3423 #: objcopy.c:3784
3424 #, c-format
3425 msgid "unknown input EFI target: %s"
3426 msgstr "không rõ đích EFI nhập vào : %s"
3428 #: objcopy.c:3815
3429 #, c-format
3430 msgid "unknown output EFI target: %s"
3431 msgstr "không rõ đích EFI kết xuất : %s"
3433 #: objcopy.c:3840
3434 #, c-format
3435 msgid "architecture %s unknown"
3436 msgstr "không rõ kiến trúc %s"
3438 #: objcopy.c:3844
3439 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
3440 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
3442 #: objcopy.c:3845
3443 #, c-format
3444 msgid " Argument %s ignored"
3445 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
3447 #: objcopy.c:3851
3448 #, c-format
3449 msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
3450 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
3452 #: objcopy.c:3862
3453 #, c-format
3454 msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
3455 msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
3457 #: objcopy.c:3890 objcopy.c:3904
3458 #, c-format
3459 msgid "%s %s%c0x%s never used"
3460 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
3462 #: objdump.c:187
3463 #, c-format
3464 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
3465 msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
3467 #: objdump.c:188
3468 #, c-format
3469 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
3470 msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n"
3472 #: objdump.c:189
3473 #, c-format
3474 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
3475 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
3477 #: objdump.c:190
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
3481 "  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
3482 "  -p, --private-headers    Display object format specific file header contents\n"
3483 "  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
3484 "  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
3485 "  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable sections\n"
3486 "  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
3487 "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
3488 "  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections requested\n"
3489 "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
3490 "  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
3491 "  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
3492 "  -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
3493 "  --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3494 "                           Display DWARF info in the file\n"
3495 "  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
3496 "  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
3497 "  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
3498 "  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the file\n"
3499 "  @<file>                  Read options from <file>\n"
3500 "  -v, --version            Display this program's version number\n"
3501 "  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
3502 "  -H, --help               Display this information\n"
3503 msgstr ""
3504 "  -a, --archive-headers    \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
3505 "  -f, --file-headers          Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
3506 "  -p, --private-headers\n"
3507 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
3508 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
3509 "  -h, --[section-]headers    Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
3510 "  -x, --all-headers        \t\t     Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
3511 "  -d, --disassemble\n"
3512 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
3513 "\t\t(rã)\n"
3514 "  -D, --disassemble-all    \t    Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
3515 "\t\t(rã hết)\n"
3516 "  -S, --source             \t\t\t\t      Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
3517 "  -s, --full-contents   Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
3518 "  -g, --debugging          Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
3519 "  -e, --debugging-tags      Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
3520 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
3521 "  -G, --stabs         Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
3522 "-W[lLiaprmfFsoR] hoặc\n"
3523 "  --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3524 "                           Hiển thị thông tin DWARF trong tập tin\n"
3525 "  -t, --syms               \t\t\t   Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
3526 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
3527 "  -T, --dynamic-syms       \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
3528 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
3529 "  -r, --reloc             \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
3530 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
3531 "  -R, --dynamic-reloc\n"
3532 "\t\t\t\t      Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
3533 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
3534 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3535 "  -v, --version            Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3536 "  -i, --info           Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3537 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
3538 "  -H, --help              \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3540 #: objdump.c:217
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 " The following switches are optional:\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 " Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n"
3549 #: objdump.c:218
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as BFDNAME\n"
3553 "  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
3554 "  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
3555 "  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
3556 "  -EB --endian=big               Assume big endian format when disassembling\n"
3557 "  -EL --endian=little            Assume little endian format when disassembling\n"
3558 "      --file-start-context       Include context from start of file (with -S)\n"
3559 "  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
3560 "  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in output\n"
3561 "  -F, --file-offsets             Include file offsets when displaying information\n"
3562 "  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
3563 "                                  The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
3564 "                                  `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
3565 "                                  or `gnat'\n"
3566 "  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
3567 "  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
3568 "      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
3569 "      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is <= ADDR\n"
3570 "      --prefix-addresses         Print complete address alongside disassembly\n"
3571 "      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
3572 "      --insn-width=WIDTH         Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
3573 "      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
3574 "      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
3575 "      --prefix=PREFIX            Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
3576 "      --prefix-strip=LEVEL       Strip initial directory names for -S\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 "  -b, --target=TÊN_BFD  \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
3580 "  -m, --architecture=MÁY     \t\t          Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
3581 "  -j, --section=TÊN             \t\t     Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
3582 "  -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
3583 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
3584 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
3585 "  -EB --endian=big\n"
3586 "\t\tGiả sử định dạng tình trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
3587 "  -EL --endian=little\n"
3588 "\t\tGiả sử định dạng tình trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
3589 "      --file-start-context       \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
3590 "  -I, --include=THƯ_MỤC\n"
3591 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
3592 "\t\t(bao gồm)\n"
3593 "  -l, --line-numbers\n"
3594 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
3595 "  -F, --file-offsets            Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n"
3596 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]           giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
3597 "\t\t(tháo gỡ)\n"
3598 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
3599 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
3600 "\t\t • gnu\n"
3601 "\t\t • lucid\t\trõ ràng\n"
3602 "\t\t • arm\n"
3603 "\t\t • hp\n"
3604 "\t\t • edg\n"
3605 "\t\t • gnu-v3\n"
3606 " \t\t • java\n"
3607 "\t\t • gnat\n"
3608 "  -w, --wide                     \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
3609 "\t\t(rộng)\n"
3610 "  -z, --disassemble-zeroes       \t\tĐừng nhảy qua khối  ố không khi rã\n"
3611 "\t\t(rã các số không)\n"
3612 "      --start-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
3613 "      --stop-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
3614 "      --prefix-addresses         \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b        việc rã\n"
3615 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
3616 "      --[no-]show-raw-insn\n"
3617 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
3618 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
3619 "      --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
3620 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
3621 "\t\t(điều chỉnh vma)\n"
3622 "      --special-syms          Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
3623 "      --prefix=TIỀN_TỐ            Thêm tiền tố này vào đường dẫn tương đối cho « -S »\n"
3624 "      --prefix-strip=CẤP       Tước tên thư mục đầu tiên cho « -S »\n"
3625 "\n"
3627 #: objdump.c:433
3628 #, c-format
3629 msgid "Sections:\n"
3630 msgstr "Phần:\n"
3632 #: objdump.c:436 objdump.c:440
3633 #, c-format
3634 msgid "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
3635 msgstr "Idx Tên          Cỡ      VMA       LMA       Tập tin ra  Canh"
3637 #: objdump.c:442
3638 #, c-format
3639 msgid "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
3640 msgstr "Idx Tên          Cỡ      VMA               LMA               Tập tin ra  Canh"
3642 #: objdump.c:446
3643 #, c-format
3644 msgid "  Flags"
3645 msgstr "  Cờ"
3647 #: objdump.c:448
3648 #, c-format
3649 msgid "  Pg"
3650 msgstr "  Tr"
3652 #: objdump.c:491
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: not a dynamic object"
3655 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
3657 #: objdump.c:916 objdump.c:940
3658 #, c-format
3659 msgid " (File Offset: 0x%lx)"
3660 msgstr " (Bù tập tin: 0x%lx)"
3662 #: objdump.c:1885
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Disassembly of section %s:\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Việc rã phần %s:\n"
3671 #: objdump.c:2058
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't use supplied machine %s"
3674 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
3676 #: objdump.c:2077
3677 #, c-format
3678 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
3679 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
3681 #: objdump.c:2168
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Can't get contents for section '%s'.\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
3690 #: objdump.c:2179
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Can't uncompress section '%s'.\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Không thể giải nén phần « %s ».\n"
3699 #: objdump.c:2307
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "No %s section present\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Không có phần %s ở\n"
3706 "\n"
3708 #: objdump.c:2316
3709 #, c-format
3710 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
3711 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
3713 #: objdump.c:2360
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Contents of %s section:\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Nội dung của phần %s\n"
