desktop (fr): fixed button text and button text size warning message
[barry.git] / desktop / po / fr.po
blobd2c34afcb8783bef11f3c839b744ba44c64cfc8e
1 # Barry Desktop French Translation
2 # Copyright (C) YEAR Net Direct, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Barry Desktop package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: barrydesktop 0.18.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://netdirect.ca/barry\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-07 15:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-06 18:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Nicolas CARRIER <carrier.nicolas0@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Barry\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
20 #: src/BaseFrame.cc:73
21 #: src/BaseFrame.cc:283
22 #: src/BaseFrame.cc:854
23 #: src/Mode_MainMenu.h:49
24 msgid "Barry Desktop Control Panel"
25 msgstr "Panneau de contrôle Barry Desktop"
27 #: src/BaseFrame.cc:109
28 msgid "&Verbose Logging"
29 msgstr "Journal &Verbeux"
31 #: src/BaseFrame.cc:110
32 msgid "Enable low level USB debug output"
33 msgstr "Activer la sortie de debogage USB bas niveau "
35 #: src/BaseFrame.cc:111
36 msgid "Re&name Device..."
37 msgstr "Re&nommer le périphérique..."
39 #: src/BaseFrame.cc:112
40 msgid "Re&set Device"
41 msgstr "Réinitiali&ser le périphérique"
43 #: src/BaseFrame.cc:113
44 msgid "&Rescan USB"
45 msgstr "&Re-scanner l'USB"
47 #: src/BaseFrame.cc:115
48 msgid "&About..."
49 msgstr "&A propos..."
51 #: src/BaseFrame.cc:117
52 msgid "E&xit"
53 msgstr "&Quitter"
55 #: src/BaseFrame.cc:157
56 msgid "No device selected"
57 msgstr "Pa de périphérique sélectionné"
59 #: src/BaseFrame.cc:174
60 msgid "No devices available"
61 msgstr "Pas de périphérique disponible"
63 #: src/BaseFrame.cc:209
64 msgid "Main Menu"
65 msgstr "Menu principal"
67 #: src/BaseFrame.cc:333
68 msgid "The Backup program is already running!"
69 msgstr "Le programme de sauvegarde est déjà en cours de fonctionnement !"
71 #: src/BaseFrame.cc:334
72 #: src/BaseFrame.cc:338
73 #: src/BaseFrame.cc:740
74 msgid "Backup and Restore"
75 msgstr "Sauvegarder et restaurer"
77 #: src/BaseFrame.cc:354
78 msgid ""
79 "An error occurred that prevented the loading of Sync\n"
80 "mode.  This is most likely because a critical piece\n"
81 "of OpenSync is missing.  Check that all required\n"
82 "plugins are installed, and that tools like 'bidentify'\n"
83 "can find your BlackBerry(R) successfully.\n"
84 "\n"
85 "Error: "
86 msgstr ""
87 "Une erreur est survenue qui empêche de charger le\n"
88 "mode synchronisation. Ceci, est certainement dû à\n"
89 "l'absence d'un composant critique d'OpenSync.\n"
90 "Vérifiez que tous les greffons requis sont installés\n"
91 "et que les outils tels que 'bidentify' parviennent à\n"
92 "identifier votre Blackberry®.\n"
93 "\n"
94 "Erreur : "
96 #: src/BaseFrame.cc:361
97 msgid "Sync Mode"
98 msgstr "Mode de synchronisation"
100 #: src/BaseFrame.cc:375
101 msgid "Please select a device first."
102 msgstr "Veuillez au préalable choisir un périphérique."
104 #: src/BaseFrame.cc:376
105 msgid "No Device"
106 msgstr "Pas de périphérique"
108 #: src/BaseFrame.cc:669
109 msgid ""
110 "An error occurred during device migration.\n"
111 "This could be due to a low level USB issue\n"
112 "Please make sure your device is plugged in\n"
113 "and not in Desktop Mode.  If it is, try replugging\n"
114 "the device, and rescanning the USB bus from the menu.\n"
115 "\n"
116 "Error: "
117 msgstr ""
118 "Un erreur est survenue lors de la migration\n"
119 "du périphérique.\n"
120 "Ceci peut-être dû à un problème USB bas\n"
121 "niveau. Veuillez vous assurer que votre\n"
122 "périphérique est branché et qu'il n'est pas\n"
123 "en mode Desktop. Si c'est bien le cas,\n"
124 "tentez de le rebrancher et de scanner l'USB\n"
125 "de nouveau depuis le menu.\n"
126 "\n"
127 "Erreur :"
129 #: src/BaseFrame.cc:677
130 #: src/MigrateDlg.cc:101
131 msgid "Migrate Device"
132 msgstr "Migrer le périphérique"
134 #: src/BaseFrame.cc:686
135 msgid "There is no device selected in the device list.  Please select a device to browse."
136 msgstr "Aucun périphérique n'est sélectionné depuis la liste. Veuillez en sélectionner un à parcourir."
138 #: src/BaseFrame.cc:687
139 #: src/BaseFrame.cc:705
140 msgid "Database Browser Mode"
141 msgstr "Mode Parcours de base de données"
143 #: src/BaseFrame.cc:697
144 msgid ""
145 "An error occurred that prevented the loading of Database\n"
146 "Browse mode.  This could be due to a low level USB\n"
147 "issue.  Please make sure your device is plugged in\n"
148 "and not in Desktop Mode.  If it is, try replugging\n"
149 "the device, and rescanning the USB bus from the menu.\n"
150 "\n"
151 "Error: "
152 msgstr ""
153 "Une erreur est survenue, empêchant d'activer le mode\n"
154 "Parcours de base de données.\n"
155 "Ceci peut-être dû à un problème USB bas\n"
156 "niveau. Veuillez vous assurer que votre\n"
157 "périphérique est branché et qu'il n'est pas\n"
158 "en mode Desktop. Si c'est bien le cas,\n"
159 "tentez de le rebrancher et de scanner l'USB\n"
160 "de nouveau depuis le menu.\n"
161 "\n"
162 "Erreur :"
164 #: src/BaseFrame.cc:739
165 msgid "Unable to run barrybackup, or it returned an error. Please make sure it is installed and in your PATH."
166 msgstr "Le lancement de barrybackup a échoué, ou il a retourné une erreur. Veuillez vous assurer qu'il est bien installé et présent dans votre PATH."
168 #: src/BaseFrame.cc:808
169 msgid "Please enter a name for the current device:"
170 msgstr "Veuillez entrer un nom pour le périphérique courant : "
172 #: src/BaseFrame.cc:809
173 msgid "Rename Device"
174 msgstr "Renommer le périphérique"
176 #: src/BaseFrame.cc:856
177 msgid "A Free Software graphical user interface for working with the BlackBerry® smartphone."
178 msgstr "Logiciel libre avec interface graphique fonctionnant avec les smartphones BlackBerry®."
180 #: src/BaseFrame.cc:877
181 msgid "Chris Frey - GUI interface"
182 msgstr "Chris Fery - Interface graphique"
184 #: src/BaseFrame.cc:878
185 msgid "Martin Owens - Barry logo"
186 msgstr "Martin Owens - Logo de Barry"
188 #: src/BaseFrame.cc:879
189 msgid "Tango Desktop Project - Public domain icons"
190 msgstr "Projet Tango Desktop - Icônes du domaine public"
192 #: src/CUI_Barry.cc:87
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please select the databases you wish to erase\n"
196 "on device: %s\n"
197 "\n"
198 "Note: all synced databases must be erased\n"
199 "to avoid a slow-sync."
200 msgstr ""
201 "Veuillez sélectionner les bases de données\n"
202 "que vous voulez effacer du périphérique : %s\n"
203 "\n"
204 "Note : toutes les bases de données\n"
205 "synchronisées doivent être effacées pour\n"
206 "éviter une synchronisation lente."
208 #: src/CUI_Barry.cc:117
209 #: src/CUI_Google.cc:111
210 msgid "Select Databases to Erase"
211 msgstr "Sélectionner les bases de données à effacer"
213 #: src/CUI_Barry.cc:123
214 msgid "You have selected the following databases to be completely erased from device: "
215 msgstr "Vous avez choisi les bases de données suivantes qui vont être complètement effacées du périphérique : "
217 #: src/CUI_Barry.cc:128
218 #: src/CUI_Google.cc:122
219 msgid "Proceed with erase?"
220 msgstr "Procéder à l'effacement ?"
222 #: src/CUI_Barry.cc:130
223 #: src/CUI_Google.cc:124
224 msgid "Erase Confirmation"
225 msgstr "Confirmation d'effacement"
227 #: src/CUI_Barry.cc:148
228 msgid "No database named '"
229 msgstr "Pas de base de données nommée '"
231 #: src/CUI_Barry.cc:148
232 msgid "' in device!"
233 msgstr "' sur le périphérique !"
235 #: src/CUI_Barry.cc:152
236 msgid "Clearing db: "
237 msgstr "Effacement de la bdd :"
239 #: src/CUI_Barry.cc:160
240 msgid "Barry exception: "
241 msgstr "Exception Barry :"
243 #: src/CUI_Barry.cc:161
244 msgid "You may need to do a USB reset and rescan from the main menu."
245 msgstr "Il vous est peut-être nécessaire de réinitialiser et re-scanner l'USB depuis le menu principal."
