* po/bfd.pot: Updated by the Translation project.
[binutils.git] / gprof / po / es.po
blob733c068a008c7925fc1adc8a16b21be8d04d5ac3
1 # Mensajes en español para gprof 2.18.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.18.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:48-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: alpha.c:102 mips.c:54
19 msgid "<indirect child>"
20 msgstr "<hijo indirecto>"
22 #: alpha.c:107 mips.c:59
23 #, c-format
24 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
25 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
27 #: alpha.c:129
28 #, c-format
29 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
30 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
32 #: alpha.c:139
33 #, c-format
34 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
35 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
37 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
38 #, c-format
39 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
40 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
42 #: basic_blocks.c:196
43 #, c-format
44 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
45 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
47 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
48 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
49 #, c-format
50 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
51 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
53 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
54 msgid "<unknown>"
55 msgstr "<desconocido>"
57 #: basic_blocks.c:543
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "\n"
61 "\n"
62 "Top %d Lines:\n"
63 "\n"
64 "     Line      Count\n"
65 "\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "\n"
69 "%d Líneas Principales:\n"
70 "\n"
71 "     Línea     Cuenta\n"
72 "\n"
74 #: basic_blocks.c:567
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "\n"
78 "Execution Summary:\n"
79 "\n"
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "Resumen de Ejecución:\n"
83 "\n"
85 #: basic_blocks.c:568
86 #, c-format
87 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
88 msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
90 #: basic_blocks.c:570
91 #, c-format
92 msgid "%9ld   Lines executed\n"
93 msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
95 #: basic_blocks.c:571
96 #, c-format
97 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
98 msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
100 #: basic_blocks.c:575
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\n"
104 "%9lu   Total number of line executions\n"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
109 #: basic_blocks.c:577
110 #, c-format
111 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
112 msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
114 #: call_graph.c:68
115 #, c-format
116 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
117 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
119 #: cg_print.c:73
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
123 "\n"
124 msgstr ""
125 "\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
126 "\n"
128 #: cg_print.c:75
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "\t\t\tCall graph\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
135 "\n"
137 #: cg_print.c:78 hist.c:466
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "\n"
141 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
146 #: cg_print.c:82
147 #, c-format
148 msgid ""
149 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
153 "\n"
155 #: cg_print.c:86
156 #, c-format
157 msgid ""
158 " no time propagated\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 " no hay tiempo propagado\n"
162 "\n"
164 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
165 msgid "called"
166 msgstr "llamado"
168 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
169 msgid "total"
170 msgstr "total"
172 #: cg_print.c:95
173 msgid "parents"
174 msgstr "padres"
176 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
177 msgid "index"
178 msgstr "índice"
180 #: cg_print.c:97
181 #, c-format
182 msgid "%time"
183 msgstr "%tiempo"
185 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
186 msgid "self"
187 msgstr "sí mismo"
189 #: cg_print.c:97
190 msgid "descendants"
191 msgstr "descendientes"
193 #: cg_print.c:98 hist.c:492
194 msgid "name"
195 msgstr "nombre"
197 #: cg_print.c:100
198 msgid "children"
199 msgstr "hijos"
201 #: cg_print.c:105
202 #, c-format
203 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
204 msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo hijos    llamado    nombre\n"
206 #: cg_print.c:128
207 #, c-format
208 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
209 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
211 #: cg_print.c:354
212 #, c-format
213 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
214 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontáneos>\n"
216 #: cg_print.c:355
217 #, c-format
218 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
219 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontáneos>\n"
221 #: cg_print.c:589
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Index by function name\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "Índice por nombre de función\n"
228 "\n"
230 #: cg_print.c:646 cg_print.c:655
231 #, c-format
232 msgid "<cycle %d>"
233 msgstr "<ciclo %d>"
235 #: corefile.c:60
236 #, c-format
237 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
238 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
240 #: corefile.c:73
241 #, c-format
242 msgid "%s: could not open %s.\n"
243 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
245 #: corefile.c:167
246 #, c-format
247 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
248 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
250 #: corefile.c:178
251 #, c-format
252 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
253 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
255 #: corefile.c:253
256 #, c-format
257 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
258 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
260 #: corefile.c:267
261 #, c-format
262 msgid "%s: can't do -c\n"
263 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
265 #: corefile.c:306
266 #, c-format
267 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
268 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
270 #: corefile.c:479
271 #, c-format
272 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
273 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
275 #: corefile.c:781
276 #, c-format
277 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
278 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
280 #: gmon_io.c:84
281 #, c-format
282 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
283 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
285 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
286 #, c-format
287 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
288 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
290 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
291 #, c-format
292 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
293 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
295 #: gmon_io.c:340
296 #, c-format
297 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
298 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
300 #: gmon_io.c:370
301 #, c-format
302 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
303 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿fichero corrupto?)\n"
305 #: gmon_io.c:437
306 #, c-format
307 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
308 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
310 #: gmon_io.c:488
311 #, c-format
312 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
313 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