3720 "\n"
3722 #: objdump.c:2491
3723 #, c-format
3724 msgid "architecture: %s, "
3725 msgstr "kiến trúc: %s, "
3727 #: objdump.c:2494
3728 #, c-format
3729 msgid "flags 0x%08x:\n"
3730 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
3732 #: objdump.c:2508
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "start address 0x"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "địa chỉ đầu 0x"
3741 #: objdump.c:2571
3742 #, c-format
3743 msgid "Contents of section %s:"
3744 msgstr "Nội dung của phần %s:"
3746 #: objdump.c:2573
3747 #, c-format
3748 msgid "  (Starting at file offset: 0x%lx)"
3749 msgstr "  (Bắt đầu ở khoảng bù tập tin: 0x%lx)"
3751 #: objdump.c:2680
3752 #, c-format
3753 msgid "no symbols\n"
3754 msgstr "không có ký hiệu\n"
3756 #: objdump.c:2687
3757 #, c-format
3758 msgid "no information for symbol number %ld\n"
3759 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
3761 #: objdump.c:2690
3762 #, c-format
3763 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
3764 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
3766 #: objdump.c:2970
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "%s:     file format %s\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "%s:    định dạng tập tin %s\n"
3775 #: objdump.c:3028
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: printing debugging information failed"
3778 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
3780 #: objdump.c:3128
3781 #, c-format
3782 msgid "In archive %s:\n"
3783 msgstr "Trong kho lưu %s\n"
3785 #: objdump.c:3244
3786 msgid "error: the start address should be before the end address"
3787 msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối"
3789 #: objdump.c:3249
3790 msgid "error: the stop address should be after the start address"
3791 msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu"
3793 #: objdump.c:3261
3794 msgid "error: prefix strip must be non-negative"
3795 msgstr "lỗi: việc tước tiền tố phải khác âm"
3797 #: objdump.c:3266
3798 msgid "error: instruction width must be positive"
3799 msgstr "lỗi: chiều dài chỉ dẫn phải là dương"
3801 #: objdump.c:3275
3802 msgid "unrecognized -E option"
3803 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
3805 #: objdump.c:3286
3806 #, c-format
3807 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
3808 msgstr "không nhận ra kiểu tình trạng cuối (endian) « %s »"
3810 #: rclex.c:197
3811 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
3812 msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page » (trang mã).\n"
3814 #: rdcoff.c:198
3815 #, c-format
3816 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
3817 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
3819 #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
3820 #, c-format
3821 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
3822 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
3824 #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
3825 #, c-format
3826 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
3827 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
3829 #: rdcoff.c:786
3830 #, c-format
3831 msgid "%ld: .bf without preceding function"
3832 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
3834 #: rdcoff.c:836
3835 #, c-format
3836 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
3837 msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
3839 #: rddbg.c:88
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: no recognized debugging information"
3842 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
3844 #: rddbg.c:402
3845 #, c-format
3846 msgid "Last stabs entries before error:\n"
3847 msgstr "Những mục stabs cuối cùng được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n"
3849 #: readelf.c:297
3850 #, c-format
3851 msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
3852 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
3854 #: readelf.c:312
3855 #, c-format
3856 msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
3857 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
3859 #: readelf.c:322
3860 #, c-format
3861 msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
3862 msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n"
3864 #: readelf.c:640
3865 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
3866 msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
3868 #: readelf.c:660 readelf.c:688 readelf.c:754 readelf.c:782
3869 msgid "relocs"
3870 msgstr "đ.v. lại"
3872 #: readelf.c:671 readelf.c:699 readelf.c:765 readelf.c:793
3873 msgid "out of memory parsing relocs\n"
3874 msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n"
3876 #: readelf.c:898
3877 #, c-format
3878 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
3879 msgstr " Bù     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3881 #: readelf.c:900
3882 #, c-format
3883 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
3884 msgstr " Bù     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3886 #: readelf.c:905
3887 #, c-format
3888 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
3889 msgstr " Bù     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3891 #: readelf.c:907
3892 #, c-format
3893 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
3894 msgstr " Bù     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3896 #: readelf.c:915
3897 #, c-format
3898 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
3899 msgstr "    Bù             Tin             Kiểu               Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3901 #: readelf.c:917
3902 #, c-format
3903 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + Addend\n"
3904 msgstr "  Bù        Tin         Kiểu     Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3906 #: readelf.c:922
3907 #, c-format
3908 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
3909 msgstr "    Bù             Tin             Kiểu               Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
3911 #: readelf.c:924
3912 #, c-format
3913 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
3914 msgstr "  Bù        Tin         Kiểu      Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
3916 #: readelf.c:1211 readelf.c:1370 readelf.c:1378
3917 #, c-format
3918 msgid "unrecognized: %-7lx"
3919 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
3921 #: readelf.c:1236
3922 #, c-format
3923 msgid "<unknown addend: %lx>"
3924 msgstr "<không rõ phần cộng: %lx>"
3926 #: readelf.c:1328
3927 #, c-format
3928 msgid "<string table index: %3ld>"
3929 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
3931 #: readelf.c:1330
3932 #, c-format
3933 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
3934 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
3936 #: readelf.c:1703
3937 #, c-format
3938 msgid "Processor Specific: %lx"
3939 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
3941 #: readelf.c:1727
3942 #, c-format
3943 msgid "Operating System specific: %lx"
3944 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
3946 #: readelf.c:1731 readelf.c:2613
3947 #, c-format
3948 msgid "<unknown>: %lx"
3949 msgstr "<không rõ>: %lx"
3951 #: readelf.c:1744
3952 msgid "NONE (None)"
3953 msgstr "NONE (Không có)"
3955 #: readelf.c:1745
3956 msgid "REL (Relocatable file)"
3957 msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)"
3959 #: readelf.c:1746
3960 msgid "EXEC (Executable file)"
3961 msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)"
3963 #: readelf.c:1747
3964 msgid "DYN (Shared object file)"
3965 msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)"
3967 #: readelf.c:1748
3968 msgid "CORE (Core file)"
3969 msgstr "CORE (Tập tin lõi)"
3971 #: readelf.c:1752
3972 #, c-format
3973 msgid "Processor Specific: (%x)"
3974 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
3976 #: readelf.c:1754
3977 #, c-format
3978 msgid "OS Specific: (%x)"
3979 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
3981 #: readelf.c:1756 readelf.c:2830
3982 #, c-format
3983 msgid "<unknown>: %x"
3984 msgstr "<không rõ>: %x"
3986 #: readelf.c:1768
3987 msgid "None"
3988 msgstr "Không có"
3990 #: readelf.c:1879
3991 #, c-format
3992 msgid "<unknown>: 0x%x"
3993 msgstr "<không rõ>: 0x%x"
3995 #: readelf.c:2136
3996 msgid "unknown"
3997 msgstr "không rõ"
3999 #: readelf.c:2137
4000 msgid "unknown mac"
4001 msgstr "không rõ mac"
4003 #: readelf.c:2450
4004 msgid "Standalone App"
4005 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
4007 #: readelf.c:2453 readelf.c:3159 readelf.c:3175
4008 #, c-format
4009 msgid "<unknown: %x>"
4010 msgstr "<không rõ : %x>"
4012 #: readelf.c:2878
4013 #, c-format
4014 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
4015 msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
4017 #: readelf.c:2879
4018 #, c-format
4019 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
4020 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung của tập tin định dạng ELF\n"
4022 #: readelf.c:2880
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 " Options are:\n"
4026 "  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
4027 "  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
4028 "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
4029 "     --segments          An alias for --program-headers\n"
4030 "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
4031 "     --sections          An alias for --section-headers\n"
4032 "  -g --section-groups    Display the section groups\n"
4033 "  -t --section-details   Display the section details\n"
4034 "  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
4035 "  -s --syms              Display the symbol table\n"
4036 "      --symbols          An alias for --syms\n"
4037 "  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
4038 "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
4039 "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
4040 "  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
4041 "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
4042 "  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any).\n"
4043 "  -c --archive-index     Display the symbol/file index in an archive\n"
4044 "  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
4045 "  -x --hex-dump=<number|name>\n"
4046 "                         Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
4047 "  -p --string-dump=<number|name>\n"
4048 "                         Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
4049 "  -R --relocated-dump=<number|name>\n"
4050 "                         Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
4051 "  -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
4052 "  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
4053 "                         Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
4054 msgstr ""
4055 " Tùy chọn:\n"
4056 "  -a --all               \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
4057 "\t(hết)\n"
4058 "  -h --file-header       \t\t\t\tHiển thị dòng đầu tập tin ELF\n"
4059 "  -l --program-headers   \t\tHiển thị các dòng đầu chương trình\n"
4060 "     --segments          \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
4061 "  -S --section-headers   \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
4062 "     --sections          \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
4063 "  -g --section-groups    \t\t\t     Hiển thị các nhóm phần\n"
4064 "  -t --section-details\t\t\tHiển thị chi tiết về phần\n"
4065 "  -e --headers           \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
4066 "  -s --syms              \t\t\tHiển thị bảng ký hiệu\n"
4067 "      --symbols          \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
4068 "  -n --notes             \t\t\tHiển thị các ghi chú lõi (nếu có)\n"
4069 "  -r --relocs            \t\tHiển thị các việc định vị lại (nếu có)\n"
4070 "  -u --unwind            \t\tHiển thị thông tin tri ra (nếu có)\n"
4071 "  -d --dynamic           \t\tHiển thị phần động (nếu có)\n"
4072 "  -V --version-info      \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
4073 "  -A --arch-specific     Hiển thị thông tin đặc trưng cho kiến trúc (nếu có)\n"
4074 "  -c --archive-index     Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n"
4075 "  -D --use-dynamic       Dùng thông tin phần động khi hiển thị ký hiệu\n"
4076 "  -x --hex-dump=<số|tên>    Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte)\n"
4077 "  -p --string-dump=<số|tên>\tĐổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n"
4078 " -R --relocated-dump=<số|tên>\n"