247 #: src/CUI_Barry.cc:164
248 msgid "Barry Exception"
249 msgstr "Exception Barry"
251 #: src/CUI_Evolution.cc:77
252 msgid "Stop waiting"
253 msgstr "Arrêter d'attendre"
255 #: src/CUI_Evolution.cc:103
256 msgid "Evolution shutdown"
257 msgstr "Fermeture d'Evolution"
259 #: src/CUI_Evolution.cc:158
260 msgid ""
261 "Unable to automatically detect Evolution's configuration.\n"
262 "You need to run Evolution, and manually click each of the\n"
263 "section buttons:\n"
264 "\n"
265 "      Mail, Contacts, Calendars, Memos, and Tasks\n"
266 "\n"
267 "Then quit Evolution to continue configuration.\n"
268 "\n"
269 "Would you like to start Evolution now?\n"
270 msgstr ""
271 "Impossible de détecter automatiquement la configuration\n"
272 "d'Evolution. Vous devez lancer Evolution et cliquermanuellement sur chacun des boutons des sections : \n"
273 "\n"
274 "      Courrier, Contacts, Calendriers, Memos etTâches\n"
275 "\n"
276 "Puis quitter Evolution et continuer la configuration.\n"
277 "\n"
278 "Voulez-vous lancer Evolution maintenant ?\n"
280 #: src/CUI_Evolution.cc:168
281 #: src/CUI_Evolution.cc:190
282 #: src/CUI_Evolution.cc:206
283 msgid "Evolution Config"
284 msgstr "Configuration d'Evolution"
286 #: src/CUI_Evolution.cc:178
287 msgid "Waiting for Evolution to exit..."
288 msgstr "Attente de la fermeture d'Evolution"
290 #: src/CUI_Evolution.cc:179
291 msgid "Evolution Running"
292 msgstr "Evolution en cours de fonctionnement"
294 #: src/CUI_Evolution.cc:190
295 #: src/CUI_Evolution.cc:206
296 msgid "Failed to run evolution. Please make sure it is installed and in your PATH."
297 msgstr "Échec au lancement d'Evolution. Veuillez vous assurer qu'il est installé et présent dans votre PATH."
299 #: src/CUI_Evolution.cc:309
300 msgid "Evolution already running."
301 msgstr "Evolution est déjà en cours d'exécution."
303 #: src/CUI_Evolution.cc:310
304 #: src/CUI_KDEPim.cc:86
305 msgid "Oops..."
306 msgstr "Oups..."
308 #: src/CUI_Evolution.cc:319
309 msgid "Starting Evolution.  Delete all contacts and/or calendar entries manually, depending on your sync configuration."
310 msgstr "Démarrage d'évolution. Supprimez toutes vos entrées de contacts et/ou de calendriers manuellement, en fonction de votre configuration de synchronisation."
312 #: src/CUI_Evolution.cc:324
313 msgid "Starting Evolution.  Delete all objects (contacts, calendar, memos, and tasks, depending on your sync configuration)."
314 msgstr "Démarrage d'évolution. Supprimez tous les objets (contacts, calendriers, mémos et tâches, selon votre configuration de synchronisation)."
316 #: src/CUI_Evolution.cc:328
317 msgid "Starting Evolution"
318 msgstr "Démarrage d'évolution"
320 #: src/CUI_Google.cc:96
321 msgid ""
322 "Please select the databases you wish to erase\n"
323 "in your Google Calendar: \n"
324 "\n"
325 "Note: all synced databases must be erased\n"
326 "to avoid a slow-sync."
327 msgstr ""
328 "Veuillez sélectionner les bases de données\n"
329 "que vous souhaitez supprimer de votre\n"
330 "calendrier Google :\n"
331 "\n"
332 "Note : toutes les bases de données doivent\n"
333 "être effacées pour éviter une synchronisation\n"
334 "lente."
336 #: src/CUI_Google.cc:106
337 msgid "Calendar"
338 msgstr "Calendrier"
340 #: src/CUI_Google.cc:107
341 #: src/GroupCfgDlg.cc:322
342 msgid "Contacts"
343 msgstr "Contacts"
345 #: src/CUI_Google.cc:117
346 msgid "You have selected the following databases to be completely erased from your Google Calendar:"
347 msgstr "Vous avez sélectionné les bases de données suivantes, qui vont être supprimées de votre calendrier Google :"
349 #: src/CUI_KDEPim.cc:59
350 msgid "KDEPim needs no configuration."
351 msgstr "KDEPim ne nécessite aucune configuration."
353 #: src/CUI_KDEPim.cc:59
354 msgid "KDEPim Config"
355 msgstr "Configuration de KDEPim."
357 #: src/CUI_KDEPim.cc:85
358 msgid "Kontact already running."
359 msgstr "Kontact est déjà en cours d'exécution."
361 #: src/CUI_KDEPim.cc:95
362 msgid "Starting Kontact.  Delete all contacts and calendar entries manually."
363 msgstr "Démarrage de Kontact. Suppression de toutes les entrées de contacts et de calendries manuellement."
365 #: src/CUI_KDEPim.cc:100
366 msgid "Starting Kontact.  Delete all contacts and calendar entries manually (as well as memos and tasks if you are syncing them too)."
367 msgstr "Démarrage de Kontact. Suppression de toutes les entrées de contacts et de calendries manuellement (de même que les mémos et les tâches si vous les synchronisez également)."
369 #: src/CUI_KDEPim.cc:105
370 msgid "Starting Kontact"
371 msgstr "Démarrage de Kontact"
373 #: src/CalendarEditDlg.cc:42
374 msgid "Calendar Record"
375 msgstr "Enregistrement de calendrier"
377 #: src/CalendarEditDlg.cc:64
378 msgid "Subject:"
379 msgstr "Sujet : "
381 #: src/CalendarEditDlg.cc:66
382 msgid "Location:"
383 msgstr "Emplacement :"
385 #: src/CalendarEditDlg.cc:69
386 msgid "All Day Event:"
387 msgstr "Événement sur toute une journée : "
389 #: src/CalendarEditDlg.cc:71
390 msgid "Start:"
391 msgstr "Début : "
393 #: src/CalendarEditDlg.cc:76
394 msgid "End:"
395 msgstr "Fin : "
397 #: src/CalendarEditDlg.cc:81
398 msgid "Duration:"
399 msgstr "Durée : "
401 #: src/CalendarEditDlg.cc:83
402 #: src/CalendarEditDlg.cc:109
403 msgid "hours and"
404 msgstr "heures et"
406 #: src/CalendarEditDlg.cc:85
407 #: src/CalendarEditDlg.cc:111
408 msgid "minutes."
409 msgstr "minutes."
411 #: src/CalendarEditDlg.cc:86
412 #: src/TaskEditDlg.cc:103
413 msgid "Time Zone:"
414 msgstr "Zone de temps :"
416 #: src/CalendarEditDlg.cc:88
417 msgid "System Time Zone"
418 msgstr "Zone de temps système"
420 #: src/CalendarEditDlg.cc:91
421 msgid "Show As:"
422 msgstr "Apparaître comme :"
424 #: src/CalendarEditDlg.cc:101
425 msgid "Free"
426 msgstr "Libre"
428 #: src/CalendarEditDlg.cc:102
429 #, fuzzy
430 msgid "Tentative"
431 msgstr "Tentative"
433 #: src/CalendarEditDlg.cc:103
434 msgid "Busy"
435 msgstr "Occupé"
437 #: src/CalendarEditDlg.cc:104
438 msgid "Out of Office"
439 msgstr "Sorti"
441 #: src/CalendarEditDlg.cc:107
442 #: src/TaskEditDlg.cc:108
443 msgid "Reminder:"
444 msgstr "Rappel : "
446 #: src/CalendarEditDlg.cc:113
447 #: src/TaskEditDlg.cc:115
448 msgid "Recurrence:"
449 msgstr "Fréquence : "
451 #: src/CalendarEditDlg.cc:124
452 #: src/TaskEditDlg.cc:126
453 msgid "None"
454 msgstr "Aucun"
456 #: src/CalendarEditDlg.cc:125
457 #: src/TaskEditDlg.cc:127
458 msgid "Daily"
459 msgstr "Journalier"
461 #: src/CalendarEditDlg.cc:126
462 #: src/TaskEditDlg.cc:128
463 msgid "Weekly"
464 msgstr "Hebdomadaire"
466 #: src/CalendarEditDlg.cc:127
467 #: src/TaskEditDlg.cc:129
468 msgid "Monthly"
469 msgstr "Mensuel"
471 #: src/CalendarEditDlg.cc:128
472 #: src/TaskEditDlg.cc:130
473 msgid "Yearly"
474 msgstr "Annuel"
476 #: src/CalendarEditDlg.cc:131
477 #: src/TaskEditDlg.cc:133
478 msgid "Interval:"
479 msgstr "Intervalle :"
481 #: src/CalendarEditDlg.cc:132
482 #: src/TaskEditDlg.cc:134
483 msgid "Every"
484 msgstr "Tous les"
486 #: src/CalendarEditDlg.cc:134
487 #: src/TaskEditDlg.cc:136
488 msgid "days? weeks? months?"