315 #: gmon_io.c:518
316 #, c-format
317 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
318 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
320 # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
321 # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
322 #: gmon_io.c:531
323 #, c-format
324 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
325 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
327 #: gmon_io.c:565
328 #, c-format
329 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
330 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
332 #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
333 #, c-format
334 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
335 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
337 #: gmon_io.c:578
338 #, c-format
339 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
340 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
342 #: gmon_io.c:581
343 #, c-format
344 msgid "\t%d histogram record\n"
345 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
347 #: gmon_io.c:582
348 #, c-format
349 msgid "\t%d histogram records\n"
350 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
352 #: gmon_io.c:584
353 #, c-format
354 msgid "\t%d call-graph record\n"
355 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
357 #: gmon_io.c:585
358 #, c-format
359 msgid "\t%d call-graph records\n"
360 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
362 #: gmon_io.c:587
363 #, c-format
364 msgid "\t%d basic-block count record\n"
365 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
367 #: gmon_io.c:588
368 #, c-format
369 msgid "\t%d basic-block count records\n"
370 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
372 #: gprof.c:158
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
376 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
377 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
379 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
380 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
381 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
382 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
383 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
384 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
385 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
386 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n"
387 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
388 msgstr ""
389 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
390 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
391 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
392 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
393 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
394 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
395 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
396 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
397 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
398 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
399 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
400 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [@FICHERO]\n"
401 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
403 #: gprof.c:174
404 #, c-format
405 msgid "Report bugs to %s\n"
406 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
408 #: gprof.c:250
409 #, c-format
410 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
411 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
413 #: gprof.c:330
414 #, c-format
415 msgid "%s: unknown file format %s\n"
416 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
418 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
419 #: gprof.c:414
420 #, c-format
421 msgid "GNU gprof %s\n"
422 msgstr "GNU gprof %s\n"
424 #: gprof.c:415
425 #, c-format
426 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
427 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
429 #: gprof.c:416
430 #, c-format
431 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
432 msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
434 #: gprof.c:457
435 #, c-format
436 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
437 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
439 #: gprof.c:477
440 #, c-format
441 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
442 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
444 #: gprof.c:527
445 #, c-format
446 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
447 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
449 #: gprof.c:581
450 #, c-format
451 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
452 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta el histograma\n"
454 #: gprof.c:588
455 #, c-format
456 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
457 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta los datos del gráfico de llamadas\n"
459 #: hist.c:133
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
463 "%s: from '%s'\n"
464 "%s: to '%s'\n"
465 msgstr ""
466 "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
467 "%s: de '%s'\n"
468 "%s: a '%s'\n"
470 #: hist.c:143
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
474 "%s: from '%c'\n"
475 "%s: to '%c'\n"
476 msgstr ""
477 "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
478 "%s: de '%c'\n"
479 "%s: a '%c'\n"
481 #: hist.c:157
482 #, c-format
483 msgid "%s: different scales in histogram records"
484 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
486 #: hist.c:194
487 #, c-format
488 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
489 msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
491 #: hist.c:228
492 #, c-format
493 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
494 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
496 #: hist.c:462
497 #, c-format
498 msgid "%c%c/call"
499 msgstr "%c%c/llamada"
501 #: hist.c:470
502 #, c-format
503 msgid ""
504 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
505 "\n"
506 msgstr ""
507 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
508 "\n"
510 #: hist.c:476
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "\n"
514 "Each sample counts as %g %s.\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
519 #: hist.c:481
520 #, c-format
521 msgid ""
522 " no time accumulated\n"
523 "\n"
524 msgstr ""
525 " no hay tiempo acumulado\n"
526 "\n"
528 #: hist.c:488
529 msgid "cumulative"
530 msgstr "cumulativo"
532 #: hist.c:488
533 msgid "self  "
534 msgstr "sí mismo  "
536 #: hist.c:488
537 msgid "total "
538 msgstr "total "
540 #: hist.c:491
541 msgid "time"
542 msgstr "tiempo"
544 #: hist.c:491
545 msgid "calls"
546 msgstr "llamadas"
548 #: hist.c:580
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "\n"
552 "\n"
553 "\n"
554 "flat profile:\n"
555 msgstr ""
556 "\n"
557 "\n"
558 "\n"
559 "perfil plano:\n"
561 #: hist.c:586
562 #, c-format
563 msgid "Flat profile:\n"
564 msgstr "Perfil plano:\n"
566 #: hist.c:705
567 #, c-format
568 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
569 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
571 #: mips.c:71
572 #, c-format
573 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
574 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
576 #: mips.c:96
577 #, c-format
578 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
579 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
581 #: source.c:162
582 #, c-format
583 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
584 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
586 #: source.c:237
587 #, c-format
588 msgid "*** File %s:\n"
589 msgstr "*** Fichero %s:\n"
591 #: utils.c:99
592 #, c-format
593 msgid " <cycle %d>"
594 msgstr " <ciclo %d>"
596 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
597 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
599 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
600 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"