4079 "                         Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte đã định vị lại)\n"
4080 "  -w[liaprmfFsoR] hay\n"
4081 "  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
4082 " • rawline\t\tdòng thô\n"
4083 " • decodeline\t\tgiải mã dòng\n"
4084 " • info\t\t\tthông tin\n"
4085 " • abbrev\t\t\tviết tắt\n"
4086 " • pubnames\t\txuất các tên\n"
4087 " • aranges\t\ta các phạm vi\n"
4088 " • macro\t\t\tvĩ lệnh\n"
4089 " • frames\t\t\tcác khung\n"
4090 " • str\t\t\tchuỗi\n"
4091 " • loc\t\t\tđịnh vị\n"
4092 " • Ranges\t\tcác phạm vi\n"
4093 "       Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
4095 #: readelf.c:2910
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "  -i --instruction-dump=<number|name>\n"
4099 "                         Disassemble the contents of section <number|name>\n"
4100 msgstr ""
4101 "  -i --instruction-dump=<số|tên>\n"
4102 "                         Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n"
4104 #: readelf.c:2914
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
4108 "  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
4109 "  @<file>                Read options from <file>\n"
4110 "  -H --help              Display this information\n"
4111 "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
4112 msgstr ""
4113 "  -I --histogram\n"
4114 "\tHiển thị biểu đồ tần xuất của các độ dài danh sách xô\n"
4115 "  -W --wide              Cho phép chiều rộng kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
4116 "  @<file>        \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
4117 "  -H --help             \tHiển thị trợ giúp này\n"
4118 "  -v --version           \tHiển thị số thứ tự phiên bản của readelf\n"
4120 #: readelf.c:2942 readelf.c:2970 readelf.c:2974 readelf.c:11443
4121 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
4122 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
4124 #: readelf.c:3129
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid option '-%c'\n"
4127 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
4129 #: readelf.c:3143
4130 msgid "Nothing to do.\n"
4131 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
4133 #: readelf.c:3155 readelf.c:3171 readelf.c:6440
4134 msgid "none"
4135 msgstr "không có"
4137 #: readelf.c:3172
4138 msgid "2's complement, little endian"
4139 msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối nhỏ"
4141 #: readelf.c:3173
4142 msgid "2's complement, big endian"
4143 msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối lớn"
4145 #: readelf.c:3191
4146 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
4147 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
4149 #: readelf.c:3201
4150 #, c-format
4151 msgid "ELF Header:\n"
4152 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
4154 #: readelf.c:3202
4155 #, c-format
4156 msgid "  Magic:   "
4157 msgstr "  Ma thuật:   "
4159 #: readelf.c:3206
4160 #, c-format
4161 msgid "  Class:                             %s\n"
4162 msgstr "  Hạng:                             %s\n"
4164 #: readelf.c:3208
4165 #, c-format
4166 msgid "  Data:                              %s\n"
4167 msgstr "  Dữ liệu:                              %s\n"
4169 #: readelf.c:3210
4170 #, c-format
4171 msgid "  Version:                           %d %s\n"
4172 msgstr "  Phiên bản:                           %d %s\n"
4174 #: readelf.c:3217
4175 #, c-format
4176 msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
4177 msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"
4179 #: readelf.c:3219
4180 #, c-format
4181 msgid "  ABI Version:                       %d\n"
4182 msgstr "  Phiên bản ABI:                       %d\n"
4184 #: readelf.c:3221
4185 #, c-format
4186 msgid "  Type:                              %s\n"
4187 msgstr "  Kiểu :                              %s\n"
4189 #: readelf.c:3223
4190 #, c-format
4191 msgid "  Machine:                           %s\n"
4192 msgstr "  Máy:                           %s\n"
4194 #: readelf.c:3225
4195 #, c-format
4196 msgid "  Version:                           0x%lx\n"
4197 msgstr "  Phiên bản:                           0x%lx\n"
4199 #: readelf.c:3228
4200 #, c-format
4201 msgid "  Entry point address:               "
4202 msgstr "  Địa chỉ điểm vào :               "
4204 #: readelf.c:3230
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "  Start of program headers:          "
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "  Đầu các dòng đầu chương trình:          "
4213 #: readelf.c:3232
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 " (bytes into file)\n"
4217 "  Start of section headers:          "
4218 msgstr ""
4219 " (byte vào tập tin)\n"
4220 "  Đầu các dòng đầu phần:          "
4222 #: readelf.c:3234
4223 #, c-format
4224 msgid " (bytes into file)\n"
4225 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
4227 #: readelf.c:3236
4228 #, c-format
4229 msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
4230 msgstr "  Cờ :                             0x%lx%s\n"
4232 #: readelf.c:3239
4233 #, c-format
4234 msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
4235 msgstr "  Kích cỡ phần này:               %ld (byte)\n"
4237 #: readelf.c:3241
4238 #, c-format
4239 msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
4240 msgstr "  Cỡ các dòng đầu chương trình:           %ld (byte)\n"
4242 #: readelf.c:3243
4243 #, c-format
4244 msgid "  Number of program headers:         %ld\n"
4245 msgstr "  Số các dòng đầu chương trình:         %ld\n"
4247 #: readelf.c:3245
4248 #, c-format
4249 msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
4250 msgstr "  Cỡ các dòng đầu phần:           %ld (byte)\n"
4252 #: readelf.c:3247
4253 #, c-format
4254 msgid "  Number of section headers:         %ld"
4255 msgstr "  Số các dòng đầu phần:         %ld"
4257 #: readelf.c:3252
4258 #, c-format
4259 msgid "  Section header string table index: %ld"
4260 msgstr "  Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
4262 #: readelf.c:3289 readelf.c:3322
4263 msgid "program headers"
4264 msgstr "các dòng đầu chương trình"
4266 #: readelf.c:3360 readelf.c:3658 readelf.c:3699 readelf.c:3758 readelf.c:3823
4267 #: readelf.c:4494 readelf.c:4518 readelf.c:5770 readelf.c:5815 readelf.c:6014
4268 #: readelf.c:7087 readelf.c:7101 readelf.c:7611 readelf.c:7627 readelf.c:7670
4269 #: readelf.c:7695 readelf.c:9642 readelf.c:9834 readelf.c:10362
4270 #: readelf.c:10736 readelf.c:10750 readelf.c:11109
4271 msgid "Out of memory\n"
4272 msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
4274 #: readelf.c:3387
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "There are no program headers in this file.\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
4283 #: readelf.c:3393
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Elf file type is %s\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
4292 #: readelf.c:3394
4293 #, c-format
4294 msgid "Entry point "
4295 msgstr "Điểm vào "
4297 #: readelf.c:3396
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "There are %d program headers, starting at offset "
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại khoảng bù"
4306 #: readelf.c:3408 readelf.c:3410
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "Program Headers:\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Dòng đầu chương trình:\n"
4315 #: readelf.c:3414
4316 #, c-format
4317 msgid "  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
4318 msgstr "  Kiểu         Bù   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Canh\n"
4320 #: readelf.c:3417
4321 #, c-format
4322 msgid "  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  MemSiz   Flg Align\n"
4323 msgstr "  Kiểu         Bù   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Canh\n"
4325 #: readelf.c:3421
4326 #, c-format
4327 msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
4328 msgstr "  Kiểu         Bù         Địa Chỉ Ảo     Địa Chỉ Vật lý\n"
4330 #: readelf.c:3423
4331 #, c-format
4332 msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
4333 msgstr "                 CỡTập            CỡNhớ              Cờ  Canh\n"
4335 #: readelf.c:3516
4336 msgid "more than one dynamic segment\n"
4337 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
4339 #: readelf.c:3532
4340 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
4341 msgstr "không có phần « .dynamic » (động) trong phân đoạn động\n"
4343 #: readelf.c:3547
4344 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
4345 msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong phân đoạn động\n"
4347 #: readelf.c:3550
4348 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
4349 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động.\n"
4351 #: readelf.c:3558
4352 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
4353 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
4355 #: readelf.c:3565
4356 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
4357 msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
4359 #: readelf.c:3569
4360 msgid "Unable to read program interpreter name\n"
4361 msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
4363 #: readelf.c:3572
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "      [Requesting program interpreter: %s]"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "      [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
4372 #: readelf.c:3584
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 " Section to Segment mapping:\n"
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
4381 #: readelf.c:3585
4382 #, c-format
4383 msgid "  Segment Sections...\n"
4384 msgstr "  Các phần phân đoạn...\n"
4386 #: readelf.c:3620
4387 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
4388 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
4390 #: readelf.c:3636
4391 #, c-format
4392 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
4393 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
4395 #: readelf.c:3650 readelf.c:3691
4396 msgid "section headers"
4397 msgstr "dòng đầu phần"
4399 #: readelf.c:3735 readelf.c:3800
4400 msgid "symbols"
4401 msgstr "ký hiệu"
4403 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4404 #: readelf.c:3745 readelf.c:3810
4405 msgid "symtab shndx"
4406 msgstr "symtab shndx"
4408 #: readelf.c:4070 readelf.c:4478
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "There are no sections in this file.\n"
4413 msgstr ""
4414 "\n"
4415 "Không có phần trong tập tin này.\n"
4417 #: readelf.c:4076
4418 #, c-format
4419 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
4420 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx:\n"
4422 #: readelf.c:4096 readelf.c:4595 readelf.c:4821 readelf.c:5116 readelf.c:5524
4423 #: readelf.c:7421
4424 msgid "string table"
4425 msgstr "bảng chuỗi"
4427 #: readelf.c:4163
4428 #, c-format
4429 msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
4430 msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (mong đợi %lx)\n"
4432 #: readelf.c:4183
4433 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
4434 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
4436 # Type: text
4437 # Description
4438 #: readelf.c:4196
4439 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
4440 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
4442 #: readelf.c:4201
4443 msgid "dynamic strings"
4444 msgstr "chuỗi động"
4446 #: readelf.c:4208
4447 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
4448 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
4450 #: readelf.c:4259
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "Section Headers:\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "Dòng đầu phần:\n"
4459 #: readelf.c:4261
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "Section Header:\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "Dòng đầu phần:\n"
4468 #: readelf.c:4267 readelf.c:4278 readelf.c:4289
4469 #, c-format
4470 msgid "  [Nr] Name\n"
4471 msgstr "  [Nr] Tên\n"
4473 #: readelf.c:4268
4474 #, c-format
4475 msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4476 msgstr "       Kiểu            ĐChỉ     Bù    Cỡ   ES   Lk Tin Cl\n"
4478 #: readelf.c:4272
4479 #, c-format
4480 msgid "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4481 msgstr "  [Nr] Tên              Kiểu            ĐChỉ     Bù    Cỡ   ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4483 #: readelf.c:4279
4484 #, c-format
4485 msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4486 msgstr "       Kiểu            Địa chỉ          Bù    Cỡ   ES   Lkết Tin Canh\n"
4488 #: readelf.c:4283
4489 #, c-format