489 msgstr "jours ? semaines ? mois ? "
491 #: src/CalendarEditDlg.cc:135
492 #: src/TaskEditDlg.cc:137
493 msgid "Days:"
494 msgstr "Jours : "
496 #: src/CalendarEditDlg.cc:143
497 #: src/TaskEditDlg.cc:145
498 msgid "Relative Date:"
499 msgstr "Date relative :"
501 #: src/CalendarEditDlg.cc:145
502 #: src/TaskEditDlg.cc:147
503 msgid "End Date:"
504 msgstr "Date de fin : "
506 #: src/CalendarEditDlg.cc:146
507 #: src/TaskEditDlg.cc:148
508 msgid "Never ends"
509 msgstr "Ne s'achève jamais"
511 #: src/CalendarEditDlg.cc:149
512 msgid "Organizer:"
513 msgstr "Organiseur :"
515 #: src/CalendarEditDlg.cc:151
516 msgid "Invited:"
517 msgstr "Invité :"
519 #: src/CalendarEditDlg.cc:153
520 msgid "Accepted By:"
521 msgstr "Accpeté par :"
523 #: src/CalendarEditDlg.cc:164
524 msgid "Public"
525 msgstr "Public"
527 #: src/CalendarEditDlg.cc:165
528 msgid "Private"
529 msgstr "Privé"
531 #: src/CalendarEditDlg.cc:166
532 msgid "Confidential"
533 msgstr "Confidentiel"
535 #: src/CalendarEditDlg.cc:168
536 msgid "Class"
537 msgstr "Classe"
539 #: src/CalendarEditDlg.cc:170
540 #: src/TaskEditDlg.cc:153
541 msgid "Notes:"
542 msgstr "Notes : "
544 #: src/CalendarEditDlg.cc:181
545 #: src/TaskEditDlg.cc:164
546 msgid "Assume Local Timezone"
547 msgstr "Sélectionner la zone de temps locale"
549 #: src/CalendarEditDlg.cc:302
550 msgid "Calendar Event"
551 msgstr "Événement de calendrier"
553 #: src/CalendarEditDlg.cc:326
554 #: src/CalendarEditDlg.cc:329
555 #: src/TaskEditDlg.cc:246
556 #: src/TaskEditDlg.cc:249
557 msgid "Set Reminder to 0 to disable"
558 msgstr "Mettre le rappel à 0 pour le désactiver"
560 #: src/CalendarEditDlg.cc:342
561 #: src/CalendarEditDlg.cc:343
562 #: src/TaskEditDlg.cc:262
563 #: src/TaskEditDlg.cc:263
564 msgid "Relative monthly or yearly dates take the weekday of the start date into account. (eg. every first Sunday of month)"
565 msgstr "Les fréquences annuelle et mensuelle relatives prennent en compte le jour de la semaine de la date de départ. (ex : chaque premier samedi du mois)"
567 #: src/CalendarEditDlg.cc:642
568 msgid "Start time must come before end time."
569 msgstr "Le moment de début doit précéder le moment de fin."
571 #: src/CalendarEditDlg.cc:643
572 msgid "Validation Error"
573 msgstr "Erreur de validation"
575 #: src/CalendarEditDlg.cc:826
576 #: src/TaskEditDlg.cc:705
577 msgid "day(s)"
578 msgstr "jour(s)"
580 #: src/CalendarEditDlg.cc:830
581 #: src/TaskEditDlg.cc:709
582 msgid "week(s)"
583 msgstr "semaine(s)"
585 #: src/CalendarEditDlg.cc:834
586 #: src/TaskEditDlg.cc:713
587 msgid "month(s)"
588 msgstr "mois(s)"
590 #: src/CalendarEditDlg.cc:838
591 #: src/TaskEditDlg.cc:717
592 msgid "year(s)"
593 msgstr "années(s)"
595 #: src/ConflictDlg.cc:93
596 msgid "Sync Conflict"
597 msgstr "Conflit de synchronisation"
599 #: src/ConflictDlg.cc:315
600 msgid "XML..."
601 msgstr "XML..."
603 #: src/ConflictDlg.cc:321
604 msgid "Select"
605 msgstr "Choisir"
607 #: src/ConflictDlg.cc:340
608 msgid "No XML map found."
609 msgstr "Aucune table XML trouvée."
611 #: src/ConflictDlg.cc:391
612 msgid "Always use this choice"
613 msgstr "Toujours utiliser ce choix"
615 #: src/ConflictDlg.cc:397
616 msgid "Duplicate"
617 msgstr "Dupliquer"
619 #: src/ConflictDlg.cc:403
620 msgid "Ignore"
621 msgstr "Ignorer"
623 #: src/ConflictDlg.cc:409
624 msgid "Keep Newer"
625 msgstr "Garder le plus récent"
627 #: src/ConflictDlg.cc:415
628 msgid "Abort"
629 msgstr "Annuler"
631 #: src/ConflictDlg.cc:421
632 #: src/SyncStatusDlg.cc:360
633 #: src/SyncStatusDlg.cc:371
634 #: src/SyncStatusDlg.cc:604
635 #: src/SyncStatusDlg.cc:608
636 msgid "Kill Sync"
637 msgstr "Interrompre la synchronisation"
639 #: src/ConflictDlg.cc:492
640 msgid "Raw Change Data"
641 msgstr "Données de changement brutes"
643 #: src/ContactEditDlg.cc:37
644 msgid "Contact Record"
645 msgstr "Enregistrement de contact"
647 #: src/ContactEditDlg.cc:50
648 msgid "Home"
649 msgstr "Domicile"
651 #: src/ContactEditDlg.cc:51
652 msgid "Work"
653 msgstr "Travail"
655 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
656 #: src/ContactEditDlg.cc:52
657 #: src/util.cc:65
658 msgid "Misc"
659 msgstr "Divers"
661 #: src/ContactEditDlg.cc:53
662 msgid "Mobile"
663 msgstr "Mobile"
665 #: src/ContactEditDlg.cc:54
666 #: src/GroupCfgDlg.cc:328
667 msgid "Notes"
668 msgstr "Notes"
670 #: src/ContactEditDlg.cc:55
671 #: src/Mode_Sync.cc:182
672 msgid "Name"
673 msgstr "Nom"
675 #: src/ContactEditDlg.cc:57
676 msgid "Title"
677 msgstr "Titre"
679 #: src/ContactEditDlg.cc:59
680 #, fuzzy
681 msgid "First"
682 msgstr "Premier"
684 #: src/ContactEditDlg.cc:61
685 #, fuzzy
686 msgid "Last"
687 msgstr "Dernier"
689 #: src/ContactEditDlg.cc:63
690 msgid "Company"
691 msgstr "Société"
693 #: src/ContactEditDlg.cc:65
694 msgid "Job Title"
695 msgstr "Titre professionnel"
697 #: src/ContactEditDlg.cc:67
698 msgid "Nickname"
699 msgstr "Surnom"
701 #: src/ContactEditDlg.cc:69
702 #: src/ContactEditDlg.cc:89
703 msgid "Address"
704 msgstr "Adresse"
706 #: src/ContactEditDlg.cc:73
707 #: src/ContactEditDlg.cc:93
708 msgid "City"
709 msgstr "Cille"
711 #: src/ContactEditDlg.cc:75
712 #: src/ContactEditDlg.cc:95
713 msgid "Province"
714 msgstr "Département"
716 #: src/ContactEditDlg.cc:77
717 #: src/ContactEditDlg.cc:97
718 msgid "Postal Code"
719 msgstr "Code postal"
721 #: src/ContactEditDlg.cc:79
722 #: src/ContactEditDlg.cc:99
723 msgid "Country"
724 msgstr "Pays"
726 #: src/ContactEditDlg.cc:83
727 #: src/ContactEditDlg.cc:103
728 msgid "Phone"
729 msgstr "Téléphone"
731 #: src/ContactEditDlg.cc:85
732 #: src/ContactEditDlg.cc:105
733 msgid "Phone 2"
734 msgstr "Téléphone 2"
736 #: src/ContactEditDlg.cc:87
737 #: src/ContactEditDlg.cc:107
738 msgid "Fax"
739 msgstr "Fax"
741 #: src/ContactEditDlg.cc:109
742 msgid "Email"
743 msgstr "Courriel"
745 #: src/ContactEditDlg.cc:111
746 msgid "Other Phone"
747 msgstr "Autre téléphone"
749 #: src/ContactEditDlg.cc:113
750 msgid "Old Phone"
751 msgstr "Ancien téléphone"
753 #: src/ContactEditDlg.cc:115
754 #, fuzzy
755 msgid "Radio"
756 msgstr "Radio"
758 #: src/ContactEditDlg.cc:117
759 #: src/Mode_Sync.cc:180
760 msgid "PIN"
761 msgstr "PIN"
763 #: src/ContactEditDlg.cc:119
764 msgid "User1"
765 msgstr "Utilisateur1"
767 #: src/ContactEditDlg.cc:121
768 msgid "User2"
769 msgstr "Utilisateur2"
771 #: src/ContactEditDlg.cc:123
772 msgid "User3"
773 msgstr "Utilisateur3"
775 #: src/ContactEditDlg.cc:125
776 msgid "User4"
777 msgstr "Utilisateur4"
779 #: src/ContactEditDlg.cc:127
780 #, fuzzy
781 msgid "Cell"
782 msgstr "Cellulaire"
784 #: src/ContactEditDlg.cc:129
785 msgid "Cell 2"
786 msgstr "Cellulaire 2"
788 #: src/ContactEditDlg.cc:131
789 msgid "Pager"
790 msgstr "Bipeur"
792 #: src/ContactEditDlg.cc:134
793 msgid "URL"
794 msgstr "URL"
796 #: src/ContactEditDlg.cc:150
797 msgid "Contact"
798 msgstr "Contact"
800 #: src/ContactEditDlg.cc:183
801 msgid "Comma separated list of simple email addresses.  Do not use <> characters."
802 msgstr "Liste d'adresses courriel simples, séparées par des virgules. Ne pas utiliser de <>."
804 #: src/ContactEditDlg.cc:346
805 msgid "Load new photo"
806 msgstr "Choisir une nouvelle photo"
808 #: src/ContactEditDlg.cc:347
809 msgid "Save current photo to disk"
810 msgstr "Enregistrer la photo actuelle sur le disque"
812 #: src/ContactEditDlg.cc:348
813 msgid "Delete current photo"
814 msgstr "Supprimer la photo courante"
816 #: src/ContactEditDlg.cc:351
817 msgid "A photo currently exists.  Would you like to:"
818 msgstr "Une photo existe déjà. Voulez-vous : "
820 #: src/ContactEditDlg.cc:352
821 msgid "Photo Management"
822 msgstr "Gestion de photos"
824 #: src/ContactEditDlg.cc:398
825 msgid "A contact record must contain either a First/Last name, or a Company name."
826 msgstr "Un contact doit contenir au moins un nom/prénom, ou un nom de société."
828 #: src/ContactEditDlg.cc:399
829 #: src/MemoEditDlg.cc:113
830 msgid "Required Fields"
831 msgstr "Champs requis"
833 #. TRANSLATORS: this is the first part of a file selector string,
834 #. as in: "Images files (*.bmp;*.jpg;*.png)"
835 #. The file types are not part of the translation.
836 #: src/ContactPhotoWidget.cc:43
837 msgid "Image files"
838 msgstr "Fichiers d'images"
840 #. TRANSLATORS: this is a file selector string.  See "Image files"
841 #. for more info.
842 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
843 #. see "Image files" for more info.
844 #: src/ContactPhotoWidget.cc:47
845 #: src/Mode_Browse.cc:1090
846 msgid "All files"
847 msgstr "Tous les fichiers"
849 #: src/ContactPhotoWidget.cc:87
850 msgid "There is no photo available to save."
851 msgstr "Il n'y a pas de photo à sauvegarder."
853 #: src/ContactPhotoWidget.cc:88
854 msgid "No Photo"
855 msgstr "Pas de photo"
857 #. TRANSLATORS: this is a file selector string.  See "Image files"
858 #. for more info.
859 #: src/ContactPhotoWidget.cc:95
860 msgid "JPEG files"
861 msgstr "Fichiers JPEG"
863 #: src/ContactPhotoWidget.cc:98
864 msgid "Save Photo as JPEG..."
865 msgstr "Enregistrer la photo en JPEG..."
867 #: src/ContactPhotoWidget.cc:110
868 msgid "Load Photo..."
869 msgstr "Ouvrir une photo..."
871 #: src/ContactPhotoWidget.cc:119
872 msgid "Unable to load selected photo."
873 msgstr "Impossible d'ouvrir la photo choisie."
875 #: src/ContactPhotoWidget.cc:120
876 msgid "Photo Load Error"
877 msgstr "Erreur à l'ouverture de photo"
879 #: src/ContactPhotoWidget.cc:128
880 msgid "Unable to convert image to JPEG."
881 msgstr "Impossible de convertir l'image en JPEG."
883 #: src/ContactPhotoWidget.cc:129
884 msgid "Photo Convert"
885 msgstr "Conversion de photo"
887 #: src/ContactPhotoWidget.cc:172
888 #: src/Mode_Sync.cc:262
889 msgid "No"
890 msgstr "Non"
892 #: src/ContactPhotoWidget.cc:172
893 msgid "Photo"
894 msgstr "Photo"
896 #: src/EvoCfgDlg.cc:32
897 msgid "Evolution Plugin Configuration"
898 msgstr "Configuration du greffon Evolution"
900 #: src/EvoCfgDlg.cc:51
901 msgid "Address Book:"
902 msgstr "Carnet d'adresses : "
904 #: src/EvoCfgDlg.cc:58
905 msgid "Calendar:"
906 msgstr "Calendrier :"
908 #: src/EvoCfgDlg.cc:65
909 msgid "Tasks:"
910 msgstr "Tâches : "
912 #: src/EvoCfgDlg.cc:72
913 msgid "Memos:"
914 msgstr "Mémos : "
916 #: src/EvoCfgDlg.cc:169
917 #, c-format
918 msgid "File '%s' does not exist."
919 msgstr "Le fichier '%s' n'existe pas."
921 #: src/EvoCfgDlg.cc:181
922 msgid "No paths set!  If there are no default options available in the drop down lists, please double check that you've initialized your Evolution account first."
923 msgstr "Pas de chemins définis ! S'il n'y a pas de choix par défaut dans les listes déroulantes, veuillez vérifier que vous avez configuré votre compte Evolution au préalable."
925 #: src/EvoCfgDlg.cc:194
926 msgid "Minimum Config Required"
927 msgstr "Configuration minimale requise"
929 #: src/EvoDefaultDlg.cc:36
930 msgid "Evolution Success"
931 msgstr "Succès Evolution"
933 #: src/EvoDefaultDlg.cc:52
934 msgid "Successfully auto-detected Evolution configuration!"
935 msgstr "Auto-détection de la configuration Evolution réussie !"
937 #: src/EvoDefaultDlg.cc:61
938 msgid "Manual Cfg..."
939 msgstr "Configuration manuelle..."
941 #: src/GroupCfgDlg.cc:57
942 msgid "Device Sync Configuration"
943 msgstr "Configuration de la synchronisation de périphérique"
945 #: src/GroupCfgDlg.cc:80
946 msgid "Must have at least one engine in GroupCfgDlg"
947 msgstr "Au moins un moteur doit être présent dans GroupCfgDlg"
949 #: src/GroupCfgDlg.cc:86
950 msgid "Configure Device - "
951 msgstr "Configurer un périphérique - "
953 #: src/GroupCfgDlg.cc:140
954 msgid "No supported applications found.  You may need to install some opensync plugins."
955 msgstr "Aucune d'application supportée trouvée. Il est peut-être nécessaire d'installer des greffons opensync."
957 #: src/GroupCfgDlg.cc:141
958 msgid "No App Found"
959 msgstr "Pas d'application trouvée"
961 #: src/GroupCfgDlg.cc:162
962 msgid "OpenSync Engine"
963 msgstr "Moteur OpenSync"
965 #: src/GroupCfgDlg.cc:199
966 msgid "Barry Config"
967 msgstr "Configuration de Barry"
969 #: src/GroupCfgDlg.cc:205
970 msgid "Name:"
971 msgstr "Nom : "
973 #: src/GroupCfgDlg.cc:214
974 #: src/ModemDlg.cc:65
975 msgid "Password:"
976 msgstr "Mot de passe : "
978 #: src/GroupCfgDlg.cc:224
979 msgid "Debug output during sync"
980 msgstr "Afficher des options de débogage lors de la synchronisation"
982 #: src/GroupCfgDlg.cc:233
983 #: src/Mode_Sync.cc:186
984 msgid "Application"
985 msgstr "Application"
987 #: src/GroupCfgDlg.cc:261
988 msgid "&Configure..."
989 msgstr "&Configuration"
991 #: src/GroupCfgDlg.cc:277
992 msgid "No engine selected"
993 msgstr "Pas de moteur sélectionné"
995 #: src/GroupCfgDlg.cc:286
996 msgid "Exception caught in LoadAppNames: "
997 msgstr "Exception attrapée dans LoadAppNames : "
999 #: src/GroupCfgDlg.cc:311
1000 msgid "No supported plugins available"
1001 msgstr "Aucun greffon supporté disponible"
1003 #: src/GroupCfgDlg.cc:319
1004 msgid "Sync:"
1005 msgstr "Synchronisation : "
1007 #: src/GroupCfgDlg.cc:325
1008 msgid "Events"
1009 msgstr "Événements"
1011 #: src/GroupCfgDlg.cc:331
1012 msgid "To-dos"
1013 msgstr "Taches à faire"
1015 #. TRANSLATORS: these 3 strings are options for default
1016 #. conflict resolution during syncing
1017 #: src/GroupCfgDlg.cc:343
1018 msgid "Favour device"
1019 msgstr "Périphérique préféré"
1021 #: src/GroupCfgDlg.cc:344
1022 msgid "Favour application"
1023 msgstr "Application préférée"
1025 #: src/GroupCfgDlg.cc:345
1026 msgid "Ask me"
1027 msgstr "Demandez-moi"
1029 #: src/GroupCfgDlg.cc:348
1030 msgid "To Resolve Conflicts:"
1031 msgstr "Pour résoudre les conflits : "
1033 #: src/GroupCfgDlg.cc:491
1034 msgid "Please select an application."
1035 msgstr "Veuillez choisir une application."
1037 #: src/GroupCfgDlg.cc:492
1038 #: src/GroupCfgDlg.cc:500
1039 #: src/GroupCfgDlg.cc:588
1040 msgid "Application Config"
1041 msgstr "Configuration de l'application"
1043 #: src/GroupCfgDlg.cc:499
1044 msgid "No configuration interface available for this Application."
1045 msgstr "Pas d'interface de configuration disponible pour cette application."
1047 #: src/GroupCfgDlg.cc:566
1048 msgid "Please select an engine."
1049 msgstr "Veuillez sélectionner un moteur."
1051 #: src/GroupCfgDlg.cc:567
1052 #: src/GroupCfgDlg.cc:574
1053 msgid "Device Config"
1054 msgstr "Configuration du périphérique"
1056 #: src/GroupCfgDlg.cc:573
1057 msgid "Barry doesn't have a PIN number.  This should never happen."
1058 msgstr "Barry n'a pas de code PIN. Ceci ne devrait jamais arriver."
1060 #: src/GroupCfgDlg.cc:587
1061 msgid "The application plugin is not fully configured."
1062 msgstr "Le greffon de l'application n'est pas complètement configuré."
1064 #: src/GroupCfgDlg.cc:615
1065 msgid "Please select conflict resolution method."
1066 msgstr "Veuillez sélectionner une méthode de résolution de conflit."