4490 msgid "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4491 msgstr "  [Nr] Tên              Kiểu            Địa chỉ          Bù    Cỡ   ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4493 #: readelf.c:4290
4494 #, c-format
4495 msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
4496 msgstr "       Kiểu              Địa chỉ          Bù            Liên kết\n"
4498 #: readelf.c:4291
4499 #, c-format
4500 msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
4501 msgstr "       Cỡ              CỡEnt          Tin              Canh\n"
4503 #: readelf.c:4295
4504 #, c-format
4505 msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
4506 msgstr "  [Nr] Tên              Kiểu             Địa chỉ           Bù\n"
4508 #: readelf.c:4296
4509 #, c-format
4510 msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
4511 msgstr "       Cỡ              CỡEnt          Cờ  Liên kết  Tin  Canh\n"
4513 #: readelf.c:4301
4514 #, c-format
4515 msgid "       Flags\n"
4516 msgstr "       Cờ\n"
4518 #: readelf.c:4435
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Key to Flags:\n"
4522 "  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
4523 "  I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
4524 "  O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
4525 msgstr ""
4526 "Cờ ey \tW\tghi\n"
4527 " \tA\tcấp phát\n"
4528 "\tX\tthực hiện\n"
4529 "\tM\ttrộn\n"
4530 "\tS\tcác chuỗi\n"
4531 "\tI\tthông tin\n"
4532 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
4533 "\tG\tnhóm\n"
4534 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
4535 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
4536 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
4538 #: readelf.c:4453
4539 #, c-format
4540 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
4541 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
4543 #: readelf.c:4485
4544 msgid "Section headers are not available!\n"
4545 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
4547 #: readelf.c:4509
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "There are no section groups in this file.\n"
4552 msgstr ""
4553 "\n"
4554 "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
4556 #: readelf.c:4546
4557 #, c-format
4558 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
4559 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4561 #: readelf.c:4565
4562 #, c-format
4563 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
4564 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4566 #: readelf.c:4603
4567 msgid "section data"
4568 msgstr "dữ liệu phần"
4570 #: readelf.c:4615
4571 #, c-format
4572 msgid "   [Index]    Name\n"
4573 msgstr "   [Chỉ mục]    Tên\n"
4575 #: readelf.c:4629
4576 #, c-format
4577 msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
4578 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] > phần tối đa [%5u]\n"
4580 #: readelf.c:4638
4581 #, c-format
4582 msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
4583 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
4585 #: readelf.c:4651
4586 #, c-format
4587 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
4588 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
4590 #: readelf.c:4746
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "phần định vị lại « %s » tại khoảng bù 0x%lx chứa %ld byte:\n"
4599 #: readelf.c:4758
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
4608 #: readelf.c:4782
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Relocation section "
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "Phần định vị lại"
4617 #: readelf.c:4787 readelf.c:5192 readelf.c:5206 readelf.c:5539
4618 #, c-format
4619 msgid "'%s'"
4620 msgstr "« %s »"
4622 #: readelf.c:4789 readelf.c:5208 readelf.c:5541
4623 #, c-format
4624 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
4625 msgstr " tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
4627 #: readelf.c:4840
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "There are no relocations in this file.\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
4636 #: readelf.c:5022 readelf.c:5390
4637 msgid "unwind table"
4638 msgstr "tri ra bảng"
4640 #: readelf.c:5063 readelf.c:5471
4641 #, c-format
4642 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
4643 msgstr "Đang bỏ qua kiểu định vị lại bất thường %s\n"
4645 #: readelf.c:5124 readelf.c:5532 readelf.c:5585
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "There are no unwind sections in this file.\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
4654 #: readelf.c:5187
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Could not find unwind info section for "
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
4663 #: readelf.c:5199
4664 msgid "unwind info"
4665 msgstr "thông tin tri ra"
4667 #: readelf.c:5201 readelf.c:5538
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Unwind section "
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Phần tri ra "
4676 #: readelf.c:5751 readelf.c:5796
4677 msgid "dynamic section"
4678 msgstr "phần động"
4680 #: readelf.c:5873
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "There is no dynamic section in this file.\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Không có phần động trong tập tin này.\n"
4689 #: readelf.c:5911
4690 msgid "Unable to seek to end of file!\n"
4691 msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc của tập tin.\n"
4693 #: readelf.c:5924
4694 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
4695 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
4697 #: readelf.c:5959
4698 msgid "Unable to seek to end of file\n"
4699 msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc tập tin\n"
4701 #: readelf.c:5966
4702 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
4703 msgstr "Không thể quyết định chiều dài của bảng chuỗi động\n"
4705 #: readelf.c:5971
4706 msgid "dynamic string table"
4707 msgstr "bảng chuỗi động"
4709 #: readelf.c:6007
4710 msgid "symbol information"
4711 msgstr "thông tin ký hiệu"
4713 #: readelf.c:6032
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Phần động tại khoảng bù 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
4722 #: readelf.c:6035
4723 #, c-format
4724 msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
4725 msgstr "  Thẻ        Kiểu                     Tên/Giá trị\n"
4727 #: readelf.c:6071
4728 #, c-format
4729 msgid "Auxiliary library"
4730 msgstr "Thư viện phụ"
4732 #: readelf.c:6075
4733 #, c-format
4734 msgid "Filter library"
4735 msgstr "Thư viện lọc"
4737 #: readelf.c:6079
4738 #, c-format
4739 msgid "Configuration file"
4740 msgstr "Tập tin cấu hình"
4742 #: readelf.c:6083
4743 #, c-format
4744 msgid "Dependency audit library"
4745 msgstr "Thư viện kiểm tra quan hệ phụ thuộc"
4747 #: readelf.c:6087
4748 #, c-format
4749 msgid "Audit library"
4750 msgstr "Thư viện kiểm tra"
4752 #: readelf.c:6105 readelf.c:6133 readelf.c:6161
4753 #, c-format
4754 msgid "Flags:"
4755 msgstr "Cờ :"
4757 #: readelf.c:6108 readelf.c:6136 readelf.c:6163
4758 #, c-format
4759 msgid " None\n"
4760 msgstr " Không có\n"
4762 #: readelf.c:6284
4763 #, c-format
4764 msgid "Shared library: [%s]"
4765 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
4767 #: readelf.c:6287
4768 #, c-format
4769 msgid " program interpreter"
4770 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
4772 #: readelf.c:6291
4773 #, c-format
4774 msgid "Library soname: [%s]"
4775 msgstr "soname thư viện: [%s]"
4777 #: readelf.c:6295
4778 #, c-format
4779 msgid "Library rpath: [%s]"
4780 msgstr "rpath thư viện: [%s]"
4782 #: readelf.c:6299
4783 #, c-format
4784 msgid "Library runpath: [%s]"
4785 msgstr "runpath thư viện: [%s]"
4787 #: readelf.c:6362
4788 #, c-format
4789 msgid "Not needed object: [%s]\n"
4790 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
4792 #: readelf.c:6487
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "Phần xác định phiên bản « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4801 #: readelf.c:6490
4802 #, c-format
4803 msgid "  Addr: 0x"
4804 msgstr "  ĐChỉ: 0x"
4806 #: readelf.c:6492 readelf.c:6594 readelf.c:6715
4807 #, c-format
4808 msgid "  Offset: %#08lx  Link: %u (%s)\n"
4809 msgstr "  Bù : %#08lx  Liên kết: %u (%s)\n"
4811 #: readelf.c:6500
4812 msgid "version definition section"
4813 msgstr "phần xác định phiên bản"
4815 #: readelf.c:6529
4816 #, c-format
4817 msgid "  %#06x: Rev: %d  Flags: %s"
4818 msgstr "  %#06x: Bản: %d  Cờ: %s"
4820 #: readelf.c:6532
4821 #, c-format
4822 msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
4823 msgstr "  Chỉ mục: %d  Đếm: %d  "
4825 #: readelf.c:6543
4826 #, c-format
4827 msgid "Name: %s\n"
4828 msgstr "Tên: %s\n"
4830 #: readelf.c:6545
4831 #, c-format
4832 msgid "Name index: %ld\n"
4833 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
4835 #: readelf.c:6562
4836 #, c-format
4837 msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
4838 msgstr "  %#06x: Mẹ %d: %s\n"
4840 #: readelf.c:6565
4841 #, c-format
4842 msgid "  %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
4843 msgstr "  %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
4845 #: readelf.c:6569
4846 #, c-format
4847 msgid "  Version def aux past end of section\n"
4848 msgstr "  Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4850 #: readelf.c:6574
4851 #, c-format
4852 msgid "  Version definition past end of section\n"
4853 msgstr "  Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4855 #: readelf.c:6589
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "\n"
4859 "Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
4860 msgstr ""
4861 "\n"
4862 "Phần phiên bản cần thiết « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4864 #: readelf.c:6592
4865 #, c-format
4866 msgid " Addr: 0x"
4867 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4869 #: readelf.c:6602
4870 msgid "version need section"
4871 msgstr "phần phiên bản cần thiết"
4873 #: readelf.c:6627
4874 #, c-format
4875 msgid "  %#06x: Version: %d"
4876 msgstr "  %#06x: PhBản: %d"
4878 #: readelf.c:6630
4879 #, c-format
4880 msgid "  File: %s"
4881 msgstr "  Tập tin: %s"
4883 #: readelf.c:6632
4884 #, c-format
4885 msgid "  File: %lx"
4886 msgstr "  Tập tin: %lx"
4888 #: readelf.c:6634
4889 #, c-format
4890 msgid "  Cnt: %d\n"
4891 msgstr "  Đếm: %d\n"
4893 #: readelf.c:6654
4894 #, c-format
4895 msgid "  %#06x:   Name: %s"
4896 msgstr "  %#06x:   Tên: %s"
4898 #: readelf.c:6657
4899 #, c-format
4900 msgid "  %#06x:   Name index: %lx"
4901 msgstr "  %#06x:   Chỉ mục tên: %lx"
4903 #: readelf.c:6660
4904 #, c-format
4905 msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
4906 msgstr "  Cờ: %s  Phiên bản: %d\n"
4908 #: readelf.c:6667
4909 #, c-format
4910 msgid "  Version need aux past end of section\n"
4911 msgstr "  Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4913 #: readelf.c:6672
4914 #, c-format
4915 msgid "  Version need past end of section\n"
4916 msgstr "  Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4918 #: readelf.c:6706
4919 msgid "version string table"
4920 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
4922 #: readelf.c:6710
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
4927 msgstr ""
4928 "\n"
4929 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4931 #: readelf.c:6713
4932 #, c-format
4933 msgid " Addr: "
4934 msgstr " ĐChỉ: "
4936 #: readelf.c:6723
4937 msgid "version symbol data"
4938 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
4940 #: readelf.c:6750
4941 msgid "   0 (*local*)    "
4942 msgstr "   0 (*cục bộ*)    "
4944 #: readelf.c:6754
4945 msgid "   1 (*global*)   "
4946 msgstr "   1 (*toàn cục*)   "
4948 #: readelf.c:6791 readelf.c:7488
4949 msgid "version need"
4950 msgstr "phiên bản cần"
4952 #: readelf.c:6801
4953 msgid "version need aux (2)"
4954 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
4956 #: readelf.c:6816 readelf.c:6871
4957 msgid "*invalid*"
4958 msgstr "*không hợp lệ*"
4960 #: readelf.c:6846 readelf.c:7553
4961 msgid "version def"
4962 msgstr "đặt phiên bản"
4964 #: readelf.c:6866 readelf.c:7568
4965 msgid "version def aux"
4966 msgstr "đặt phiên bản phụ"
4968 #: readelf.c:6900
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "\n"
4972 "No version information found in this file.\n"
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
4977 #: readelf.c:7034
4978 #, c-format
4979 msgid "<other>: %x"
4980 msgstr "<khác>: %x"
4982 #: readelf.c:7093
4983 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
4984 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
4986 #: readelf.c:7184 readelf.c:7234 readelf.c:7258 readelf.c:7288 readelf.c:7312
4987 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
4988 msgstr "Không thể tìm nơi tới đầu của thông tin động\n"
4990 #: readelf.c:7190 readelf.c:7240
4991 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
4992 msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n"
4994 #: readelf.c:7196
4995 msgid "Failed to read in number of chains\n"
4996 msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n"
4998 #: readelf.c:7296
4999 msgid "Failed to determine last chain length\n"
5000 msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n"
5002 #: readelf.c:7340
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "Symbol table for image:\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
5011 #: readelf.c:7342 readelf.c:7360
5012 #, c-format
5013 msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
5014 msgstr "  Số xô :    Giá trị  Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện      Ndx Tên\n"
5016 #: readelf.c:7344 readelf.c:7362
5017 #, c-format
5018 msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
5019 msgstr "  Số xô :    Giá trị         Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện     Ndx Tên\n"
5021 #: readelf.c:7358
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "Bảng ký hiệu của « .gnu.hash » cho ảnh:\n"
5030 #: readelf.c:7397
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5039 #: readelf.c:7401
5040 #, c-format
5041 msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
5042 msgstr "   Số :    Giá trị  Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
5044 #: readelf.c:7403
5045 #, c-format
5046 msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
5047 msgstr "   Số :    Giá trị        Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
5049 #: readelf.c:7459
5050 msgid "version data"
5051 msgstr "dữ liệu phiên bản"
5053 #: readelf.c:7501
5054 msgid "version need aux (3)"
5055 msgstr "phiên bản phụ cần (3)"
5057 #: readelf.c:7528
5058 msgid "bad dynamic symbol\n"
5059 msgstr "ký hiệu động sai\n"
5061 #: readelf.c:7592
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "Không có sẵn sàng thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
5070 #: readelf.c:7604
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
5079 #: readelf.c:7606 readelf.c:7676
5080 #, c-format
5081 msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
5082 msgstr " Dài       Số           %% tổng  Phạm vi\n"
5084 #: readelf.c:7674
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "\n"
5088 "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
5093 #: readelf.c:7740
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "Phân đoạn thông tin động tại khoảng bù 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
5102 #: readelf.c:7743
5103 #, c-format
5104 msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
5105 msgstr " Số : Tên                           ĐóngVới     Cờ\n"
5107 #: readelf.c:7834
5108 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
5109 msgstr "Loại sự định vị lại MN10300 chưa xử lý được tìm sau sự định vị lại SYM_DIFF"
5111 #: readelf.c:7982
5112 #, c-format
5113 msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
5114 msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n"
5116 #: readelf.c:8251
5117 #, c-format
5118 msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
5119 msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n"
5121 #: readelf.c:8259
5122 #, c-format
5123 msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
5124 msgstr "đang bỏ qua khoảng bù định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
5126 #: readelf.c:8283
5127 #, c-format
5128 msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
5129 msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n"
5131 #: readelf.c:8315
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "\n"
5135 "Assembly dump of section %s\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
5140 #: readelf.c:8336
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "Section '%s' has no data to dump.\n"
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
5149 #: readelf.c:8342
5150 msgid "section contents"
5151 msgstr "nội dung phần"
5153 #: readelf.c:8362
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "\n"
5157 "String dump of section '%s':\n"
5158 msgstr ""
5159 "\n"
5160 "Đổ chuỗi của phần « %s »:\n"
5162 #: readelf.c:8380
5163 #, c-format
5164 msgid "  Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
5165 msgstr "  Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
5167 #: readelf.c:8409
5168 #, c-format
5169 msgid "  No strings found in this section."
5170 msgstr "  Không tìm thấy chuỗi trong phần này."
5172 #: readelf.c:8431
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "\n"
5176 "Hex dump of section '%s':\n"
5177 msgstr ""
5178 "\n"
5179 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
5181 #: readelf.c:8455
5182 #, c-format
5183 msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
5184 msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
5186 #: readelf.c:8593
5187 #, c-format
5188 msgid "%s section data"
5189 msgstr "dữ liệu phần %s"
5191 #: readelf.c:8658
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "\n"
5195 "Section '%s' has no debugging data.\n"
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
5200 #. There is no point in dumping the contents of a debugging section
5201 #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
5202 #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
5203 #. stripped with the --only-keep-debug command line option.
5204 #: readelf.c:8667
5205 #, c-format
5206 msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
5207 msgstr "phần « %s » có loại NOBITS thì nó có nội dung không xác thực.\n"
5209 #: readelf.c:8702
5210 #, c-format
5211 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
5212 msgstr "Không nhận ra phần gỡ lỗi: %s\n"
5214 #: readelf.c:8730
5215 #, c-format
5216 msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
5217 msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5219 #: readelf.c:8771
5220 #, c-format
5221 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
5222 msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5224 #: readelf.c:9285
5225 msgid "attributes"
5226 msgstr "thuộc tính"
5228 #: readelf.c:9306
5229 #, c-format
5230 msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
5231 msgstr "LỖI : chiều dài phần sai (%d > %d)\n"
5233 #: readelf.c:9337
5234 #, c-format
5235 msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
5236 msgstr "LỖI : chiều dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
5238 #: readelf.c:9396
5239 #, c-format
5240 msgid "Unknown format '%c'\n"
5241 msgstr "Không rõ định dạng « %c »\n"
5243 #: readelf.c:9549 readelf.c:10065
5244 msgid "liblist"
5245 msgstr "danh sách thư viện"
5247 #: readelf.c:9636
5248 msgid "options"
5249 msgstr "tùy chọn"
5251 #: readelf.c:9666
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "Section '%s' contains %d entries:\n"
5256 msgstr ""
5257 "\n"
5258 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
5260 #: readelf.c:9827
5261 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
5262 msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
5264 #: readelf.c:9843 readelf.c:9857
5265 msgid "conflict"
5266 msgstr "xung đột"
5268 #: readelf.c:9867
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "\n"
5272 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
5277 #: readelf.c:9869
5278 msgid "  Num:    Index       Value  Name"
5279 msgstr "  Số :    CMục     Giá trị    Tên"
5281 #: readelf.c:9901
5282 msgid "GOT"
5283 msgstr "GOT"
5285 #: readelf.c:9902
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "\n"
5289 "Primary GOT:\n"
5290 msgstr ""
5291 "\n"
5292 "GOT chính:\n"
5294 #: readelf.c:9903
5295 #, c-format
5296 msgid " Canonical gp value: "
5297 msgstr " Giá trị gp chính tắc: "
5299 #: readelf.c:9907 readelf.c:9998
5300 #, c-format
5301 msgid " Reserved entries:\n"
5302 msgstr " Mục nhập dành riêng:\n"
5304 #: readelf.c:9908
5305 #, c-format
5306 msgid "  %*s %10s %*s Purpose\n"
5307 msgstr "  Mục đích %*s %10s %*s\n"
5309 #: readelf.c:9924
5310 #, c-format
5311 msgid " Local entries:\n"
5312 msgstr " Mục nhập cục bộ :\n"
5314 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5315 #: readelf.c:9925
5316 #, c-format
5317 msgid "  %*s %10s %*s\n"
5318 msgstr "  %*s %10s %*s\n"
5320 #: readelf.c:9940
5321 #, c-format
5322 msgid " Global entries:\n"
5323 msgstr " Mục nhập toàn cục:\n"
5325 #: readelf.c:9941
5326 #, c-format
5327 msgid "  %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5328 msgstr "  %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5330 #: readelf.c:9996
5331 msgid "PLT GOT"
5332 msgstr "PLT GOT"
5334 #: readelf.c:9997
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "\n"
5338 "PLT GOT:\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "\n"
5342 "PLT GOT:\n"
5343 "\n"
5345 #: readelf.c:9999
5346 #, c-format
5347 msgid "  %*s %*s Purpose\n"
5348 msgstr "  Mục đích %*s %*s\n"
5350 #: readelf.c:10007
5351 #, c-format
5352 msgid " Entries:\n"
5353 msgstr " Mục nhập:\n"
5355 #: readelf.c:10008
5356 #, c-format
5357 msgid "  %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5358 msgstr "  %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5360 #: readelf.c:10072
5361 msgid "liblist string table"
5362 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
5364 #: readelf.c:10082
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
5369 msgstr ""
5370 "\n"
5371 "Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5373 #: readelf.c:10135
5374 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
5375 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
5377 #: readelf.c:10137
5378 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
5379 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
5381 #: readelf.c:10139
5382 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
5383 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
5385 #: readelf.c:10141
5386 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
5387 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
5389 #: readelf.c:10143
5390 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
5391 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
5393 #: readelf.c:10145
5394 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
5395 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
5397 #: readelf.c:10147
5398 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
5399 msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)"
5401 #: readelf.c:10149
5402 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
5403 msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)"
5405 #: readelf.c:10151
5406 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
5407 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
5409 #: readelf.c:10153
5410 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
5411 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
5413 #: readelf.c:10155
5414 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
5415 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
5417 #: readelf.c:10157
5418 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
5419 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
5421 #: readelf.c:10159
5422 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
5423 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
5425 #: readelf.c:10161
5426 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
5427 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
5429 #: readelf.c:10169
5430 msgid "NT_VERSION (version)"
5431 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
5433 #: readelf.c:10171
5434 msgid "NT_ARCH (architecture)"
5435 msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)"
5437 #: readelf.c:10176 readelf.c:10199 readelf.c:10221
5438 #, c-format
5439 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
5440 msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
5442 #: readelf.c:10188
5443 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
5444 msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)"
5446 #: readelf.c:10190
5447 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
5448 msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)"
5450 #: readelf.c:10192
5451 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
5452 msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)"
5454 #: readelf.c:10194
5455 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
5456 msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)"
5458 #. NetBSD core "procinfo" structure.