1068 #: src/GroupCfgDlg.cc:616
1069 msgid "Conflict Resolution"
1070 msgstr "Résolution de conflit"
1072 #: src/MemoEditDlg.cc:36
1073 msgid "Memo Record"
1074 msgstr "Enregistrement de mémo"
1076 #: src/MemoEditDlg.cc:49
1077 msgid "Title:"
1078 msgstr "Titre : "
1080 #: src/MemoEditDlg.cc:51
1081 #: src/TaskEditDlg.cc:151
1082 msgid "Categories:"
1083 msgstr "Catégories : "
1085 #: src/MemoEditDlg.cc:64
1086 msgid "Memo"
1087 msgstr "Mémo"
1089 #: src/MemoEditDlg.cc:68
1090 msgid "Comma separated"
1091 msgstr "Séparés par des virgules"
1093 #: src/MemoEditDlg.cc:70
1094 msgid "Comma separated list of categories (can be empty)"
1095 msgstr "Liste de catégories, séparées par des virgules (peut être vide)"
1097 #: src/MemoEditDlg.cc:73
1098 msgid "Body of memo"
1099 msgstr "Corps du mémo"
1101 #: src/MemoEditDlg.cc:112
1102 msgid "Please enter a title for your memo."
1103 msgstr "Veuillez entrer un titre pour votre mémo"
1105 #: src/MigrateDlg.cc:144
1106 msgid "Migrate device data from source device to target device."
1107 msgstr "Faire migrer les données du périphérique source vers le périphérique cible."
1109 #: src/MigrateDlg.cc:167
1110 msgid "Ready..."
1111 msgstr "Prêt..."
1113 #: src/MigrateDlg.cc:189
1114 msgid "Source device"
1115 msgstr "Périphérique source"
1117 #: src/MigrateDlg.cc:207
1118 msgid "Migrate Now"
1119 msgstr "Faire migrer maintenant"
1121 #: src/MigrateDlg.cc:212
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Annuler"
1125 #: src/MigrateDlg.cc:221
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Prompt to plug in later..."
1128 msgstr "Demander de brancher plus tard"
1130 #: src/MigrateDlg.cc:229
1131 msgid "Destination device"
1132 msgstr "Périphérique cible"
1134 #. TRANSLATORS: these 4 strings are write-mode options in the
1135 #. Migrate Device dialog
1136 #: src/MigrateDlg.cc:242
1137 msgid "Erase all, then restore"
1138 msgstr "Effacer tout puis restaurer"
1140 #: src/MigrateDlg.cc:243
1141 msgid "Add new, and overwrite existing"
1142 msgstr "Ajouter un nouveau et écraser l'existant"
1144 #: src/MigrateDlg.cc:244
1145 msgid "Add only, don't overwrite existing"
1146 msgstr "Ajouter seulement, ne pas écraser l'existant"
1148 #: src/MigrateDlg.cc:245
1149 msgid "Add every record as a new entry (may cause duplicates)"
1150 msgstr "Ajouter chaque nouvel enregistrement comme une nouvelle entrée (peut provoquer des doublons)"
1152 #: src/MigrateDlg.cc:247
1153 msgid "Write Mode:"
1154 msgstr "Mode d'écriture :"
1156 #: src/MigrateDlg.cc:275
1157 msgid "Waiting for thread to close..."
1158 msgstr "Attente de la fin du thread..."
1160 #: src/MigrateDlg.cc:336
1161 msgid "Please select a source and destination device, as well as the write mode."
1162 msgstr "Veuillez sélectionner des périphériques  source et destination, ainsi que le mode d'écriture."
1164 #: src/MigrateDlg.cc:337
1165 msgid "Migration Options Needed"
1166 msgstr "Options de migration requises"
1168 #: src/MigrateDlg.cc:343
1169 msgid "Cannot migrate from and to the same PIN."
1170 msgstr "Impossible de migrer depuis et vers le même PIN."
1172 #: src/MigrateDlg.cc:344
1173 msgid "Migration Options Error"
1174 msgstr "Erreur d'option de migration"
1176 #: src/MigrateDlg.cc:371
1177 msgid "Invalid write mode. This should never happen. Contact the developers."
1178 msgstr "Mode d'écriture invalide. Ceci ne devrait pas se produire. Contactez les développeurs."
1180 #: src/MigrateDlg.cc:372
1181 msgid "Internal Logic Error"
1182 msgstr "Erreur de logique interne"
1184 #: src/MigrateDlg.cc:412
1185 msgid "Waiting for thread..."
1186 msgstr "En attente du thread..."
1188 #: src/MigrateDlg.cc:421
1189 msgid "Cancelled by user..."
1190 msgstr "Annulé par l'utilisateur..."
1192 #: src/MigrateDlg.cc:439
1193 msgid "Please plug in the target device now."
1194 msgstr "Veuillez brancher le périphérique cible maintenant."
1196 #: src/MigrateDlg.cc:440
1197 msgid "Ready for Writing"
1198 msgstr "Prêt à écrire"
1200 #: src/MigrateDlg.cc:450
1201 msgid "Scanning USB for devices..."
1202 msgstr "Balayage USB à la recherche de périphérique..."
1204 #: src/MigrateDlg.cc:469
1205 msgid "User input..."
1206 msgstr "Saisie utilisateur..."
1208 #: src/MigrateDlg.cc:474
1209 msgid "Please select the target device to write to:"
1210 msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique cible : "
1212 #: src/MigrateDlg.cc:475
1213 msgid "Destination PIN"
1214 msgstr "PIN de destionation"
1216 #: src/MigrateDlg.cc:487
1217 msgid "Cannot use the same device PIN as migration destination."
1218 msgstr "Impossible d'utiliser le même PIN comme cible pour la migration."
1220 #: src/MigrateDlg.cc:488
1221 msgid "Invalid Device Selection"
1222 msgstr "Sélection de périphérique invalide"
1224 #: src/MigrateDlg.cc:522
1225 #: src/Mode_Browse.cc:258
1226 #, c-format
1227 msgid "Please enter device password: (%d tries remaining)"
1228 msgstr "Veuillez entrer le mot de passe du périphérique : (%d essais restants)"
1230 #: src/MigrateDlg.cc:527
1231 #: src/Mode_Browse.cc:263
1232 msgid "Device Password"
1233 msgstr "Mot de passe du périphérique"
1235 #: src/MigrateDlg.cc:533
1236 msgid "Migration Error"
1237 msgstr "Erreur de migration"
1239 #: src/MigrateDlg.cc:593
1240 msgid "Connecting..."
1241 msgstr "Connexion en cours..."
1243 #: src/MigrateDlg.cc:645
1244 msgid "Backing up database: "
1245 msgstr "Sauvegarde de la base de données :"
1247 #: src/MigrateDlg.cc:672
1248 msgid "Backup aborted by user..."
1249 msgstr "Sauvegarde annulée par l'utilisateur..."
1251 #: src/MigrateDlg.cc:693
1252 msgid "Connecting to target..."
1253 msgstr "Connexion à la cible en cours..."
1255 #: src/MigrateDlg.cc:734
1256 msgid "Writing database: "
1257 msgstr "Écriture de la base de données :"
1259 #: src/MigrateDlg.cc:765
1260 msgid "Restore aborted by user..."
1261 msgstr "Restauration annulée par l'utilisateur..."
1263 #: src/MigrateDlg.cc:771
1264 msgid "Unable to clear or write to database: "
1265 msgstr "Impossible d'effacer ou d'écrire la base de données : "
1267 #: src/MigrateDlg.cc:774
1268 msgid "Continuing to process remaining records..."
1269 msgstr "Traitement des enregistrements restants en cours..."
1271 #: src/MimeExportDlg.cc:41
1272 #, fuzzy
1273 msgid "MIME Card Data"
1274 msgstr "Données de carte MIME"
1276 #: src/MimeExportDlg.cc:48
1277 msgid "Save..."
1278 msgstr "Enregistrer..."
1280 #: src/MimeExportDlg.cc:78
1281 msgid "Save Card as..."
1282 msgstr "Enregistrer la carte sous..."
1284 #: src/Mode_Browse.cc:71
1285 msgid "This database is apparently read-only.  If this device is connected to a BES, you cannot edit records via USB.  (Error: "
1286 msgstr "Cette base de données semble être en lecture seule. Si ce périphérique est connecté à un serveur BES, vous ne pouvez pas modifier d'enregistrement par USB.(Erreur : "
1288 #: src/Mode_Browse.cc:72
1289 msgid "Device Error"
1290 msgstr "Erreur de périphérique"
1292 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
1293 #. see "Image files" for more info.
1294 #: src/Mode_Browse.cc:94
1295 msgid "VCard files"
1296 msgstr "Fichiers VCARD"
1298 #. TRANSLATORS: this is a file selector string,
1299 #. see "Image files" for more info.
1300 #: src/Mode_Browse.cc:107
1301 msgid "ICalendar files"
1302 msgstr "Fichiers ICalendar"
1304 #: src/Mode_Browse.cc:290
1305 msgid "raw data"
1306 msgstr "Données brutes"
1308 #: src/Mode_Browse.cc:368
1309 msgid "DataCachePtr has no builder"
1310 msgstr "DataCachePtr n'a pas de constructeur"
1312 #: src/Mode_Browse.cc:385
1313 msgid "Device exception: "
1314 msgstr "Exception du périphérique : "
1316 #: src/Mode_Browse.cc:554
1317 msgid ""
1318 "Delete this record?\n"
1319 "   "
1320 msgstr ""
1321 "Supprimer cet enregistrement ?\n"
1322 "   "
1324 #: src/Mode_Browse.cc:555
1325 msgid "Record Delete"
1326 msgstr "Suppression d'enregistrement"
1328 #: src/Mode_Browse.cc:599
1329 msgid "Failed to create map mutex"
1330 msgstr "Échec à la création d'un mutex de table"
1332 #: src/Mode_Browse.cc:603
1333 msgid "Failed to create load mutex"
1334 msgstr "Échec à la création d'un mutex de chargement"
1336 #: src/Mode_Browse.cc:738
1337 msgid "Loading: "
1338 msgstr "Chargement : "
1340 #: src/Mode_Browse.cc:791
1341 msgid "Show All Databases"
1342 msgstr "Montrer toutes les bases de données"
1344 #: src/Mode_Browse.cc:821
1345 msgid "Import..."
1346 msgstr "Importer..."
1348 #: src/Mode_Browse.cc:824
1349 msgid "Export..."
1350 msgstr "Exporter..."
1352 #: src/Mode_Browse.cc:827
1353 msgid "Add..."
1354 msgstr "Ajouter..."
1356 #: src/Mode_Browse.cc:830
1357 msgid "Copy..."
1358 msgstr "Copier..."
1360 #: src/Mode_Browse.cc:833
1361 msgid "Edit..."
1362 msgstr "Éditer..."
1364 #: src/Mode_Browse.cc:836
1365 msgid "Delete..."
1366 msgstr "Supprimer..."
1368 #: src/Mode_Browse.cc:857
1369 msgid "Databases"
1370 msgstr "Bases de données"
1372 #: src/Mode_Browse.cc:859
1373 msgid "Count"
1374 msgstr "Nombre"
1376 #: src/Mode_Browse.cc:867
1377 msgid "Record Description"
1378 msgstr "Description de l'enregistrement"
1380 #: src/Mode_Browse.cc:1069
1381 #, c-format
1382 msgid "Card file type (%s) does not match record you are trying to add (%s)."
1383 msgstr "Le type de carte (%s) ne correspond pas à l'enregistrement que vous essayez d'insérer (%s)."
1385 #: src/Mode_Browse.cc:1072
1386 msgid "Invalid Card Type"
1387 msgstr "Type de carte invalide"
1389 #: src/Mode_Browse.cc:1095
1390 msgid "Load Record..."
1391 msgstr "Charger un enregistrement..."
1393 #: src/Mode_Browse.cc:1106
1394 msgid "No card data found in: "
1395 msgstr "Pas de données de carte trouvées dans : "
1397 #: src/Mode_Browse.cc:1107
1398 msgid "Import Read Error"
1399 msgstr "Erreur de lecture à l'import"
1401 #: src/Mode_Browse.cc:1154
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to import selected file: %s"
1404 msgstr "Impossible d'importer le fichier sélectionné : %s"
1406 #: src/Mode_Browse.cc:1155
1407 msgid "Import Error"
1408 msgstr "Erreur d'importation"
1410 #: src/Mode_Browse.cc:1164
1411 msgid "Internal pointer error: cannot find DBCachePtr for: "
1412 msgstr "Erreur interne de pointeur : Impossible de trouver un DBCachePtr pour : "
1414 #: src/Mode_Browse.cc:1165
1415 #: src/Mode_Browse.cc:1180
1416 msgid "Internal Error"
1417 msgstr "Erreur interne"
1419 #: src/Mode_Browse.cc:1179
1420 msgid "Internal error: cannot add record to DBCache"
1421 msgstr "Erreur interne : Impossible d'ajouter un enregistrement au DBCache"
1423 #: src/Mode_Browse.h:99
1424 msgid "Failed to create mutex for ThreadableDesktop"
1425 msgstr "Échec à la création d'un mutex pour ThreadableDesktop"
1427 #: src/Mode_Browse.h:469
1428 msgid "Barry Database Browser"
1429 msgstr "Navigateur de base de données de Barry"
1431 #: src/Mode_MainMenu.cc:57
1432 msgid "Ignorable screenshot exception: "
1433 msgstr "Exception capture d'écran pouvant être ignorée : "
1435 #: src/Mode_Sync.cc:75
1436 msgid ""
1437 "Multiple configurations have been found with the same PIN.  Please select\n"
1438 "the configuration that Barry Desktop should work with."
1439 msgstr ""
1440 "Plusieurs configuration ont été trouvées pour un même PIN. Veuillez\n"
1441 "sélectionner la configuration que Barry Desktop devrait utiliser."
1443 #: src/Mode_Sync.cc:125
1444 msgid "Select the device(s) you want to sync and press Sync Now."
1445 msgstr "Sélectionnez le périphérique que vous voulez synchroniser et appuyez sur Synchroniser maintenant."
1447 #: src/Mode_Sync.cc:126
1448 msgid "Use Configure to configure the currently selected device."
1449 msgstr "Utilisez Configure pour configurer le périphérique sélectionné actuellement."
1451 #: src/Mode_Sync.cc:127
1452 msgid "Use Run App to start the application that the device syncs with."
1453 msgstr "Utiliser Lancer l'application pour lancer l'application avec laquelle le périphérique se synchronise."
1455 #: src/Mode_Sync.cc:128
1456 msgid "Use 1-Way Reset to recover from a broken sync, copying all device data to application, or vice versa."
1457 msgstr "Utiliser la réinitialisation à sens unique pour récupérer un échec de synchronisation, copie de toutes les données depuis le périphérique vers l'application, ou vice-versa."
1459 #: src/Mode_Sync.cc:140
1460 #: src/Mode_Sync.cc:507
1461 msgid "Device List"
1462 msgstr "Liste de périphériques"
1464 #: src/Mode_Sync.cc:153
1465 #: src/SyncStatusDlg.cc:349
1466 msgid "Run App"
1467 msgstr "Lancer une application"
1469 #: src/Mode_Sync.cc:156
1470 msgid "Configure..."
1471 msgstr "Configurer..."
1473 #: src/Mode_Sync.cc:159
1474 msgid "1 Way Reset..."
1475 msgstr "Réinitialisation à sens unique..."
1477 #: src/Mode_Sync.cc:184
1478 msgid "Connected"
1479 msgstr "Connecté"
1481 #: src/Mode_Sync.cc:188
1482 msgid "Engine"
1483 msgstr "Moteur"
1485 #: src/Mode_Sync.cc:190
1486 msgid "Last Sync"
1487 msgstr "Dernière synchronisation"
1489 #: src/Mode_Sync.cc:262
1490 msgid "Yes"
1491 msgstr "Oui"
1493 #: src/Mode_Sync.cc:270
1494 msgid "(No config)"
1495 msgstr "(Pas de configuration)"
1497 #: src/Mode_Sync.cc:363
1498 #: src/Mode_Sync.cc:678
1499 msgid "An application is currently running."
1500 msgstr "Une application est en cours d'exécution."
1502 #: src/Mode_Sync.cc:364
1503 #: src/Mode_Sync.cc:706
1504 msgid "Run App Error"
1505 msgstr "Erreur de lancement d'application"
1507 #: src/Mode_Sync.cc:390
1508 msgid "Config is the same, skipping save"
1509 msgstr "Configuration inchangée, pas de sauvegarde"
1511 #: src/Mode_Sync.cc:447
1512 msgid ""
1513 "Unable to save configuration for this device.\n"
1514 "Error: "
1515 msgstr ""
1516 "Impossible de sauver la configuration pour ce périphérique.\n"
1517 "Erreur : "
1519 #: src/Mode_Sync.cc:449
1520 msgid "OpenSync Save Error"
1521 msgstr "Erreur de sauvegarde OpenSync"
1523 #. TRANSLATORS: first %s is the PIN number, and
1524 #. the second (in parentheses) is the device name.
1525 #: src/Mode_Sync.cc:484
1526 #, c-format
1527 msgid "Selected device %s (%s) is not yet configured.  Configure now?"
1528 msgstr "Le périphérique sélectionné %s (%s) n'est pas encore configuré. Le faire maintenant ?"
1530 #: src/Mode_Sync.cc:489
1531 msgid "Configure Now?"
1532 msgstr "Configurer maintenant ?"
1534 #: src/Mode_Sync.cc:506
1535 msgid "Please select one device from the list."
1536 msgstr "Veuillez sélectionner un périphérique depuis la liste."
1538 #: src/Mode_Sync.cc:536
1539 msgid ""
1540 "Which device / application should be considered\n"
1541 "authoritative?\n"
1542 "\n"
1543 "All data in non-authoritative devices / applications\n"
1544 "will be deleted in order to setup a straight copy on\n"
1545 "the next sync."
1546 msgstr ""
1547 "Quelle est le périphérique / l'application de\n"
1548 "référence ?\n"
1549 "\n"
1550 "Tou(te)s les autres périphériques / applications\n"
1551 "seront effacé(e)s pour partir d'une copie propre à\n"
1552 "la prochaine synchronisation."
1554 #: src/Mode_Sync.cc:566
1555 msgid "Select Authoritative Device / Application"
1556 msgstr "Sélectionner le périphérique / l'application de référence"
1558 #: src/Mode_Sync.cc:639
1559 msgid "Unable to rewrite config!  Start over manually. Error: "
1560 msgstr "Impossible de récrire la configuration ! Redémarrez manuellement. Erreur : "
1562 #: src/Mode_Sync.cc:643
1563 msgid "Error Rewriting Config"
1564 msgstr "Érreur lors de la ré-écriture de la configuration"
1566 #: src/Mode_Sync.cc:659
1567 msgid ""
1568 "The sync config you are about to save is sufficiently different from the existing one that a 1-Way Reset will be required.  You will need to perform the reset at your earliest convenience, before your next sync.\n"
1569 "\n"
1570 "Continue anyway?"