5459 #: readelf.c:10211
5460 msgid "NetBSD procinfo structure"
5461 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
5463 #: readelf.c:10238 readelf.c:10252
5464 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
5465 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
5467 #: readelf.c:10240 readelf.c:10254
5468 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
5469 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
5471 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5472 #: readelf.c:10260
5473 #, c-format
5474 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
5475 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
5477 #: readelf.c:10316
5478 msgid "notes"
5479 msgstr "ghi chú"
5481 #: readelf.c:10322
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "\n"
5485 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
5486 msgstr ""
5487 "\n"
5488 "Gặp ghi chú tại khoảng bù 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n"
5490 #: readelf.c:10324
5491 #, c-format
5492 msgid "  Owner\t\tData size\tDescription\n"
5493 msgstr "  Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
5495 #: readelf.c:10343
5496 #, c-format
5497 msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
5498 msgstr "tìm thấy ghi chú bị hỏng tại khoảng bù %lx vào ghi chú lõi\n"
5500 #: readelf.c:10345
5501 #, c-format
5502 msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
5503 msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
5505 #: readelf.c:10443
5506 #, c-format
5507 msgid "No note segments present in the core file.\n"
5508 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
5510 #: readelf.c:10527
5511 msgid ""
5512 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
5513 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
5514 msgstr ""
5515 "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
5516 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
5517 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
5519 #: readelf.c:10574
5520 #, c-format
5521 msgid "%s: Failed to read file header\n"
5522 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n"
5524 #: readelf.c:10587
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "File: %s\n"
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "Tập tin: %s\n"
5533 #: readelf.c:10802
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
5536 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho đầu tiên\n"
5538 #: readelf.c:10811 readelf.c:11076 readelf.c:11246
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: failed to read archive header\n"
5541 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho lưu\n"
5543 #: readelf.c:10836
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: the archive index is empty\n"
5546 msgstr "%s: chỉ mục kho lưu vẫn trống\n"
5548 #: readelf.c:10844 readelf.c:10867
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: failed to read archive index\n"
5551 msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho lưu\n"
5553 #: readelf.c:10853
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
5556 msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n"
5558 #: readelf.c:10860
5559 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
5560 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5562 #: readelf.c:10877
5563 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
5564 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5566 #: readelf.c:10889
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
5569 msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n"
5571 #: readelf.c:10896
5572 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
5573 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n"
5575 # Type: error
5576 # Description
5577 #: readelf.c:10902
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
5580 msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n"
5582 # Type: error
5583 # Description
5584 #: readelf.c:10910
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
5587 msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho lưu\n"
5589 #: readelf.c:10921
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
5592 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho lưu theo sau chỉ mục kho lưu\n"
5594 #: readelf.c:10926
5595 #, c-format
5596 msgid "%s has no archive index\n"
5597 msgstr "%s không có chỉ mục kho lưu\n"
5599 #: readelf.c:10937
5600 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
5601 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n"
5603 # Type: error
5604 # Description
5605 #: readelf.c:10945
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
5608 msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n"
5610 #: readelf.c:11070
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
5613 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới tên tập tin kế tiếp\n"
5615 #: readelf.c:11081 readelf.c:11252
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
5618 msgstr "%s: không tìm thấy phần đầu kho lưu hợp lệ\n"
5620 #: readelf.c:11162
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
5623 msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n"
5625 #: readelf.c:11168
5626 #, c-format
5627 msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
5628 msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n"
5630 #: readelf.c:11186
5631 #, c-format
5632 msgid "Binary %s contains:\n"
5633 msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n"
5635 #: readelf.c:11194
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
5638 msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n"
5640 #: readelf.c:11205
5641 #, c-format
5642 msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
5643 msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng chỉ mục\n"
5645 #: readelf.c:11210
5646 #, c-format
5647 msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
5648 msgstr "%s: lỗi tìm nơi ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho lưu\n"
5650 #: readelf.c:11238
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
5653 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho lưu kế tiếp\n"
5655 #: readelf.c:11266 readelf.c:11275
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: bad archive file name\n"
5658 msgstr "%s: tên tập tin kho lưu sai\n"
5660 #: readelf.c:11294 readelf.c:11370
5661 #, c-format
5662 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
5663 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
5665 #: readelf.c:11316
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
5668 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới mục kho lưu.\n"
5670 #: readelf.c:11354
5671 #, c-format
5672 msgid "'%s': No such file\n"
5673 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
5675 #: readelf.c:11356
5676 #, c-format
5677 msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
5678 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
5680 #: readelf.c:11363
5681 #, c-format
5682 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
5683 msgstr "« %s » không phải là một tập tin thông thường\n"
5685 #: readelf.c:11376
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
5688 msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n"
5690 #: readelf.c:11388
5691 #, c-format
5692 msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
5693 msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n"
5695 #: rename.c:124
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: cannot set time: %s"
5698 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
5700 #. We have to clean up here.
5701 #: rename.c:159 rename.c:197
5702 #, c-format
5703 msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
5704 msgstr "không thể thay tên « %s »; lý do : %s"
5706 #: rename.c:205
5707 #, c-format
5708 msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
5709 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s »; lý do : %s"
5711 #: resbin.c:120
5712 #, c-format
5713 msgid "%s: not enough binary data"
5714 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
5716 #: resbin.c:136
5717 msgid "null terminated unicode string"
5718 msgstr "chuỗi Unicode được chấm dứt vô giá trị"
5720 #: resbin.c:163 resbin.c:169
5721 msgid "resource ID"
5722 msgstr "mã số tài nguyên"
5724 #: resbin.c:208
5725 msgid "cursor"
5726 msgstr "con chạy"
5728 #: resbin.c:239 resbin.c:246
5729 msgid "menu header"
5730 msgstr "dòng đầu trình đơn"
5732 #: resbin.c:255
5733 msgid "menuex header"
5734 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
5736 #: resbin.c:259
5737 msgid "menuex offset"
5738 msgstr "khoảng bù trình đơn menuex"
5740 #: resbin.c:264
5741 #, c-format
5742 msgid "unsupported menu version %d"
5743 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
5745 #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
5746 msgid "menuitem header"
5747 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
5749 #: resbin.c:396
5750 msgid "menuitem"
5751 msgstr "mục trình đơn"
5753 #: resbin.c:433 resbin.c:461
5754 msgid "dialog header"
5755 msgstr "dòng đầu đối thoại"
5757 #: resbin.c:451
5758 #, c-format
5759 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
5760 msgstr "gặp phiên bản DIALOGEX bất thường %d"
5762 #: resbin.c:496
5763 msgid "dialog font point size"
5764 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
5766 #: resbin.c:504
5767 msgid "dialogex font information"
5768 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
5770 #: resbin.c:530 resbin.c:548
5771 msgid "dialog control"
5772 msgstr "điều khiển đối thoại"
5774 #: resbin.c:540
5775 msgid "dialogex control"
5776 msgstr "điều khiển đối thoại dialogex"
5778 #: resbin.c:569
5779 msgid "dialog control end"
5780 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
5782 #: resbin.c:581
5783 msgid "dialog control data"
5784 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
5786 #: resbin.c:621
5787 msgid "stringtable string length"
5788 msgstr "chiều dài bảng chuỗi"
5790 #: resbin.c:631
5791 msgid "stringtable string"
5792 msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi"
5794 #: resbin.c:661
5795 msgid "fontdir header"
5796 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
5798 #: resbin.c:675
5799 msgid "fontdir"
5800 msgstr "thư mục phông chữ"
5802 #: resbin.c:692
5803 msgid "fontdir device name"
5804 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
5806 #: resbin.c:698
5807 msgid "fontdir face name"
5808 msgstr "tên mặt chữ thư mục phông chữ"
5810 #: resbin.c:738
5811 msgid "accelerator"
5812 msgstr "phím tắt"
5814 #: resbin.c:797
5815 msgid "group cursor header"
5816 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
5818 #: resbin.c:801 resrc.c:1355
5819 #, c-format
5820 msgid "unexpected group cursor type %d"
5821 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
5823 #: resbin.c:816
5824 msgid "group cursor"
5825 msgstr "con chạy nhóm"
5827 #: resbin.c:852
5828 msgid "group icon header"
5829 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5831 #: resbin.c:856 resrc.c:1302
5832 #, c-format
5833 msgid "unexpected group icon type %d"
5834 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
5836 #: resbin.c:871
5837 msgid "group icon"
5838 msgstr "biểu tượng nhóm"
5840 #: resbin.c:935 resbin.c:1151
5841 msgid "unexpected version string"
5842 msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
5844 #: resbin.c:966
5845 #, c-format
5846 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5847 msgstr "chiều dài phiên bản %d không tương ứng với chiều dài tài nguyên %lu."