1571 msgstr ""
1572 "La configuration de la synchronisation que vous vous apprêtez à sauvegarder est trop peu différente de l'existante pour qu'une réinitialisation à sens unique soit requise. Vous devrez faire une réinitialisation dès que vous le souhaiterez, avant votre prochaine synchronisation.\n"
1573 "\n"
1574 "Poursuivre quand même ?"
1576 #: src/Mode_Sync.cc:665
1577 msgid "1-Way Reset Warning"
1578 msgstr "Avertissement réinitialisation à sens unique"
1580 #: src/Mode_Sync.cc:679
1581 msgid "Sync Error"
1582 msgstr "Erreur de synchronisation"
1584 #: src/Mode_Sync.cc:705
1585 msgid "An application is already running."
1586 msgstr "Une application est déjà en cours d'exécution."
1588 #: src/Mode_Sync.cc:751
1589 msgid "1-Way Reset is complete, and ready to sync."
1590 msgstr "Réinitialisation à sens unique effectuée, prêt à synchroniser."
1592 #: src/Mode_Sync.cc:752
1593 msgid "Reset Complete"
1594 msgstr "Remise à zéro effectuée"
1596 #: src/Mode_Sync.h:75
1597 msgid "Barry Sync"
1598 msgstr "Synchronisation Barry"
1600 #: src/ModemDlg.cc:50
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Modem Kickstart"
1603 msgstr "Réglage du modem"
1605 #: src/ModemDlg.cc:55
1606 msgid "Device"
1607 msgstr "Périphérique"
1609 #: src/ModemDlg.cc:56
1610 msgid "Providers"
1611 msgstr "Fournisseurs"
1613 #: src/ModemDlg.cc:57
1614 #, fuzzy
1615 msgid "For device pin:"
1616 msgstr "Pour le PIN du périphérique :"
1618 #: src/ModemDlg.cc:97
1619 msgid "Modem Starter"
1620 msgstr "Démarrage du modem"
1622 #: src/ModemDlg.cc:100
1623 msgid "Available provider scripts on your system.  Must pick one."
1624 msgstr "Scripts disponibles sur votre système. Vous devez en choisir un."
1626 #: src/ModemDlg.cc:102
1627 #: src/ModemDlg.cc:104
1628 msgid "Optional device password"
1629 msgstr "Mot de passe de périphérique optionnel"
1631 #: src/ModemDlg.cc:254
1632 msgid "Cannot locate the xterm program.  This is used to display modem connection output.  Please install it and try again."
1633 msgstr "Impossible de trouver le programme xterm. Il est nécessaire pour afficher les messages de connexion du modem. Veuillez l'installer et réessayer."
1635 #: src/ModemDlg.cc:254
1636 msgid "Xterm Not Found"
1637 msgstr "Xterm non trouvé"
1639 #: src/ModemDlg.cc:263
1640 msgid "Cannot find pppd.  Please install it for modem use."
1641 msgstr "Impossible de trouver pppd. Veuillez l'installer pour utiliser le modem."
1643 #: src/ModemDlg.cc:263
1644 msgid "pppd Not Found"
1645 msgstr "pppd non trouvé"
1647 #: src/ModemDlg.cc:278
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Your system's PPP has the suid bit set, with a group of '%s'.  You should add your account to the '%s' group, to avoid the need to enter the root password every time you use the modem.\n"
1651 "\n"
1652 "Continue anyway?"
1653 msgstr ""
1654 "Le PPP de votre système a le bit suid, avec '%s' comme groupe. Vous devriez vous ajouter au groupe '%s' pour éviter d'entrer votre mot de passe root pour utiliser le modem.\n"
1655 "\n"
1656 "Continuer quand même ?"
1658 #: src/ModemDlg.cc:279
1659 msgid "System Group"
1660 msgstr "Groupe système"
1662 #: src/ModemDlg.cc:297
1663 msgid "Internal fork error. Should never happen."
1664 msgstr "Erreur interne de fork. Ne devrait pas arriver."
1666 #: src/ModemDlg.cc:297
1667 msgid "Cannot Run pppd"
1668 msgstr "Impossible de lancer pppd"
1670 #: src/ModemDlg.cc:303
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to run pppd correctly.  Unexpected error code: %d, %s"
1673 msgstr "Impossible de lancer pppd correctement. Code d'erreur inattendu : %d, %s"
1675 #: src/ModemDlg.cc:304
1676 msgid "Error Code"
1677 msgstr "Code d'erreur"
1679 #: src/ModemDlg.cc:318
1680 msgid "Unable to access files in /etc/ppp/peers.  Do you have the correct permissions?"
1681 msgstr "Impossible d'accéder aux fichiers de /etc/ppp/peers. Avez vous les droits d'accès ?"
1683 #: src/ModemDlg.cc:318
1684 msgid "Cannot Open Peers"
1685 msgstr "Impossible d'ouvrir  les peers"
1687 #: src/ModemDlg.cc:330
1688 msgid "No providers found.  Make sure Barry was properly installed, with peer files in /etc/ppp/peers."
1689 msgstr "Aucun fournisseur trouvé. Assurez vous que Barry est correctement installé, avec les fichiers peer dans /etc/ppp/peers."
1691 #: src/ModemDlg.cc:330
1692 msgid "No Providers"
1693 msgstr "Pas de fournisseur"
1695 #: src/ModemDlg.cc:346
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot read provider files under /etc/ppp/peers. Please check your file permissions. (Access failed for %s)"
1698 msgstr "Impossible de lire les fichiers dans /etc/ppp/peers. Vérifiez les permissions des fichiers. (Échec à l'accès à %s)"
1700 #: src/ModemDlg.cc:347
1701 msgid "Permissions Error"
1702 msgstr "Erreur de permissions"
1704 #: src/ModemDlg.cc:368
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to open peer file: %s"
1707 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de peer : %s"
1709 #: src/ModemDlg.cc:369
1710 msgid "Invalid Peer"
1711 msgstr "Peer invalide"
1713 #: src/ModemDlg.cc:382
1714 msgid "Starting pppd for device PIN "
1715 msgstr "Démarrage de pppd pour le périphérique de PIN "
1717 #: src/ModemDlg.cc:393
1718 msgid "Press enter to close window..."
1719 msgstr "Appuyez sur entrée pour fermer la fenêtre..."
1721 #: src/PNGButton.cc:57
1722 msgid "Cannot load button bitmap."
1723 msgstr "Impossible de charger l'image du bouton."
1725 #: src/SyncStatusDlg.cc:66
1726 msgid "Syncing entries..."
1727 msgstr "Synchronisation des entrées..."
1729 #: src/SyncStatusDlg.cc:258
1730 msgid "Device Sync Progress"
1731 msgstr "Synchronisation du périphérique en cours"
1733 #: src/SyncStatusDlg.cc:306
1734 msgid "Sync Progress"
1735 msgstr "Synchronisation en cours"
1737 #: src/SyncStatusDlg.cc:340
1738 #: src/SyncStatusDlg.cc:629
1739 msgid "Show Details"
1740 msgstr "Afficher les détails"
1742 #: src/SyncStatusDlg.cc:355
1743 msgid "Sync Again"
1744 msgstr "Synchroniser de nouveau"
1746 #: src/SyncStatusDlg.cc:385
1747 msgid "Close"
1748 msgstr "Fermer"
1750 #: src/SyncStatusDlg.cc:440
1751 msgid "Sync Progress Dialog"
1752 msgstr "Dialogue de progression de la synchronisation"
1754 #: src/SyncStatusDlg.cc:444
1755 msgid "Syncing: "
1756 msgstr "Synchronisation de : "
1758 #: src/SyncStatusDlg.cc:445
1759 msgid " with "
1760 msgstr " avec "
1762 #: src/SyncStatusDlg.cc:480
1763 msgid "No more devices to sync."
1764 msgstr "Plus de périphériques à synchroniser."
1766 #: src/SyncStatusDlg.cc:495
1767 msgid " is not configured, skipping."
1768 msgstr " N'est pas configuré, ignoré."
1770 #: src/SyncStatusDlg.cc:496
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Skipping unconfigured: "
1773 msgstr "Périphérique non configuré ignoré : "
1775 #: src/SyncStatusDlg.cc:507
1776 msgid "Starting sync for: "
1777 msgstr "Démarrage de la synchronisation pour : "
1779 #: src/SyncStatusDlg.cc:524
1780 msgid "ERROR: App running in StartNextSync()"
1781 msgstr "ERREUR : application en cours de fonctionnement dans StartNextSync()"
1783 #: src/SyncStatusDlg.cc:545
1784 msgid "ERROR: unable to start bsyncjail: "
1785 msgstr "ERREUR : impossible de démarrer bsyncjail : "
1787 #: src/SyncStatusDlg.cc:546
1788 msgid "ERROR: unable to start bsyncjail"
1789 msgstr "ERREUR : impossible de démarrer bsyncjail"
1791 #: src/SyncStatusDlg.cc:557
1792 msgid "Slow sync detected!  Killing sync automatically."
1793 msgstr "Synchronisation lente détectée ! Annulation automatique de la synchronisation."
1795 #: src/SyncStatusDlg.cc:560
1796 msgid "Slow syncs are known to be unreliable."
1797 msgstr "La synchronisation lente est réputée non-fiable."
1799 #: src/SyncStatusDlg.cc:561
1800 msgid "Do a 1 Way Reset, and sync again."
1801 msgstr "Faites une remise à zéro à sens unique et synchronisez de nouveau."
1803 #: src/SyncStatusDlg.cc:576
1804 msgid "The application is already running."
1805 msgstr "L'application est déjà en cours d'exécution."
1807 #: src/SyncStatusDlg.cc:577
1808 msgid "Run Application"
1809 msgstr "Lancer l'application"
1811 #: src/SyncStatusDlg.cc:603
1812 msgid "Already killing sync.  Kill again?"
1813 msgstr "Déjà en train d'annuler la synchronisation. Annuler de nouveau ?"
1815 #: src/SyncStatusDlg.cc:607
1816 msgid ""
1817 "This will kill the syncing child process, and will likely require a configuration reset.\n"
1818 "\n"
1819 "Kill sync process anyway?"
1820 msgstr ""
1821 "Ceci va tuer le processus fils de synchronisation et va certainement nécessiter une remise à zéro de la configuration.\n"
1822 "\n"
1823 "Poursuivre malgré tout ?"
1825 #: src/SyncStatusDlg.cc:614
1826 msgid "Killing sync... this may take a little while..."
1827 msgstr "Annulation de la synchronisation... Ceci peut prendre un certain temps..."
1829 #: src/SyncStatusDlg.cc:615
1830 msgid "Remember to re-plug your device."
1831 msgstr "Pensez à rebrancher votre périphérique."
1833 #: src/SyncStatusDlg.cc:651
1834 msgid "Hide Details"
1835 msgstr "Masquer les détails"
1837 #: src/SyncStatusDlg.cc:675
1838 msgid "Sync terminated: "
1839 msgstr "Synchronisation terminée : "
1841 #: src/SyncStatusDlg.cc:677
1842 msgid "Sync finished: "
1843 msgstr "La synchronisation s'est achevée : "
1845 #: src/SyncStatusDlg.cc:680
1846 msgid " with error code "
1847 msgstr " Avec un code d'erreur "
1849 #: src/TaskEditDlg.cc:42
1850 msgid "Task Record"
1851 msgstr "Enregistrement de tâche"
1853 #: src/TaskEditDlg.cc:62
1854 msgid "Task:"
1855 msgstr "Tache : "
1857 #: src/TaskEditDlg.cc:65
1858 msgid "Status:"
1859 msgstr "État : "
1861 #: src/TaskEditDlg.cc:76
1862 msgid "Not Started"
1863 msgstr "Pas encore démarrée"
1865 #: src/TaskEditDlg.cc:77
1866 msgid "In Progress"
1867 msgstr "En cours"
1869 #: src/TaskEditDlg.cc:78
1870 msgid "Completed"
1871 msgstr "Achevée"
1873 #: src/TaskEditDlg.cc:79
1874 msgid "Waiting"
1875 msgstr "En attente"
1877 #: src/TaskEditDlg.cc:80
1878 msgid "Deferred"
1879 msgstr "Reportée"
1881 #: src/TaskEditDlg.cc:83
1882 msgid "Priority:"
1883 msgstr "Priorité : "
1885 #: src/TaskEditDlg.cc:92
1886 msgid "High"
1887 msgstr "Haute"
1889 #: src/TaskEditDlg.cc:93
1890 msgid "Normal"
1891 msgstr "Normale"
1893 #: src/TaskEditDlg.cc:94
1894 msgid "Low"
1895 msgstr "Basse"
1897 #: src/TaskEditDlg.cc:97
1898 msgid "Due:"
1899 msgstr "Échéance : "
1901 #: src/TaskEditDlg.cc:231
1902 msgid "Task Event"
1903 msgstr "Événement de tâche"
1905 #: src/barrydesktop.cc:47
1906 msgid "Scanning USB..."
1907 msgstr "Balayage USB..."
1909 #: src/barrydesktop.cc:87
1910 msgid "A serious error occurred while probing the USB subsystem for BlackBerry(R) devices: "
1911 msgstr "Une erreur grave est survenue lors de la recherche de périphérique Blackberry® USB : "
1913 #: src/barrydesktop.cc:89
1914 msgid "USB Error"
1915 msgstr "Erreur USB"
1917 #: src/barrydesktop.cc:150
1918 msgid "No OpenSync libraries were found. Sync will be unavailable until you install OpenSync version 0.22 or version 0.4x on your system, along with the needed plugins."
1919 msgstr "Bibliothèque OpenSync non trouvée. La synchronisation ne sera pas disponible tant que vous n'aurez pas installé OpenSync 0.22 ou 0.4x, ainsi que les greffons nécessaires."
1921 #: src/barrydesktop.cc:150
1922 msgid "OpenSync Not Found"
1923 msgstr "OpenSync non trouvé"
1925 #: src/bsyncjail.cc:123
1926 msgid "Unable to connect to server."
1927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
1929 #: src/bsyncjail.cc:134
1930 msgid "Can't find matching engine for: "
1931 msgstr "Impossible de trouver de moteur correspondant à : "
1933 #: src/bsyncjail.cc:144
1934 msgid "Unknown engine number: "
1935 msgstr "Numéro de moteur inconnu : "
1937 #: src/bsyncjail.cc:232
1938 msgid "Invalid server response: "
1939 msgstr "Réponse du serveur invalide : "
1941 #: src/bsyncjail.cc:240
1942 msgid "Invalid Select command from server: "
1943 msgstr "Commande Select du serveur invalide : "
1945 #: src/bsyncjail.cc:250
1946 msgid "Abort not supported, and server sent Abort command."
1947 msgstr "Annulation non supportée or le serveur a envoyé une commande Annulation."
1949 #: src/bsyncjail.cc:256
1950 msgid "Ignore not supported, and server sent Ignore command."
1951 msgstr "Ignorer non supporté or le serveur a envoyé une commande Ignorer."
1953 #: src/bsyncjail.cc:262
1954 msgid "Keep Newer not supported, and server sent Keep Newer command."
1955 msgstr "Conserver le plus récent non supporté or le serveur a envoyé une commande Conserver le plus récent."
1957 #: src/bsyncjail.cc:267
1958 msgid "Invalid command from server: "
1959 msgstr "Commande du serveur invalide : "
1961 #: src/bsyncjail.cc:278
1962 msgid "Lost connection with server"
1963 msgstr "Connexion avec le server perdue"
1965 #: src/bsyncjail.cc:344
1966 msgid ""
1967 "This is a helper program for barrydesktop, and\n"
1968 "is not intended to be called directly.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Ceci est un programme utilitaire pour Barry Desktop\n"
1971 "et n'est pas prévu pour être invoqué directement.\n"
1973 #: src/bsyncjail.cc:355
1974 msgid "Unable to initialize wxWidgets library, aborting."
1975 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque wxWidgets, annulation."
1977 #: src/bsyncjail.cc:361
1978 msgid "bsyncjail exiting with code: "
1979 msgstr "bsyncjail s'est arrêté avec un code d'erreur : "
1981 #: src/exechelper.cc:69
1982 msgid "Application Run Error"
1983 msgstr "Erreur de lancement d'application"
1985 #. TRANSLATORS: %s is the name of an application
1986 #: src/exechelper.cc:161
1987 #, c-format
1988 msgid "%s is already running."
1989 msgstr "%s est déjà en cours d'execution."
1991 #: src/exechelper.cc:174
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to run %s. Please make sure it is installed and in your PATH."
1994 msgstr "Impossible de lancer %s. Assurez vous qu'il est bien installé et présent dans votre PATH."
1996 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label. See
1997 #. util.cc line 200 for more information on its flexibility.
1998 #: src/util.cc:51
1999 msgid ""
2000 "Backup &\n"
2001 "Restore"
2002 msgstr ""
2003 "Sauvegarder &\n"
2004 "Restaurer"
2006 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2007 #: src/util.cc:53
2008 msgid "Sync"
2009 msgstr "Synchronisation"
2011 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2012 #: src/util.cc:55
2013 msgid ""
2014 "Modem\n"
2015 "Tethering"
2016 msgstr ""
2017 "Modem\n"
2018 "Partage de connexion"
2020 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2021 #: src/util.cc:57
2022 msgid ""
2023 "Migrate\n"
2024 "Device"
2025 msgstr ""
2026 "Migrer\n"
2027 "Périphérique"
2029 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2030 #: src/util.cc:59
2031 msgid ""
2032 "Browse\n"
2033 "Databases"
2034 msgstr ""
2035 "Parcourir\n"
2036 "Bases de\n"
2037 "données"
2039 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2040 #: src/util.cc:61
2041 msgid ""
2042 "Application\n"
2043 "Loader"
2044 msgstr ""
2045 "Application\n"
2046 "Lanceur"
2048 #. TRANSLATORS: this is a main screen button label
2049 #: src/util.cc:63
2050 msgid "Media"
2051 msgstr "Média"
2053 #: src/util.cc:255
2054 msgid "Unable to create button: font is invalid"
2055 msgstr "Impossible de créer le bouton : la fonte est invalide"
2057 #: src/util.cc:299
2058 msgid "Unable to create button: text is too big to fit: "
2059 msgstr "Impossible de créer le bouton : le texte ne tient pas : "
2061 #: src/util.cc:308
2062 msgid "Unable to create button: label is empty"
2063 msgstr "Impossible de créer le bouton : l'étiquette est vide"
2065 #: src/wxval.h:69
2066 msgid "Invalid date!"
2067 msgstr "Date invalide !"
2069 #: src/wxval.h:69
2070 #: src/wxval.h:157
2071 msgid "Validation"
2072 msgstr "Validation"
2074 #: src/wxval.h:156
2075 msgid "Please select one of the radio buttons."
2076 msgstr "Veuillez sélectionner l'un des boutons radio."