5849 #: resbin.c:970
5850 #, c-format
5851 msgid "unexpected version type %d"
5852 msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
5854 #: resbin.c:982
5855 #, c-format
5856 msgid "unexpected fixed version information length %ld"
5857 msgstr "chiều dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
5859 #: resbin.c:985
5860 msgid "fixed version info"
5861 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5863 #: resbin.c:989
5864 #, c-format
5865 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5866 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
5868 #: resbin.c:993
5869 #, c-format
5870 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5871 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5873 #: resbin.c:1022
5874 msgid "version var info"
5875 msgstr "thông tin tạm phiên bản"
5877 #: resbin.c:1039
5878 #, c-format
5879 msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
5880 msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
5882 #: resbin.c:1049
5883 #, c-format
5884 msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
5885 msgstr "chiều dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
5887 #: resbin.c:1083
5888 #, c-format
5889 msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
5890 msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
5892 #: resbin.c:1094
5893 #, c-format
5894 msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
5895 msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
5897 #: resbin.c:1111
5898 #, c-format
5899 msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
5900 msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
5902 #: resbin.c:1130
5903 msgid "version varfileinfo"
5904 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5906 #: resbin.c:1145
5907 #, c-format
5908 msgid "unexpected version value length %ld"
5909 msgstr "chiều dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
5911 #: rescoff.c:124
5912 msgid "filename required for COFF input"
5913 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5915 #: rescoff.c:141
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: no resource section"
5918 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5920 #: rescoff.c:173
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5923 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vi"
5925 #: rescoff.c:190
5926 msgid "directory"
5927 msgstr "thư mục"
5929 #: rescoff.c:218
5930 msgid "named directory entry"
5931 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5933 #: rescoff.c:227
5934 msgid "directory entry name"
5935 msgstr "tên mục nhập thư mục"
5937 #: rescoff.c:247
5938 msgid "named subdirectory"
5939 msgstr "thư mục con có tên"
5941 #: rescoff.c:255
5942 msgid "named resource"
5943 msgstr "tài nguyên có tên"
5945 #: rescoff.c:270
5946 msgid "ID directory entry"
5947 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5949 #: rescoff.c:287
5950 msgid "ID subdirectory"
5951 msgstr "thư mục con ID"
5953 #: rescoff.c:295
5954 msgid "ID resource"
5955 msgstr "tài nguyên ID"
5957 #: rescoff.c:320
5958 msgid "resource type unknown"
5959 msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
5961 #: rescoff.c:323
5962 msgid "data entry"
5963 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5965 #: rescoff.c:331
5966 msgid "resource data"
5967 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5969 #: rescoff.c:336
5970 msgid "resource data size"
5971 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5973 #: rescoff.c:431
5974 msgid "filename required for COFF output"
5975 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5977 #: rescoff.c:715
5978 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5979 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5981 #: resrc.c:262 resrc.c:333
5982 #, c-format
5983 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5984 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5986 #: resrc.c:268
5987 #, c-format
5988 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5989 msgstr "không thể chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn « %s »: %s"
5991 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5992 #: resrc.c:284
5993 #, c-format
5994 msgid "%s %s: %s"
5995 msgstr "%s %s: %s"
5997 #: resrc.c:329
5998 #, c-format
5999 msgid "can't execute `%s': %s"
6000 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
6002 #: resrc.c:338
6003 #, c-format
6004 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
6005 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n"
6007 #: resrc.c:345
6008 #, c-format
6009 msgid "can't popen `%s': %s"
6010 msgstr "không thể popen « %s »: %s"
6012 #: resrc.c:347
6013 #, c-format
6014 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
6015 msgstr "Đang dùng popen để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n"
6017 #: resrc.c:413
6018 #, c-format
6019 msgid "Tried `%s'\n"
6020 msgstr "Đã thử « %s »\n"
6022 #: resrc.c:424
6023 #, c-format
6024 msgid "Using `%s'\n"
6025 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
6027 #: resrc.c:608
6028 msgid "preprocessing failed."
6029 msgstr "lỗi tiền xử lý."
6031 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6032 #: resrc.c:631
6033 #, c-format
6034 msgid "%s:%d: %s\n"
6035 msgstr "%s:%d: %s\n"
6037 #: resrc.c:639
6038 #, c-format
6039 msgid "%s: unexpected EOF"
6040 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
6042 #: resrc.c:688
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
6045 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả lại %lu"
6047 #: resrc.c:727 resrc.c:1502
6048 #, c-format
6049 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
6050 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh « %s »: %s"
6052 #: resrc.c:778
6053 #, c-format
6054 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
6055 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
6057 #: resrc.c:810 resrc.c:1210
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
6060 msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s"
6062 #: resrc.c:936
6063 msgid "help ID requires DIALOGEX"
6064 msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX"
6066 #: resrc.c:938
6067 msgid "control data requires DIALOGEX"
6068 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX"
6070 #: resrc.c:966
6071 #, c-format
6072 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
6073 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ « %s »: %s"
6075 #: resrc.c:1179
6076 #, c-format
6077 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
6078 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
6080 #: resrc.c:1724 resrc.c:1759
6081 #, c-format
6082 msgid "stat failed on file `%s': %s"
6083 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
6085 #: resrc.c:1940
6086 #, c-format
6087 msgid "can't open `%s' for output: %s"
6088 msgstr "không thể mở « %s » cho kết xuất: %s"
6090 #: size.c:79
6091 #, c-format
6092 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
6093 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần bên trong tập tin nhị phân\n"
6095 #: size.c:80
6096 #, c-format
6097 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
6098 msgstr " Không ghi rõ tập tin nhập vào thì giả sử <a.out>\n"
6100 #: size.c:81
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 " The options are:\n"
6104 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
6105 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or hex\n"
6106 "  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley only)\n"
6107 "            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
6108 "            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
6109 "            @<file>                   Read options from <file>\n"
6110 "  -h        --help                    Display this information\n"
6111 "  -v        --version                 Display the program's version\n"
6112 "\n"
6113 msgstr ""
6114 " Tùy chọn:\n"
6115 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}\n"
6116 "\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n"
6117 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}\n"
6118 "\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6119 "  -t        --totals          Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n"
6120 "            --common      Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n"
6121 "            --target=<tên_bfd>    Lập định dạng tập tin nhị phân\n"
6122 "            @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6123 "  -h        --help                Hiển thị trợ giúp này\n"
6124 "  -v        --version            Hiển thị phiên bản của chương trình này\n"
6125 "\n"
6127 #: size.c:160
6128 #, c-format
6129 msgid "invalid argument to --format: %s"
6130 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
6132 #: size.c:187
6133 #, c-format
6134 msgid "Invalid radix: %s\n"
6135 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
6137 #: srconv.c:1731
6138 #, c-format
6139 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
6140 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
6142 #: srconv.c:1732
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 " The options are:\n"
6146 "  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
6147 "  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
6148 "  -d --debug       Display information about what is being done\n"
6149 "  @<file>          Read options from <file>\n"
6150 "  -h --help        Display this information\n"
6151 "  -v --version     Print the program's version number\n"
6152 msgstr ""
6153 " Tùy chọn:\n"
6154 "  -q --quick       (Cũ nên bị bỏ qua)\n"
6155 "  -n --noprescan    Đừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
6156 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
6157 "  -d --debug       Hiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
6158 "   @<file>            Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
6159 "  -h --help          Hiển thị trợ giúp này\n"
6160 "  -v --version      In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6162 #: srconv.c:1878
6163 #, c-format
6164 msgid "unable to open output file %s"
6165 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
6167 #: stabs.c:328 stabs.c:1726
6168 msgid "numeric overflow"
6169 msgstr "tràn thuộc số"
6171 #: stabs.c:338
6172 #, c-format
6173 msgid "Bad stab: %s\n"
6174 msgstr "stab sai: %s\n"
6176 #: stabs.c:346
6177 #, c-format
6178 msgid "Warning: %s: %s\n"
6179 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
6181 #: stabs.c:456
6182 #, c-format
6183 msgid "N_LBRAC not within function\n"
6184 msgstr "« N_LBRAC » không phải bên trong hàm\n"
6186 #: stabs.c:495
6187 #, c-format
6188 msgid "Too many N_RBRACs\n"
6189 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
6191 #: stabs.c:736
6192 msgid "unknown C++ encoded name"
6193 msgstr "không rõ tên mã C++"
6195 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
6196 #. cross-reference types.
6197 #: stabs.c:1271
6198 msgid "unrecognized cross reference type"
6199 msgstr "không nhận ra kiểu tham chiếu chéo"
6201 #. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
6202 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
6203 #: stabs.c:1818
6204 msgid "missing index type"
6205 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
6207 #: stabs.c:2134
6208 msgid "unknown virtual character for baseclass"
6209 msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
6211 #: stabs.c:2152
6212 msgid "unknown visibility character for baseclass"
6213 msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
6215 #: stabs.c:2338
6216 msgid "unnamed $vb type"
6217 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
6219 #: stabs.c:2344
6220 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
6221 msgstr "không nhận ra lời viết tắt C++"
6223 #: stabs.c:2420
6224 msgid "unknown visibility character for field"
6225 msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho trường"
6227 #: stabs.c:2672
6228 msgid "const/volatile indicator missing"
6229 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
6231 #: stabs.c:2908
6232 #, c-format
6233 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
6234 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
6236 #: stabs.c:3208
6237 msgid "Undefined N_EXCL"
6238 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
6240 #: stabs.c:3288
6241 #, c-format
6242 msgid "Type file number %d out of range\n"
6243 msgstr "Con số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
6245 #: stabs.c:3293
6246 #, c-format
6247 msgid "Type index number %d out of range\n"
6248 msgstr "Con số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
6250 #: stabs.c:3372
6251 #, c-format
6252 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
6253 msgstr "Không nhận ra kiểu XCOFF %d\n"
6255 #: stabs.c:3664
6256 #, c-format
6257 msgid "bad mangled name `%s'\n"
6258 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
6260 #: stabs.c:3759
6261 #, c-format
6262 msgid "no argument types in mangled string\n"
6263 msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
6265 #: stabs.c:5113
6266 #, c-format
6267 msgid "Demangled name is not a function\n"
6268 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
6270 #: stabs.c:5155
6271 #, c-format
6272 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
6273 msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
6275 #: stabs.c:5222
6276 #, c-format
6277 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
6278 msgstr "Không nhận ra thành phần tháo gỡ %d\n"
6280 #: stabs.c:5274
6281 #, c-format
6282 msgid "Failed to print demangled template\n"
6283 msgstr "Lỗi in ra biểu mẫu đã tháo gỡ\n"
6285 #: stabs.c:5354
6286 #, c-format
6287 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
6288 msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6290 #: stabs.c:5403
6291 #, c-format
6292 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
6293 msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n"
6295 #: stabs.c:5410
6296 #, c-format
6297 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
6298 msgstr "Không nhận ra kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6300 #: strings.c:201 strings.c:260
6301 #, c-format
6302 msgid "invalid integer argument %s"
6303 msgstr "đối số kiểu số nguyên vẫn không hợp lệ %s"
6305 #: strings.c:263
6306 #, c-format
6307 msgid "invalid minimum string length %d"
6308 msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d"
6310 #: strings.c:660
6311 #, c-format
6312 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
6313 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là đầu vào tiêu chuẩn)\n"
6315 #: strings.c:661
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 " The options are:\n"
6319 "  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
6320 "  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
6321 "  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
6322 "  -<number>                   least [number] characters (default 4).\n"
6323 "  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
6324 "  -o                        An alias for --radix=o\n"
6325 "  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
6326 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
6327 "                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6328 "  @<file>                   Read options from <file>\n"
6329 "  -h --help                 Display this information\n"
6330 "  -v -V --version           Print the program's version number\n"
6331 msgstr ""
6332 " Tùy chọn:\n"
6333 "  -a - --all                    Quét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
6334 "  -f --print-file-name      Hiển thị tên tập tin ở trước mỗi chuỗi\n"
6335 "  -n --bytes=[số]\n"
6336 "    Tìm và in ra dãy đã chấm dứt NUL nào có ít nhất\n"
6337 "  -<số>                 số ký tự này (mặc định là 4).\n"
6338 "  -t --radix={o,d,x}\n"
6339 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6340 "  -o                              Biệt hiệu cho « --radix=o » \n"
6341 "  -T --target=<TÊN_BFD>     Ghi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
6342 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
6343 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tình trạng cuối (endian):\n"
6344 "            \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6345 "    @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6346 "  -h --help                   Hiển thị trợ giúp này\n"
6347 "  -v -V --version          In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6349 #: sysdump.c:647
6350 #, c-format
6351 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
6352 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc được\n"
6354 #: sysdump.c:648
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 " The options are:\n"
6358 "  -h --help        Display this information\n"
6359 "  -v --version     Print the program's version number\n"
6360 msgstr ""
6361 " Tùy chọn:\n"
6362 "  -h --help                 Hiển thị trợ giúp này\n"
6363 "  -v --version              In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6365 #: sysdump.c:715
6366 #, c-format
6367 msgid "cannot open input file %s"
6368 msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s"
6370 #: version.c:35
6371 #, c-format
6372 msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
6373 msgstr "Tác quyền © năm 2009 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
6375 #: version.c:36
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
6379 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
6380 "This program has absolutely no warranty.\n"
6381 msgstr ""
6382 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
6383 "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
6384 "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
6385 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
6387 #: windmc.c:195
6388 #, c-format
6389 msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
6390 msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
6392 #: windmc.c:203
6393 #, c-format
6394 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
6395 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
6397 #: windmc.c:205
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 " The options are:\n"
6401 "  -a --ascii_in                Read input file as ASCII file\n"
6402 "  -A --ascii_out               Write binary messages as ASCII\n"
6403 "  -b --binprefix               .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
6404 "  -c --customflag              Set custom flags for messages\n"
6405 "  -C --codepage_in=<val>       Set codepage when reading mc text file\n"
6406 "  -d --decimal_values          Print values to text files decimal\n"
6407 "  -e --extension=<extension>   Set header extension used on export header file\n"
6408 "  -F --target <target>         Specify output target for endianess.\n"
6409 "  -h --headerdir=<directory>   Set the export directory for headers\n"
6410 "  -u --unicode_in              Read input file as UTF16 file\n"
6411 "  -U --unicode_out             Write binary messages as UFT16\n"
6412 "  -m --maxlength=<val>         Set the maximal allowed message length\n"
6413 "  -n --nullterminate           Automatic add a zero termination to strings\n"
6414 "  -o --hresult_use             Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
6415 "  -O --codepage_out=<val>      Set codepage used for writing text file\n"
6416 "  -r --rcdir=<directory>       Set the export directory for rc files\n"
6417 "  -x --xdbg=<directory>        Where to create the .dbg C include file\n"
6418 "                               that maps message ID's to their symbolic name.\n"
6419 msgstr ""
6420 " Tùy chọn:\n"
6421 "  -a --ascii_in                Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
6422 "\t\t(_ASCII vào_)\n"
6423 "  -A --ascii_out               Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
6424 "\t\t(_ASCII ra_)\n"
6425 "  -b --binprefix               Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
6426 "\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
6427 "  -c --customflag              Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
6428 "  -C --codepage_in=<giá_trị>       Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
6429 "\t\t(_trang mã vào_)\n"
6430 "  -d --decimal_values          In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
6431 "\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
6432 "  -e --extension=<phần_mở_rộng>   Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
6433 "\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
6434 "  -F --target <đích>         Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
6435 "  -h --headerdir=<thư_mục>   Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
6436 "\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
6437 "  -u --unicode_in              Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
6438 "\t\t(_Unicode vào_)\n"
6439 "  -U --unicode_out             Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
6440 "\t\t(_Unicode ra_)\n"
6441 "  -m --maxlength=<giá_trị>         Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
6442 "\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
6443 "  -n --nullterminate           Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
6444 "\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
6445 "  -o --hresult_use             _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
6446 "\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
6447 "  -O --codepage_out=<giá_trị>     Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
6448 "\t\t(_trang mã ra_)\n"
6449 "  -r --rcdir=<thư_mục>       Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
6450 "\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
6451 "  -x --xdbg=<thư_mục>      Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
6452 "\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
6454 #: windmc.c:225
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "  -H --help                    Print this help message\n"
6458 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
6459 "  -V --version                 Print version information\n"
6460 msgstr ""
6461 "  -H --help                    In ra trợ giúp này\n"
6462 "  -v --verbose                 Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
6463 "  -V --version                 In ra thông tin về phiên bản\n"
6465 #: windmc.c:296 windres.c:415
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: warning: "
6468 msgstr "%s: cảnh báo : "
6470 #: windmc.c:297
6471 #, c-format
6472 msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
6473 msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
6475 #: windmc.c:298
6476 #, c-format
6477 msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
6478 msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
6480 #: windmc.c:342
6481 msgid "try to add a ill language."
6482 msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
6484 #: windmc.c:1151
6485 #, c-format
6486 msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
6487 msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
6489 #: windmc.c:1159
6490 #, c-format
6491 msgid "unable to read contents of %s"
6492 msgstr "không thể đọc nội dung của %s"
6494 #: windmc.c:1171
6495 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
6496 msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
6498 #: windres.c:220
6499 #, c-format
6500 msgid "can't open %s `%s': %s"
6501 msgstr "không thể mở %s « %s »: %s"
6503 #: windres.c:394
6504 #, c-format
6505 msgid ": expected to be a directory\n"
6506 msgstr ": mong đợi một thư mục\n"
6508 #: windres.c:406
6509 #, c-format
6510 msgid ": expected to be a leaf\n"
6511 msgstr ": mong đợi một lá\n"
6513 #: windres.c:417
6514 #, c-format
6515 msgid ": duplicate value\n"
6516 msgstr ": giá trị trùng\n"
6518 #: windres.c:567
6519 #, c-format
6520 msgid "unknown format type `%s'"
6521 msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
6523 #: windres.c:568
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: supported formats:"
6526 msgstr "%s: định dạng được hỗ trợ :"
6528 #. Otherwise, we give up.
6529 #: windres.c:651
6530 #, c-format
6531 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
6532 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
6534 #: windres.c:663
6535 #, c-format
6536 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
6537 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
6539 #: windres.c:665
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 " The options are:\n"
6543 "  -i --input=<file>            Name input file\n"
6544 "  -o --output=<file>           Name output file\n"
6545 "  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
6546 "  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
6547 "  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
6548 "     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
6549 "  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
6550 "  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
6551 "  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
6552 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
6553 "  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
6554 "  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
6555 "     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to read\n"
6556 "                               the preprocessor output\n"
6557 "     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
6558 msgstr ""
6559 " Tùy chọn:\n"
6560 "  -i --input=<tập_tin>            Lập tập tin nhập vào\n"
6561 "  -o --output=<tập_tin>         Lập tập tin kết xuất\n"
6562 "  -J --input-format=<định_dạng>    Ghi rõ định dạng nhập vào\n"
6563 "  -O --output-format=<định_dạng>    Ghi rõ định dạng kết xuất\n"
6564 "  -F --target=<đích>              Ghi rõ _đích_ COFF\n"
6565 "     --preprocessor=<chương_trình>\n"
6566 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6567 "  -I --include-dir=<thư_mục>\n"
6568 "\t\tBao gồm thư mục này khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6569 "  -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
6570 "\t\tĐịnh nghĩa ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6571 "  -U --undefine <ký_hiệu>\n"
6572 "\t\tHủy định nghĩa ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6573 "  -v --verbose             Chi tiết: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
6574 "  -c --codepage=<trang_mã>   Ghi rõ trang mã mặc định\n"
6575 "  -l --language=<giá_trị>    Lập ngôn ngữ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
6576 "     --use-temp-file\n"
6577 "\t\tDùng tập tin tạm thời thay cho popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
6578 "     --no-use-temp-file        Dùng popen (mặc định)\n"
6580 #: windres.c:682
6581 #, c-format
6582 msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
6583 msgstr "     --yydebug                 Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tích\n"
6585 #: windres.c:685
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
6589 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
6590 "  -h --help                    Print this help message\n"
6591 "  -V --version                 Print version information\n"
6592 msgstr ""
6593 "  -r                           Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
6594 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
6595 "  -h, --help                 Hiển thị trợ giúp này\n"
6596 "  -V, --version            Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
6598 #: windres.c:690
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
6602 "extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
6603 "No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
6604 msgstr ""
6605 "ĐỊNH DẠNG là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
6606 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
6607 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
6608 "đầu vào tiêu chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin kết xuất thì\n"
6609 "đầu ra tiêu chuẩn, mặc định là rc.\n"
6611 #: windres.c:848
6612 msgid "invalid codepage specified.\n"
6613 msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
6615 #: windres.c:863
6616 msgid "invalid option -f\n"
6617 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
6619 #: windres.c:868
6620 msgid "No filename following the -fo option.\n"
6621 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
6623 #: windres.c:927
6624 #, c-format
6625 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
6626 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » để thay thế.\n"
6628 #: windres.c:1037
6629 msgid "no resources"
6630 msgstr "không có tài nguyên"
6632 #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
6633 #, c-format
6634 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
6635 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
6637 #: wrstabs.c:636
6638 #, c-format
6639 msgid "stab_int_type: bad size %u"
6640 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
6642 #: wrstabs.c:1394
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
6645 msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"